約 3,588,639 件
https://w.atwiki.jp/hauntedwikijp/pages/32.html
宙を舞う小型のデーモン。プレイヤーが動かずにいると出現し始める。 プレイヤーに纏わり付いて攻撃し続ける黒いものと、自爆してプレイヤーを燃やす赤いものが存在する。 体力は最も低く、簡単に倒せるが必ず複数で出現する。 Enrage なし アーマー なし
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2268.html
第2幕 総督の宮殿の一室 リマの街を見ることができるテラスに面している部屋 - 奥には大きなカーテンで仕切られた小部屋 扉が右と左とにあり三階に通じている 手前左側には、何段かのステップを上がる高い王座 - 王座の両側には椅子 手前右側にはテーブル テーブルの上には切手 第1場 ブランビラ、ニネッタ、タラポーテ侯爵、マヌエリータ、フラスキネッラ、宮廷の女たち 幕が上がると、タラポーテが劇場の中央にある椅子に気絶しており 女性たちが周りに駆け寄って彼の意識を戻そうとしている 【コーラス】 大切なご主人様 お気を確かに ああ!また開けてください お願いです 私たちのために その知性あふれるお目々を! 私たちを動揺させるのです 知性のまなざしを失ったあなた様を見ては! 大切なご主人様 お気を確かに! 【ニネッタ】 (ポケットから小瓶を取り出して) 急いでこれを!…さあ 伯爵夫人 私はうまい具合にこれを持っておりましたことよ (彼女は小瓶の中身をタラポーテに嗅がせる) 【フラスキネッラ】 (もうひとりの女性に) あなたは鍵をお持ちでないこと 公爵夫人 この方の背中のネジを巻く? 【ブランビッラ】 見て 瞳孔が開いてきましたわ 両目ともすぐに開くでしょう 【マヌエリータ】 (タラポーテを見て) この顔は美しくないわ でもそれは良くなっている証拠よ 【全員】 良くなっている! 大切なご主人様 お気を確かに!… コーラスの間にタラポーテはかなり回復してくる 【タラポーテ】 芸人だ ご婦人方 芸人なのだよ!… 【ニネッタ】 どういう意味ですか タラポーテさま 【タラポーテ】 (立ち上がり) 昨夜 そなたたちの中で眠りの浅かった者は 奇妙なコーラスによって起こされなかったか? 【ブランビッラ】 歌ってましたわよね 違うかしら? 【フラスキネッラ】 何を歌ってたの? 【タラポーテ】 (歌う) この子は立派に育つ… 【全員】 (同様に) この子は立派に育つ… 【タラポーテ】 (同様に) この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! かような歌詞が鳴り続けたであろう 夜中の二時か三時に 何か申すことはないのか? 【フラスキネッラ】 私は夢だと思ってましたわ 【ニネッタ】 私は何か他のことだと思って 【マヌエリータ】 私は思っていましたわ 町が暗くなってから戻ってきた城の一部の従業員たちの仕業だと 【タラポーテ】 あれは新しいお気に入りの愛人なのだ! 【マヌエリータ】 新しいお気に入りの愛人! 【タラポーテ】 (皮肉っぽく) そうだ それこそがトバゴ伯爵夫人にしてマンサナレーズ公爵夫人なのだ かの有名な夫トバゴ伯爵とマンサナレーズ公爵の手に導かれた! 【ブランビッラ】 その女 結婚しているの? 【タラポーテ】 (右の方を指して) 証拠はあそこに あれが夫だ 【全員】 あそこに? 【タラポーテ】 そうだ あそこだ…まだ眠っておるであろう…ここに着いたときからあんな状態であったのだぞ!… 【フラスキネッラ】 ああ!あそこの人ね…じゃ侯爵夫人の方は?… 【タラポーテ】 彼女はここではない もちろん… (左の方を指して) あそこ ちょうどあそこだ あの小さな屋敷の中に 【マヌエリータ】 もう? 【フラスキネッラ】 通りの流しの歌手が宮殿に入るなんて! 彼女はニネッタと出て行く 【ブランビッラ】 とんでもないことね! 【マヌエリータ】 総督ならもっと良い愛情を注ぐ相手がいらっしゃるはずなのに?…周りに誰もいないのかしら?… 【タラポーテ】 まあな わが姪よ! 【マヌエリータ】 でも 叔父さま… 【タラポーテ】 よいではないか! 【マヌエリータ】 お分かりにならないのね? 【タラポーテ】 理解しておるぞ…そなたは憤慨しておる…そなたたち皆が憤慨しておる…そしてわし自身も全くそなたたちと一緒じゃ…だが辛抱せい…もし宮廷が皆われらの味方となれば このようなフザケタことは長くは続くまい…お気に入りは来たときと同じように去って行くだろう…そしてそのことがもしわれらの寛大なご主君にあまりにも面倒なことを引き起こすようであれば… 【マヌエリータ】 わたしたちがお慰めいたしますわ 【タラポーテ】 よろしい わが姪よ! 【マヌエリータ】 でも 叔父さま… 【タラポーテ】 よいぞ!わが姪よ 素晴らしい! 【マヌエリータ】 でも叔父さま あなたは私を理解しておられませんわ 【タラポーテ】 わしには分かっておる お前の心が善良であることは それはわしを幸せにするぞ わしはお前の叔父だからな…さあ キスを 偉大なる勇者たるお前の叔父に! (彼はマヌエリータと抱き合い それから左を見る) ああ…例の夫だぞ! タラポーテと婦人たちは右から入ってくるピキーヨを見て左端に下がる 第2場 前場と同じ人物 美しく着飾らされたピキーヨ 【ピキーヨ】 (女性たちを見て) 女性だ!…礼儀正しくしなくては… (挨拶する) 淑女の方々 ご機嫌麗しゅうございます (女性たちは軽蔑したように背を向ける ピキーヨは前に出てきて独白:) ああ!ぼくはどこにいるんだ?…何が起こったんだ?…頭を奪われちゃったようだ 昨日からぼくの人生で特別なことばかり起こって…一体何が 例えば!…こんなこと ぼくには決してあり得ないことだろう 当分の間… (手前に戻ってきた女性たちにまた挨拶する) 淑女の方々 再びご機嫌麗しゅうございます 【ブランビッラ】 (ニネッタに小声で) 挨拶なんかしてるわよ! 【フラスキネッラ】 (マヌエリータに小声で) 私たちが軽蔑してるのを思い知らせませんこと…いかがかしら? 【マヌエリータ】 (小声で) それ以上良いことはないわね (声を出してピキーヨに) 奥様はご機嫌麗しゅうございますこと? 【ピキーヨ】 奥様って? 【フラスキネッラ】 あら!そうですわ トバゴ伯爵夫人にしてマンサナレーズ公爵夫人は! 【タラポーテ】 あなたの奥様ですよ! 【ピキーヨ】 (独白) ぼくは会ってもいないのに… (声を出して挨拶する) ムッシュー あなたに取って良き朝でありますように 【タラポーテ】 ええ あなたの奥様にも 【ピキーヨ】 妻だって!… (自分自身に) ああ!そうだった…覚えてなかったけど…ぼくは結婚したんだった! <ク―プレ> I 【ニネッタ】 誰もが褒めますのよ あの方のほほえみを その足 その背丈 その物腰を 間違ってるかしら? - おっしゃってくださいな… もしかしてあなた ご存じないの? 【フラスキネッラ】 優しくて穏やかな気立てなのだとか そして夜が来れば夢見がち それって本当ですか? - でも 私たちに教えてくれるには まずご自分でお知りにならないとね 【ピキーヨ】 (独白) 何たるゴシップ!何たるナンセンス! ああ!小さな不正直! 【一緒に】 あら!こんにちは 旦那さま! 奥様はいかがあそばしますこと? もしも今日お会いになりましたら 奥様にくれぐれもよろしくお伝えくださいな! この歌の間にブランビッラとマヌエリータはピキーヨの目の前を通り過ぎる 【ブランビッラ】 (語り) これで全部ではございませんわ II 他にも色々噂されてますのよ でも 小声でお尋ねくださいね もしもそれが正しければですけど ムッシュー 私はあえては言いませんわ… 実際 あなたはご存じないのですし 【マヌエリータ】 このすべては きっと悪魔が教えて下さることですわ ムッシュー もし何もご存じなくても でもこの結婚があなたに何をもたらすのかは それなら十分 ご存知ですわね 【ピキーヨ】 (独白) 何たるゴシップ!何たるナンセンス! ああ!小さな不正直! 【一緒に】 あら!こんにちは 旦那さま! 奥様はいかがあそばしますこと? もしも今日お会いになりましたら 奥様にくれぐれもよろしくお伝えくださいな! (女性たちはピキーヨに皮肉っぽい敬意を示しながら 半分が右から 半分が左から出て行く) 【タラポーテ】 (語り) 奥様へ最大限の賛辞を! 彼は右から出て行く 第3場 ピキーヨひとり 【ピキーヨ】 「奥様に… 」 何て皮肉だ!…ぼくはあまり教育を受けてないけど これは皮肉だって分かるぞ…だけど大した問題じゃない ぼくが怒ることが間違っているんだろう…そのような人々に耳を傾けて腹を立てずに話を聞くことで ぼくは徐々に物事を覚えて自分の状況を理解できるんだからな…もしぼくが人々を引き留めてこんなことを尋ねたら:「ぼくはここで何をしてるんでしょう」なんて そんなマヌケなことを聞いたらぼくは馬鹿だと思われるだろう…だけど何も尋ねもせず聞きもしないと…はて どうしたものか…ぼくはすでに知っているんだけど 自分が女性と結婚したことを…それはいい…その女性が誰なのか?…ぼくは知らない… でもいつかの時点で間違いなくぼくは教えてくれる人々に会うだろう オーケストラの音楽。 - カーテンが開く - 廷臣たちが立て続けに奥から 左右からやってくる ピキーヨを黙って取り囲み指さす 第4場 ピキーヨ 廷臣たち 【ピキーヨ】 (自分自身に) ああ!ああ!みなさん 今!… (廷臣たちはひとりまたひとりと彼のまわりを半円となるように取り囲む) この人たちはぼくに何をさせたいんだ?四人だけだったら 卓を囲んで一勝負したいんだろうって分かる…だけど 四人以上いるもんなあ… (他の廷臣たちを見て) まだいるぞ!…取り囲んでる…ということはぼくに何か歌って欲しいってことかな…それがぼくの仕事だもんな…何か歌ってあげよう…うーん…エヘン… 彼が口を開けてまさに歌おうとしたその時 廷臣たちはオーケストラの伴奏なしで歌いだす 次のような四行詩句である 第二幕の「お気に入り」のモチーフに乗せて奏でられる 【廷臣たち】 何たる卑劣な取引だ! 耐え難いぞ わが信念において 愛人と結婚するとは 王の愛人と! 【ピキーヨ】 (自分自身に) 言われて思い出した!…そうだった!…ぼくは愛人と結婚したんだった…総督の愛人と!…ああ!この人たちに説明しなくちゃいけないな… (声を上げて) 紳士の方々… 【廷臣たち】 才能がなくとも 理由は推測できよう… 愛人と結婚するとは 王の愛人と! 【ピキーヨ】 みなさん…みなさん…お願いですから… 【廷臣たち】 何たる策略だ! 法の網を逃れて… 愛人と結婚するとは 王の愛人と! 【ピキーヨ】 (腹を立てて) ああ 全く!とうとうぼくを怒らせたな! 奥の左手からドン・ペドロとパナテラスが入ってくる めいめい詩句を歌いながらピキーヨに近づいていた廷臣たちを彼らは押しのける 第5場 ドン・ペドロ、ピキーヨ、パナテラス 廷臣たち 【パナテラス】 (廷臣たちに) まあまあ 諸君 どういうつもりかね? 【ドン・ペドロ】 この気の毒な若者を解放してあげなさい! 【パナテラス】 お前たちはいつもそうしておるではないか 新しいのが来ると必ず… 【ひとりの廷臣】 (右の一番手前) しかし、閣下… 【パナテラス】 口答えするでない 諸君!…まず第一に 諸君はここで何をしておるのだ? 【廷臣】 私たちはプレゼンテーションに来ているのです…重要なプレゼンテーションを 【パナテラス】 まだその時ではないぞ…さあ 進め 紳士諸君 進め! 【ドン・ペドロ】 進め 紳士諸君 進め! 【ピキーヨ】 (真似をして) 進め 紳士諸君 進め! 【パナテラス】 進め 紳士諸君 進め!…閉じよ! 廷臣たちは奥や左右から退場 カーテン閉じる 【ピキーヨ】 (自分自身に) ぼくは博物館にいるようだ…すべてが明らかにされてきているように思えて来たぞ!…ぼくが今知ってるのは 自分が結婚してるということと博物館にいるということだ…それでみんなぼくにこんな衣装を着せたんだな! (パナテラスとドン・ペドロは下がって一方はピキーヨの左にもう一方は右に立つ - パナテラスに向かって:) ああ!ああ!あなたがここに… 【パナテラス】 そうだ ここにおる 【ピキーヨ】 ぼくにははっきり見分けられますよ あなたが立派な新しい服を着ていても (ドン・ペドロを見て) それでムッシュー?…彼もあなたと一緒でしたっけ?…友人ですかね おそらく? 【パナテラス】 ドン・ペドロ・デ・ヒノヨーサ この街の市長じゃ 【ピキーヨ】 (挨拶する) 光栄です ムッシュー… 【パナテラス】 そしてわれらはそなたを助けに来たのじゃ 見ての通りにな 【ピキーヨ】 それくらい当然でしょ ムッシュー 当然ですよ…なぜなら結局あなただったんですから 昨日ぼくの惨めな立場を利用してぼくに無理矢理同意させたのは… 【パナテラス】 責めておるのだな! 【ドン・ペドロ】 彼はそんなつもりじゃないですよ 【ピキーヨ】 ぼくはそんなつもりじゃないんでしょうか?… 【ドン・ペドロ】 違うぞ 【ピキーヨ】 ああ!ぼくがですか…?いや決して…ぼくはあなたを責めたりしませんよ ぼくはあやうく首を吊るところだったんですから あなたはぼくに結婚するように勧めてくれて 結婚式の後には結構な謝礼をはずんでくれるばかりか 花嫁を放り出してぼくに好きなところに行って良いって言ってくれたんですから…その提案はぼくの心に響きました だってそれだけの謝礼があれば ぼくの愛する女を見つけるすべがあるんじゃないかと思えたんですから ぼくを捨てた女 それでもぼくは彼女がぼくを愛する百倍以上も大好きな… 【ドン・ペドロ】 (感傷的な声音で) 良く分かりますよ 【ピキーヨ】 ほんとですか? 【パナテラス】 そなたの立場なら 我輩もそのようにしたいぞ 【ピキーヨ】 率直に言って ぼくたちの間に 女のこと以上に意味あることがありますかね?… 【パナテラスとドン・ペドロ】 ああ… 【ピキーヨ】 他には何もないでしょ? 【パナテラスとドン・ペドロ】 他には何もない! <ク―プレ> 【ピキーヨ】 I さて 今 ぼくたちは すっかり静かに三人だけになりました どうして 皆さん 男というものは はっきりと声に出して言わないのでしょう 女のことだけで 他には何もないと 世界が続く限りは 地球が回っている限りは! 【一緒に】 女のことだけで 他には何もない! 地球が回っている限りは 他には何もない! 【ピキーヨ】 II ご覧なさい あなた方 何と寂しげなことか 権力を夢見る人たちは! ぼくたちは陽気です ぼくたちは芸術家です そしてぼくたちがこだわるのはただ 女のことだけ!… 他には何もない 世界が続く限りは 地球が回っている限りは! 【一緒に】 女のことだけで 他には何もない! 地球が回っている限りは 他には何もない! 【ピキーヨ】 III あなた方も試してみますか? 道行く人たちを捕まえて その人が何を考えてるか尋ねることを ぼくは賭けてもいい 答えはきっと 女のことだけ!… 他には何もない 世界が続く限りは 地球が回っている限りは! 【一緒に】 女のことだけで 他には何もない! 地球が回っている限りは 他には何もない! 【パナテラス】 さあ もう女については十分だ 話そうではないか 自分たちのことを 【ピキーヨ】 ぼくたちの?… 【パナテラス】 そうだ われらのことだ…わが友ドン・ペドロ・デ・ヒノヨーサ この街の市長 そして我輩 第一侍従長 それから君、君は総督のお気に入りの夫 われわれは従ってペルーのトップ3の高官なのだぞ 【ピキーヨ】 そうなんですか?… 【ドン・ペドロ】 なぜならそれがわれわれだからだ トップ3の地位を占めているのが! 【パナテラス】 言わばわれらだけに われら三人だけに分かち与えられているということだ 富と名誉が 【ドン・ペドロ】 それにショーのチケットもね… 【パナテラス】 われらは君を失脚させることもできる 分け前を増やすためにな… 【ドン・ペドロ】 だがわれらにそれはできぬ… 【パナテラス】 われらは実直な人間なのだ 【ピキーヨ】 そうなんですか?… 【ドン・ペドロ】 我々は言ったのだ:分け合う前にトバゴ伯爵を見つけねばと… 【ピキーヨ】 トバゴ伯爵?… 【パナテラス】 君のことだよ 【ドン・ペドロ】 マンサナレーズ公爵を見つけると… 【ピキーヨ】 でも、その人は一体誰なんですか? 【パナテラス】 それもまた君のことだよ 【ピキーヨ】 そうなんですか?… 【ドン・ペドロ】 さあ トバゴ伯爵を見つけに行こう そしてマンサナレーズ公爵を そしてわれらは彼らのことを理解して… 【パナテラス】 彼と一緒にであろうが?… 【ドン・ペドロ】 違う 彼らとでしょう… (指折り数えて) マンサナレーズ公爵 トバゴ伯爵…複数形で言わねばならんでしょう:「彼らと一緒に」と 【パナテラス】 学び直したまえ スペイン語を 【ドン・ペドロ】 (おじぎして) 分かりました あなたは私の上司ですからね…われらは彼のことを理解しましょう…彼が何を望んでいるか知るのです… 【パナテラス】 そして彼の求めるものを われらは彼に与えるのだ… 【ピキーヨ】 そうなんですか?… 【ドン・ペドロ】 そうだ 親愛なる公爵 ああ…そなたが欲しいものを尋ねよう 【パナテラス】 だがリーズナブルに頼むぞ 【ドン・ペドロ】 忘れるでないぞ そなたが控えめな男であることを… 【パナテラス】 どうってことのない男であることもな… 【ドン・ペドロ】 コメディアンの出来そこないだとか… 【パナテラス】 愚か者の端くれであることもな… 【ドン・ペドロ】 哀れな阿呆ということだ 一言で言えばな そしてどんな分け前であろうと 哀れな阿呆は哀れな阿呆に見合う分の分け前で満足せねばならんということだ… 【パナテラス】 さあ!今じゃ…そなたが欲しいものを言いたまえ 【二人一緒に】 恥ずかしがるでない 【ピキーヨ】 ぼくが何をしたいかって?… 【パナテラス】 そうだ… 【ピキーヨ】 ぼくはあなたがお望みのことはやりましたよ…そのご婦人と結婚したんです…あなた方が取り巻かせたあの紳士たちはぼくの前で三回歌いました ぼくは根が正直なので彼らが私に四回歌うのは気にしないんですけど それでぼくはここを出て行きたいんです 【ドン・ペドロ】 行くのか?… 【ピキーヨ】 はい 【パナテラス】 させてやることはできる 確かにそうだが… 【ドン・ペドロ】 ああ!できるとも…だが それは馬鹿げておるぞ?…もっとたくさんのものを求めることができるというに ただ行くことだけを求めるとは…むろん させてやることはできるのだが!… 【ピキーヨ】 だったら そうしてくれれば… 【パナテラス】 すぐにではないぞ だがしかし 【ピキーヨ】 まだ何かあるんですか? 【パナテラス】 (彼を捕まえて) 儀式じゃ…ほんのちょっとした儀式…そなたが結婚した女性を そなたは紹介しなければならぬのだ 【ピキーヨ】 そんなことを!…誰にですか? 【ドン・ペドロ】 いや…宮廷に…総督にじゃ 【ピキーヨ】 何ですって!ぼくは夫として ぼくの妻を紹介する義務があるのですか… 【ドン・ペドロ】 驚くかね? 【ピキーヨ】 少しだけ…でも ぼくは間違っているんでしょう…その国にはその国のやり方がありますから…それに 少なくともぼくは妻を見ずにここを去りたくはない! 【ドン・ペドロ】 ああ!彼女は美人だぞ 【ピキーヨ】 ほんとですか? 【パナテラス】 彼女はとても美人だ…会えばすぐ分かるだろう…彼女が入って来たら そなたはその手を取って殿にこう言って紹介するのじゃ 「殿 わたくしは公爵夫人をご紹介致します」と 殿はおそらくこうおっしゃるであろう:「大義であった」と 【ピキーヨ】 それで全部ですか? 【パナテラス】 それが全てだ…君は自由になれる 【ピキーヨ】 それでぼくは愛する女を追いかけられるのですね? 【ドン・ペドロ】 好きなようにすれば良い! 【ピキーヨ】 それじゃ急ぎましょう…すぐにあるんですか その謁見は? オーケストラは次の曲のリフレインを演奏している - カーテンが開く 【パナテラス】 もう始まるぞ…ここに殿が そしてちょうど今 君の妻が 彼はドン・ペドロと一緒に離れて行く 奥の左手から皆が総督と一緒にやってくる 【ピキーヨ】 (笑いながら) 妻か!… (自分自身に) ぼくにとってはちょっとした見ものだな…たいしたことじゃない…だけど それなりに! 舞台奥の左右から 宮廷の女性たちと廷臣たちが登場し 各々舞台の反対側に向かって行く 第6場 前場と同じ人物 宮廷の女性たち 廷臣たち 案内係 そしてドン・アンドレス・デ・リベイラ、マヌエリータ、ブランビラ、ニネッタ、フラスキネッラ、衛兵たち その後ペリコール タラポーテ 【コーラス】 われらは夫を見に来たぞ 自分の妻をこの宮廷に差し出す夫を! こういう祝い事は ここでは良くある 他の土地よりずっと多く 左手奥からドン・アンドレス登場 行列をなしてマヌエリータ ブランビッラ そしてニネッタとフラスキネッラが来る - 衛兵たちが続いてきて奥に留まる - 総督の前にはパナテラスとドン・ペドロ 【ドン・アンドレス】 (ピキーヨへ) 伯爵 ボンジュール 【ピキーヨ】 ボンジュール 殿 【ドン・アンドレス】 そなたは ムッシュー 伯爵夫人を連れて来ておるか? 【コーラス】 (ふざけるように) ああ!伯爵夫人ね! 【ドン・アンドレス】 そう 伯爵夫人だ 【コーラス】 ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ! 彼女はうまくやってるな あそこで! 【ドン・アンドレス】 (悲しそうにパナテラスとドンペドロに) 友よ 敬意というものが失われたのであるな 【ドン・ペドロとパナテラス】 (両手を空に上げて) こればかりは私どもにもどうにもなりませぬ! (ドン・ペドロとパナテラスは後ろに下がって左手奥に行く) 【コーラス】 ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ! 彼女はうまくやってるな あそこで! 【ドン・アンドレス】 (怒ってひとりつぶやく) 何を言う!彼女は良い娘だぞ!… (彼は玉座に座る - マヌエリータ、ブランビラ、そしてニネッタ、フラスキネッラが続いて王位の両側の椅子に座る) 連れて参れ 【案内係】 (奥でアナウンスする) トバゴ伯爵夫人 マンサナレーズ公爵夫人 左手奥から ペリコールが登場 贅沢な服を着てダイヤモンドで覆われている - 彼女は左手をタラポーテに 右手をひとりの廷臣に差し出している 二人の廷臣が続く - パナテラスとドン・ペドロが舞台に現れ 彼女を導き 紹介する 【コーラス】 (ぺリコール登場の間に) われらは夫を見に来たぞ 自分の妻をこの宮廷に差し出す夫を! こういう祝い事は ここでは良くある 他の土地よりずっと多く 【パナテラス】 (ピキーヨへ) 我輩の言ったことをみんなしっかり覚えておるか? 【ピキーヨ】 覚えてますよ 【パナテラス】 ならば行け 忘れてはならぬぞ 【ピキーヨ】 まあ見ていてください (彼はペリコールに近づく) さあ マダム パナテラスとドン・ペドロは王座に向かう階段の一番下のところにある椅子に座る ひとりは右に もうひとりは左に タラポーテは右手奥に座る 【ラ・ペリコール】 (ピキーヨへ) 参りますわ ムッシュー… 【ピキーヨ】 (びっくりして 独白) 何と!その声は!… (うれしそうに小声で) ペリコールだ! 【ラ・ペリコール】 (小声で) ええ!そうよ! 【ピキーヨ】 (小声で) 何だって!お前がぼくの妻なのか? 【ラ・ペリコール】 (小声で) ええ!そう それはあたし! 【ピキーヨ】 (声が大きくなり) いったいどういうことだ? 【ラ・ペリコール】 (小声で) 黙って あんたはみんな知っているでしょ! 【ピキーヨ】 ああ!よく分かってるよ! だって分かったからだ 淫売め おまえだってことがな 王の愛人が そしてぼくは ぼくは… 【ラ・ペリコール】 (腕に掴みかかってきたピキーヨに小声で) 黙ってて!黙ってて!黙ってて!黙ってて! 【コーラス】 ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ! 彼女はうまくやってるな あそこで! 【ドン・アンドレス】 (王座から降りてきて 立っているパナテラスとドン・ペドロに) どうなっておるのだ? 【パナテラス】 もう少し様子を見ねばなりません 【コーラス】 ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ! 彼女はうまくやってるな あそこで! 【ラ・ペリコール】 (ドン・アンドレスに小声で) これは誤解です…でもあたしは落ち着いてます ご心配なく なだめますから (ドン・アンドレスは王座に座る - ドン・ペドロとパナテラスも再び腰を下ろす - ピキーヨに向かって) ちょっと聞いてよ そして動かないで 頼むからさ! I 何なのよ その癇癪は それにその態度 下品だわ? そうでしょ ムッシュー その行儀は あたしたちがサロンでするようなこと? 引っ掻き回すなんて この晴れやかな祝宴を あんたのためにこんなにあたしが頑張ってんのに! 大馬鹿 大馬鹿 あんたに何が分かるっていうの? 何てことなの!男って単細胞! ピキーヨは強引にドン・アンドレスに向かってステップを駆け上がろうとする ペリコールは彼の腕を掴んで舞台中央へ連れ戻す II 何よ!分かってるでしょ せっかくチャンスを作ったのに あんたはすっかりブチ壊したいっていうの! あんた 信用してないのね? そんなんじゃ亭主は失格よ 頼むからこの場は収めて この祝宴は あとになったら分かることだからさ… 大馬鹿 大馬鹿 あんたに何が分かるっていうの? 何てことなの!男って単細胞! 【ピキーヨ】 そうだね ぼくが悪かったよ 怒ったりして それじゃ 君を紹介することにしよう! (全員が動きに注目する - ピキーヨはペリコールの手を取ってドン・アンドレスのところに向かう) お聞きを おお王様 御紹介致しましょう すべての方々の面前で 最も魅力的な女性を… そして同時に最も不実な女を! お気をつけ下さい その誘惑に 彼女の声と 彼女の瞳の! その中身はすべてが嘘なんですから… ぼくも気付きました…でも遅すぎたんです! お聞きを おお王様 御紹介致しましょう すべての方々の面前で 最も魅力的な女性を… そして同時に最も不実な女を! 彼女は言うでしょう あなたを愛していると 哀れなご老人 あなたはそれを信じるのでしょう ぼくがかつてそう思ったように!… ご覧ください 誰が信じずにいられましょうか? あなたは 愛人を求めていらっしゃる ならば こいつをお取りください…けれどその前に! しっかりお受け取りくださいよ ぼくはこいつを置いて行くんですから ぼくは行きます もうこいつなんか必要ない! 曲の終わりに、ピキーヨはペリコールを王座の階段に投げつける ドン・アンドレスはペリコールを助け起こす 憤りの大きな動き 【ドン・アンドレス】 (怒ってピキーヨを指さし) 奴を捕えよ! 奴を捕えよ! ドン・ペドロとパナテラスはピキーヨの後ろに駆け寄る ひとりは彼の右に もう一人は左に 【廷臣たち】 (ピキーヨを脅かす) 奴に飛びかかれ! 奴に飛びかかれ! 【ラ・ペリコール】 (怒って ドン・ペドロとパナテラスが押さえているピキーヨのところに行き) ああ!ほんと こいつを捕まえてよ! パーティーのみなさん あいつを捕まえて! だってあたし もうこんな奴好きじゃないんだから! 大馬鹿野郎なのよ… あいつを捕まえて! 【コーラス】 奴に飛びかかれ! 奴に飛びかかれ! コーラスの間 ピキーヨ右に行き舞台を駆け回る パナテラス、ドン・ペドロとタラポーテが追いかける 【パナテラスとドン・ペドロ】 (ピキーヨに飛びかかり) 奴をつかまえろ! 【ピキーヨ】 ああ強盗め! 【タラポーテ パナテラスとドン・ペドロ】 奴をつかまえろ! 【ピキーヨ】 罰当たりどもめ! 【タラポーテ、パナテラスとドン・ペドロ】 (王座のステップに立っているドン・アンドレスに) それで今 あなた様を喜ばせるためには 私は何をすべきでしょうか? 偉大な王様 私は何をすべきでしょうか? 【ドン・アンドレス】 そやつを捕えよ 良い廷臣たちよ そして良き見せしめとするのじゃ われらは地下牢を用意しているぞ 夫のために 反… 夫のために 抗 … 夫のために 的… 夫のために な … 反抗的な夫のために! アンサンブル 【コーラス】 そやつを捕えよ 良い廷臣たちよ… 【ピキーヨ】 だったら捕まえて見ろよ 廷臣どもめ… 【ピキーヨ】 (ペリコールに) 宮殿で君の王様が 君を呼んでるぞ 恥と黄金で君を覆うためにね! その愛は 君を一層美しくするだろうさ 一層美しく そしてまた醜悪にね! 【戻ってきたコーラス】 そやつを捕えよ/捕まえよう 良い廷臣たちよ そして良き見せしめとするのだ われらは地下牢を用意しているぞ 夫のために 反… 夫のために 抗 … 夫のために 的… 夫のために な … 反抗的な夫のために! パナテラス ドン・ペドロとタラポーテはピキーヨを左奥へと引きずって行く ACTE DEUXIÈME Une salle d été dans le palais du vice-roi. Cette salle donne sur une terrasse d où l on aperçoit la ville de Lima. - Au fond, une grande baie garnie de rideaux. Portes à droite et à gauche, au troisième plan. A gauche, au premier plan, un trône élevé sur plusieurs marches. - De chaque côté du trône, des tabourets. - A droite, au premier plan, une table; sur cette table, un timbre. SCÈNE PREMIÈRE Brambilla, Ninetta, Le Marquis de Tarapote, Manuelita, Frasquinella, Dames de la cour. Au lever du rideau, Tarapote est évanoui sur un fauteuil, au milieu du théâtre; les dames s empressent autour de lui et essaient de le tirer de sa léthargie. CHŒUR Cher seigneur, revenez à vous; Ah! rouvrez, par pitié pour nous, Cet oeuil rempli d intelligence! Ça nous met sens dessus dessous De vous voir là sans connaissance! Cher seigneur, revenez à vous! NINETTA tirant un flacon de sa poche Vite, des sels!... Tenez, comtesse, J en ai sur moi fort à propos. Elle fait respirer le flacon à Tarapote. FRASQUINELLA à une autrre dame Avez-vous une clef, duchesse, Pour la lui fourrer dans le dos? BRAMBILLA Voyez il rouvre la prunelle, Il en rouvrira bientôt deux. MANUELITA regardant Tarapote Cette grimace n est pas belle, Mais elle prouve qu il va mieux. TOUTES Il va mieux! Cher seigneur, revenez à vous! etc. Pendant le choeur, Tarapote revient tout à fait à lui. TARAPOTE Une saltimbanque, mesdames, une saltimbanque!... NINETTA Expliquex-vous, Tarapote. TARAPOTE se levant Cette nuit, celles d entre vous qui ont le sommeil léger n ont-elles pas été réveillées par un refrain étrange? BRAMBILLA On chantait, n est-ce pas? FRASQUINELLA Qu est-ce que l on chantait? TARAPOTE chantant Il grandira... TOUTES de même Il grandira... TARAPOTE de même Il grandira, car il est Espagnol! Et, en attendant cette poésie, entre deux et trois heures du matin, vous ne vous êtes rien dit? FRASQUINELLA J ai cru, moi, que c était un rêve. NINETTA Moi, je pensais à autre chose. MANUELITA J ai supposé que c était quelque employé du château, qui rentrait après s être grisé en ville. TARAPOTE C était la nouvelle favorite! MANUELITA La nouvelle favorite! TARAPOTE ironiquement Oui, c était la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez, qui faisait son installation en compagnie du comte de Tabago, marquis du Mançanarez, son illustre mari! BRAMBILLA Elle est mariée? TARAPOTE montrant la droite A preuve qu il est là, ce mari. TOUTES Là? TARAPOTE Oui, il est là... encore endormi, sans doute... car il était dans un état, lorsqu il est arrivé ici!... FRASQUINELLA Ah! il est là... Et la marquise?... TARAPOTE Elle n est pas là, bien entendu... Désignant le fond à gauche Elle est là-bas, tout là-bas, dans le petit appartement. MANUELITA Déjà? FRASQUINELLA Une chanteuse des rues installée au palais! Elle remonte et va à Ninetta. BRAMBILLA C est indigne! MANUELITA Le vice-roi ne pourrait-il mieux placer ses affections?... N a-t-il pas autour de lui?... TARAPOTE Bien, ma nièce! MANUELITA Mais, mon oncle... TARAPOTE Très bien! MANUELITA Vous ne comprenez pas? TARAPOTE Je comprends... que tu es indignée... que vous êtes toutes indignées... et que je le suis, moi, plus que vous toutes ensemble... Mais patience!... si, comme je l espère, la cour est avec nous, cette plaisanterie ne durera pas longtemps... La favorite s en ira comme elle est venue... et, si cela fait trop de peine à notre gracieux maître... MANUELITA On tâchera de le consoler. TARAPOTE Bien, ma nièce! MANUELITA Mais, mon oncle... TARAPOTE Très bien! ma nièce, très bien! MANUELITA Je vous assure, mon oncle, que vous ne me comprenez pas. TARAPOTE Je comprends que ton coeur est bon, et cela me réjouit, parce que je suis ton oncle... Allons, embrasse-le, ton bon gros brave homme d oncle! Il embrasse Manuelita; puis, regardant à droite Ah!... c est le mari! Tarapote et les dames se retirent vers le fond à gauche, en regardant Piquillo, qui entre par la droite. SCÈNE II Les Mêmes, Piquillo, magnifiquement habillé. PIQUILLO voyant les dames Des dames!... soyons poli... Saluant Mesdames, je vous salue. Les dames se retournent avec dédain. Piquillo descend sur le devant et se dit à lui-même Ah ça! où suis-je ici?... Que m est-il arrivé?... On ne m ôtera pas de la tête que depuis hier il s est passé dans ma vie des choses extraordinaires... Quelles choses, par exemple!... voilà ce qu il me serait impossible, pour le moment... Saluant de nouveau les dames qui sont revenues sur le devant Mesdames, je vous salue derechef. BRAMBILLA bas à Ninetta Il ose nous saluer! FRASQUINELLA bas, à Manuelita Faisons-lui sentir notre mépris... voulez-vous? MANUELITA bas Je ne demande pas mieux. Haut, à Piquillo Madame va bien? PIQUILLO Madame? FRASQUINELLA Eh! oui, la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez! TARAPOTE Votre femme, enfin! PIQUILLO à part Je ne l avais pas vu, celui-là... Haut et saluant Monsieur, je vous souhaîte le bonjour. TARAPOTE Oui, votre femme. PIQUILLO Ma femme!... A lui-même Ah! c est vrai... voilà ce dont je ne pouvais pas arriver à me souvenir... je suis marié! Couplets I NINETTA On vante partout son sourire, Son pied, sa taille et son maintien; Est-ce à tort? -- Veuillez nous le dire... Peut-être n en savez-vous rien? FRASQUINELLA On la dit d humeur douce et tendre, Et rêveuse quand vient le soir. Est-ce vrai? -- Mais, pour nous l apprendre, Il faudrait d abord le savoir. PIQUILLO à part Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes! ENSEMBLE Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd hui, Bien des compliments à madame! Pendant cet ensemble, Brambilla et Manuelita ont passé près de Piquillo BRAMBILLA parlé Ça n est pas tout. II On dit encor bien autre chose; Mais demander, même tout bas, Si c est exact, monsieur, je n ose... D ailleurs, vous ne le savez pas. MANUELITA Tout ça, le diable vous emporte, Monsieur, si vous en savez rien; Mais ce que l hymen vous rapporte, Pour cela, vous le savez bien. PIQUILLO à part Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes! ENSEMBLE Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd hui, Bien des compliments à madame! Les dames sortent, moitié par la droite, moitié par la gauche, en faisant à Piquillo de grandes révérances ironiques. TARAPOTE parlé Bien des compliments à madame! Il sort par la droite. SCÈNE III Piquillo, seul. PIQUILLO Comment, «z à madame!...» c est de l ironie!... Si peu d éducation que j ai reçu, je m aperçois très bien que c est de l ironie... mais ça ne fait rien, j aurais tort de me fâcher... C est en écoutant comme ça les personnes, et en les écoutant sans me fâcher, que j arriverai peu à peu à me rappeler les choses et à me rendre compte de ma situation... Si je les arrêtais, les personnes, et si je leur demandais «Qu est-ce que je fais ici?...» Si je leur demandais ça tout bêtement, j aurais l air d une bête... tandis qu en ne demandant rien et en écoutant... Voyons un peu, voyons... Je sais déjà que j ai épousé une femme... c est très bien... Quelle est cette femme?... je n en sais rien... mais, d ici à peu du temps, sans doute, je rencontrerai des gens qui me le diront. Musique à l orchestre. - Les rideaux s ouvrent. - Des courtisans entrent successivement par le fond, de gauche et de droite, et viennent entourer Piquillo sans rien dire et en se le montrant du doigt. SCÈNE IV Piquillo, les Courtisans. PIQUILLO à lui-même Ah! ah! des monsieurs maintenant!... Pendant que les courtisans se placent, un à un, en demi-cercle autour de lui Qu est-ce qu ils vont me faire? S ils n étaient que quatre, je croirais qu ils veulent jouer aux... mais ils sont plus de quatre... En voyant entrer d autres courtisans Encore!... Ils forment le rond... c est qu ils désirent que je leur chante quelque chose... C est mon métier... je vais leur chanter quelque chose... Hum!... hum!... Au moment où il va ouvrir la bouche pour chanter, les courtisans entonnent, sans accompagnement d orchestre, le quatrain suivant, sur le motif du second acte de "La Favorite". LES COURTISANS Quel marché de bassesse! C est trop fort, sur ma foi, D épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! PIQUILLO à lui-même Quand je le disais, que je ne tarderais pas à savoir!... Je le sais maintenant!... je sais que j ai épousé la maîtresse... la maîtresse du roi!... Ah! mais il faut que je leur explique... Haut Messieurs... LES COURTISANS Faut pas tant de finesse Pour deviner pourquoi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! PIQUILLO Messieurs... messieurs... je vous en prie... LES COURTISANS Quelle indélicatesse! Elle échappe à la loi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! PIQUILLO hors de lui Ah mais! ils m ennuient, à la fin! Entrent, par le fond, à gauche, Panatellas et Don Pedro. Ils écartent les courtisans, qui, à chaque quatrain, s étaient rapprochés de Piquillo. SCÈNE V Don Pedro, Piquillo, Panatellas, les Courtisans. PANATELLAS aux courtisans Eh bien, messieurs, qu est-ce que cela veut dire? DON PEDRO Voulez-vous bien laisser ce pauvre garçon tranquille! PANATELLAS Vous serez donc, toujours les mèmes, et dès qu il arrivera un nouveau... UN COURTISAN le premier à droite Mais, Excellence... PANATELLAS Pas un mot, monsieur!... Et d abord, qu est-ce que vous faites ici? LE COURTISAN Nous venons pour la présentation... pour la fameuse présentation. PANATELLAS Il n est pas l heure encore... Allons, circulez, messieurs, circulez! DON PEDRO Circulez, messieurs, circulez! PIQUILLO les imitant Circulez, messieurs, circulez. PANATELLAS Circulez, messieurs, circulez!... On ferme! Les courtisans s éloignent par le fond, à gauche et à droite. Les rideaux se ferment. PIQUILLO à lui-même Je suis dans un musée... Voyez comme tout se découvre, comme on arrive à tout savoir!... Je sais maintenant que je suis marié, que je suis dans un musée... et c est probablement pour ça qu on m a si bien habillé! Panatellas et Don Pedro descendent et viennent se placer, l un à gauche et l autre à droite de Piquillo. - A Panatellas Ah! ah! vous voilà, monsieur... PANATELLAS Me voilà. PIQUILLO Je vous ai très bien reconnu, malgré votre bel habit tout neuf. Montrant Don Pedro Et monsieur?... Il est avec vous?... un ami, peut-être? PANATELLAS Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville. PIQUILLO saluant Bien flatté, monsieur... PANATELLAS Et nous arrivons pour vous défendre, comme vous voyez. PIQUILLO C est bien le moins, monsieur, c est bien le moins... car, enfin, c est vous qui, hier, avez profité de ma position misérable pour me forcer à accepter... PANATELLAS Des reproches! DON PEDRO Il n oserait pas. PIQUILLO Je n oserais pas?... DON PEDRO Non. PIQUILLO Ah! je n os...? Eh bien, non, là... voyons, je ne vous ferai pas de reproches. J allais me pendre vous m avez offert de me marier; vous m avez dit qu après le mariage je recevrais une bonne somme et que je pourrais planter là ma femme et m en aller au diable... Cette proposition m a séduit, parce que j ai pensé qu avec la grosse somme je parviendrais bien à retrouver certaine femme que j aimais, qui m a abandonné, et que j aime cent fois davantage depuis qu elle m a... DON PEDRO d un ton sentimental Je vous comprends. PIQUILLO N est-ce pas? PANATELLAS A votre place, je serais comme vous. PIQUILLO Franchement, entre nous, n est-ce pas que c est bon, les femmes?... PANATELLAS et DON PEDRO Ah!... PIQUILLO Et qu il n y a que ça encore? PANATELLAS et DON PEDRO Il n y a que ça! Couplets PIQUILLO I Et là, maintenant que nous sommes Seuls et tranquilles tous les trois, Pourquoi, messieurs les gentilshommes, Dirions-nous pas à pleine voix Les femmes, il n y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! ENSEMBLE Les femmes, il n y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n y aura que ça! PIQUILLO II Voyez, messieurs, commes ils sont tristes, Les gens qui rêvent le pouvoir! Nous sommes gais, nous, les artistes, Et c est ce qui nous fait avoir Des femmes!... Il n y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! ENSEMBLE Les femmes, il n y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n y aura que ça! PIQUILLO III Voulez-vous faire une expérience? Prenons tous les gens qui pass ront, Et d mandons-leur à quoi ils pensent; Je pari qu ils nous répondront Aux femmes!... Il n y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! ENSEMBLE Les femmes, il n y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n y aura que ça! PANATELLAS Assez parlé des femmes. Maintenant, parlons de nous. PIQUILLO De nous?... PANATELLAS Oui, de nous... Mon ami Don Pedro de Hinoyosa est, je l ai dit, gouverneur de la ville; je suis, moi, premier gentilhomme de la chambre; vous êtes, vous, le mari de la favorite nous sommes donc, à nous trois, les trois plus hauts dignitaires du Pérou. PIQUILLO Est-il possible?... DON PEDRO Puisque c est nous qui avons les trois meilleures places! PANATELLAS Cela posé, il ne nous reste plus qu à nous partager, entre nous trois, les richesses, les honneurs. DON PEDRO Et les billets de spectacle... PANATELLAS Nous aurions très bien pu vous tenir à l écart, faire le partage sans vous... DON PEDRO Mais nous ne sommes pas capables... PANATELLAS Nous sommes d honnêtes gens. PIQUILLO Est-il possible?... DON PEDRO Nous nous sommes dit Avant de procéder au partage, allons trouver le comte de Tabago... PIQUILLO Le comte de Tabago?... PANATELLAS C est vous. DON PEDRO Allons trouver le marquis du Mançanarez... PIQUILLO Qu est-ce que c est encore que celui-là? PANATELLAS C est vous, toujours. PIQUILLO Est-il possible?... DON PEDRO Allons trouver le comte de Tabago. le marquis du Mançanarez, entendons-nous avec eux... PANATELLAS Avec lui?... DON PEDRO Non, avec eux... Comptant sur ses doigts Le marquis du Mançanarez, le comte de Tabago... il faut dire «avec eux». PANATELLAS Allez donc apprendre l espagnol. DON PEDRO s inclinant C est bon vous êtes mon supérieur hiérarchique... Entendons-nous avec lui... sachons ce qu il demande... PANATELLAS Et ce qu il demandera, nous le lui donnerons... PIQUILLO Est-il possible?... DON PEDRO Mais oui, cher marquis, mais oui... demandez ce que vous voulez. PANATELLAS Seulement, soyez raisonnable... DON PEDRO N oubliez pas que vous êtes un homme de peu... PANATELLAS Un homme de rien... DON PEDRO Une manière d histrion... PANATELLAS Une façon de baladin... DON PEDRO Un pauvre diable, en un mot, et que, dans tout partage, un pauvre diable doit savoir se contenter d une part de pauvre diable... PANATELLAS Là! allez maintenant... dites ce que vous voulez. TOUT DEUX Ne vous gênez pas. PIQUILLO Ce que je voudrais?... PANATELLAS Oui... PIQUILLO J ai fait ce que vous vouliez... j ai épousé la maîtresse... Ces messieurs que vous avez fait circuler me l ont chanté trois fois tout à l heure. Comme j ai un fond d honnêteté, je ne me soucie pas qu ils me le chantent une quatrième fois. Voilà pourquoi je voudrais m en aller. DON PEDRO Vous en aller?... PIQUILLO Oui. PANATELLAS Nous pouvons lui accorder cela, il me semble... DON PEDRO Ah! oui, nous pouvons... Est-il bête, hein?... il pouvait nous demander un tas de choses, et il nous demande tout bonnement à s en aller... Je crois bien que nous pouvons lui accorder ça!... PIQUILLO Bonjour, alors... PANATELLAS Pas tout de suite, cependant. PIQUILLO Qu est-ce qu il y a encore? PANATELLAS le retenant Une formalité... une petite formalité de rien du tout... Cette femme, que vous avez épousée, il faut que vous la présentiez. PIQUILLO Que je la présente!... et à qui? DON PEDRO Mais... à la cour... au vice-roi. PIQUILLO Comment! moi, le mari, il faut que je présente ma femme... DON PEDRO Vous êtes surpris? PIQUILLO Un peu... mais j ai tort... Chaque pays a ses usages... Et comme cela, au moins, je ne partirai pas d ici sans l avoir vue, ma femme! DON PEDRO Ah! elle est jolie. PIQUILLO Vraiment? PANATELLAS Elle est très jolie... Vous verrez ça tout à l heure... Quand elle entrera, vous la prendrez par la main et vous la présenterez à Son Altesse, en disant «Altesse, je vous présente la marquise.» Son Altesse vous répondra probablement «Bien obligé.» PIQUILLO Et ce sera tout? PANATELLAS Ce sera tout... vous serez libre. PIQUILLO Et je pourrai courir après la femme que j aime? DON PEDRO Tant qu il vous plaira! PIQUILLO Dépèchons-nous, alors.. Est-ce bientôt, cette présentation? L orchestre joue la ritournelle du morceau suivant. - Les rideaux s ouvrent. PANATELLAS C est tout de suite... Voici Son Altesse, et tout à l heure votre femme. Il remonte avec Don Pedro, et tous sortent par le fond, à gauche, pour rentrer avec le vice-roi. PIQUILLO riant Ma femme!... A lui-même Ça me fait tout de même quelque chose de la voir... pas grand chose... mais quelque chose! Entrent par le fond, de droite et de gauche, les dames de la cour et les courtisans, qui se rangent de chaque côté de la scène. SCÈNE VI Les Mêmes, les Dames de la Cour, les Courtisans, un Huissier, puis Don Andrès de Ribeira, Manuelita, Brambilla, Ninetta, Frasquinella, Gardes, ensuite La Périchole, Tarapote. CHŒUR Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu à son tour. Entre par le fond, à gauche, Don Andrès, à qui font cortège Manuelita, Brambilla, Ninetta et Frasquinella. - Des gardes suivent et se rangent au fond. - Panatellas et Don Pedro précèdent le vice-roi. DON ANDRÈS à Piquillo Comte, bonjour. PIQUILLO Bonjour, Altesse. DON ANDRÈS Donc vous allez, monsieur, présenter la comtesse? LE CHŒUR goguenard Ah! la comtesse! DON ANDRÈS Oui, la comtesse. LE CHŒUR Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! DON ANDRÈS tristement, à Panatellas et à Don Pedro Mes amis, le respect s en va. DON PEDRO et PANATELLAS les bras au ciel Que pouvons-nous faire à cela! Don Pedro et Panatellas remontent et sortent par le fond, à gauche. LE CHŒUR Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! DON ANDRÈS offensé, à lui-même. Parlé Comment! elle est bien bonne!... Il va s asseoir sur le trône. -- Manuelita, Brambilla, Ninetta et Frasquinella le suivent et s asseyent de chaque côté du trône sur des tabourets. Faites entrer. L HUISSIER annonçant du fond Madame la comtesse de Tabago, marquise de Mançanarez. Entre par le fond, à gauche, la Périchole, somptueusement vêtue et couverte de diamants. - Elle donne la main gauche à Tarapote et la droite à un courtisan; deux autres courtisans la suivent. - Panatellas et Don Pedro, qui ont remonté la scène, la précèdent et l introduisent. CHŒUR pendant l entrée de la Périchole Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu à son tour. PANATELLAS à Piquillo De tout ce que j ai dit vous souvenez-vous bien? PIQUILLO Je m en souviens. PANATELLAS Allez donc, et n oubliez rien. PIQUILLO Vous allez voir. Il s approche de la Périchole. Venez, madame. Panatellas et Don Pedro vont s asseoir sur des tabourets, au bas des marches du trône, l un à droite, l autre à gauche. - Tarapote descend à droite. LA PÉRICHOLE à Piquillo Je viens, monsieur... PIQUILLO frappé, à part Dieu! cette voix!... La reconnaissant et à mi-voix La Périchole! LA PÉRICHOLE bas Eh! oui! PIQUILLO bas Comment! c est toi ma femme? LA PÉRICHOLE bas Eh! oui, c est moi! PIQUILLO élevant la voix Qu est-ce que j entrevois? LA PÉRICHOLE bas Tais-toi, tu sauras tout! PIQUILLO Ah! j en sais bien assez! Car je sais, Coquine, que c est vous la maîtresse du roi, Et qu alors je suis, moi... LA PÉRICHOLE bas, à Piquillo, qui l a prise par le bras Tais-toi! tais-toi! tais-toi! tais-toi! LE CHŒUR Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! DON ANDRÈS qui est descendu du trône, à Panatellas et à Don Pedro, qui se sont levés Vous attendiez-vous à cela? PANATELLAS Faut voir ce que ça deviendra. LE CHŒUR Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! LA PÉRICHOLE bas, à Don Andrès C est un malentendu... Mais je vais le calmer; Ne craignez rien, je saurai l apaiser. Don Andrès va se rasseoir sur le trône. - Don Pedro et Panatellas se rasseyent aussi. - A Piquillo Écoute un peu, Et ne bouge pas, de par Dieu! I Que veulent dire ces colères Et ces gestes de mauvais ton? Sont-ce là, monsieur, les manières Qu on doit avoir dans un salon? Troubler ainsi l éclat des fêtes Dont je prends ma part pour ton bien! Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes! Piquillo fait vivement quelques pas vers Don Andrès; la Périchole le rattrape par le bras et le ramène au milieu de la scène. II Comment! tu vois que j ai la chance Et tu veux tout brouiller ici! Manquerais-tu de confiance? C est un défaut chez un mari. Laisse-les donc finir, ces fêtes, Et puis après tu verras bien... Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes! PIQUILLO C est vrai, j ai tort de m emporter Venez, je vais vous présenter! Mouvement général d attention. - Piquillo prend la Périchole par la main et s addresse à Don Andrès. Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Prends garde à la câlinerie De sa voix et de son regard! En elle tout est menterie... Je m en aperçois... mais trop tard! Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Elle te dira qu elle t aime, Pauvre vieux, et tu la croiras, Comme je la croyais moi-même!... Voyez, qui ne la croirait pas? Puisque tu la veux pour maîtresse, Garde-la... mais veille dessus! Garde-la bien, je te la laisse, Et m en vais, car je n en veux plus! A la fin du morceau, Piquillo jette la Périchole sur les marches du trône. Don Andrès aide la Périchole à se relever. Grand mouvement d indignation. DON ANDRÈS furieux et désignant Piquillo Sautez dessus! Sautez dessus! Don Pedro et Panatellas vont se placer derrière Piquillo, l un à sa droite, l autre à sa gauche. LES COURTISANS menaçant Piquillo Sautons dessus! Sautons dessus! LA PÉRICHOLE exaspérée, allant à Piquillo, tenu par Don Pedro et Panatellas Ah! ma foi, oui, sautez dessus! Gens de la fête, Sautez dessus! Car moi non plus, je n en veux plus! Il est trop bête... Sautez dessus! LE CHŒUR Sautons dessus! Sautons dessus! Pendant ce choeur, Piquillo passe à droite et fait le tour de la scène; Panatellas, Don Pedro et Tarapote le poursuivent. PANATELLAS et DON PEDRO sautant sur Piquillo Nous le tenons! PIQUILLO Ah les brigands! TARAPOTE, PANATELLAS et DON PEDRO Nous le tenons! PIQUILLO Les mécréants! TARAPOTE, PANATELLAS et DON PEDRO à Don Andrès qui est debout sur les marches du trône Et maintenant, pour vous plaire, Qu en faut-il faire? Grand roi, qu en faut-il faire? DON ANDRÈS Conduisez-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants! Ensemble LE CHŒUR Conduisons-le, bons courtisans, etc. PIQUILLO Conduisez-moi donc, courtisans, etc. PIQUILLO à la Périchole Dans son palais ton roi t appelle, Pour te couvrir de honte et d or! Son amour te rendra plus belle, Plus belle et plus infâme encor! Reprise en CHŒUR Conduisez/Conduisons-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants! Panatellas, Don Pedro et Tarapote entraînent Piquillo par le fond, à gauche. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Offenbach,Jacques/La Périchole/III
https://w.atwiki.jp/espada/pages/174.html
EXCELLEN 立党確認(8/16) 党員リスト 更新日 家門Lv 家門名 ラダー 備考 08 10/24 18+3 シナモロール 0/0 渺茫→EXCELLEN→ぽえ~ん 08 10/24 20+3 乱世の奸雄 4/3 ぽえ~ん移籍 08 9/11 22 刻神殿* 9/9 ガス、アメジストを100個単位で売る鬼ハム、元渺茫サペリボ相場下落のために引退 派閥で突っ込んでよく死ぬ糞の集まりそしてすぐソウル・・同じ王党と思われたくない -- 名無しさん (2008-09-04 02 06 45) ここのソウル率はやばい。たぶんアゲ1かも -- 名無しさん (2008-09-07 10 33 38) この党の存在がきもいうざい。課金必須党 -- 名無しさん (2008-09-08 13 20 34) きもい党だな -- 名無しさん (2008-09-11 12 47 15) 乱世の奸雄っていうのが一番キモイと思う。刻神殿*のキャラとかにもいっつもこいつが入ってるらしいぞ。 -- 名無しさん (2008-09-11 16 39 18) 元渺茫って時点できもいうざい。そして今もうざいきもい。 -- 名無しさん (2008-09-17 19 39 42) 消えろ -- 名無しさん (2008-09-18 04 37 54) 乱世の奸雄と刻神殿*は同一人物? -- 名無しさん (2008-09-19 16 23 58) ↑違うだろう -- 名無しさん (2008-09-19 17 13 33) よく倒されるの見る弱い雑魚なのになんでこんなに目障りに感じるんだろう -- 名無しさん (2008-09-20 19 51 48) 乱世の奸雄マイクうぜw -- 名無しさん (2008-09-22 13 06 06) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pinballfx/pages/14.html
+目次 台構成 Featuresキックバック, AIR BAG スピナー ボーナス倍率 Nitro Overheat hurry up Police Chase Multiball Speedometer Multiball Nightrun Multiball At the race hole1. Close call 2. Stunt Challange 3. dB drag Competition 4. Tuning competition 5. Qualifying Mission Tuning competition/アップグレード Tournamet Wizard Mode 実績 リンク 台構成 Rightオービット(右オービット) Flyoverランプ(右から2番目のランプ) Speedometerレーン(右から3番目のレーン) Raceホール(上中央) Burningスイッチ(Raceホール、Speedometerレーン、Flyoverランプ、右オービットそれぞれの間にあるスイッチ) 倍率スイッチ(Raceホール左下) SUSPENSIONスイッチ(倍率スイッチ下) NITROスイッチ(左スリングショット上) EVENTスイッチ(右オービット下) CHIP TUNINGホール(EVENTスイッチ下) Driftランプ(入り口 龍の口~出口 倍率スイッチ下) Jumperランプ(龍の口右側のランプ) Night runロッカー(左バンパー隣) Features キックバック, AIR BAG 右フリッパーの右上1つと左フリッパーの左上2つの3つのレーンを点灯させると左下のキックバックがオンになる。 キックバックがオンのときに3つ点灯させると AIR BAG 獲得。 また、点灯ランプはフリッパーを動かすことでスライドしていく、上手く調節して点灯させるとよい。 AIR BAGは一定時間または一度の使用で無効になる。 キックバックはボールロストでオフになる。 スピナー Raceホール、Speedometerレーン、Flyover、右オービットそれぞれの間にある3つのスイッチを全て点灯させるとスピナーが一定時間帯電。帯電中にスピナーを回転させると通常時より点数が高くなる。 ボーナス倍率 画面中央左側、レースホールの下に並ぶ赤いターゲット3つを点灯させると倍率アップ(×2~10) ×10点灯時に3つ点灯させると EXTRA BALL 獲得。 Nitro Flyover ランプ(画面上部の右から2番目のレーン、「↑Flyover」の標識があるところ) を通すと Nitro tank (画面左ちょい下のタンク) が溜まっていく。(1回で半分、2回で満タン) 満タンの時Nitro tank を撃つとすべての点数が一定時間2倍になる。(半分の時1.5倍) Overheat hurry up 「Nitro tank 半分or満タン → Nitro tank をHIT」を3回繰り返すと、Overheat Hurry Up mode が始まる。 30秒以内にRaceホール (画面中央上部の穴) に入れるとCATAPULT JACKPOTで1Million。Nitroアップグレード完了。 Police Chase Multiball 画面中央の★マークが Pollice Attention。 ジャンパーランプに通すと Pollice Attetion が全部無くなり、 左右オービットかDriftランプに入れると Pollice Attetion が1つ上がる。 Pollice Attention が8つになると2ボールマルチスタート。 ※マルチボールのキープが2つの場合発生しない。また、チャレンジが発生するとNirtoTankが0になる。 ボール一つを龍の口に入れると成功。 Speedometer Multiball 画面上部、右から3番目のレーンが Speedometerレーン。 ここを通すとスピードがデジタル表示される。 215以上のスピードで通すと2ボールマルチスタート。 ※マルチボールのキープが2つの場合発生しない。また、チャレンジが発生するとNirtoTankが0になる。 ボール一つを龍の口に入れると成功。 Nightrun Multiball 画面中央右側の「EVENT」を全部点灯させると Nightrunロッカーが光る。 上部レーンの龍の口に入れることでマルチボールのキープが可能になる、三個になった時点でマルチボール開始。 20秒以内に左右オービットかDriftランプに入れるとJP。JPすると時間リセット 時間内にJP出来ないとモード終了 JP10回以上でモード終了後にEXTRA BALLかAIR BAG獲得 At the race hole 右オービットを2回通した後に Raceホールに入れると5種類の challange から一つ選択できる。 1. Close call 30秒以内にFlyoverランプ (画面上部の右から2番目のレーン、「↑Flyover」の標識があるところ) を通すとチャレンジ成功。 遅く通すほどボーナスUP(最大3Million) 2. Stunt Challange Challenge中バンパーに1回当てる事にStunt Scoreが50,000上昇、またRaceホールに入れる事でScoreを確定することが出来る。 確定したScoreが一定以上(150,000確認)ならChallenge成功。 3. dB drag Competition スピナーを回すことでメーター上昇、80%以上の際にRaceホールに入れることでチャレンジ成功。 4. Tuning competition CHIP, SUSP, TURBO, NITRO のうち3つ以上をアップグレードさせていると、challengeを選択するだけで終わる。アップグレードが2つ以下のときに開始すると、獲得したチューニングは全て無くなるので注意。 5. Qualifying Mission 左右オービット、S字、エスケープを通す事で順位が1つずつ上昇。6回の行動回数後1位だとチャレンジ成功。1,300,000 一定時間レーンに通さないと順位が一つ下がる。 Tuning competition/アップグレード Chip 1ボールで右アウトレーン上にある穴に4回入れるとアップグレード成立。 Nitro Overheat hurry upを成功させる。 Suspension バンパー右に並ぶ二つのターゲットを両方点灯させるとSUSPENSION DOWNライト点灯44,444 SUSPENSION DOWNライト3回点灯でクリア Turbo Police Chase MultiballかSpeedometer Multiballを成功させる。 Tournamet Wizard Mode Race hole で得られる challange をすべて成功させた後 Raceホールに入れると Tournament Wizard Mode を選択できる。 3つのマルチボールになり、ルールはQualifying Missionと同じ。15回の行動回数後1位だとクリア 実績 FX2 XBOX360 実績解除スレまとめ Pinball FX2 安全第一 Speed Machine でキックバックとボール セーバーを同時にアクティブにします。 5 ヒート・イズ・オン Speed Machine でランプの警察の星を全て点灯させます。 15 大暴れ Speed Machine でスーパーコンボを行うか、フレンド10人のスコアを超えよう! 30 FX XBOX360 実績解除スレまとめ Pinball FX Speed Demon Win the Wizard Tournament on the Speed Machine pinball table.Speed Machine台のWizard Tournamentモードで優勝する 30 Platinum Cylinders Complete the Overheat Hurry Up mode on the Speed Machine pinball table.Speed Machine台のOverheat Hurry Upモードを成功させる 10 Sweet Ride Collect at least two tunings on the Speed Machine pinball table.Speed Machine台で2つ以上チューニングを集める 20 リンク http //forums.xbox.com/12772098/ShowPost.aspx http //fuwafuwax.spaces.live.com/blog/cns!3AE0F389F7E8DDD5!110.entry http //fuwafuwax.spaces.live.com/blog/cns!3AE0F389F7E8DDD5!111.entry http //fuwafuwax.spaces.live.com/blog/cns!3AE0F389F7E8DDD5!112.entry http //midcb.blog117.fc2.com/blog-entry-556.html http //midcb.blog117.fc2.com/blog-entry-565.html http //midcb.blog117.fc2.com/blog-entry-601.html http //d.hatena.ne.jp/ZAKRELLO/20080301
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1477.html
TROISIÈME ACTE Le boudoir de Pluton (Mélange de sévérité et de confortable. Fauteuil et bureau de Pluton au deuxième plan de face. Au lever du rideau Eurydice est seule, dans l attitude de l ennui et de l impatience.) No. 18 Couplets des Regrets EURYDICE Personne encore Pas de nouvelles. Ah, ça, mais c est intolérable! Je m ennuie épouvantablement ici! Ah! quelle triste destinée me fait ici le dieu Pluton! Me laisser seule abandonnée! Que veut dire cet abandon! Lorsqu avec lui je suis venue, de tendresse il était pétri! Ah! mais si cela continue je vais regretter mon mari! Ah mais oui je vais regretter mon mari! L amour des dieux, disait le traître, contient d ineffables douceurs! Je vais te les faire connaître... Les dieux seraient-ils des lâcheurs? Ou donc est l ivresse inconnue que je devais goûter ici! Ah! mais si cela continue etc. Voilà deux jours que je suis seule, n ayant d autre récréation que la compagnie de ce gros bête de domestique dont on a tait mon geôlier! Ah! Encore lui!… (John Styx s avance.) JOHN (à part) Elle est bien belle! bien belle! bien belle! Ah ! si j osais!… EURYDICE C est encore toi Que me veux-tu ? JOHN Madame n a pas sonné? EURYDICE Moi? Non! JOHN Est-ce que Madame sonnera bientôt? EURYDICE Est-ce que je sais? Pourquoi? JOHN Parce que si Madame sonnait, je m empresserais d accourir… Ah! je suis bien malheureux! EURYDICE Qu est-ce que cela me fait! JOHN Puisque Madame paraît s intéresser à moi, je vais tout lui dire. (Ils s assied près d Eurydice qui se lève indignés et lui fait signe de s éloigner John se lève et époussette son siège.) Figurez-vous, Madame, que je suis la meilleure nature du monde j ai un coeur sensible et une tète faible. (Il se ressied près d Eurydice.) La femme qui m aimerait serait bien heureuse! EURYDICE Ne m approche pas! (à part) Il est affreux! JOHN Madame me repousse après un tel aveu? Ah! c est parce que je ne suis qu un domestique, n est-ce pas? Mais je n étais par mort pour porter cette livrée,Madame! Quand j étais sur terre, j étais le fils d un grand prince de Béotie! N 19 Couplets du Roi de Béotie Quand j étais roi de Béotie, j avais des sujets, des soldats, mais un jour, en perdant la vie, j ai perdu tous ces biens, hélas! Et pourtant, point ne les envie ce que je regrette en ce jour c est de ne point t avoir choisie pour te donner tout mon amour! Quand j étais roi de Béotie, quand j étais roi de Béotie! Si j étais roi de Béotie, tu serais reine sur ma foi, je ne puis plus qu en effigie t offrir ma puissance de roi. La plus belle ombre, ma chérie ne peut donner que ce qu elle a, accepte donc, je t en supplie, sous l enveloppe que voilà le cœur d un roi de Béotie, le cœur d un roi de Béotie. Voyez-vous il est une chose que le n oublierai jamais, c est l image de la femme adorable dont mon maître m a donné la garde depuis deux jours... EURYDICE Insolent! N 19 bis. Mélodrame JOHN Ah ! tenez, Madame… (On entend jouer au dehors la marche du deuxième acte.) De la musique! EURYDICE Et de la musique gaie! JOHN Mon maître… c est mon maître… il amène du monde! EURYDICE Et beaucoup de monde! JOHN Rentrez, Madame, rentrez! EURYDICE Je ne veux t pas! JOHN Ce sont les ordres de Monsieur. Vous me feriez flanquer a la porte! EURYDICE Mon petit John Styx… je t en supplie… JOHN Non, non! Rentrez.. rentrez!... EURYDICE Ah! Pluton! Tu me le paieras! JOHN Allons, allons! (Il fait entrer Eurydice au fond au moment où paraissent Pluton et Jupiter.) Il était temps! (Jupiter et Pluton entrent en se bousculant et tâchant de se devancer l un l autre.) PLUTON (bas à John) Eurydice! JOHN (bas à Pluton) Sous clef! JUPITER Où est-elle? Ou est-elle? JOHN Qui elle? Qui elle! JUPITER Eurydice! Par ma foudre, parle! PLUTON Eurydice? Comment, tu crois encore que j ai enlevé cette petite? JUPITER Parfaitement! Et je verrai bien… j ai saisi la justice! Il y a eu enlèvement et tu vas être juge par les juges des Enfers! (Paraît un huissier, chaîne d argent au cou.) L HUISSIER La Cour! JUPITER Les voici! (Minos, Eaque et Rhademente font leur entrée.) N 20 Septuor du Tribunal MINOS, EAQUE ET RHADAMANTE Minos, Eaque et Rhadamante, Rhadamante, Eaque et Minos, sous les yeux de Thémis clémente, nous présidons les tribuns les tribuns infernaux! MINOS Nul n échappe à notre colère! RHADAMANTE Ceux que Minos ne punit pas... EAQUE Rhadamante en fait son affaire! RHADAMANTE Eaque est la dans tous les cas! TOUS Minos, Eaque et Rhadamante Rhadamante, Eaque et Minos! Sous les yeux de Thémis clémente. Tous trois président - Nous présidons les tribuns, les tribuns infernaux! L HUISSIER La séance est ouverte! MINOS (à l Huissier) Faites entrer le témoin Cerbère. PLUTON (à part) Pourvu qu il! n aille pas me trahir! L HUISSIER (appelant) Le témoin Cerbère! (Aboiements au dehors. Entre Cerbère.) MINOS Témoin Cerbère, dans la soirée des Ides de Mars, le dieu Pluton revenant de la terre, est-il rentré seul ou avec une femme? CERBÈRE (à qui Pluton vient de marcher sur le pied avec intention.) Aou!... aou!... aou!... aou!... MINOS Vous l entendez? Il affirme que Pluton est rentré seul aux Enfers! (Pendant ce temps l Huissier est venu apporter des galettes a Pluton. Pluton, en cachette, donne des galettes à Cerbère.) JUPITER Attendez donc un peu ! Pluton !e bourre de galettes depuis un quart d heure. Je vais vous la montrer la vérité dans la bouche de Cerbère! (Jupiter se jette sur Cerbère et veut lui ouvrir la gueule Cerbère attrape le bras de Jupiter.) N 20 bis Mélodrame JUPITER Ah! mon bras! PLUTON Tiens bon, Cerbère! JUPITER (se dégageant, à John Styx) A moi, ma foudre! Rends-moi ma foudre que je les foudroie tous! PLUTON (à John) Ne rends pas la foudre! LES JUGES (à John) Ne rends pas la foudre! (Mélodrame à l orchestre avec crépitement et roulement de tonnerre jusqu à l apparition de l Amour. Lutte entre John Stix et Jupiter. Jupiter voulant reprendre sa foudre et John Stix ne voulant pas la lâcher.) JUPITER (qui a repris sa foudre) En poudre! En poudre, tous ces gens-là. (Au moment où Jupiter a saisi la foudre, violent coup da tonnerre, nuit complète. Pluton, John, huissiers, greffiers, juges, tout la monde se sauve. Le bureau de Pluton et les fauteuils disparaissant. Sur un fauteuil à gauche, dans un rayon de lumière, paraît Cupidon, Jupiter brandit sa foudre.) Ah! Ah! CUPIDON (riant et se carrant dans la fauteuil) Ah! ah! ah! ah! JUPITER (l apercevant) Tiens, Cupidon! CUPIDON Oh! Papa! Papa! tu me tais de la peine! JUPITER Qu est-ce qu il vient faire là ce méchant galopin? CUPIDON Il vient te sauver, ce méchant galopin! JUPITER Me sauver! CUPIDON Comment, tu cherches une femme et pour la retrouver, tu fais venir ces vieilles perruques? JUPITER Quoi, mon petit chéri, tu te chargerais… CUPIDON Il faut donc que je te la rende, ton Eurydice? JUPITER (avec élan) Oh! oui! CUPIDON (se lavant) Eh bien on va te la retrouver… A moi, ma police! A moi, les policemen de l Amour! (A peine Cupidon at-il dit cela que a paraissent de tous les côtés une vingtaine de petits agents de police de l Amour, bonnets phyrigiens, bâtons de policemen) N 21. Ronde des Policemen CHOEUR DES POLICEMEN Nez au vent oeil au guet, clairvoyant et discret, le limier de l amour doit veiller nuit et jour. Aussi fin qu un renard, très malin, peu bavard sachant tout découvrir et partout se blottir! À l amant au mari, apportant son appui, il surprend tous les jours plus de cent jolis tours. Nez au vent, etc. Doux aveux dans un coeur plein de feux et d ardeur demi-mots, tendre amour frais éclos plat du jour… Trahison, faux serments, abandon des amants, tout ceci sarpejeu, pour bibi n est qu un jeu. Nez au vent, etc. N 22. Récit et Couplets des Baisers CUPIDON Allons, mes fins limiers visitez et fouillez! Ce que de vous l on réclame c est de découvrir la femme! Cherchez bien, cherchez bien! JUPITER Ne voyez-vous rien ? LES POLICEMEN Rien! Rien! Nous ne voyons rien! CUPIDON Vous ne trouvez rien? JUPITER Vous ne trouvez rien? LES POLICEMEN Rien! Nous ne trouvons rien! CUPIDON Attendez, j ai mon moyen! JUPITER ET LES POLICEMEN Voyons, voyons ton moyen! CUPIDON Attendez, attendez! JUPITER, POLICEMEN Voyons, voyons le moyen. CUPIDON Pour attirer du fond de sa retraite une souris qui cache son museau non loin du nez de la petite bête, il faut semer quelque friand morceau. Je sais un autre stratagème qui doit faire de son réduit sortir une femme qu on aime ce stratagème, c est un bruit; mais il faut que ce joli bruit soit bien mignon et bien gentil! Ah! (imitant le bruit des baisers.) Allez-y, la petit bête va répondre au bruit, la petit bête va répondre au bruit! LE CHOEUR (imitent les baisers) Allez-y la petit bête, etc. CUPIDON Lorsque l on veut attirer l alouette, on fait briller un miroir à ses yeux et sans retard on b voit la coquette en voltigeant accourir à ses feux! Une femme, c est tout de même, par ses faiblesses on la séduit; tout ce qu elle veut, c est qu on l aime et c est t ainsi qu on le lui dit, mais il faut que cela soit dit d un air bien mignon bien gentil! Ah! etc. UN POLICEMAN (montrant la porte du fond) Elle est là! DEUXIÈME POLICEMAN Ce n est qu une serrure à faire sauter. JUPITER Halte là! Pas de bêtises! Nous n avons pas le droit, entre dieux de première classe, de nous faire sauter nos serrures. Par ruse, tout est permis, par violence, rien! CUPIDON Il faut donc, ô Papa, trouver un déguisement! PREMIER POLICEMAN Qui vous permettra de passer par le trou de la serrure. CUPIDON Laisse-moi faire, j ai ce qu il te faut! Je vais le métamorphoser séance tenante. Tu connais ça. JUPITER Me métamorphoser en quoi! CUPIDON Je veux que tu en aies la surprise. JUPITER La surprise! La surprise! J ai besoin d être joli, très joli, tu sais! CUPIDON Tu seras joli très joli! Attention au changement papa attention au changement! JUPITER (très inquiet) En quoi va-t-il me mettre, le petit malheureux! CUPIDON Une…deux…trois… (Le changement se fait. Jupiter paraît en mouche.) TOUS Une mouche! CUPIDON Comme çà. on passe partout! N 23. Petite Ronde du Bourdon CHOEUR DES POLICEMEN Le beau bourdon que voilà est-il joli comme çà! Bonne chance papa, passe, passe, passe là et la belle y restera. (Au moment ou le chœur se retire, Jupiter s est rapproche en sautillant de la porte du fond il prend plusieurs fois son élan et finit par piquer une tête dans le trou de la serrure qui s élargit peu à peu. Le fond du décor disparaît et laisse voir un délicieux boudoir. Eurydice est étendue sur un divan. Le meuble s avance jusqu au second plan.) JUPITER C est elle! Qu elle est belle! (Jupiter voltige autour d Eurydice en effleurant son épaule de droite et de gauche.) N 24 Duo de la Mouche EURYDICE Il m a semblé sur mon épaule sentir un doux frémissement!... JUPITER (à part) Il s agit de jouer mon rôle plus un mot! Car dès ce moment je n ai droit qu au bourdonnement! (Imitant b bourdonnement de la mouche) Zi! Zi! EURYDICE Ah! la belle mouche! Le joli frelon JUPITER Zi! Ma chanson la touche, chantons, chantons ma chanson! EURYDICE La belle mouche! JUPITER Ma chanson la touche, chantons ma chanson! EURYDICE Ah, la belle mouche! Le joli frelon! Bel insecte à l aile dorée veux-tu rester mon compagnon? JUPITER (imitent la mouche) Zi! EURYDICE Ces lieux dont du forças l entrée, hélas, me servent de prison. JUPITER Zi! EURYDICE Ne me quitte pas, je t en prie, reste, on prendra bien soin de toi! Ah! je t aimerai, mouche jolie, reste avec moi, reste avec moi! JUPITER Quand on veut se faire adorer il faut se laisser désirer… EURYDICE (courent à lui) Je la tiens par son aile d or! JUPITER Pas encore! Pas encore! EURYDICE Fi, la méchante, la méchante! JUPITER J ai pris des ailes, ma charmante, j ai bien le droit de m en servir! EURYDICE Elle ne cherche qu a me fuir! De cette gaze légère, sans l étouffer, je puis faire un filet à papillon. (Elle s approche sur la pointe des pieds.) JUPITER Attention! Attention! EURYDICE Ah! la voilà prise! plus de résistance! JUPITER La plus prise des deux n est pas celle qu on pense! EURYDICE Chante, chante! JUPITER Zi! ENSEMBLE Zi! Zi! EURYDICE Ah! je la tiens! Ah! c est charmant! JUPITER Ah! je la tiens! Ah! c est charmant! EURYDICE Ah, je savais bien que je t attraperais, mon joli bijou ailé! Mais voyez donc, qu elle est gracieuse! Quelles belles couleurs! Et quelle taille fine! (Jupiter fait des grâces. Elle embrasse.) JUPITER (tombant à genoux) Eh bien, tout cela est à toi, si tu le veux, mortelle adoré! EURYDICE Ah, grands dieux, elle parle! Au secours! JUPITER Tais-toi! J ai pris ce costume pour tromper les regards jaloux d un tyran qui ne veut que te torturer… EURYDICE Jupiter! Le roi des dieux! JUPITER Oui, c est moi. Ah! si je t avais connue plus tôt, Pluton ne t aurait pas enlevée. Je t aurais emmenée dans l Olympe. EURYDICE Voir! l Olympe et quitter cet affreux séjour! Oh! fuyons, emmène-moi! JUPITER Nous n avons qu un moyen pour ne pas éveiller les soupçons il faut que je retourne à la fête que me donne cet idiot de Pluton! Rejoins-m y! (Eurydice sort à gauche et Jupiter à droite Pluton entre tout bouleversé.) PLUTON Où est elle? La mouche? Où est la mouche? Ah I qu est-ce que c est que çà? N 25 Scène et Ballet des Mouches (Une foule de petits John Styx sort de dessous terre.) PLUTON Trahi, trahi par tout le monde! LES ENFANTS Si j étais roi de Béotie, tu serais reine sur ma foi! Je ne puis plus qu en effigie t offrir ma puissance de roi! La plus belle ombre ma chérie ne peut donner que ce qu elle a, accepte donc, je t en supplie, sous l enveloppe que voilà le coeur d un roi de Béotie, le coeur d un roi de Béotie! (Ils disparaissent dans une trappe) PLUTON (hors de lui) La mouche!... Qui me livrera la mouche! CUPIDON (paraissent à gauche) Tu veux la retrouver? Eh bien, attends! (Il étend la main le théâtre change et représente une serre merveilleuse. Parmi les buns sont groupées des mouches aux corsages dorées et aux aile étincelantes. Elles s élancent, entourent Pluton et l entraînent) Galop TROISIÈME ACTE Le boudoir de Pluton (Mélange de sévérité et de confortable. Fauteuil et bureau de Pluton au deuxième plan de face. Au lever du rideau Eurydice est seule, dans l attitude de l ennui et de l impatience.) No. 18 Couplets des Regrets EURYDICE Personne encore Pas de nouvelles. Ah, ça, mais c est intolérable! Je m ennuie épouvantablement ici! Ah! quelle triste destinée me fait ici le dieu Pluton! Me laisser seule abandonnée! Que veut dire cet abandon! Lorsqu avec lui je suis venue, de tendresse il était pétri! Ah! mais si cela continue je vais regretter mon mari! Ah mais oui je vais regretter mon mari! L amour des dieux, disait le traître, contient d ineffables douceurs! Je vais te les faire connaître... Les dieux seraient-ils des lâcheurs? Ou donc est l ivresse inconnue que je devais goûter ici! Ah! mais si cela continue etc. Voilà deux jours que je suis seule, n ayant d autre récréation que la compagnie de ce gros bête de domestique dont on a tait mon geôlier! Ah! Encore lui!… (John Styx s avance.) JOHN (à part) Elle est bien belle! bien belle! bien belle! Ah ! si j osais!… EURYDICE C est encore toi Que me veux-tu ? JOHN Madame n a pas sonné? EURYDICE Moi? Non! JOHN Est-ce que Madame sonnera bientôt? EURYDICE Est-ce que je sais? Pourquoi? JOHN Parce que si Madame sonnait, je m empresserais d accourir… Ah! je suis bien malheureux! EURYDICE Qu est-ce que cela me fait! JOHN Puisque Madame paraît s intéresser à moi, je vais tout lui dire. (Ils s assied près d Eurydice qui se lève indignés et lui fait signe de s éloigner John se lève et époussette son siège.) Figurez-vous, Madame, que je suis la meilleure nature du monde j ai un coeur sensible et une tète faible. (Il se ressied près d Eurydice.) La femme qui m aimerait serait bien heureuse! EURYDICE Ne m approche pas! (à part) Il est affreux! JOHN Madame me repousse après un tel aveu? Ah! c est parce que je ne suis qu un domestique, n est-ce pas? Mais je n étais par mort pour porter cette livrée,Madame! Quand j étais sur terre, j étais le fils d un grand prince de Béotie! N 19 Couplets du Roi de Béotie Quand j étais roi de Béotie, j avais des sujets, des soldats, mais un jour, en perdant la vie, j ai perdu tous ces biens, hélas! Et pourtant, point ne les envie ce que je regrette en ce jour c est de ne point t avoir choisie pour te donner tout mon amour! Quand j étais roi de Béotie, quand j étais roi de Béotie! Si j étais roi de Béotie, tu serais reine sur ma foi, je ne puis plus qu en effigie t offrir ma puissance de roi. La plus belle ombre, ma chérie ne peut donner que ce qu elle a, accepte donc, je t en supplie, sous l enveloppe que voilà le cœur d un roi de Béotie, le cœur d un roi de Béotie. Voyez-vous il est une chose que le n oublierai jamais, c est l image de la femme adorable dont mon maître m a donné la garde depuis deux jours... EURYDICE Insolent! N 19 bis. Mélodrame JOHN Ah ! tenez, Madame… (On entend jouer au dehors la marche du deuxième acte.) De la musique! EURYDICE Et de la musique gaie! JOHN Mon maître… c est mon maître… il amène du monde! EURYDICE Et beaucoup de monde! JOHN Rentrez, Madame, rentrez! EURYDICE Je ne veux t pas! JOHN Ce sont les ordres de Monsieur. Vous me feriez flanquer a la porte! EURYDICE Mon petit John Styx… je t en supplie… JOHN Non, non! Rentrez.. rentrez!... EURYDICE Ah! Pluton! Tu me le paieras! JOHN Allons, allons! (Il fait entrer Eurydice au fond au moment où paraissent Pluton et Jupiter.) Il était temps! (Jupiter et Pluton entrent en se bousculant et tâchant de se devancer l un l autre.) PLUTON (bas à John) Eurydice! JOHN (bas à Pluton) Sous clef! JUPITER Où est-elle? Ou est-elle? JOHN Qui elle? Qui elle! JUPITER Eurydice! Par ma foudre, parle! PLUTON Eurydice? Comment, tu crois encore que j ai enlevé cette petite? JUPITER Parfaitement! Et je verrai bien… j ai saisi la justice! Il y a eu enlèvement et tu vas être juge par les juges des Enfers! (Paraît un huissier, chaîne d argent au cou.) L HUISSIER La Cour! JUPITER Les voici! (Minos, Eaque et Rhademente font leur entrée.) N 20 Septuor du Tribunal MINOS, EAQUE ET RHADAMANTE Minos, Eaque et Rhadamante, Rhadamante, Eaque et Minos, sous les yeux de Thémis clémente, nous présidons les tribuns les tribuns infernaux! MINOS Nul n échappe à notre colère! RHADAMANTE Ceux que Minos ne punit pas... EAQUE Rhadamante en fait son affaire! RHADAMANTE Eaque est la dans tous les cas! TOUS Minos, Eaque et Rhadamante Rhadamante, Eaque et Minos! Sous les yeux de Thémis clémente. Tous trois président - Nous présidons les tribuns, les tribuns infernaux! L HUISSIER La séance est ouverte! MINOS (à l Huissier) Faites entrer le témoin Cerbère. PLUTON (à part) Pourvu qu il! n aille pas me trahir! L HUISSIER (appelant) Le témoin Cerbère! (Aboiements au dehors. Entre Cerbère.) MINOS Témoin Cerbère, dans la soirée des Ides de Mars, le dieu Pluton revenant de la terre, est-il rentré seul ou avec une femme? CERBÈRE (à qui Pluton vient de marcher sur le pied avec intention.) Aou!... aou!... aou!... aou!... MINOS Vous l entendez? Il affirme que Pluton est rentré seul aux Enfers! (Pendant ce temps l Huissier est venu apporter des galettes a Pluton. Pluton, en cachette, donne des galettes à Cerbère.) JUPITER Attendez donc un peu ! Pluton !e bourre de galettes depuis un quart d heure. Je vais vous la montrer la vérité dans la bouche de Cerbère! (Jupiter se jette sur Cerbère et veut lui ouvrir la gueule Cerbère attrape le bras de Jupiter.) N 20 bis Mélodrame JUPITER Ah! mon bras! PLUTON Tiens bon, Cerbère! JUPITER (se dégageant, à John Styx) A moi, ma foudre! Rends-moi ma foudre que je les foudroie tous! PLUTON (à John) Ne rends pas la foudre! LES JUGES (à John) Ne rends pas la foudre! (Mélodrame à l orchestre avec crépitement et roulement de tonnerre jusqu à l apparition de l Amour. Lutte entre John Stix et Jupiter. Jupiter voulant reprendre sa foudre et John Stix ne voulant pas la lâcher.) JUPITER (qui a repris sa foudre) En poudre! En poudre, tous ces gens-là. (Au moment où Jupiter a saisi la foudre, violent coup da tonnerre, nuit complète. Pluton, John, huissiers, greffiers, juges, tout la monde se sauve. Le bureau de Pluton et les fauteuils disparaissant. Sur un fauteuil à gauche, dans un rayon de lumière, paraît Cupidon, Jupiter brandit sa foudre.) Ah! Ah! CUPIDON (riant et se carrant dans la fauteuil) Ah! ah! ah! ah! JUPITER (l apercevant) Tiens, Cupidon! CUPIDON Oh! Papa! Papa! tu me tais de la peine! JUPITER Qu est-ce qu il vient faire là ce méchant galopin? CUPIDON Il vient te sauver, ce méchant galopin! JUPITER Me sauver! CUPIDON Comment, tu cherches une femme et pour la retrouver, tu fais venir ces vieilles perruques? JUPITER Quoi, mon petit chéri, tu te chargerais… CUPIDON Il faut donc que je te la rende, ton Eurydice? JUPITER (avec élan) Oh! oui! CUPIDON (se lavant) Eh bien on va te la retrouver… A moi, ma police! A moi, les policemen de l Amour! (A peine Cupidon at-il dit cela que a paraissent de tous les côtés une vingtaine de petits agents de police de l Amour, bonnets phyrigiens, bâtons de policemen) N 21. Ronde des Policemen CHOEUR DES POLICEMEN Nez au vent oeil au guet, clairvoyant et discret, le limier de l amour doit veiller nuit et jour. Aussi fin qu un renard, très malin, peu bavard sachant tout découvrir et partout se blottir! À l amant au mari, apportant son appui, il surprend tous les jours plus de cent jolis tours. Nez au vent, etc. Doux aveux dans un coeur plein de feux et d ardeur demi-mots, tendre amour frais éclos plat du jour… Trahison, faux serments, abandon des amants, tout ceci sarpejeu, pour bibi n est qu un jeu. Nez au vent, etc. N 22. Récit et Couplets des Baisers CUPIDON Allons, mes fins limiers visitez et fouillez! Ce que de vous l on réclame c est de découvrir la femme! Cherchez bien, cherchez bien! JUPITER Ne voyez-vous rien ? LES POLICEMEN Rien! Rien! Nous ne voyons rien! CUPIDON Vous ne trouvez rien? JUPITER Vous ne trouvez rien? LES POLICEMEN Rien! Nous ne trouvons rien! CUPIDON Attendez, j ai mon moyen! JUPITER ET LES POLICEMEN Voyons, voyons ton moyen! CUPIDON Attendez, attendez! JUPITER, POLICEMEN Voyons, voyons le moyen. CUPIDON Pour attirer du fond de sa retraite une souris qui cache son museau non loin du nez de la petite bête, il faut semer quelque friand morceau. Je sais un autre stratagème qui doit faire de son réduit sortir une femme qu on aime ce stratagème, c est un bruit; mais il faut que ce joli bruit soit bien mignon et bien gentil! Ah! (imitant le bruit des baisers.) Allez-y, la petit bête va répondre au bruit, la petit bête va répondre au bruit! LE CHOEUR (imitent les baisers) Allez-y la petit bête, etc. CUPIDON Lorsque l on veut attirer l alouette, on fait briller un miroir à ses yeux et sans retard on b voit la coquette en voltigeant accourir à ses feux! Une femme, c est tout de même, par ses faiblesses on la séduit; tout ce qu elle veut, c est qu on l aime et c est t ainsi qu on le lui dit, mais il faut que cela soit dit d un air bien mignon bien gentil! Ah! etc. UN POLICEMAN (montrant la porte du fond) Elle est là! DEUXIÈME POLICEMAN Ce n est qu une serrure à faire sauter. JUPITER Halte là! Pas de bêtises! Nous n avons pas le droit, entre dieux de première classe, de nous faire sauter nos serrures. Par ruse, tout est permis, par violence, rien! CUPIDON Il faut donc, ô Papa, trouver un déguisement! PREMIER POLICEMAN Qui vous permettra de passer par le trou de la serrure. CUPIDON Laisse-moi faire, j ai ce qu il te faut! Je vais le métamorphoser séance tenante. Tu connais ça. JUPITER Me métamorphoser en quoi! CUPIDON Je veux que tu en aies la surprise. JUPITER La surprise! La surprise! J ai besoin d être joli, très joli, tu sais! CUPIDON Tu seras joli très joli! Attention au changement papa attention au changement! JUPITER (très inquiet) En quoi va-t-il me mettre, le petit malheureux! CUPIDON Une…deux…trois… (Le changement se fait. Jupiter paraît en mouche.) TOUS Une mouche! CUPIDON Comme çà. on passe partout! N 23. Petite Ronde du Bourdon CHOEUR DES POLICEMEN Le beau bourdon que voilà est-il joli comme çà! Bonne chance papa, passe, passe, passe là et la belle y restera. (Au moment ou le chœur se retire, Jupiter s est rapproche en sautillant de la porte du fond il prend plusieurs fois son élan et finit par piquer une tête dans le trou de la serrure qui s élargit peu à peu. Le fond du décor disparaît et laisse voir un délicieux boudoir. Eurydice est étendue sur un divan. Le meuble s avance jusqu au second plan.) JUPITER C est elle! Qu elle est belle! (Jupiter voltige autour d Eurydice en effleurant son épaule de droite et de gauche.) N 24 Duo de la Mouche EURYDICE Il m a semblé sur mon épaule sentir un doux frémissement!... JUPITER (à part) Il s agit de jouer mon rôle plus un mot! Car dès ce moment je n ai droit qu au bourdonnement! (Imitant b bourdonnement de la mouche) Zi! Zi! EURYDICE Ah! la belle mouche! Le joli frelon JUPITER Zi! Ma chanson la touche, chantons, chantons ma chanson! EURYDICE La belle mouche! JUPITER Ma chanson la touche, chantons ma chanson! EURYDICE Ah, la belle mouche! Le joli frelon! Bel insecte à l aile dorée veux-tu rester mon compagnon? JUPITER (imitent la mouche) Zi! EURYDICE Ces lieux dont du forças l entrée, hélas, me servent de prison. JUPITER Zi! EURYDICE Ne me quitte pas, je t en prie, reste, on prendra bien soin de toi! Ah! je t aimerai, mouche jolie, reste avec moi, reste avec moi! JUPITER Quand on veut se faire adorer il faut se laisser désirer… EURYDICE (courent à lui) Je la tiens par son aile d or! JUPITER Pas encore! Pas encore! EURYDICE Fi, la méchante, la méchante! JUPITER J ai pris des ailes, ma charmante, j ai bien le droit de m en servir! EURYDICE Elle ne cherche qu a me fuir! De cette gaze légère, sans l étouffer, je puis faire un filet à papillon. (Elle s approche sur la pointe des pieds.) JUPITER Attention! Attention! EURYDICE Ah! la voilà prise! plus de résistance! JUPITER La plus prise des deux n est pas celle qu on pense! EURYDICE Chante, chante! JUPITER Zi! ENSEMBLE Zi! Zi! EURYDICE Ah! je la tiens! Ah! c est charmant! JUPITER Ah! je la tiens! Ah! c est charmant! EURYDICE Ah, je savais bien que je t attraperais, mon joli bijou ailé! Mais voyez donc, qu elle est gracieuse! Quelles belles couleurs! Et quelle taille fine! (Jupiter fait des grâces. Elle embrasse.) JUPITER (tombant à genoux) Eh bien, tout cela est à toi, si tu le veux, mortelle adoré! EURYDICE Ah, grands dieux, elle parle! Au secours! JUPITER Tais-toi! J ai pris ce costume pour tromper les regards jaloux d un tyran qui ne veut que te torturer… EURYDICE Jupiter! Le roi des dieux! JUPITER Oui, c est moi. Ah! si je t avais connue plus tôt, Pluton ne t aurait pas enlevée. Je t aurais emmenée dans l Olympe. EURYDICE Voir! l Olympe et quitter cet affreux séjour! Oh! fuyons, emmène-moi! JUPITER Nous n avons qu un moyen pour ne pas éveiller les soupçons il faut que je retourne à la fête que me donne cet idiot de Pluton! Rejoins-m y! (Eurydice sort à gauche et Jupiter à droite Pluton entre tout bouleversé.) PLUTON Où est elle? La mouche? Où est la mouche? Ah I qu est-ce que c est que çà? N 25 Scène et Ballet des Mouches (Une foule de petits John Styx sort de dessous terre.) PLUTON Trahi, trahi par tout le monde! LES ENFANTS Si j étais roi de Béotie, tu serais reine sur ma foi! Je ne puis plus qu en effigie t offrir ma puissance de roi! La plus belle ombre ma chérie ne peut donner que ce qu elle a, accepte donc, je t en supplie, sous l enveloppe que voilà le coeur d un roi de Béotie, le coeur d un roi de Béotie! (Ils disparaissent dans une trappe) PLUTON (hors de lui) La mouche!... Qui me livrera la mouche! CUPIDON (paraissent à gauche) Tu veux la retrouver? Eh bien, attends! (Il étend la main le théâtre change et représente une serre merveilleuse. Parmi les buns sont groupées des mouches aux corsages dorées et aux aile étincelantes. Elles s élancent, entourent Pluton et l entraînent) Galop Offenbach,Jacques/Orpheé aux Enfers/IV
https://w.atwiki.jp/krisallenjapan/pages/76.html
(2010/05/31~06/04) 05/31 WIW17 http //www.mtv.com/videos/when-i-was-17-ep-5-kourtney-kardashian-travie-mccoy-kris-allen/1639878/playlist.jhtml FOX16 Kris Allen headlines Saline Summer Daze in Benton http //www.fox16.com/news/local/story/Kris-Allen-headlines-Saline-Summer-Daze-in-Benton/sNBDzW7ObU2FJVDmwOSCFA.cspx?rss=315 06/01 Appearance Schedule http //doeeye.wordpress.com/appearance-schedule/ American Idol winner Kris Allen returns to Grand Rapids for solo show http //www.mlive.com/entertainment/grand-rapids/index.ssf/2010/05/american_idol_winner_kris_alle.html waiting to get on the plane!(@steveluna) http //twitpic.com/1sug8e Watch out for Kris Allen this June http //krisallenphil.com/announcement/watch-out-for-kris-allen-this-june/ Maroon 5, Kris Allen to be at Fifth Third Field http //www.daytondailynews.com/entertainment/music/maroon-5-kris-allen-to-be-at-fifth-third-field-738996.html 06/02 FYI "No Boundaries" on Britain s Got Talent (via KAaddicts) http //krisallenaddicts.blogspot.com/2010/06/no-boundries-on-britains-got-talent.html?utm_source=feedburner&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+Krisallenaddictscom+%28KrisAllenAddicts.com%29 Purple Ribbon Charity Sale(katy s helping) http //www.facebook.com/event.php?eid=125071490855959&ref=ts Kris Allen to play in Driver game http //wisconsin.timberrattlers.milb.com/news/article.jsp?ymd=20100601&content_id=10676644&vkey=news_t572&fext=.jsp&sid=t572 http //krisallenaddicts.blogspot.com/2010/06/kris-allen-to-play-in-charity-softball.html?utm_source=feedburner&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+Krisallenaddictscom+%28KrisAllenAddicts.com%29 Interview with Kris from the Buffalo Dance Examiner http //www.examiner.com/x-22491-Buffalo-Dance-Examiner~y2010m6d1-An-interview-with-last-years-American-Idol-champion-Kris-Allen The ultimate American Idol power ranking - Idol Tracker http //latimesblogs.latimes.com/americanidoltracker/2010/05/the-ultimate-american-idol-power-ranking-after-9-seasons-and-120-contestants-kelly-clarkson-still-re.html Lubbock, TX Jake s Sports Cafe 7/1(No other info yet) http //www.jakes-sportscafe.com/ 06/03 LLWD Sales (As Of Week 36)(KAphil) http //krisallenphil.com/uncategorized/llwd-sales-as-of-week-36/ Concert announcement Kris Allen, B.O.B. at Six Flags St. Louis http //interact.stltoday.com/blogzone/the-blender/the-blender/2010/06/concert-announcement-kris-allen-b-o-b-at-six-flags-st-louis/ A special program on the charity softball game Kris is playing in will air on FOX11 on 6/12 and 6/13 http //www.fox11online.com/dpp/sports/former-american-idol-kris-allen-to-play-in-donald-driver-softball-game review by the WI State Journal http //host.madison.com/entertainment/music/reviews/article_33fb8bd2-6e5a-11df-a1bc-001cc4c002e0.html MTV写真誰か貼って~~~~~っっっ!!! http //www.mtv.com/photos/mtvcom-exclusive-kris-allen/1640480/4909588/photo.jhtml imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 5 things about Kris http //www.mtv.com/videos/misc/464366/the-5-kris-allen.jhtml from OFFICIAL http //www.krisallenofficial.com/us/news/new-kris-allen-photos-mtvcom?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter Kris Allen s Event List http //30boxes.com/public/8118286/KrisAllenFan/c3ec7e002ee7f0c6602deec96b6854b8/0/ Kris s tour page w/ new dates in Lubbock 7/1, St. Louis 7/7 and Boston 8/2(WCC) http //watercoolerconvo.blogspot.com/2010/04/kris-allen-summer-tour-dates.html (@_PriscillaF I just got an email from Mix104.1 about Mixfest. Kris was listed as a performer.) http //mix1041.radio.com/2010/05/21/mixfest-2010/ Boston Mixfest tix! password is MIXFEST http //www.ticketmaster.com/event/010044A5F1F99338 Internet presale for MAROON 5 and Kris Allen! Pass "TMPRE" http //www.ticketmaster.com/event/160044ACBFAF5DA1?artistid=824144&majorcatid=10001&minorcatid=1&camefrom=CFC_BUYAT_ironcityrocks Idol winner Allen keeps a piece of Wisconsin with him at all times http //greenbayhub.greenbaypressgazette.com/article/20100602/GPG0502/100602092&referrer=FRONTPAGECAROUSEL Please make sure to leave a comment on the MTV site about liking these pics http //bit.ly/c3hySO It might make em wanna do more w Kris! Review Kris Allen impossible to resist at Intersection show http //www.mlive.com/entertainment/grand-rapids/index.ssf/2010/06/review_kris_allen_impossible_t.html New show. no details 6/28 - Fresno, CA http //i48.tinypic.com/2chniwl.jpg Kris Allen and family 06/04 Kris Allen-Emily Richett of Fox 17 Kris Allen Talks About Life On The Road http //www.californiachronicle.com/articles/yb/145742494 Interview from Grand Rapids Buy tix to VIP at Alice Summerthing 6/27; $25 incl M G w/ Kris (only $25, but limited # avail) http //radioalice.radio.com/2010/06/03/bud-light-listenerthing-private-vip/ Barenaked Ladies and Kris Allen to perform at world’s largest block party http //www.hollywoodnews.com/2010/06/03/barenaked-ladies-and-kris-allen-to-perform-at-worlds-largest-block-party/ Kris Allen enjoys a family reunion http //www.mlive.com/entertainment/grand-rapids/index.ssf/2010/06/kris_allen_enjoys_a_family_reu.html ※現在ライブ情報省いております。後ほど追加予定です。
https://w.atwiki.jp/fenbenlab/pages/10.html
fenbenlab fenbendazole tablets Fenbendazole tablets has been evaluated by SGS for its water solubility, melting point, total impurities contents, release rate of active ingredient from a coated tablet and tablet disintegration time. This is for the 2nd generation product being sold by Fenbendazole tablets. We’re able to provide an Analysis Report, Material Safety Data Sheet and other forms of documentation. However, there is no other legal requirements for record keeping. We have not been informed by any governing bodies to do so but we came from a long line of honorable companies who have maintained their own records dating back as far as the 1800s. We would like to mention that Fenbendazole tablets does not have a marketing department and we’re always working on new means of marketing and advertising while promoting our product. We acknowledge the fact that it is important to advertise when you’re able show what your product can do for the consumer. We don’t want to be known as a product who runs a smear campaign or a negative ad against its competition. https //www.fenbenlab.com/product/fenbendazole-tablets/
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2269.html
第3幕 第1景 反抗的な夫の地下牢 - 非常に狭く暗い地下牢である - ランプがひとつ天井からぶら下がっている - 手前には左右に二本の鉄の鎖に繋がれた二つの拘束用の腕輪 鎖の先端にバックル付きの二本のベルト - 左には柱 - 扉は奥の少し右手- 柱の手前の地面には干し草の山の脇に藁束、一台の脚立 第1場 年老いた囚人 幕が上がると舞台は空である - 舞台の真ん中のドアが開き 年老いた囚人が登場する 【年老いた囚人】 わしは脱出しようとしておる…わしはたどり着けるのか?すべての問題はそこじゃ! (怒りと共に) 12年前 わしはこの地下牢に閉じ込められた… (感情を込めて) この12年間わしはひとりの女ともキスをしておらん…あまりに長いぞ…この12年の監禁の間、わしは独房の壁に穴を開け続けてきた…この手に持っておる小さなナイフでな…そしてわしはここにたどり着いた… (あたりを見渡して) 更に12年 もうひとつの壁を破るのに費やせばわしは自由だ…一分たりとて無駄にはできん… (彼が壁にアタックしようとしたそのとき オーケストラが反抗的な夫のモティーフを演奏するのが聞こえてくる 老囚人は動きを止める) 物音がするようにわしには思えるぞ…急いで戻ろう…逃亡生活にあっては注意してし過ぎるということはないからな! 彼は消える ドアが閉じる 第2場 ピキーヨ パナテラス ドン・ペドロ 看守 【看守】 ここです みなさん 着きましたぜ… 【パナテラス】 これがその反抗的な夫の地下牢なのか? 【看守】 はい 閣下 【ドン・ペドロ】 えらく奇麗ではないか 【看守】 ここは新築ですからね まだ誰も入れたことがないんでさあ 【ピキーヨ】 それでぼくを捕まえて牢屋に入れようってわけか ぼくが自分の妻にやさしくないから… 【パナテラス】 牢屋にお前が詰め込まれたのは お前が反抗的だからじゃ 【ピキーヨ】 そりゃそうでしょう…ぼくが牢屋に入れられたのはぼくが牢屋に入りたくなかったためなんだから…だけど…ご覧の通りさ…ぼくは自分としては破壊的な意見の持ち主じゃない でも皆さん こんなことをされたら誰だって革命をしたくなるってもんじゃないですか 【パナテラス】 おお!おお! 【ドン・ペドロ】 何を言っておるのだ? 【ピキーヨ】 みんな何も言わないさ、だけど理解してくれてる 【パナテラス】 黙りなさい 君 【ドン・ペドロ】 そなたの立場を悪化させるでないぞ 【パナテラス】 (握手して) さらばだ 君 さらばだ 【ピキーヨ】 あなた方はぼくを一人でここに残すのですか? 【ドン・ペドロ】 そりゃそうじゃ パーティが上でまだ続いておるのだからな… 【ピキーヨ】 パーティー?… 【パナテラス】 だがわれらはそなたに告げずに去って行くつもりはないぞ そなたの敬服すべき行為への賛辞を… <ク―プレ> 【ドン・ペドロ】 夫は頭を下げるもの それがリマの習慣だった そなただけが 正直な魂よ あえて叫んだのだ 「ええかげんにせえ!…」と 【ふたり一緒に】 その偉大な怒りは 称賛に値する われら仲間にとっては!… ゆえに 受けたまえ 閣下 この印を われらの敬意の 【パナテラス】 我輩は思い込んでいた そなたは下劣な魂の持ち主と 我輩は非礼にも間違っていた そなたはバカ以外の何ものでもなかったのだ 我輩はそなたを讃える それゆえに 【ふたり一緒に】 その偉大な怒りは 称賛に値する われら仲間にとっては!… ゆえに 受けたまえ 閣下 この印を われらの敬意の ドン・ペドロとパナテラスは彼と握手をして去って行く 彼に話しかけようと看守がピキーヨに近づくが 何と言って良いか分からず 暖かく彼と握手し 涙を拭いて去って行く 第3場 ピキーヨ一人 【ピキーヨ】 彼は感動してたな…誰が感動せずにいられるものか こんな不幸を目の当たりにして?…紳士たちも感動してた…あの紳士たちは行ってしまったけど…半時間前にぼくを取り囲んで ぼくにこんな歌を歌いかけてた紳士たちが: 愛人と結婚するとは 王の愛人と… (誇りを持って) 今彼らは別の歌を歌ってる…それはぼくが公式の評価を取り戻したことを証明してる…それは慰めだ… 残念なことに不十分だけど…ほとんどの慰めと同じように だけど… (彼の独房の中の藁をじっと見つめながら) ほらこれだ 正直な男に用意された寝床…藁さ!…ぼくは藁の上で眠るんだ もしもぼくが悪党だったら 布団の下で眠ったんだろうけど…まあいいか そういうことなんだ…ぼくは神さまのご意志の悪口を言いたくはないんだけど この事は結局… <ロンド> 不名誉を押し付けられたけど ぼくは正直だった…そんなわけで今ここにいる! 魂だって死んじまうぞ こんな世の中を見ていたら… ぼくの妻よ いったい ぼくの妻よ いったい何をしてるんだ? 何をしてるんだ 裏切り者 - ぼくは全くこんなこと考えなかったのに - 湿った藁の上で ぼくが悲しく泣いてるというのに! あいつは総督の前だ 不実な奴め!… 総督はあれこれ言ったんだろう 彼女は美しい とか 彼女は美しい とか それからあんなことして こんなことして… 馬鹿野郎!嫉妬して何になる こんなところに自分がいるときに!… (彼は干し草の山に寝そべる) 眠った方がいいな 眠って忘れるんだ… ぼくには分からない 何が言われてたのか!… ぼくはずっとこの心の苦しみから逃れられない 全然眠くならない… ぼくの妻よ ぼくの小さな妻よ お前 今頃何をしてるんだ? (彼は眠りに落ちる かすかな声で): ぼくの妻よ!…まったく ぼくの妻よ いったい何をしてるんだ? 彼は眠る ペリコールとたいまつを持った看守とが入ってくる 第4場 ピキーヨ ペリコール 看守 【ラ・ペリコール】 彼はしっかり繋がれているかしら あたしが近づいても危なくないように? 【看守】 繋がれてはいませんぜ マダム でもお望みならこの輪っかをひとつ付けてやりますけどね 【ラ・ペリコール】 それは役に立たないわ じゃあ静かに立っていて ちょっとでも叫び声を上げたら部下と一緒に彼を押さえつけてね! 【看守】 承知しました!マダム (彼は出て行く) 第5場 ピキーヨ ペリコール ペリコールはピキーヨに近づき そして二~三回蹴りを入れる ピキーヨは初めはただちょっと体を動かしただけだったが やがて目を覚ます 【ピキーヨ】 誰がそこに来たんだ?そこにいるのは誰だ? 【ラ・ペリコール】 あたしよ! 【ピキーヨ】 その声は 君か? 【ラ・ペリコール】 ペリコールよ! 【ピキーヨ】 ペリコール! 【ラ・ペリコール】 あんた あたしに会えるなんて思ってなかったのね? 【ピキーヨ】 思ってなんかいなかったさ ぼくは君がそんなに無謀だなんて思わなかったからね… (彼の袖をまくって) だけど君がそんなに無謀だったなら その無謀さを… (彼は立ち上がる) 【ラ・ペリコール】 なによ?… 【ピキーヨ】 (恐ろしげに) 君は思い知るんだ!… 【ラ・ペリコール】 (とても静かに) 一歩でも近づいてごらんなさい あたし叫ぶわよ 叫んだら看守が六人の部下を連れて飛び込んでくるわ あんたを二つの輪のひとつに繋ぐでしょう…さあ 好きなようにするがいいわ 【ピキーヨ】 真剣だな 何を言ってるんだ? 【ラ・ペリコール】 これ以上真剣にはなれないくらいね 【ピキーヨ】 分かったよ!…君はぼくが思っていたほどには無謀じゃなかった そういうことだな 【ラ・ペリコール】 (近づいて) ふざけないで 分かってるでしょ!… 【ピキーヨ】 分かってるよ!そうだろう…今のところぼくが最強となることはないんだろうから… 【ラ・ペリコール】 ちょうど良かったわ!…じゃあお話しましょう…あんたは思ってるわよね 何か理由がなければあたしが来るはずはないって 【ピキーヨ】 分かってるさ 君の狙いくらい 【ラ・ペリコール】 何よ 分かるの?… 【ピキーヨ】 すべての女の喜ぶこと 【ラ・ペリコール】 そうかもね それで? 【ピキーヨ】 ぼくが落ち込んで寝込んでるのを確かめに来たんだろ…ああ!満足さ…ぼくはこれ以上ないくらいひどい状態で眠ってる これは正直な男の寝床なのさ!… そいつが君が来た理由なんだろ? 【ラ・ペリコール】 いいえ そんなことのためじゃないわ あんた 【ピキーヨ】 じゃあどういうことだよ? <デュオ> 【ラ・ペリコール】 この暗い廊下を 暗い天井の下を ピキーヨ ピキーヨ あんた分からないの どんな謎の目的が 暗闇の中 あたしを導いて そしてこの暗い牢屋の中へあたしの足取りを向けさせたのか 【ピキーヨ】 その謎の目的なんか 予想するのは簡単さ: お前 ぼくを馬鹿にしに来たんだろう 【ラ・ペリコール】 いいえ、愛しいひと あたしはあんたと話をするためにここにいるのよ 【ピキーヨ】 それだけのために? 【ラ・ペリコール】 そうよ 保証する あたしは誓うわ! このことだけのためよ あたしの優しいピキーヨ!.. 【ピキーヨ】 いいだろ!話してくれよ トバゴ伯爵夫人 【ラ・ペリコール】 聞いてくれる? 【ピキーヨ】 聞かせてもらうさ 【ラ・ペリコール】 じゃあ聞いて 聞いてね 何も言わずに I あんたはハンサムじゃない、あんたは金持ちじゃない、 根性だって欠けてるわ あんたの行動は おめでたくて まるで笑われる芸人みたい 才能 それも問題外 あなたにはほとんどないの 才能は… 人を喜ばせるのに必要なものは あんたは何も持ってなかったわ だけど… 【ピキーヨ】 だけど? 【ラ・ペリコール】 あたしはあんたが好き それを認めるのは恥ずかしいけど あたしはあんたが好き あんたなしじゃ生きてけないの II あたしはおいしい御馳走が嫌いじゃないわ… 総督と一緒に食事もしたわ あんたときたら 貧乏野郎 あたしはあんたと一緒に飢えてたのよ! あたしは総督のところでは楽しめたし いろいろプレゼントもされたわ 私はもらったの ベルベット シルク 金 宝石 だけど… 【ピキーヨ】 だけど?… 【ラ・ペリコール】 あたしはあんたが好き それを認めるのは恥ずかしいけど あたしはあんたが好き あんたなしじゃ生きてけないの 【ピキーヨ】 それは本当なの ねえ? 【ラ・ペリコール】 それは全くのほんとのことよ 【ピキーヨ】 ぼくのこと好きかい? 【ラ・ペリコール】 愛してるわ! 【ピキーヨ】 おお絶大な喜びよ! 【ラ・ペリコール】 最高の幸せ! 【一緒に】 エトセトラ、エトセトラ。 めでたい!めでたい! 【ピキーヨ】 (情熱的に) ぼくの幸せは完璧だ もしも ぼくも同じことをここで味わえれば 【ラ・ペリコール】 あんたはあたしを好き? 【ピキーヨ】 愛してるさ! 【ラ・ペリコール】 おお絶大な喜びよ! 【ピキーヨ】 最高の幸せ! 【一緒に】 エトセトラ、エトセトラ。 めでたい!めでたい! 【ラ・ペリコール】 あたしのピキーヨ! 【ピキーヨ】 君はぼくを好き? 【ラ・ペリコール】 この幸運が耐えられなくって だってあんたがそこに居ないから幸せを分かち合うことができなかったんだもの…あたしはすべてを捨てて来たのよ あんたを見つけるために あたしのピキーヨ! 【ピキーヨ】 おお ぼくの愛しい人! 【ラ・ペリコール】 おお あたしの愛しいひと! 【ピキーヨ】 だけどどうやって 実際のところ 君はここに来れたんだい?… 【ラ・ペリコール】 総督に許可を求めたのよ 【ピキーヨ】 それであいつは許したの?… 【ラ・ペリコール】 あたしの願いを拒むことなんて何もないわ 【ピキーヨ】 えーい 畜生!… 【ラ・ペリコール】 あんたはバカね!…あたしの言うことがまだ拒まれてないってことは あたしはすべてを拒否できるってことじゃない! 【ピキーヨ】 何を言ってるんだよ?…君の言うことがまだ拒まれてないって?… 【ラ・ペリコール】 あたしがすべてを拒んでるってことよ…あんた分かんないの?… 【ピキーヨ】 わからない 【ラ・ペリコール】 後で分かるわ あたしたちぐずぐずしてらんないのよ…あんたは自由になるの あたしのピキーヨ あんたは自由になるのよ あたし持ってるんだ 看守を全員買収するのに十分なだけの金や宝石をね…来てちょうだい 看守さん!… 総督ドン・アンドレス登場 モジャモジャ髭の看守の扮装をして いかつい雰囲気で鍵の巨大な束を持っている 第6場 前場の人物 後から看守に扮装したドン・アンドレアス <三重唱> 【ドン・アンドレス】 わしは陽気な看守だぞ 美しいフサフサの髭をしておる 刈ったらどうだと言われたが わしは決して刈りはせぬ (鍵をジャラジャラならし) でタン・タン・タン でタン・タン・タン! 響け わしの鍵よ 夕方も朝も! 【三人一緒に】 でタン・タン・タン でタン・タン・タン! 歌え 陽気に タン タン! 響け わしの鍵よ 夕方も朝も 響け 彼の鍵よ 夕方も朝も 【ドン・アンドレス】 囚人どもに 大急ぎで わしは食事を運んでく 見かけはとっても怖くとも わしは気さくな性格なのだ (鍵の大きな束を振る) でタン・タン・タン! でタン・タン・タン! 響け わしの鍵よ 夕方と朝に! 【ピキーヨ】 気のいい奴だな! 【ラ・ペリコール】 ええ 本当に! 【ピキーヨ】 愛らしく 親切で ひょうきんで 魅力的だ 【ラ・ペリコール】 威勢が良くて 軽快ね 【ピキーヨ】 それに元気だ 【リフレイン】 響け わしの鍵よ 夕方と朝に 響け 彼の鍵よ 夕方と朝に でタン・タン・タン でタン・タン・タン! 【ラ・ペリコール】 すばらしいわ!一人で来たのね…こっちよ ねえ カワイイ看守さん 【ドン・アンドレス】 でタン・タン・タン でタン・タン・タン! 【ラ・ペリコール】 何なのよ? 【ドン・アンドレス】 でタン・タン・タン でタン・タン・タン! 【ラ・ペリコール】 もういいわ… (彼にダイヤモンドを見せて) あなたは知ってるかしら これが何だか? 【ドン・アンドレス】 もちろん!…ダイヤモンドだろ 【ラ・ペリコール】 この人の脱走を手助けしてくれたら これはあなたのものよ 【ピキーヨ】 おぉ!そういうことか…それをこいつに与えるってことか…そしたら!… 【ドン・アンドレス】 で わしがこいつの脱獄を手助けすることに同意した場合 どうするんだい あんたは? 【ラ・ペリコール】 あたしはこの人と一緒に行くのよ 【ドン・アンドレス】 こいつと一緒に! 【ピキーヨ】 間違いなくぼくと一緒にさ ドン・アルフォンソ・ピキーヨ …奴はいい奴さ バカだけど… 【ラ・ペリコール】 ええ!そうね バカだわね! 【ドン・アンドレス】 (独白) すぐに思い知ることになるぞ貴様ら わしが愚かかどうか!… (声を上げて) それじゃあの総督は 哀れな総督は置き去りなんですかい? 【ラ・ペリコール】 当然でしょ! 【ドン・アンドレス】 (感情を隠して) 彼はしかしあなたを愛してるんですぜ! 【ラ・ペリコール】 それがあたしにとって何だっていうの? 【ドン・アンドレス】 あなたが彼を好きなら あなたは彼に何でもして貰える 【ラ・ペリコール】 そうでしょうね でも あたし好きじゃないの… 【ドン・アンドレス】 ほんのちょっとだけでも? 【ラ・ペリコール】 これっぽっちもよ! 【ピキーヨ】 ぼくなんだ 彼女が愛してるのは 【ラ・ペリコール】 ええ 彼なの…あたしが愛してるのは!彼もあたしを愛してるし あたしたちはお互いのそばで暮らしたいの…そしてそれはあんたにかかってんのよ 看守さん あたしたちにその満足を与えてちょうだいよ 【ドン・アンドレス】 これが私にあなたが期待していることの褒美なんですか? 【ピキーヨ】 そうよ 素敵な看守さん これはあんたのもの 【ドン・アンドレス】 それなら 貴様らは間違ってはおらぬわ…なぜならその満足とやらをわしは与えられるからな しかも貴様らが信じられぬ程完璧にだぞ…出合え 皆の者! 看守たちが入ってくる 【ピキーヨとラ・ペリコール】 うわあ! 【ドン・アンドレス】 (リングを指して) この女は右側に 男は左にだ…女の方には危害を加えるな ちょっとばかり男の方はぶん殴っても構わん (ピキーヨは左の輪で捕えられ 右の輪にペリコールが捕えられる) よろしい われわれだけにしてくれ 看守たちは出て行く 【ラ・ペリコール】 ドン・アンドレス!… 【ピキーヨ】 総督!… 【ドン・アンドレス】 そうだ 貴様らが考えるほどバカではない総督だ ムッシュー… ものの一分で貴様らの侮辱に復讐ができる総督だ マダム …お互いのそばで暮らしたいと貴様ら言ったな… さあ!貴様らはお互い近くにおるぞ…だからそこにずっと居るが良い 愛について話しておれ もしそれで幸せならな 【ピキーヨ】 ああ 暴君 ぼくたちは話をするさ! 【ラ・ペリコール】 あたしたちはあんたの鼻や髭のことを話してやるわ! 【ドン・アンドレス】 (威厳を持って 彼の偽りの髭を取って) 間違っておるぞ マダム この髭はわしのものではない <トリオ> 【ピキーヨ】 ブーツほどの高さもない王よ! 猿め!ぼくたちは愛しあってる 栗の皮むき野郎!下劣な暴君! 聞いてるか?ぼくたちは愛し合ってるんだ 【ドン・アンドレス】 嫉妬と苦しみが わしの心をずたずたに引き裂くぞ わしには富と権力がある だが真の愛だけはないのか <アンサンブル> 【ピキーヨとラ・ペリコール】 嫉妬と苦しみが こいつの心をずたずたに引き裂く 彼はすべてを持っている 富でも権力でも でも乞食だ 彼は愛を持ってないからな あたしたちには 愛がある! 【ドン・アンドレス】 嫉妬と苦しみが わしの心をずたずたに引き裂くぞ わしには富と権力がある だが真の愛だけはないのか わしには わしには愛だけはないのだ! 【ピキーヨ】 そうさ ぼくたちは愛しあってる ぼくたちは愛し合ってるんだ… 聞いてるか ならず者め?… 【ドン・アンドレス】 ああ!彼女は美しい! (彼はペリコールに近づく) 【ピキーヨ】 強盗が彼女に近づいてる!… 何をするつもりだ!何をするつもりだ! 【ラ・ペリコール】 (できる限りの方法でガードして) 何するつもりよ!何するつもりよ! 【ドン・アンドレス】 (ペリコールに) 静かに 話させなさい! 【ピキーヨ】 何を言ってるんだ? 【ドン・アンドレス】 (小声でペリコールに) もしも後で 理性的になったら そなた自身をもっと柔軟に見せられるのであれば そなたがとても上手に歌うあの歌を歌うが良い わしはすぐ来るぞ!…シーッ!答えんでも良い? 【ラ・ペリコール】 みっともないわね! 【ピキーヨ】 何て言ったんだ あのみっともない奴は? <繰り返しのアンサンブル> 【ピキーヨとラ・ペリコール】 嫉妬と苦しみが… 【ドン・アンドレス】 嫉妬と苦しみが… ドン・アンドレスはトリオの終わりに出て行く 【ドン・アンドレス】 (ペリコールに 出て行く時に話しかける) わしはまた来るぞ 彼がまた現れる:ピキーヨは藁の束を掴んで彼に投げつける - ピキーヨとペリコールはふたりだけで鉄のリングでお互いの目の前に縛り付けられている 第7場 ペリコール ピキーヨ 【ピキーヨ】 奴は今何て言ったんだい 総督は? 【ラ・ペリコール】 いつのこと? 【ピキーヨ】 君に小声でしゃべっただろ 【ラ・ペリコール】 何も言わなかったわよ 【ピキーヨ】 だったらなぜ奴は小声だったんだよ?何も言うことがないのなら 小声で話す必要はないじゃないか 【ラ・ペリコール】 あんたはいつもあたしを困らせるわ!…見て分かるでしょ こんな風に体が縛られてるっていうのに 相変わらずバカな質問を思い付いて… 【ピキーヨ】 何て結婚式の夜だ!…だって 結局 ここで考えるのは これがぼくたちの結婚式の夜だってことなんだから 【ラ・ペリコール】 だけど これは本当のことよ! 【ピキーヨ】 何て素敵なんだろう こんな風に過ごすのは!… (笑いながら) 幸いなことに ぼくたちはバカじゃないから… 【ラ・ペリコール】 それが何なの ムッシュー? 【ピキーヨ】 何でもないよ…ぼくが何を言おうとしてるかくらい分かってるさ…ぼくたちはまるでこうなることを願ってたように思える ぼくたちはまるでこうなることを願ってたように思えるんだ オーケストラの音楽に合わせてハッチを老囚人が非常にゆっくりと開ける 【ラ・ペリコール】 静かにして! 【ピキーヨ】 どうしたんだ? 【ラ・ペリコール】 聞こえるのよ… 【ピキーヨ】 ぼくもだ… 第8場 同じ登場人物 年老いた囚人 【年老いた囚人】 (抜け穴から出て来る) シーッ!シーッ!… 【ピキーヨとラ・ペリコール】 これは何ごと? 【年老いた囚人】 黙っておれ! 【ピキーヨとラ・ペリコール】 これは何ごと? 【年老いた囚人】 わしはお前たちを自由にしてやるぞ! 【ピキーヨとラ・ペリコール】 自由! 【年老いた囚人】 わしはこの小さなナイフで私の独房の壁を突破するために12年かかった…あと12年かければお前たちの独房にも穴が開けられるであろう われらは自由になるのだ! 【ピキーヨとラ・ペリコール】 12年間も… 【年老いた囚人】 そうじゃ…一分も無駄にはできぬ 【ラ・ペリコール】 シーッ!言ってもいいかしら 脱走なら もっと速いやり方があるわ…あなたは小さなナイフを持ってるでしょ?… 【年老いた囚人】 ここにあるぞ 【ラ・ペリコール】 それじゃ それで輪の一つを切って下さる 【年老いた囚人】 お安いご用じゃ! (彼はペリコールに飛びつき そして作業の前に猛然とキスを半ダース回もする) 【ラ・ペリコール】 (抵抗して) あら!あら!… 【ピキーヨ】 おい!何だそりゃ?…どういうつもりだ!… 【年老いた囚人】 許してくれ 12年ご無沙汰なんじゃ!…12年も なあ友よ 12年も… (ペリコールを解放して) さあ これで自由じゃ 【ラ・ペリコール】 嬉しいわ! (老囚人はピキーヨを解放しようとする) 【ピキーヨ】 (握手して) ありがたい!ぼくはあなたを責めないよ 【ラ・ペリコール】 それじゃあたしの言うことを聞いて 総督はたった今あたしに言ったのよ… 【ピキーヨ】 お前 何を言ってるんだ! 【ラ・ペリコール】 (肩をすくめて) 総督はさっきあたしに言ったの もしも一晩中この鎖に吊るされてるのがイヤだったら あたしがとても良く歌ってた歌を歌えばいいって… (控えめに) これはあたしが言ったんじゃないわ 総督よ 【年老いた囚人】 (うやうやしくお辞儀して) おお!マダム… 【ピキーヨ】 (独白) 奴も好き者だなあ 【ラ・ペリコール】 彼は言ったわ ここに来るって もし私が歌うのを聞いたなら 戻ってくるって…そしたら 分かってるわよね…ピキーヨ 壁のとこに戻ってじっとしててよ まだ縛られたままの振りをするの じいさん あんたは柱の後ろに隠れてて…あたし歌うわ…そしたら総督が来る 奴がやってきたら… 【年老いた囚人】 わしらが奴に襲い掛かる 【ピキーヨ】 ぼくたちは彼の鍵を奪う 【ラ・ペリコール】 そして あたしたちは姿をくらますの…いいわね? 【年老いた囚人】 そうするさ 【ラ・ペリコール】 (頭をドアの方に向けて) あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは あんただけよ!…信じてちょうだい… ドン・アンドレスが入ってくる 第9場 前場と同じ人物 ドン・アンドレス 【ドン・アンドレス】 彼女はわしを愛してる…聞いたぞ…彼女はわしを愛してる わしは信じるぞ 【ラ・ペリコール】 あんたなの ドン・アンドレス? 【ドン・アンドレス】 そうだ わしだ お前もようやく分別ができたか? 【ラ・ペリコール】 すっかり理性的になったわ! 【ドン・アンドレス】 では そなたはわしを愛して? 【ラ・ペリコール】 そうよ あたしはあなたを愛して!… 【ピキーヨと年老いた囚人】 (一緒に接近して総督の体の周りにロープを投げ 彼を柱の近くに連れて行き固く縛る) 分かったろう どれほど彼女があんたを愛してるかを… 【ドン・アンドレス】 助けてくれ!…ここだ!…だが わしは馬鹿だっだ…誰もおらん…誰も聞いておらん!… (縛り付けられて) ああ!女たちよ!女たちよ!… 【ラ・ペリコール】 あんたは正しいよ ドン・アンドレスさん 女なんだから… (第二幕でのメロディに乗って) どんな状況のもとでも 王様やら総督たちやらに ブザマな大失敗を引き起こさせる あとになれば 奴らは指を噛むことになるのさ?… 女 他には何もない 【三人の囚人たち】 女 他には何もない 三人全員が救われたのだ 【ドン・アンドレス】 (ただひとり柱に縛られて) そうだ!奴ら結局正しいのだ 女だ 他には何もない!…助けてくれ!ここだ!ここだ!… 第2景 第一幕と同じ舞台設定 第1場 ベルギネッラ グァダレーナ マストリッラ ピキーヨ ペリコール 老いた囚人 それからドン・ペドロとパナテラス 衛兵たち 幕が上がると通行人は流れて動いている - マストリッラはバルコニーに 他の二人の従姉妹はテーブルと椅子に倒れ込んでいる 【マストリッラ】 一体何ごとなの?みんな怯えて みんな逃げてるけど… 【ベルギネッラ】 なんでも三人の囚人が脱走したんだってよ 【グァダレーナ】 街中くまなく兵士たちが探して捕まえようとしてるんだってさ…ああ!… ピキーヨ ペリコールと老囚人たちが入ってくる 【ベルギネッラとグァダレーナ】 ピキーヨ!… ペリコール!… 【ピキーヨ】 ぼくたちを裏切らないで 素敵な女性のみなさん ぼくたちを裏切らないで! 【年老いた囚人】 (グァダレーナを抱いて) 12年振りだな… ピキーヨとペリコールは老囚人を連れて右手に出て行く - 三人従姉妹は居酒屋に戻る - 兵士の小隊に続いてド・ペドロ 手に剣を持って入ってくる 【ドン・ペドロとコーラス】 進め!進め 兵士たちよ! 焦るでないぞ!焦るでないぞ! 【ドン・ペドロ】 軽やかな足取りで 慌てずに あらゆる通りを巡って われら 市内全域をくまなく探し 脱獄囚を捕まえるぞ 【コーラス】 賊どもが 逃げたぞ 三人揃って 一斉に そそくさと逃げ出した 狩り出せ 探せ なぜかと言うに 急いで より早く 奴らの隠れ場所を発見せねばならぬからだ だから進め 軽やかな足取りで 波止場でも郊外でも 町中 奴らを追跡し 見つけ出すのだ 彼らの行方を 隠れ家を! コーラスの終わりに パナテラスが別の捜索隊を率いて入ってくる 【第二の捜索隊】 進め!進め 兵士たちよ! 焦るでないぞ!焦るでないぞ! 【パナテラス】 群衆がついてくるぞ 嘲りながら そして笑っておる われらの困惑を われらのことを からかうように歌っておる: 見つけられるのか!… 見つけられないのか!と… 【コーラス】 賊どもが 逃げたぞ… コーラスの後捜索隊は去って行き 三人従姉妹が戻ってくる 【三従姉妹】 哀れな人たち どこにいるのかしら? きっと困ってるのでしょうに! それはペリコールのせいよ サテンやら 飾りものやら 宝石やら ベルベットやら! あの子は酔ってたのよ イカレてたのよ!… だけど ああ!可哀想な子! ここでは今 前より不幸じゃない! もっと賢く振る舞いましょう このことを教訓にしてね 軽い頭を持たないように 【マストリッラ】 そして、もし私たちの優しいご主人さまが 私たちの優しいご主人さまがいつの日か もしかしての気まぐれでも 私たちに愛を告げて下さるのなら… 【ベルギネッラ】 私たちはもっと賢くなりましょう! そして私たちは誠意を尽くしましょう! 非常に丁寧に、 総督に感謝致しましょう 【グァダレーナ】 だって 実際 あまりにもあっと言う間に過ぎるのよ 宮廷に入るチャンスなんて! 御寵愛を受ける期間が 一日を超えて続くことなんてないんだから! ドン・ペドロとパナテラスはそれぞれの捜索隊の先頭に戻る 捜索隊の後から群衆が続く 【繰り返し】 賊どもが 逃げたぞ… 総督が登場 お小姓たちが続く 第2場 前場と同じ人物 ドン・アンドレス 【ドン・アンドレス】 奴らはまだ捕えられておらんのか? 【ドン・ペドロ】 殿!… 【ドン・アンドレス】 捕まえたのか?…逮捕されたのか?… 【パナテラス】 追跡中です 殿 追跡中でございます 【ドン・アンドレス】 追跡中だと…ああ!わしには分かっておるぞ それが何を意味するか知っておる… 【パナテラス】 しかし 殿 そのー… 【ドン・アンドレス】 何も見つけられず 何も知らぬと言うのだな…こうして二人のならず者がこの聖なる人物に手をかけ ソーセージのように縛ったのだぞ この聖なる人物を! なのにあ奴らは逃げおおせるというのか わしを馬鹿にしたままにな…そしてわしが尋ねておるというのに そなた リマの街の市長よ そなた わが宮廷の第一侍従長よ あのならず者どもが逮捕されたかどうかと それがそなたらの答えるべきと考えておることなのか:「追跡中です 殿 追跡中でございます!… というのが 【ドン・ペドロ】 私は宮殿を捜索いたしました 殿 そしてスラム街を捜索し 各店舗を バザールを捜索しました バザールを捜索し 居酒屋を捜索し ホテルを捜索し それから… 【ドン・アンドレス】 して そちはどうした パナテラス?.. 【パナテラス】 私は 殿 私は住民どもの中を捜索しました 【ドン・アンドレス】 それで何も見つけられなかったというわけか? 【パナテラス】 大したものはまだ 殿 【ドン・アンドレス】 そちがそう言うのは恐れておるからであろう わしが取り分を寄こせと言うのではないかと… (三人従姉妹が少し進み出てくる) 【ベルギネッラ】 殿!… 【ドン・アンドレス】 そなた知っておるな そなた あの不届き者のペリコールを?そなたは知っておるな あのピキーヨを? 【マストリッラ】 はい 殿 ですが… 【ドン・アンドレス】 そなたはおそらく会ったのであろう?… 【グァダレーナ】 (どぎまぎして) いいえ…殿…決して… (従姉妹に向かって) あたしたち 会ってなんていないわよね? 【ドン・アンドレス】 心して よっく聞け 三人従姉妹よ!…ムチ打ちの刑に処すのだぞ もしもそなたらがわしに本当のことを言わねばな…聞け ムチ打ちの前にはもちろんそなたらの服を腰のところまで脱がしてだな 【群衆】 (仲間入りしようというつぶやきと共に) えっ!えっ!…ハア!ハア!… 【ドン・アンドレス】 それは諸君を楽しませるだろうなあ 諸君? 【パナテラス】 ご婦人の前ですぞ!殿!… 【ドン・アンドレス】 むろん そんなことはせぬわ…狩り出せ 諸君 狩り出すのだ!…わしを縛ったあやつらをひっ捕らえよ 捕まえるためなら町を半分壊しても構わぬ! 狩り出せ!追え! 【大勢の声】 奴らがここに!奴らがここに! 【ドン・アンドレス】 (振り向いて) 誰なのだ? 【ドン・ペドロ】 (振り向いて) ペリコール! ピキーヨ! 【ドン・アンドレス】 ピキーヨ ペリコール!…現れおったな!ちょうど良い時に! ペリコールとピキーヨが入ってくる 老囚人が続く -- 第一幕と全く同じような登場のいでたち 彼らはギターを吊るしたさすらいの大道歌手の衣装を着ている 第3場 前場と同じ人物 ピキーヨ ペリコール 老囚人 【ピキーヨ】 (三従姉妹に) ここで演奏してもいいですか? 【三従姉妹】 (驚いて) えっ 喜んで 喜んで! 【ピキーヨ】 メルシー 親切なお嬢様方…親切なお嬢様方 とても感謝します… (ゴザに楽譜 金集めの皿を広げる) けっこうな観客だよね? ペリコール!…みんなぼくたちだと言うことで来てくれてるんだ 【ラ・ペリコール】 期待しなくちゃね あたしたちの歌を聞いてくれる人たちが とてもとても気前よくなってくれることを 【ドン・アンドレス】 歌ってみよ! 【ラ・ペリコール】 じゃ 準備は? 【ピキーヨ】 大丈夫さ 【ラ・ペリコール】 オーガスの恩赦 … 【ドン・アンドレス】 (喜んで) それは良きかな! 【ラ・ペリコール】 オーガスの恩赦 …罰せられようとしていた罪人が救われる物語です… 【ピキーヨ】 3番まである素晴らしい嘆きの歌です (ドン・アンドレスはバスーンを持った老囚人を見て) 【ドン・アンドレス】 誰かと思えば?サンタレン侯爵ではないか! これに答えるように サンタレン侯爵はバスーンで次のような嘆き歌のリフレインを吹く <嘆きの歌> 【ラ・ペリコール】 お聞きください アメリカのみなさん スペインの そしてペルーの お聞きください…お代は頂きませんから!… これは本当のお話です 二人の不幸な恋人たちのお話 最後は幸せになったのだけど 【一緒に】 二人の不幸な恋人たちのお話 最後は幸せになったのだけど 【ピキーヨ】 総督さまが お怒りになって とある理由から 牢屋に彼らをぶち込みました 幸いにも彼らは逃げ出せたのです 年老いた囚人のおかげで バスーンを演奏できる囚人の 【一緒に】 年老いた囚人のおかげで バスーンを演奏できる囚人の 【ラ・ペリコール】 彼らは追い詰められ 再び捕えられ すんでのところで銃殺に… けれど彼らはひざまずきました 善き総督のお膝元に この二人が賜ったのは 寛大な恩赦のお言葉! 【一緒に】 この二人が賜ったのは 寛大な恩赦のお言葉! 【ラ・ペリコール】 (ピキーヨへ) さあ今 あたしにお金集めをさせて あたしの思い通りにさせてちょうだいよ (ドン・アンドレスに) このダイヤモンドはお返しします 殿 あたしたちがお願いするのはただあたしたちを絞首刑にしないということだけです 【ピキーヨ】 そしてぼくたちに4ピアストルだけをお恵みください…ご存知のように…ぼくたちの結婚式のために… 【ドン・アンドレス】 ドン・アンドレス・デ・リベイラは通常 与えてしまったものをまた受け取ることはないぞ みな持って行くが良い お前たちの行いはまこと天晴れじゃ わしはこらえきれず泣けてくるわい … ところでサンタレン侯爵…そなたは刑務所に入れられるような何をしたのだ? 【年老いた囚人】 わしにも分からん 【ドン・アンドレス】 それは残念であるな わしはそなたを許したいと思う…だがそなたが理由を何も知らないのであれば…地下牢に戻さねばなるまい 【年老いた囚人】 わしゃ気にせんぞ この小さなナイフさえあればな 【ドン・アンドレス】 君たち二人は 君たちは自由だ 【一緒に】 自由! 【ラ・ペリコール】 そしてリッチよ!…見てちょうだい あたしがお金を集めればこんなもんよ!… 【ピキーヨ】 おお ぼくの愛しい人! 【ラ・ペリコール】 おお あたしの愛しいひと! フィナーレ 【ピキーヨ】 二人で 悲しい時も不幸な時も いろんなところで歌ってきたけど 【ラ・ペリコール】 正直なところを言わせてもらえば ここが一番稼げたところよ 【ピキーヨ】 ぼくたちはあなた方のもとを去って…ツバメのように 別の土地へとぼくたちは飛んで行きます 【ラ・ペリコール】 でもお別れだから もっと美しく歌うわ この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! 【一緒に】 この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! 【コーラス】 この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! ACTE TROISIÈME PREMIER TABLEAU Le cachot des maris récalcitrants. - Un cachot très étroit et très sombre. - Une lampe suspendue à la voûte. - Au premier plan, à droite et à gauche, deux gros anneaux scellés dans le mur supportent deux chaînes de fer; à l extremité de ces chaînes, deux ceintures avec fermoir. - Un pilier à gauche. - Porte au fond, un peu vers la droite. - Devant le pilier, par terre, une botte de paille; près de la botte de paille, un escabeau. SCÈNE PREMIÈRE Un Vieux Prisonnier. Au lever du rideau, la scène est vide. - Une trappe s ouvre au milieu de la scène, et paraît le Vieux Prisonnier. LE VIEUX PRISONNIER Je suis en train de m évader... y parviendrai-je? toute la question est là! Avec fureur Il y a douze ans que je suis enfermé dans cette prison... Avec sentiment il y a douze ans que je n ai embrassé une femme... c est bien long... Ces douze années de captivité, je les ai employées à percer le mur de mon cachot... avec un petit couteau que j ai là... et j ai pu arriver jusqu ici... Regardant autour de lui Douze ans encore pour percer cet autre mur, et je serai libre... ne perdons pas une minute... Au moment où il va attaquer le mur, on entend jouer par l orchestre le motif des maris récalcitrants le Vieux Prisonnier s arrête. J entends du bruit, il me semble... rentrons vite... En matière d évasion, l on ne saurait montrer trop de prudence! Il disparaît. La trappe se referme. SCÈNE II Piquillo, Panatellas, Don Pedro, Le Geôlier. LE GEÔLIER C est ici, messieurs; nous sommes arrivés... PANATELLAS C est ici le cachot des maris récalcitrants? LE GEÔLIER Oui, monseigneur. DON PEDRO Il est très propre. LE GEÔLIER Il est tout neuf, il n a encore servi à personne. PIQUILLO Ainsi l on me fourre en prison parce que je n ai pas trouvé bon que ma femme... PANATELLAS On vous fourre en prison parce que vous avez été récalcitrant. PIQUILLO C est que je disais... on me fourre en prison parce que je n ai pas voulu me laisser faire... Eh bien... voilà de ces choses... je n ai pas, quant à moi, d opinions subversives, mais je suis obligé de vous le dire, messeigneurs, voilà de ces choses qui font comprendre les révolutions. PANATELLAS Oh! oh! DON PEDRO Qu est-ce qu il a dit? PIQUILLO Elles ne les excusent pas, mais elles les font comprendre. PANATELLAS Taisez-vous, mon ami. DON PEDRO N aggravez pas votre position. PANATELLAS lui serrant la main Au revoir, mon ami, au revoir. PIQUILLO Vous allez me laisser là, tout seul? DON PEDRO Il le faut bien, la fête continue là-haut... PIQUILLO La fête?... PANATELLAS Mais nous ne vous quitterons pas sans vous avoir dit ce que nous pensons de votre admirable conduite... Couplets DON PEDRO Les maris courbaient la tête, C était l usage à Lima; Vous seul avez, âme honnête, Osé crier «Halte-là!...» TOUS LES DEUX Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L assurance De notre admiration. PANATELLAS Je vous croyais l âme vile, Je me trompais lourdemen Vous n êtes qu un imbécile, Je vous en fais compliment. TOUS LES DEUX Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L assurance De notre admiration. Don Pedro et Panatellas lui donnent des poignées de main et se retirent. Alors le geôlier s approche de Piquillo comme s il voulait lui parler; ne trouvant rien à dire, il se contente de lui serrer la main avec effusion, essuie une larme et s en va. SCÈNE III Piquillo, seul. PIQUILLO Il est ému... Qui ne le serait pas à l aspect d une pareille infortune?... Ces messieurs aussi étaient émus... ces messieurs qui viennent de sortir... Ce sont les mêmes qui, il y a une demi-heure, formaient le rond autour de moi et qui me chantaient Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi... Avec orgueil Maintenant, ils chantent sur un autre air... ça me prouve que je ai reconquis la considération publique... C est une consolation... malheuresuement, elle est insuffisante... comme la plupart des consolations, du reste... Tout en examinant la paille de son cachot La voilà donc, la couche de l honnête homme... de la paille!... Je vais dormir sur la paille, tandis que, si j avais été une canaille, je dormirais sous le duvet... Eh bien, voilà de ces choses... je ne veux pas dire de mal de la Providence, mais enfin voilà de ces choses… Rondeau On me proposait d être infâme, Je fus honnête... et me voilà! Cela vous met la mort dans l âme De voir le monde comme il va... Ma femme, avec tout ça, ma femme, Qu est-ce qu elle peut fair pendant c temps-là? Qu est-ce qu elle peut faire, la perfide, - Je n pensais pas du tout à ça, - Pendant que, sur la paille humide, Je geins et pousse des hélas! Elle est près du roi, l infidèle!... Le roi lui dit ceci, cela, Et qu elle est belle, et qu elle est belle, Et patati et patata... Baste! à quoi bon la jalousie Quand on en est où me voilà!... Il s étend sur sa botte de paille. Mieux vaut dormir qui dort oublie... Je n sais pas trop qu est-c qu a dit ça!... J ai toujours ce tourment dans l âme, Jamais le sommeil ne viendra... Ma femme, ma petite femme, Que fais-tu pendant ce temps-là? Il s endort, et, d une voix éteinte Ma femme!... Avec tout ça ma femme Qu est-c qu ell peut fair pendant c temps-là? Il dort. Entrent la Périchole et le geôlier portant une torche. SCÈNE IV Piquillo, La Périchole, Le Geôlier. LA PÉRICHOLE Est-il lié de manière à ce que je puisse m approcher de lui sans crainte? LE GEÔLIER Il n est pas lié, madame; mais si vous y tenez, je puis le faire attacher à l un de ces anneaux. LA PÉRICHOLE C est inutile; mais tenez-vous là, et, au moindre cri, jetez-vous sur lui avec vos hommes! LE GEÔLIER Bien! madame. Il sort. SCÈNE V Piquillo, La Périchole. La Périchole s approche de Piquillo et lui donne deux ou trois petits coups de pieds Piquillo se borne d abord à changer de position, puis il se réveille. PIQUILLO Qui va là? qui est là? LA PÉRICHOLE Moi! PIQUILLO Qui ça, toi? LA PÉRICHOLE La Périchole! PIQUILLO La Périchole! LA PÉRICHOLE Est-ce que tu ne t attendais pas à me voir? PIQUILLO Je n y comptais pas; je ne pouvais pas croire que tu aurais l imprudence... Retroussant ses manches Mais, puisque tu l as eue, cette imprudence... Il se lève. LA PÉRICHOLE Eh bien?... PIQUILLO terrible Tu vas voir!... LA PÉRICHOLE très tranquille Un pas de plus, et j appelle. Si j appelle, le geôlier entre avec six de ses hommes; on se jette sur toi et l on attache à l un de ces deux anneaux... Maintenant, fais ce que tu voudras. PIQUILLO C est sérieux, ce que tu dis là? LA PÉRICHOLE On ne peut plus sérieux. PIQUILLO C est bon, alors!... Tu as été moins imprudente que je ne le supposais, voilà tout. LA PÉRICHOLE se rapprochant Pas de bêtises, tu sais!... PIQUILLO C est bon! je te dis... du moment que je ne serais pas le plus fort... LA PÉRICHOLE A la bonne heure!... Causons maintenant... Tu penses bien que je ne serais pas venue si je n avais pas eu un motif. PIQUILLO Je le connais, ton motif. LA PÉRICHOLE Quel est-il, voyons?... PIQUILLO Femme de toutes les voluptés. LA PÉRICHOLE C est possible, après? PIQUILLO Tu as tenu à être sûre que j étais mal couché... Eh bien! sois satisfaite... je suis couché aussi mal qu on peut l être. La voilà, la couche de l honnête homme!... c est pour voir ça que tu es venue? LA PÉRICHOLE Non, ce n est pas pour cela, mon ami. PIQUILLO Pourquoi, alors? Duo LA PÉRICHOLE Dans ces couloirs obscurs, sous cette voûte sombre, Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas Quel but mystérieux m a conduite dans l ombre Et vers ce noir cachot a dirigé mes pas. PIQUILLO Ce but mystérieux se devine aisément Tu viens pour te ficher de moi. LA PÉRICHOLE Non, cher amant, Je viens pour te parler. PIQUILLO Pour cela seulement? LA PÉRICHOLE Oui, je t assure, Je te le jure! Seulement pour cela, mon gentil Piquillo!.. PIQUILLO Eh bien, soit! parlez-moi, comtess de Tabago. LA PÉRICHOLE Tu veux bien? PIQUILLO Je veux bien. LA PÉRICHOLE Écoute alors, écoute et ne dis rien I Tu n es pas beau, tu n es pas riche, Tu manques tout à fait d esprit; Tes gestes sont ceux d un godiche, D un saltimbanque dont on rit. Le talent, c est une autre affaire Tu n en as guère, de talent... De ce qu on doit avoir pour plaire Tu n as presque rien, et pourtant... PIQUILLO Et pourtant? LA PÉRICHOLE Je t adore, brigand, j ai honte à l avouer; Je t adore et ne puis vivre sans t adorer. II Je ne hais pas la bonne chère... On dînait chez ce vice-roi, Tandis que toi, toi, pauvre hère, Je mourais de faim avec toi! J en avais chez lui, de la joie; J en pouvais prendre tant et tant; J avais du velours, de la soie, De l or, des bijoux, et pourtant... PIQUILLO Et pourtant?... LA PÉRICHOLE Je t adore, brigand, j ai honte à l avouer; Je t adore et ne puis vivre sans t adorer. PIQUILLO C est la vérité, dis? LA PÉRICHOLE C est la vérité même. PIQUILLO Tu m aimes? LA PÉRICHOLE Je t aime! PIQUILLO O joie extrême! LA PÉRICHOLE Bonheur suprême! ENSEMBLE Et caetera, et caetera. Felicità! felicità! PIQUILLO avec passion Mon bonheur serait complet si Je le goûtais ailleurs qu ici. LA PÉRICHOLE Tu m aimes? PIQUILLO Je t aime! LA PÉRICHOLE O joie extrême! PIQUILLO Bonheur suprême! ENSEMBLE Et caetera, et caetera. Felicità! felicità! LA PÉRICHOLE Mon Piquillo! PIQUILLO Tu m aimes? LA PÉRICHOLE A ce point que la fortune m est devenue insupportable dès que tu n as plus été là pour la partager avec moi... J ai tout quitté pour venir te retrouver, mon Piquillo! PIQUILLO O mon amante! LA PÉRICHOLE O mon amant! PIQUILLO Mais comment se fait-il, au fait, que tu aies pu venir?... LA PÉRICHOLE J ai demandé l autorisation au vice-roi. PIQUILLO Et il te l a accordée?... LA PÉRICHOLE Il n a rien à me refuser. PIQUILLO Eh là!... LA PÉRICHOLE Tu es bête!... s il en est encore à ne rien me refuser, c est que, moi, je lui ai tout refusé, moi! PIQUILLO Comment dis-tu ça?... s il en est encore à ne te rien refuser, c est que?... LA PÉRICHOLE C est que, moi, je lui ai tout refusé... Tu ne comprends pas?... PIQUILLO Non. LA PÉRICHOLE Tu comprendras plus tard. Nous n avons pas de temps à perdre... Tu vas être libre, mon Piquillo, tu vas être libre. J ai gardé sur moi assez d or et de pierreries pour corrompre tous les geôliers du monde... A moi, geôlier, à moi!... Entre Don Andrès, le vice-roi, déguisé en geôlier barbe hérissée, air féroce, énorme trousseau de clefs. SCÈNE VI Les Mêmes plus Don Andrès en geôlier. Terzetto DON ANDRÈS Je suis le joli p tit geôlier A la belle barbe en broussaille On me dit quelqu fois d la tailler, Mais moi, jamais je ne la taille. En faisant sonner ses clefs Et tin tin tin, et tin tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin! TOUS LES TROIS Et tin tin tin, et tin tin tin! Chantez votre joyeux tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin. DON ANDRÈS Aux prisonniers, d un pas hâtif, Je vais porter la nourriture; Malgré mon air rébarbatif, Je suis une bonne nature. Agitant son gros trousseau de clefs Et tin tin tin! et tin tin tin! Sonnez, mes clefs soir et matin. PIQUILLO Il est fort bien! LA PÉRICHOLE Fort bien, vraiment! PIQUILLO Mignon, gentil, coquet, charmant. LA PÉRICHOLE Fringant, pimpant. PIQUILLO Et sémillant. Reprise Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin. Et tin tin tin, et tin tin tin! LA PÉRICHOLE Il est gentil! ça va aller tout seul... Venez un peu ici, petit geôlier. DON ANDRÈS Et tin tin tin, et tin tin tin!... LA PÉRICHOLE Qu est-ce que c est? DON ANDRÈS Et tin tin tin, et tin tin tin! LA PÉRICHOLE En voilà assez... Lui montrant des diamants Savez-vous ce que c est que ça? DON ANDRÈS Parfaitement!... ce sont des diamants. LA PÉRICHOLE Qui sont à vous si vous consentez à favoriser son évasion. PIQUILLO Oh! dis donc... c est beaucoup peut-être de lui donner tout ça... Enfin!... DON ANDRÈS Et si je consens à favoriser son évasion, qu est-ce que vous ferez, vous? LA PÉRICHOLE Je partirai avec lui. DON ANDRÈS Avec lui! PIQUILLO Sans doute, avec moi, Don Alfonso Piquillo... Il est gentil, mais il est bête... LA PÉRICHOLE Oh! oui, qu il est bête! DON ANDRÈS à part Tu verras ça tout à l heure, toi, si je suis bête!... Haut Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi, vous le plantez là? LA PÉRICHOLE Net! DON ANDRÈS dissimulant son émotion Il vous adore, pourtant! LA PÉRICHOLE Qu est-ce que ça me fait? DON ANDRÈS Si vous l aimiez, ça vous ferait quelque chose. LA PÉRICHOLE Oui, mais comme je ne l aime pas... DON ANDRÈS Pas même un brin? LA PÉRICHOLE Pas une miette! PIQUILLO C est moi qu elle aime. LA PÉRICHOLE Oui, c est lui... je l aime! Il m aime, nous nous aimons; nous voulons vivre l un près de l autre... et c est sur vous, petit geôlier, que nous avons compté pour nous procurer cette satisfaction. DON ANDRÈS C est sur moi que vous avez compté? PIQUILLO Oui, bon petit geôlier, c est sur vous. DON ANDRÈS Eh bien, vous n avez pas eu tort... car cette satisfaction, je vous la procurerai et plus complète que vous ne pouvez croire... A moi, vous autres! Entrent des gardes. PIQUILLO et LA PÉRICHOLE Oh! DON ANDRÈS montrant les anneaux La femme à gauche, l homme à droite... ne faites pas de mal à la femme, mais vous bousculeriez un peu l homme que je n y verrais pas d inconvénient. On attache Piquillo à l anneau de gauche, et la Périchole à l anneau de droite. Là, c est bien, laissez-nous maintenant. Les gardes sortent. LA PÉRICHOLE Don Andrès!... PIQUILLO Le vice-roi!... DON ANDRÈS Oui, le vice-roi, qui n est pas aussi bête que vous le pensiez, monsieur... le vice-roi, à qui une minute a suffi pour se venger de vos dédains, madame... Vivre l un près de l autre, disiez-vous... Eh bien! vous y êtes l un près de l autre... restez-y donc, et parlez-vous d amour si cela vous fait plaisir. PIQUILLO Oui, tyran, nous nous en parlerons! LA PÉRICHOLE Nous nous en parlerons à ton nez et à ta barbe! DON ANDRÈS avec dignité, ôtant sa fausse barbe Vous faites erreur, madame cette barbe n est pas à moi. Trio PIQUILLO Roi pas plus haut qu une botte! Singe! nous nous adorons; Marron sculpté! vil despote! Entends-tu? nous nous aimons. DON ANDRÈS La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l amour. Ensemble PIQUILLO et LA PÉRICHOLE La jalousie et la souffrance Déchirent son coeur tour à tour; Il a tout, fortune et puissance, Le gueux, mais il n a pas l amour. Nous, nous avons l amour! DON ANDRÈS La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l amour. Moi, je n ai pas l amour! PIQUILLO Oui, nous nous aimons, Nous nous adorons... Entends-tu, brigand?... DON ANDRÈS Ah! qu elle est belle! Il va vers la Périchole PIQUILLO Le bandit se rapproche d elle!... Veux-tu t en aller! veux-tu t en aller! LA PÉRICHOLE se défendant comme elle peut Veux-tu t en aller! veux-tu t en aller! DON ANDRÈS à la Périchole Tout bas laisse-moi te parler! PIQUILLO Que dit-il? DON ANDRÈS bas, à la Périchole Si plus tard tu deviens raisonnable, Si tu te montres plus traitable, Fredonne un de ces airs que tu chantes si bien, Je serai là!... Chut! ne me réponds rien? LA PÉRICHOLE Misérable! PIQUILLO Qu est-ce qu il t a dit, le misérable? Reprise de l ENSEMBLE PIQUILLO et LA PÉRICHOLE La jalousie et la souffrance. etc. DON ANDRÈS La jalousie et la souffrance. etc. Don Andrès sort à la fin du trio. DON ANDRÈS à la Périchole, en sortant, parlé Je serai là. Il reparaît Piquillo saisit sa botte de paille et la lui jette. -- Piquillo et la Périchole restent seuls attachés en face l un de l autre à leurs anneaux de fer. SCÈNE VII La Périchole, Piquillo. PIQUILLO Qu est-ce qu il t a dit, tout à l heure, le vice-roi? LA PÉRICHOLE Quand ça? PIQUILLO Quand il t a parlé bas. LA PÉRICHOLE Il ne m a rien dit. PIQUILLO Pourquoi t a-t-il parlé bas, alors? Quand on ne dit rien, on n a pas besoin de parler bas. LA PÉRICHOLE Tu m ennuies!... Tu vois que ça me crispe d être attachée par le milieu du corps, et tu viens encore avec tes bêtes de questions... PIQUILLO En voilà une nuit de noces!... Car, enfin, en y pensant, c est notre nuit de noces. LA PÉRICHOLE C est vrai, pourtant! PIQUILLO Comme c est agréable de la passer de cette façon-là!... En riant Heureusement que nous, pas bêtes... LA PÉRICHOLE Plaît-il, monsieur? PIQUILLO Rien... je sais ce que je veux dire... il semblerait que nous avions prévu ça, vraiment, il semblerait que nous avions prévu ça. Musique à l orchestre pendant que la trappe du Vieux Prisonnier s ouvre très lentement. LA PÉRICHOLE Tais-toi! PIQUILLO Qu est-ce qu il y a? LA PÉRICHOLE Il me semble que j entends... PIQUILLO Moi aussi... SCÈNE VIII Les Mêmes, Le Vieux Prisonnier. LE VIEUX PRISONNIER sortant de la trappe Chut! chut!... PIQUILLO et LA PÉRICHOLE Qu est-ce que c est que ça? LE VIEUX PRISONNIER Taisez-vous! PIQUILLO et LA PÉRICHOLE Qu est-ce que c est que ça? LE VIEUX PRISONNIER Je vous apporte la liberté! PIQUILLO et LA PÉRICHOLE La liberté! LE VIEUX PRISONNIER J ai mis douze ans à percer le mur de mon cachot avec ce petit couteau... Douze ans encore pour percer le mur de votre cachot à vous, et nous sommes libres! PIQUILLO et LA PÉRICHOLE Dans douze ans... LE VIEUX PRISONNIER Oui... ne perdons pas une minute. LA PÉRICHOLE Psstt! Dites donc, l évadé, j ai peut-être un moyen plus rapide... Vous l avez sur vous, votre petit couteau?... LE VIEUX PRISONNIER Le voici. LA PÉRICHOLE Eh bien, servez-vous-en d abord pour faire sauter un des anneaux de cette chaîne. LE VIEUX PRISONNIER A votre service! Il saute sur la Périchole, et, avant de la délivrer, il l embrasse avec fureur une demi-douzaine de fois. LA PÉRICHOLE se débattant Eh bien! eh bien!... PIQUILLO Eh bien! qu est-ce que c est?... Voulez-vous bien!... LE VIEUX PRISONNIER Pardonnez-moi, il y avait douze ans!... il y avait douze ans, mon ami, il y avait douze ans... délivrant la Périchole Là, vous êtes libre. LA PÉRICHOLE A la bonne heure! Le Vieux Prisonnier va délivrer Piquillo. PIQUILLO lui serrant la main C est bon! je ne vous en veux plus. LA PÉRICHOLE Maintenant, écoutez-moi. Le vice-roi m a dit tout à l heure... PIQUILLO Tu vois bien qu il t a dit quelque chose! LA PÉRICHOLE haussant les épaules Le vice-roi m a dit tout à l heure que, si ça m ennuyait trop de passer la nuit accrochée à cet anneau, je n aurais qu à chanter une des chansons que je chante si bien... Avec modestie Ce n est pas moi qui parle, c est le vice-roi. LE VIEUX PRISONNIER saluant cérémonieusement Oh! madame!... PIQUILLO à part C est un homme du monde. LA PÉRICHOLE Il a dit qu il serait là; que, lorsqu il m entendrait chanter, il reviendrait... alors, vous comprenez... Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur, comme si tu étais toujours attaché; vous, bon vieillard, vous allez vous cacher derrière ce pilier... moi, je vais chanter... le vice-roi viendra, et, dès qu il sera à portée... LE VIEUX PRISONNIER Nous sautons sur lui. PIQUILLO Nous le ficelons, nous lui chipons ses clés. LA PÉRICHOLE Et nous décampons... Y sommes-nous? LE VIEUX PRISONNIER Nous y sommes. LA PÉRICHOLE la tête tournée vers la porte Je t adore!... Si je suis folle, C est de toi!... Compte là-dessus... Entre Don Andrès. SCÈNE IX Les Mêmes, Don Andrès. DON ANDRÈS Elle m adore... j ai bien entendu... elle m adore, je puis compter là-dessus. LA PÉRICHOLE C est vous, Don Andrès? DON ANDRÈS Oui, c est moi. Eh bien, vous êtes devenue raisonnable? LA PÉRICHOLE Tout à fait raisonnable! DON ANDRÈS Et vous m adorez? LA PÉRICHOLE Et je vous adore!... PIQUILLO et LE VIEUX PRISONNIER qui se sont rapprochés, jettent une corde autour du corps du vice-roi, l emmènent près du pilier, l y attachent solidement. Tu vas voir comme elle t adore, tu vas voir... DON ANDRÈS A moi!... à moi!... Mais je suis fou... il n y a personne... on ne m entendra pas!... Une fois attaché Ah! les femmes! les femmes!... LA PÉRICHOLE Tu as raison, Don Andrès, les femmes... Sur le motif du second acte Qu est-c qui, dans un tas d circonstances, Fait aux rois comme aux vice-rois Commettre une foul d imprudences Dont, plus tard, ils se mord nt les doigts?... Les femmes, il n y a que ça, etc. LES TROIS PRISONNIERS Les femmes, il n y a que ça, etc. Tous les trois se sauvent. DON ANDRÈS seul, attaché au pilier Eh bien! ils ont raison après tout. Les femmes, il n y a que ça!... A moi! à moi! à moi!... DEUXIÈME TABLEAU Décor du premier acte. SCÈNE PREMIÈRE Berginella, Guadalena, Mastrilla, puis Piquillo, La Périchole, Le Vieux Prisonnier, puis Don Pedro, Panatellas et des Gardes. Au lever du rideau, des passants se sauvent en courant. -- Mastrilla est au balcon, les deux autres cousines rangent les tables et les chaises. MASTRILLA Que se passe-t-il donc? tout le monde a peur, tout le monde se sauve... BERGINELLA On dit que trois prisonniers viennent de s échapper. GUADALENA Et toutes les milices de la ville sont sur pied pour les rattraper... Oh!... Entrent Piquillo, la Périchole et le Vieux Prisonnier. BERGINELLA et GUADALENA Piquillo!... La Périchole!... PIQUILLO Ne nous trahissez pas, mes bonnes demoiselles, ne nous trahissez pas! LE VIEUX PRISONNIER embrassant Guadalena Il y avait douze ans... Piquillo et la Périchole entraînent le Vieux Prisonnier; ils sortent par la droite. - Les Trois Cousines rentrent dans leur cabaret. - Paraît Don Pedro, l épée à la main, suivi d un peloton de soldats. DON PEDRO et CHŒUR En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas! DON PEDRO D un pied leger, d un pas agile, Visitant les moindres quartiers, Nous parcourons toute la ville Pour rattraper les prisonniers. CHŒUR Les bandits Sont partis; Tous les trois A la fois Ont pris la poudre d escampette. Furetons Et cherchons, Car il faut Vite et tôt Le découvrir dans leur cachette. Donc en avant, d un pas agile, Par les quais et par les faubourgs; Traquons-les dans toute la ville, Suivons leurs tours et leurs détours! Sur la fin du choeur, Panatellas entre à la tête d une autre patrouille. DEUXIÈME PATROUILLE En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas! PANATELLAS La foule nous suit, gouailleuse, Et riant de notre embarras, Nous chante de sa voix railleuse «L attrap ra!... l attrap ra pas!...» CHŒUR Les bandits Sont partis, etc. Après ce choeur, sortie des patrouilles et rentrée des Trois Cousines LES TROIS COUSINES Pauvres gens, où sont-ils? Les voilà bien lotis! C est la faute à la Périchole Le satin, les atours, Les bijoux, le velours! Elle était grise, elle était folle!... Mais, hélas! pauvre enfant! La voilà maintenant Plus malheureuse que naguère! Profitons sagement D un tel enseignement, N ayons pas la tête légère. MASTRILLA Et si jamais notre doux maître, Si notre doux maître, un jour, Avait l aplomb de se permettre De nous parler se son amour... BERGINELLA Nous aurions bien plus de sagesse! Et nous ferions, sur ma foi! Avec beaucoup de politesse, La révérance au vice-roi. GUADALENA Car, vrai, cela passe trop vite Une fortune à la cour! Le règne de la favorite N aura pas duré plus d un jour! Rentrent Don Pedro et Panatellas à la tête de leurs patrouilles. Derrière les patrouilles, le populaire. Reprise générale Les bandits Sont partis, etc. Entre le vice-roi suivi de ses pages. SCÈNE II Les Mêmes, Don Andrès. DON ANDRÈS Ils sont pris, n est-ce pas? DON PEDRO Altesse!... DON ANDRÈS Ils sont pris?... ils sont arrêtés?... PANATELLAS On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces. DON ANDRÈS Sur leurs traces... Ah! je la connais, celle-là, je sais ce que ça veut dire... PANATELLAS Mais, Altesse, ça veut dire... DON ANDRÈS Que vous n avez rien trouvé, que vous ne savez rien... Ainsi, deux misérables auront osé porter la main sur ma personne sacrée; ils l auront ficelée comme un saucisson, ma personne sacrée! puis ils se seront sauvés, en se moquant de moi... Et, quand je vous demande, à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima, à vous qui êtes premier gentilhomme de ma chambre, si ces deux misérables sont arrêtés, vous pensez qu il vous suffira de me répondre «On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces!...» DON PEDRO J ai fouillé le palais, Altesse, et j ai fouillé les bouges; j ai fouillé les boutiques, j ai fouillé les bazars, j ai fouillé les bazars, j ai fouillé les cabarets, j ai fouillé les hôtels garnis, j ai fouillé... DON ANDRÈS Et vous, Panatellas?.. PANATELLAS Moi, Altesse, j ai fouillé les habitants. DON ANDRÈS Et vous n avez rien trouvé? PANATELLAS Pas grand chose, Altesse. DON ANDRÈS Vous dites ça parce que vous avez peur que je vous demande ma part... Avancez un peu, les trois cousines. BERGINELLA Altesse!... DON ANDRÈS Vous la connaissiez, vous, cette Périchole de malheur? vous le connaissiez, ce Piquillo? MASTRILLA Oui, Altesse, mais... DON ANDRÈS Vous les avez vus, sans doute?... GUADALENA troublée Non... Altesse... non... A ses cousines N est-ce pas que nous ne les avons pas vus? DON ANDRÈS Vous vous troublez, faites-y attention, les trois cousines!... Je vous ferai battre de verges, si vous ne me dites pas la vérité... Vous entendez, je vous ferai battre de verges après vous avoir fait préalablement déshabiller jusqu à la ceinture. LA FOULE avec un murmure d adhésion Eh! eh!... Ah! ah!... DON ANDRÈS Ça vous amuse, ça, vous autres? PANATELLAS Dame! Altesse!... DON ANDRÈS Eh bien, ça n aura pas lieu... En chasse, messieurs, en chasse!... Je rattraperai ceux qui m ont ficelé, dussé-je, pour les rattraper, démolir la moitié de la ville! En chasse! en chasse! PLUSIEURS VOIX Les voilà! les voilà! DON ANDRÈS remontant Qui ça? DON PEDRO remontant La Périchole! Piquillo! DON ANDRÈS Piquillo, la Périchole!... Ils se livrent! à la bonne heure! Entrent la Périchole et Piquillo, suivis du Vieux Prisonnier. -- Entrée absolument pareille à celle du premier acte. Ils ont repris leurs costumes de chanteurs ambulants avec les guitares en sautoir. SCÈNE III Les Mêmes, Piquillo, La Périchole, Le Vieux Prisonnier. PIQUILLO aux Trois Cousines Vous permettez, n est-ce pas? LES TROIS COUSINES effarées Mais, très volontiers, très volontiers! PIQUILLO Merci, mes bonnes demoiselles... mes bonnes demoiselles, je vous remercie bien... Tapis étendu, cahiers de chansons, soucoupe pour la quête En voilà un public, hein? la Périchole!... il s agit de nous distinguer. LA PÉRICHOLE Et il faut espérer que les gens qui nous écoutent seront généreux, très généreux. DON ANDRÈS Tu verras bien! LA PÉRICHOLE Y es-tu? PIQUILLO J y suis. LA PÉRICHOLE La clémence d Auguss... DON ANDRÈS flatté Ça, c est délicat! LA PÉRICHOLE La clémence d Auguss... ou les Coupables récompensés quand ils auraient du être punis... PIQUILLO Complainte brillante, en trois couplets. Don Andrès aperçoit le Vieux Prisonnier portant un basson. DON ANDRÈS Que vois-je! le marquis de Santarem! Pour toute réponse, le marquis de Santarem attaque sur son basson la ritournelle de la complainte suivante. Complainte LA PÉRICHOLE Écoutez, peup d Amérique, De l Espagne et du Pérou, Écoutez... ça n coût qu un sou!... L histoire très véridique. De deux amants malheureux, Qui finir nt par être heureux. ENSEMBLE De deux amants malheureux, Qui finir nt par être heureux. PIQUILLO Le vice-roi, en colère Les fit, pour certain raison, Mettre tous deux en prison; Heureus ment, ils s évadèrent, Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer. ENSEMBLE Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer. LA PÉRICHOLE On les traque, on les repince, On va les percer de coups... Mais ils tombent aux genoux, Aux genoux de leur bon prince, Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux! ENSEMBLE Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux! LA PÉRICHOLE à Piquillo Et maintenant, laisse-moi faire la quête et laisse-moi la faire comme je l entends. A Don Andrès Reprenez vos diamants, Altesse; tout ce que nous vous demandons, c est de ne pas nous faire pendre. PIQUILLO Et de ne pas nous réclamer les quatre piastres... vous savez... pour notre mariage... DON ANDRÈS Don Andrès de Ribeira n a pas pour habitude de reprendre ce qu il a donné gardez tout. Votre conduite me cause tant d admiration, que, si je ne me retenais pas, je pleurerais comme une bête... Approchez, marquis de Santarem... Qu aviez-vous donc fait pour être mis en prison? LE VIEUX PRISONNIER Je n en sais rien. DON ANDRÈS C est fâcheux j aurais aimé à vous le pardonner... Mais, puisque vous n en savez rien... qu on le reconduisse dans son cachot. LE VIEUX PRISONNIER Ça m est égal j ai mon petit couteau. DON ANDRÈS Vous deux, vous êtes libres. ENSEMBLE Libres! LA PÉRICHOLE Et riches!... Tu vois, quand c est moi qui fais la quête!... PIQUILLO O mon amante! LA PÉRICHOLE O mon amant! Finale PIQUILLO Tous deux, au temps de peine et de misère, Dans bien des cours avons chanté souvent. LA PÉRICHOLE Nous vous dirons, avec franchise entière, Que c est ici qu on fait le plus d argent. PIQUILLO Nous vous quittons... Ainsi que l hirondelle, Vers d autres cieux nous prenons notre vol. LA PÉRICHOLE Mais en partant, reprenons de plus belle Il grandira, car il est Espagnol! ENSEMBLE Il grandira, car il est Espagnol! CHŒUR Il grandira, car il est Espagnol! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Offenbach,Jacques/La Périchole
https://w.atwiki.jp/ltltgtgt/pages/151.html
《HELL(ヘル)》 1.(定義) 地獄、もしくは地獄のような苦しみ、および場所。 スラングで「Go to hell!」とあるが、「くたばっちまえ!」という意味でも、直訳の「地獄へ落ちろ!」でもニュアンス的に大差がないのがオチャメ。 2.(コース) ポップン6以降に出現した、そのシリーズにおける最高難度譜面を集めたエキスパートモードのコース。 シリーズを重ねるほどにその難易度は増す一方であったが、AC12以降は半ば超高難易度譜面のインフレ化が起きているような気がしなくもない。 因みにラメント、プログレッシヴバロック、ニエンテのそれぞれのEXも歴代のHELLコースに名を連ねている。 3.(オジャマノルマ) ポップンのオジャマのひとつ。 発動中はグルーヴゲージの減り幅が大幅に増える。具体的な減り幅は見逃しBADを出すとグルーヴゲージ満タンから一気に逆ボーダーに入ってしまう(およそ20%)ほど。 恐らく「HELL」と「(ゲージが)減る」を引っ掛けているのであろうと思われる。 これの強化版オジャマで「もっとHELL(もHELL)」がある。 コレはさらに減り幅が大きく、ズレ押し(空打ち)BADではおよそ25%、見逃しBADではなんと半分近く(およそ45%)のグルーヴゲージを失うコトとなる。 ちなみにこちらの初出はAC12のネット対戦。 AC12熱帯ではそれぞれHELLはレベル1、もっとHELLはレベル2オジャマであった。 しかしパワーバランス的にHELLはレベル1では過ぎたシロモノであり、もっHELLは他に強力なレベル2が幾つも存在した(強制LOW、嵐、SUDDEN、色々ポップ君など)こと、それにそもそもレベル3のエキサイトが目立ちすぎたためあまり注目されることはなかった。 AC13ではそれぞれレベルがひとつずつ格上げとなり、今度はHELLが微妙な位置づけになった代わり、もっHELLは切り札的オジャマの選択肢として大いに活用されることとなった。 AC14からは減り幅が下方修正(もHELLの見逃しBADでおよそ38%にあたるグルーヴゲージ9目盛り、HELLはその半分)されたようだが、用途が用途だけにあまり気にされている形跡がない。 とはいえ、結局は相手のミスにつけ込むオジャマのため、譜面構成とタイミングとの兼ね合いにより、使いこなすにはやや熟練を要する。 基本は最後殺し譜面でラス撃ち、もしくは発狂譜面で間断なく撃ちこんでクリアボーナス(=5000点)を阻む運用となる。 たまに、これを撃たれるとわざとBADを出しやがるおジャマゾもいる。 (習得条件) HELL AC12 不明(レベル1) AC13 オジャマコンディションが最悪のオジャマ(「なし」を除く)を1つ以上装備して総合1位を取る(以降レベル2) AC14 戦士ゴールドで習得 AC15 戦士☆2で習得 AC16 初期所持オジャマ(以降レベル1) AC17 「まりょく」44前後で習得 もっとHELL AC12 「HELL」を装備して総合1位を取る(レベル2) AC13 「HELL」を10回以上装備する(以降レベル3) AC14 戦士プラチナで習得 AC15 弓使い☆1で習得 AC16 初期所持オジャマ(以降レベル2) AC17 「まりょく」35前後で習得
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3392.html
Le théâtre représente un parc. — À gauche, l’entrée d’une maison de riche apparence. — À droite, un petit pavillon. — Table et chaises de jardin. Scène PREMIÈRE (THÉODORINE, entrant et s’adressant au public.) Est-ce que ça se voit? hein?… Est-ce que ça se voit?… Ma figure est-elle toujours placide? Oui… allons tant mieux, car depuis dix-huit ans je cache dans les profondeurs de mon âme, un secret qui me tue!… Ce secret, — que personne ne connaît… heureusement! car s’il était connu, il est évident que ce ne serait plus un secret, — ce secret, dis-je, c’est surtout à mon mari que je dois le cacher… (s’interrompant et au public.) Eh bien non… Ce n’est pas ça… je n’ai jamais manqué à mes devoirs d’épouse… Jamais! jamais!… (Avec bonhomie.) Parole d’honneur… Du reste ce ne serait rien… rien du tout… C’est bien plus fort que ça!… Et ne pouvoir le dire, ne pouvoir le transvaser dans le sein d’une amie… Oh! les secrets, c’est comme les gros vins du Midi, quand ça a trop de bouteille ça s’aigrit! Le mien a besoin d’être soutiré… je vais toujours me le dire à moi-même pour me soulager. Voilà ce que c’est. Le tambour battait… ▼ROMBOÏDAL▲ (au dehors.) Ma femme!… Où est ma femme?… ▼THÉODORINE▲ Mon mari… Que le ciel le patafiole! il arrive toujours mal à propos. Scène II (ROMBOÏDAL, THÉODORINE.) ▼ROMBOÏDAL▲ (entrant.) Qu’est-ce qu’on me dit… mon cheval fourbu, mes porcelaines cassées, et c’est encore Hermosa!… Bridez votre fille, madame, bridez votre fille… ▼THÉODORINE▲ (doucement.) Mais, mon ami, je fais ce que je peux… ▼ROMBOÏDAL▲ Il est fabuleux que moi, Romboïdal, grand sénéchal du duc Cacatois XXII, souverain de l’île de Tulipatan, — moi, qui suis d’un caractère onctueux et d’un commerce agréable, il est fabuleux, dis-je, que j’aie pour fille une enfant aussi indisciplinée… C’est de votre faute, vous lui laissez faire toutes ses volontés… ▼THÉODORINE▲ (avec sentiment.) Octogène, je n’ai qu’elle!… ▼ROMBOÏDAL▲ (avec hauteur.) Est-ce un reproche que vous m’adressez, madame? ▼THÉODORINE▲ (doucement.) À Dieu ne plaise!… Quand on fait ce qu’on peut, on fait ce qu’on doit… Mais pourquoi récriminer, mon ami? — Hermosa est ainsi faite, nous ne pouvons pas la changer… on peut courber le zinc, mais l’acier, on le brise!… Octogène, vous ne voudriez pas que je la brisasse! ▼ROMBOÏDAL▲ Que vous la brisassiez, non, — que vous la bridassiez, oui… Tenez, madame, voulez-vous que je vous dise, ce n’est pas une fille que nous avons-là… C’est un garçon manqué! ▼THÉODORINE▲ (à part, très-émue.) Ô ciel! ▼ROMBOÏDAL▲ (vivement.) Qu’est-ce que vous dites, Théodorine? ▼THÉODORINE▲ (se remettant.) Rien, Octogène, rien… J’abonde dans votre sens… Une femme honnête doit toujours abonder dans le sens de son mari… (On entend au dehors un coup de fusil.) Quel est ce bruit? ▼ROMBOÏDAL▲ Parbleu! Je parie que c’est encore Hermosa qui fait des siennes… (Voyant entrer Hermosa.) Tenez! qu’est-ce que je disais!… Scène III (Les Mêmes, HERMOSA.) ▼HERMOSA▲ (entrant vivement par le fond, un fusil à la main.) J’aime le tintamarre Ce qui me séduit C’est la bagarre Et le bruit! On dit que je suis une fille Entre nous je trouve pourtant Qu’en silence tirer l’aiguille C’est bien fade et bien embêtant! J’aime le parfum de la poudre J’aime le bruit et le fracas, Laissons les machines à coudre Remmailler chastement les bas. J’aime le tintamarre Ce qui me séduit C’est la bagarre Et le bruit! Bing! bing! Patapouf! ▼HERMOSA▲ Bonjour, maman! Bonjour, papa! ▼ROMBOÏDAL▲ (lui prenant son fusil.) D’où viens-tu?… Qui est-ce qui t’a permis de prendre ce fusil? ▼HERMOSA▲ Personne… Mais j’aime ça, moi, les fusils!… Pif, paf!… ça fait du bruit… J’aime ça. ▼THÉODORINE▲ (doucement.) Si elle aime ça, mon ami… ▼ROMBOÏDAL▲ Voilà comme vous la soutenez toujours! ▼THÉODORINE▲ (avec sentiment.) Je n’ai qu’elle, Octogène ▼ROMBOÏDAL▲ Vous me l’avez déjà dit… Je vous répète, moi, que ces ustensiles sont déplacés dans des mains féminines… On n’a jamais vu ça!… ▼HERMOSA▲ (vivement.) Pardon, papa, pardon… Diane… ▼THÉODORINE▲ Elle a raison… Diane… Diane chasseresse, ne sortait jamais qu’en armes… et en petite tenue, en très-petite tenue… ▼ROMBOÏDAL▲ C’était une déesse… ▼THÉODORINE▲ Vous allez peut-être dire du mal des déesses, maintenant! ▼ROMBOÏDAL▲ Non! mais les déesses peuvent se permettre certaines fantaisies qu’une femme du monde doit s’interdire sévèrement. (À Alexis.) Vous pratiquez le fusil et vous négligez la couture et le piano… ▼HERMOSA▲ Oh! la couture, ça me crispe… Le piano, ça m’agace… J’aimerais bien mieux apprendre le cor de chasse… ▼ROMBOÏDAL▲ Le cor de chasse!… ▼HERMOSA▲ Ça résonne, ça fait du bruit… J’aime ça… ▼ROMBOÏDAL▲ Et moi je vous dis que le piano… ▼THÉODORINE▲ (vivement.) Mon Dieu, mon ami, si elle préfère les instruments à vent… où est le mal?… On dit que ça développe… ▼ROMBOÏDAL▲ Je la trouve suffisamment développée comme ça… d’ailleurs une jeune fille de son âge doit, avant tout, être suave… Eh bien, positivement, elle manque de suavité… ▼THÉODORINE▲ Je ne trouve pas… elle a sa petite suavité à elle. ▼ROMBOÏDAL▲ (avec amertume.) Ah! je ne suis pas un père chançard!… Je vois tout autour de nous des gens qui ont des enfants bien élevés, tandis que moi… Tenez, sans aller bien loin, notre gracieux du Cacatois… il a tous les bonheurs, lui!… D’abord il est veuf, c’est déjà une bonne chose… ▼THÉODORINE▲ Octogène, vous êtes amer… ▼ROMBOÏDAL▲ Pardon… et puis il a un fils, le prince Alexis, un enfant doux, tranquille et soumis… quoiqu’il appartienne au sexe fort… ▼HERMOSA▲ Et pourtant il est si gentil… Il a l’air d’une demoiselle… ▼THÉODORINE▲ (vivement.) Trop même… car son père s’en plaint… ▼HERMOSA▲ Ah! les pères se plaignent toujours… ça n’empêche pas que je le trouve charmant… Ah! papa! qu’il est joli, qu’il est joli, qu’il est joli! ▼ROMBOÏDAL▲ Eh bien! Hermosal qu’est-ce que ça veut dire?… Sapristi, un peu de retenue!… ▼HERMOSA▲ Mais papa!… j’en ai… ▼ROMBOÏDAL▲ Pas assez!… ▼HERMOSA▲ (se révoltant.) Ah! bien! tant pis… je suis dans l’âge où le cœur doit parler… et le mien parlera… il parlera!… il parlera!… ▼ROMBOÏDAL▲ (à Théodorine, avec amertume.) Quand je vous disais de la brider, avais-je raison, madame? ▼THÉODORINE▲ (apercevant un valet qui entre.) Silence devant la domesticité, mon ami! ▼ROMBOÏDAL▲ (au valet.) Qu’est-ce?… (Le valet lui parle bas.) Ah! mon Dieu!… Ah! mon Dieu! ▼THÉODORINE▲ Qu’y a-t-il donc? ▼ROMBOÏDAL▲ Le duc… le duc qui vient chez moi… ▼THÉODORINE▲ Le duc! ▼ROMBOÏDAL▲ (à sa femme.) Ôtez donc vos papillotes… (Théodorine ôte ses papillotes.) ▼THÉODORINE▲ Voilà… voilà… ▼ROMBOÏDAL▲ Attention! voici Son Altesse!… Scène IV (Les Mêmes, CACATOIS XXII, Officiers, Valets, Seigneurs, Dames, puis ALEXIS. ▼CHŒUR▲ Vive le grand Cacatois! Répétons tous à la fois Avec attendrissement, Vive Cacatois le Grand! ▼CACATOIS▲ Prince doux et fort débonnaire, Vous voyez le grand Cacatois. Mes sujets, dont je suis le père, M’aiment tous, du moins je le crois. Si l’on vous dit dans les gazettes Que je ne digère pas bien, Que j’ai payé toutes mes dettes, Mes chers amis, n’en croyez rien! Sur ma parole, C’est un canard! Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard! Coin! coin! coin! coin! Si parfois un journal affirme En tête de ses faits-divers, Que je ne suis qu’un vieil infirme, Et que j’entends tout de travers! Si l’on dit que je perds la tête Et ma fortune aux dominos, Que je suis quelquefois pompette… Ne croyez pas à ces propos! Sur ma parole C’est un canard, Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard. Coin! coin! coin! coin! ▼ROMBOÏDAL▲ (s’avançant pour le complimenter.) Ce jour, prince, est un jour… est le plus beau des jours… ▼CACATOIS▲ (l’interrompant.) Bon! bon! cela suffit… abrège ton discours… ▼ROMBOÏDAL▲ Volontiers… mais où donc est le prince Alexis? ▼CACATOIS▲ Sur un banc de ton parc, je crois qu’il est assis, Il y pleure comme une biche Un oiseau, de sa cage envolé ce matin… ▼ROMBOÏDAL▲ (remontant un peu.) Le voici qui paraît à l’angle du jardin… ▼CACATOIS▲ (regardant au fond.) En pleurnichant encor!… ▼HERMOSA▲ (avec élan.) Dam! s’il a du chagrin! ▼CACATOIS▲ (avec colère.) Je n’aime pas à voir un prince qui pleurniche! (Alexis entre par le fond suivi de ses pages.) ▼ALEXIS▲ J’ai perdu mon ami, J’ai l’âme désolée! Mon joli colibri, Il a pris sa volée! Tous les matins j’ornais sa cage Et l’admirais à mon réveil. Ah! que j’aimais son doux ramage Au premier rayon du soleil! J’ai perdu mon ami, Etc., etc. Mais maintenant où peut-il être? Si je le voyais revenir, Ah! je fermerais ma fenêtre Pour l’empêcher de repartir! J’ai perdu mon ami! Mon âme est désolée, Mon joli colibri, Il a pris sa volée! ▼CACATOIS▲ (avec colère, à Alexis.) Quand vous aurez fini de pleurer de la sorte, Vous le direz. (À sa suite.) Que tout le monde sorte! ▼LE CHŒUR▲ (en pleurant.) J’ai perdu mon ami, J’ai l’âme est désolée… ▼CACATOIS▲ (les interrompant.) Non, non, pas cet air-là. — Le refrain précédent Pour un chœur de sortie a bien plus de mordant! ▼LE CHŒUR▲ Sur ma parole, C’est un canard! Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard! Coin! coin! coin! coin! (Les seigneurs, les dames, les soldats et les pages se retirent.) Scène V (CACATOIS, ROMBOÏDAL, THÉODORINE, HERMOSA, ALEXIS.) ▼CACATOIS▲ A-t-on jamais vu!… se désoler comme ça pour un oiseau!… (À Alexis.) Est-ce que ça va durer longtemps? ▼ALEXIS▲ (baissant les yeux.) Mon père, je… (Il s’arrête.) ▼CACATOIS▲ (l’imitant.) Mon père, je… mon père, je… Ça n’est pas une réponse… nom d’une trompette! De tous temps les Cacatois ont été de rudes lapins… vous, monsieur, vous n’êtes pas un rude lapin… on l’a déjà remarqué… ▼ALEXIS▲ Je ferai mon possible pour changer… ▼HERMOSA▲ (vivement.) Ah! ce serait dommage!… ▼ROMBOÏDAL▲ (sévèrement.) Hermosa!… ▼CACATOIS▲ Je suis fâché de l’avouer devant le monde… mais vous manquez de zinc, Alexis. — vous manquez complétement de zinc! Vous êtes d’une timidité, d’une froideur!… Ah! songez, quelle humiliation ce serait pour moi si j’entendais le peuple s’écrier sur votre passage Orgeat, limonade, bière!… ▼ALEXIS▲ Papa!… ▼CACATOIS▲ (furieux.) Brisons là!… (Tirant sa montre, à Romboïdal.) Quelle heure as-tu? ▼ROMBOÏDAL▲ (tirant sa montre.) Une heure trois quarts… ▼CACATOIS▲ Tu vas bien? ▼ROMBOÏDAL▲ (lui tendant la main.) Pas mal, et vous? ▼CACATOIS▲ (la repoussant avec violence.) Je ne te parle pas de ta santé, ça m’est bien égal. (Changeant de ton et très-gaiement.) Moi, ça va bien… il n’y a que mon lombago qui me tourmente, ▼THÉODORINE▲ Voilà ce qu’on gagne à guerroyer! ▼HERMOSA▲ (vivement.) Oh! la guerre!… la guerre!… Pif! paf!… boum!… ça fait du bruit… J’aime ça!… ▼THÉODORINE▲ (bas.) Hermosa, je t’en prie… Ton père va encore bougonner!… ▼CACATOIS▲ (mettant son lorgnon.) Oh! oh!… c’est ta fille… toujours une gaillarde, à ce que je vois… ▼ROMBOÏDAL▲ Toujours, monseigneur. ▼CACATOIS▲ Il faut la marier, ça la calmera… J’ai aussi quelques idées pour mon fils… Je lui cherche un bon parti.. ▼ROMBOÏDAL▲ (avec effroi.) Eh quoi! vous voudriez!… Il est encore bien jeune… ▼CACATOIS▲ Les Cacatois se marient très-jeunes… ça leur est ordonné… ▼ROMBOÏDAL▲ (à part.) Ah! mon Dieu!… que faire? ▼CACATOIS▲ (tirant sa montre.) Quelle heure as-tu? ▼ROMBOÏDAL▲ (à part.) C’est un nouveau tic… (Tirant sa montre.) Deux heures moins cinq… ▼CACATOIS▲ Tu vas bien? ▼ROMBOÏDAL▲ (troublé et lui tendant la main.) Pas mal… et vous?… ▼CACATOIS▲ (la repoussant avec colère.) Mais, sapristi! je ne te parle pas de ta santé… je t’ai déjà dit que ça m’était bien égal… Si je te demande ça, c’est parce que c’est l’heure de mon déjeuner. ▼THÉODORINE▲ (vivement.) Votre déjeuner! monseigneur daignerait-il nous faire l’honneur… ▼CACATOIS▲ Je vous ferai cet honneur. ▼ROMBOÏDAL▲ Que de bonté! (Bas à sa femme) Encore une dépense, vous aviez bien besoin de l’inviter. ▼THÉODORINE▲ Il se serait invité tout seul… Dites donc, Octogène, vous savez que je n’ai plus d’argent, nous sommes à la fin du mois. ▼ROMBOÏDAL▲ (bas.) Comment la fin du mois… nous sommes le 4. ▼THÉODORINE▲ (étonnée.) Le 4… ça ne m’a pas semblé long. ▼ROMBOÏDAL▲ Il suffit! voici 5 francs ; du moment qu’on fait les choses, il faut les faire convenablement. ▼THÉODORINE▲ (à part.) Quel pingre!… (Haut, à Cacatois.) Monseigneur, je vais donner des ordres (En s’en allant.) et m’ouvrir un œil dans le quartier!… (Elle sort par le fond.) ▼CACATOIS▲ (satisfait.) Un pareil empressement! je reviendrai souvent, très-souvent. (À Romboïdal.) Passons dans ton cabinet de travail, j’ai quatre cent trente-cinq pétitions à lire et deux mille trois cent vingt-sept signatures à donner avant le déjeuner. ▼ROMBOÏDAL▲ Permettez que je vous montre le chemin… ▼CACATOIS▲ ( à son fils.) Attends-moi un instant, Alexis… et du zinc, mon ami, du zinc… Songez quelle humiliation… (S’arrêtant.) Ah! je l’ai déjà dit. (À Romboïdal.) Marche, je te suis!… (Ils sortent à gauche.) Scène VI (ALEXIS, HERMOSA.) ▼HERMOSA▲ Quel bonheur, prince, on nous laisse ensemble… nous voilà en tête-à-tête. ▼ALEXIS▲ (s’éloignant.) C’est vrai, mademoiselle… ▼HERMOSA▲ Vous me fuyez! ▼ALEXIS▲ Non… mais seul avec une jeune fille… j’ai si peu l’habitude… ▼HERMOSA▲ Ne rougissez pas… ça n’en vaut pas la peine… et profitez du moment pour me faire la cour. ▼ALEXIS▲ La cour?… ▼HERMOSA▲ Certainement… ▼ALEXIS▲ (baissant les yeux.) C’est que je n’ose pas. ▼HERMOSA▲ Vous avez tort, il faut être audacieux… D’ailleurs nous sommes faits pour nous entendre ; vous êtes musicien, je suis musicienne, la musique nous mettra d’accord!… De quoi jouez-vous? ▼ALEXIS▲ De l’accordéon, et vous? ▼HERMOSA▲ Moi! de tout ce qui tape, résonne et fait du bruit. AIR J’aime tout ce qui sonne, Ce qui vibre et résonne, Je sens avec plaisir Mon cœur s’épanouir, Aux accords du trombone. (Imitant le trombone.) Cuin, cuin, cuin, cuin. Les instruments de guerre, Sont ceux que je préfère, Pour moi c’est un beau jour, Quand j’entends du tambour Le rafla populaire, (Imitant le tambour.) Rafla, raflafla, raflafla. Pour charmer une belle, À la flûte au basson, Je préfère le son Du violoncelle. (Imitant le violoncelle.) Froum… froum! froum… ENSEMBLE. Ah quel plaisir, quelle douceur, Ces instruments font mon bonheur! ▼HERMOSA▲ Vous voyez que nous nous entendons parfaitement ; allons, faites-moi votre déclaration. ▼ALEXIS▲ (avec effroi.) Ma déclaration?… ▼HERMOSA▲ Certainement, moi je suis une jeune fille… mon rôle est de rougir, de balbutier… Vous, vous devez être hardi et entraînant… vous devez vous mettre à mes genoux. ▼ALEXIS▲ À vos genoux?… ▼HERMOSA▲ (s’animant.) Allons, monsieur, mettez-vous à mes genoux! ▼ALEXIS▲ (troublé.) À vos genoux… ▼HERMOSA▲ (avec dépit.) Ah! si j’étais à votre place, il y a longtemps que ce serait fait… ▼ALEXIS▲ (vivement.) Ne me grondez pas… (se mettant à genoux.) M’y voici… ▼HERMOSA▲ À la bonne heure… je me recule un peu… par pudeur… mais vous, vous avancez vivement en me prenant la main… prenez-moi donc la main. ▼ALEXIS▲ (lui prenant la main.) Ah! comme il faut du courage!… (Hermosa fait un mouvement.) Mais j’en aurai… j’en aurai!… ▼HERMOSA▲ (l’imitant.) J’en aurai… j’en aurai… ayez-en… dites-moi Chère Hermosa, je vous aime… je vais parler à mon père… lui dire que nous voulons qu’on nous marie… demain… aujourd’hui… tout de suite… Mais allez donc… vous ne m’aidez pas du tout. ▼ALEXIS▲ (entraîné.) Si, si, vous avez raison… je parlerai à mon père… et je lui dirai que jamais, non jamais, je n’aurai d’autre femme que vous… (Il se jette aux genoux d’Hermosa.) Scène VII (Les Mêmes, ROMBOÏDAL et THÉODORINE.) ▼ROMBOÏDAL▲ (les apercevant.) Ciel!… que vois-je?… ▼THÉODORINE▲ (les apercevant.) Ah! sapristi! nom d’une bobinette! Voilà ce que je redoutais!… ▼HERMOSA▲ Pincés!… ça ne rate jamais! ▼ROMBOÏDAL▲ Eh quoi, prince… ▼ALEXIS▲ (se relevant.) Pas un mot… conduisez-moi près de mon père, il faut que je lui parle. ▼ROMBOÏDAL▲ Pardon, c’est que j’aurais voulu causer avec ma fille… ▼ALEXIS▲ (avec autorité.) Faites d’abord ce que je vous demande… ▼ROMBOÏDAL▲ Mais… ▼ALEXIS▲ (avec force.) Ce que je vous ordonne alors… obéissez, monsieur!… ▼ROMBOÏDAL▲ (surpris.) Quel changement!… (s’inclinant.) Altesse, je suis votre serviteur… (Avant de s’en aller, regardant Hermosa.) Oh! je reviendrai… je reviendrai… (Il sort avec Alexis par la gauche.) Scène VIII (THÉODORINE, HERMOSA.) ▼THÉODORINE▲ (à part.) Le silence n’est plus possible… allons, allons, il n’y a pas à hésiter… (Haut.) Hermosa, veuillez vous seoir. (D’une voix creuse.) J’ai un secret important à vous confier. ▼HERMOSA▲ Vous m’effrayez, maman… Vous avez l’air tout chose… ▼THÉODORINE▲ Fichtre! on le serait à moins… et tout d’abord je dois te dire que si tu mijotais des projets d’union avec le jeune Alexis il faudrait mettre ces projets dans le sac aux oublis… ▼HERMOSA▲ Impossible, maman… nous venons d’échanger des serments, je lui ai promis ma main… ▼THÉODORINE▲ Il y a mal-donne… et quand il y a mal-donne, la main passe. ▼HERMOSA▲ Ma mère… ma mère… vous êtes ambiguë… je ne vous comprends pas. ▼THÉODORINE▲ Tu me comprendras quand j’aurai déversé dans ton cœur le trop plein du mien. ▼HERMOSA▲ Déversez, alors, déversez!… ▼THÉODORINE▲ Je déverse… Il y avait une fois un grand sénéchal. (Hermosa fait un mouvement.) Ça commence comme un conte, mais rassure-toi, c’est de l’histoire… je reprends Il y avait une fois un grand sénéchal… ce grand sénéchal (nous le nommerons tout à l’heure) était marié avec une femme d’une beauté idéale et d’un esprit cultivé, une femme adorable!… cette femme (nous la nommerons tout à l’heure), il lui naquit un bébé… ce bébé (nous le nommerons tout à l’heure) était charmant… adorable… comme sa mère dont il était la réduction Collas… par malheur le grand sénéchal était au service d’un duc qui venait de déclarer la guerre à ses voisins… Le tambour battait… la guerre menaçait de se prolonger indéfiniment, la mère trembla pour sa progéniture, et lors de la déclaration à la mairie de son arrondissement, elle eut la faiblesse d’annoncer une fille, au lieu d’un fils, au respectable employé préposé aux naissances. ▼HERMOSA▲ C’est très-intéressant… mais je ne comprends pas encore… ▼THÉODORINE▲ Tu ne comprends pas… alors mettons-y les noms… ce duc c’était Cacatois XXII… cette mère charmante, adorable, c’était moi… et ce bébé… ▼HERMOSA▲ (avec un cri.) C’était moi! ▼THÉODORINE▲ (se cachant la tête dans ses mains.) Tu l’as dit!… Tu l’as dit!… J’ai trompé ton père sur ton état civil… Tu n’appartiens pas au sexe gracieux et faible… Tu fais partie de celui qui a produit les Romulus, les Caracalla et les Pompée! ▼HERMOSA▲ Voilà donc pourquoi je manquais de flou… quelle révélation!… Ah! je suis un homme… morbleu! tête-bleue!… ▼THÉODORINE▲ (effrayée.) Ventre-bleu, silence, malheureux!… Si ton père t’entendait… Certainement il a d’excellentes qualités d’abord c’est un honnête homme… mais je le connais, c’est bien l’être le plus rageur… le plus susceptible… et s’il apprend que je l’ai abusé pendant dix-huit ans il est capable de s’en formaliser. ▼HERMOSA▲ Mais pourtant… ▼THÉODORINE▲ Laisse-moi le temps de le préparer adroitement… je profiterai d’un moment… où il sera bien disposé… il est vrai qu’il ne l’est jamais… enfin… je verrai… je chercherai… on dit que la foudre a des effets très-singuliers… un jour qu’il fera un joli petit orage, je mettrai peut-être ça sur le dos du tonnerre… qu’en dis-tu? ▼HERMOSA▲ Dam! il faudrait savoir si c’est dans les choses possibles. ▼THÉODORINE▲ Sois tranquille, je consulterai le pharmacien. ▼HERMOSA▲ Mais papa croira-t-il? ▼THÉODORINE▲ Parbleu!… je te l’ai déjà dit, ton père est un homme supé rieur, mais il est bête à manger du foin pour ces choses-là… quant au prince Alexis, tu comprends maintenant… qu’il faut y renoncer. ▼HERMOSA▲ (soupirant.) Ah oui… c’est dommage! ▼THÉODORINE▲ (attirant Hermosa dans ses bras.) Ô mon fils!… jusque-là, jure-moi le secret le plus absolu… ▼HERMOSA▲ Je vous le jure, maman… mais vous savez, au premier orage… ▼THÉODORINE▲ C’est convenu… (Voyant entrer Romboïdal.) Silence! voici ton père!… Scène IX (Les Mêmes, ROMBOÏDAL.) ▼ROMBOÏDAL▲ (qui entre vivement.) Ma femme est encore-là… éloignons-la adroitement. (Haut.) Théodorine… ▼THÉODORINE▲ Mon ami… ▼ROMBOÏDAL▲ La bonne demande une nappe et les couteaux à dessert… ▼THÉODORINE▲ J’y vais, Octogène… (À Hermosa.) Tu me l’as juré!… Silence!… (Haut.) J’y vais!… ▼THÉODORINE▲ Je vais chercher les petites cuillers Pour ce festin nous ne lésinons pas, Puis j’atteindrai les couteaux à desserts, Ça fait très-bien à la fin d’un repas. ENSEMBLE. Allez chercher les petites cuillers, etc. etc. Le théâtre représente un parc. — À gauche, l’entrée d’une maison de riche apparence. — À droite, un petit pavillon. — Table et chaises de jardin. Scène PREMIÈRE THÉODORINE, entrant et s’adressant au public. Est-ce que ça se voit? hein?… Est-ce que ça se voit?… Ma figure est-elle toujours placide? Oui… allons tant mieux, car depuis dix-huit ans je cache dans les profondeurs de mon âme, un secret qui me tue!… Ce secret, — que personne ne connaît… heureusement! car s’il était connu, il est évident que ce ne serait plus un secret, — ce secret, dis-je, c’est surtout à mon mari que je dois le cacher… s’interrompant et au public. Eh bien non… Ce n’est pas ça… je n’ai jamais manqué à mes devoirs d’épouse… Jamais! jamais!… Avec bonhomie. Parole d’honneur… Du reste ce ne serait rien… rien du tout… C’est bien plus fort que ça!… Et ne pouvoir le dire, ne pouvoir le transvaser dans le sein d’une amie… Oh! les secrets, c’est comme les gros vins du Midi, quand ça a trop de bouteille ça s’aigrit! Le mien a besoin d’être soutiré… je vais toujours me le dire à moi-même pour me soulager. Voilà ce que c’est. Le tambour battait… ROMBOÏDAL au dehors. Ma femme!… Où est ma femme?… THÉODORINE Mon mari… Que le ciel le patafiole! il arrive toujours mal à propos. Scène II ROMBOÏDAL, THÉODORINE. ROMBOÏDAL entrant. Qu’est-ce qu’on me dit… mon cheval fourbu, mes porcelaines cassées, et c’est encore Hermosa!… Bridez votre fille, madame, bridez votre fille… THÉODORINE doucement. Mais, mon ami, je fais ce que je peux… ROMBOÏDAL Il est fabuleux que moi, Romboïdal, grand sénéchal du duc Cacatois XXII, souverain de l’île de Tulipatan, — moi, qui suis d’un caractère onctueux et d’un commerce agréable, il est fabuleux, dis-je, que j’aie pour fille une enfant aussi indisciplinée… C’est de votre faute, vous lui laissez faire toutes ses volontés… THÉODORINE avec sentiment. Octogène, je n’ai qu’elle!… ROMBOÏDAL avec hauteur. Est-ce un reproche que vous m’adressez, madame? THÉODORINE doucement. À Dieu ne plaise!… Quand on fait ce qu’on peut, on fait ce qu’on doit… Mais pourquoi récriminer, mon ami? — Hermosa est ainsi faite, nous ne pouvons pas la changer… on peut courber le zinc, mais l’acier, on le brise!… Octogène, vous ne voudriez pas que je la brisasse! ROMBOÏDAL Que vous la brisassiez, non, — que vous la bridassiez, oui… Tenez, madame, voulez-vous que je vous dise, ce n’est pas une fille que nous avons-là… C’est un garçon manqué! THÉODORINE à part, très-émue. Ô ciel! ROMBOÏDAL vivement. Qu’est-ce que vous dites, Théodorine? THÉODORINE se remettant. Rien, Octogène, rien… J’abonde dans votre sens… Une femme honnête doit toujours abonder dans le sens de son mari… On entend au dehors un coup de fusil. Quel est ce bruit? ROMBOÏDAL Parbleu! Je parie que c’est encore Hermosa qui fait des siennes… Voyant entrer Hermosa. Tenez! qu’est-ce que je disais!… Scène III Les Mêmes, HERMOSA. HERMOSA entrant vivement par le fond, un fusil à la main. J’aime le tintamarre Ce qui me séduit C’est la bagarre Et le bruit! On dit que je suis une fille Entre nous je trouve pourtant Qu’en silence tirer l’aiguille C’est bien fade et bien embêtant! J’aime le parfum de la poudre J’aime le bruit et le fracas, Laissons les machines à coudre Remmailler chastement les bas. J’aime le tintamarre Ce qui me séduit C’est la bagarre Et le bruit! Bing! bing! Patapouf! HERMOSA Bonjour, maman! Bonjour, papa! ROMBOÏDAL lui prenant son fusil. D’où viens-tu?… Qui est-ce qui t’a permis de prendre ce fusil? HERMOSA Personne… Mais j’aime ça, moi, les fusils!… Pif, paf!… ça fait du bruit… J’aime ça. THÉODORINE doucement. Si elle aime ça, mon ami… ROMBOÏDAL Voilà comme vous la soutenez toujours! THÉODORINE avec sentiment. Je n’ai qu’elle, Octogène ROMBOÏDAL Vous me l’avez déjà dit… Je vous répète, moi, que ces ustensiles sont déplacés dans des mains féminines… On n’a jamais vu ça!… HERMOSA vivement. Pardon, papa, pardon… Diane… THÉODORINE Elle a raison… Diane… Diane chasseresse, ne sortait jamais qu’en armes… et en petite tenue, en très-petite tenue… ROMBOÏDAL C’était une déesse… THÉODORINE Vous allez peut-être dire du mal des déesses, maintenant! ROMBOÏDAL Non! mais les déesses peuvent se permettre certaines fantaisies qu’une femme du monde doit s’interdire sévèrement. À Alexis. Vous pratiquez le fusil et vous négligez la couture et le piano… HERMOSA Oh! la couture, ça me crispe… Le piano, ça m’agace… J’aimerais bien mieux apprendre le cor de chasse… ROMBOÏDAL Le cor de chasse!… HERMOSA Ça résonne, ça fait du bruit… J’aime ça… ROMBOÏDAL Et moi je vous dis que le piano… THÉODORINE vivement. Mon Dieu, mon ami, si elle préfère les instruments à vent… où est le mal?… On dit que ça développe… ROMBOÏDAL Je la trouve suffisamment développée comme ça… d’ailleurs une jeune fille de son âge doit, avant tout, être suave… Eh bien, positivement, elle manque de suavité… THÉODORINE Je ne trouve pas… elle a sa petite suavité à elle. ROMBOÏDAL avec amertume. Ah! je ne suis pas un père chançard!… Je vois tout autour de nous des gens qui ont des enfants bien élevés, tandis que moi… Tenez, sans aller bien loin, notre gracieux du Cacatois… il a tous les bonheurs, lui!… D’abord il est veuf, c’est déjà une bonne chose… THÉODORINE Octogène, vous êtes amer… ROMBOÏDAL Pardon… et puis il a un fils, le prince Alexis, un enfant doux, tranquille et soumis… quoiqu’il appartienne au sexe fort… HERMOSA Et pourtant il est si gentil… Il a l’air d’une demoiselle… THÉODORINE vivement. Trop même… car son père s’en plaint… HERMOSA Ah! les pères se plaignent toujours… ça n’empêche pas que je le trouve charmant… Ah! papa! qu’il est joli, qu’il est joli, qu’il est joli! ROMBOÏDAL Eh bien! Hermosal qu’est-ce que ça veut dire?… Sapristi, un peu de retenue!… HERMOSA Mais papa!… j’en ai… ROMBOÏDAL Pas assez!… HERMOSA se révoltant. Ah! bien! tant pis… je suis dans l’âge où le cœur doit parler… et le mien parlera… il parlera!… il parlera!… ROMBOÏDAL à Théodorine, avec amertume. Quand je vous disais de la brider, avais-je raison, madame? THÉODORINE apercevant un valet qui entre. Silence devant la domesticité, mon ami! ROMBOÏDAL au valet. Qu’est-ce?… Le valet lui parle bas. Ah! mon Dieu!… Ah! mon Dieu! THÉODORINE Qu’y a-t-il donc? ROMBOÏDAL Le duc… le duc qui vient chez moi… THÉODORINE Le duc! ROMBOÏDAL à sa femme. Ôtez donc vos papillotes… Théodorine ôte ses papillotes. THÉODORINE Voilà… voilà… ROMBOÏDAL Attention! voici Son Altesse!… Scène IV {Les Mêmes, CACATOIS XXII, Officiers, Valets, Seigneurs, Dames, puis ALEXIS. CHŒUR Vive le grand Cacatois! Répétons tous à la fois Avec attendrissement, Vive Cacatois le Grand! CACATOIS Prince doux et fort débonnaire, Vous voyez le grand Cacatois. Mes sujets, dont je suis le père, M’aiment tous, du moins je le crois. Si l’on vous dit dans les gazettes Que je ne digère pas bien, Que j’ai payé toutes mes dettes, Mes chers amis, n’en croyez rien! Sur ma parole, C’est un canard! Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard! Coin! coin! coin! coin! Si parfois un journal affirme En tête de ses faits-divers, Que je ne suis qu’un vieil infirme, Et que j’entends tout de travers! Si l’on dit que je perds la tête Et ma fortune aux dominos, Que je suis quelquefois pompette… Ne croyez pas à ces propos! Sur ma parole C’est un canard, Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard. Coin! coin! coin! coin! ROMBOÏDAL s’avançant pour le complimenter. Ce jour, prince, est un jour… est le plus beau des jours… CACATOIS l’interrompant. Bon! bon! cela suffit… abrège ton discours… ROMBOÏDAL Volontiers… mais où donc est le prince Alexis? CACATOIS Sur un banc de ton parc, je crois qu’il est assis, Il y pleure comme une biche Un oiseau, de sa cage envolé ce matin… ROMBOÏDAL remontant un peu. Le voici qui paraît à l’angle du jardin… CACATOIS regardant au fond. En pleurnichant encor!… HERMOSA avec élan. Dam! s’il a du chagrin! CACATOIS avec colère. Je n’aime pas à voir un prince qui pleurniche! Alexis entre par le fond suivi de ses pages. ALEXIS J’ai perdu mon ami, J’ai l’âme désolée! Mon joli colibri, Il a pris sa volée! Tous les matins j’ornais sa cage Et l’admirais à mon réveil. Ah! que j’aimais son doux ramage Au premier rayon du soleil! J’ai perdu mon ami, Etc., etc. Mais maintenant où peut-il être? Si je le voyais revenir, Ah! je fermerais ma fenêtre Pour l’empêcher de repartir! J’ai perdu mon ami! Mon âme est désolée, Mon joli colibri, Il a pris sa volée! CACATOIS avec colère, à Alexis. Quand vous aurez fini de pleurer de la sorte, Vous le direz. À sa suite. Que tout le monde sorte! LE CHŒUR en pleurant. J’ai perdu mon ami, J’ai l’âme est désolée… CACATOIS les interrompant. Non, non, pas cet air-là. — Le refrain précédent Pour un chœur de sortie a bien plus de mordant! LE CHŒUR Sur ma parole, C’est un canard! Un bruit frivole, Un traquenard! C’est un canard! Coin! coin! coin! coin! Les seigneurs, les dames, les soldats et les pages se retirent. Scène V CACATOIS, ROMBOÏDAL, THÉODORINE, HERMOSA, ALEXIS. CACATOIS A-t-on jamais vu!… se désoler comme ça pour un oiseau!… À Alexis. Est-ce que ça va durer longtemps? ALEXIS baissant les yeux. Mon père, je… Il s’arrête. CACATOIS l’imitant. Mon père, je… mon père, je… Ça n’est pas une réponse… nom d’une trompette! De tous temps les Cacatois ont été de rudes lapins… vous, monsieur, vous n’êtes pas un rude lapin… on l’a déjà remarqué… ALEXIS Je ferai mon possible pour changer… HERMOSA vivement. Ah! ce serait dommage!… ROMBOÏDAL sévèrement. Hermosa!… CACATOIS Je suis fâché de l’avouer devant le monde… mais vous manquez de zinc, Alexis. — vous manquez complétement de zinc! Vous êtes d’une timidité, d’une froideur!… Ah! songez, quelle humiliation ce serait pour moi si j’entendais le peuple s’écrier sur votre passage Orgeat, limonade, bière!… ALEXIS Papa!… CACATOIS furieux. Brisons là!… Tirant sa montre, à Romboïdal. Quelle heure as-tu? ROMBOÏDAL tirant sa montre. Une heure trois quarts… CACATOIS Tu vas bien? ROMBOÏDAL lui tendant la main. Pas mal, et vous? CACATOIS la repoussant avec violence. Je ne te parle pas de ta santé, ça m’est bien égal. Changeant de ton et très-gaiement. Moi, ça va bien… il n’y a que mon lombago qui me tourmente, THÉODORINE Voilà ce qu’on gagne à guerroyer! HERMOSA vivement. Oh! la guerre!… la guerre!… Pif! paf!… boum!… ça fait du bruit… J’aime ça!… THÉODORINE bas. Hermosa, je t’en prie… Ton père va encore bougonner!… CACATOIS mettant son lorgnon. Oh! oh!… c’est ta fille… toujours une gaillarde, à ce que je vois… ROMBOÏDAL Toujours, monseigneur. CACATOIS Il faut la marier, ça la calmera… J’ai aussi quelques idées pour mon fils… Je lui cherche un bon parti.. ROMBOÏDAL avec effroi. Eh quoi! vous voudriez!… Il est encore bien jeune… CACATOIS Les Cacatois se marient très-jeunes… ça leur est ordonné… ROMBOÏDAL à part. Ah! mon Dieu!… que faire? CACATOIS tirant sa montre. Quelle heure as-tu? ROMBOÏDAL à part. C’est un nouveau tic… Tirant sa montre. Deux heures moins cinq… CACATOIS Tu vas bien? ROMBOÏDAL troublé et lui tendant la main. Pas mal… et vous?… CACATOIS la repoussant avec colère. Mais, sapristi! je ne te parle pas de ta santé… je t’ai déjà dit que ça m’était bien égal… Si je te demande ça, c’est parce que c’est l’heure de mon déjeuner. THÉODORINE vivement. Votre déjeuner! monseigneur daignerait-il nous faire l’honneur… CACATOIS Je vous ferai cet honneur. ROMBOÏDAL Que de bonté! Bas à sa femme Encore une dépense, vous aviez bien besoin de l’inviter. THÉODORINE Il se serait invité tout seul… Dites donc, Octogène, vous savez que je n’ai plus d’argent, nous sommes à la fin du mois. ROMBOÏDAL bas. Comment la fin du mois… nous sommes le 4. THÉODORINE étonnée. Le 4… ça ne m’a pas semblé long. ROMBOÏDAL Il suffit! voici 5 francs ; du moment qu’on fait les choses, il faut les faire convenablement. THÉODORINE à part. Quel pingre!… Haut, à Cacatois. Monseigneur, je vais donner des ordres En s’en allant. et m’ouvrir un œil dans le quartier!… Elle sort par le fond. CACATOIS satisfait. Un pareil empressement! je reviendrai souvent, très-souvent. À Romboïdal. Passons dans ton cabinet de travail, j’ai quatre cent trente-cinq pétitions à lire et deux mille trois cent vingt-sept signatures à donner avant le déjeuner. ROMBOÏDAL Permettez que je vous montre le chemin… CACATOIS à son fils. Attends-moi un instant, Alexis… et du zinc, mon ami, du zinc… Songez quelle humiliation… S’arrêtant. Ah! je l’ai déjà dit. À Romboïdal. Marche, je te suis!… Ils sortent à gauche. Scène VI ALEXIS, HERMOSA. HERMOSA Quel bonheur, prince, on nous laisse ensemble… nous voilà en tête-à-tête. ALEXIS s’éloignant. C’est vrai, mademoiselle… HERMOSA Vous me fuyez! ALEXIS Non… mais seul avec une jeune fille… j’ai si peu l’habitude… HERMOSA Ne rougissez pas… ça n’en vaut pas la peine… et profitez du moment pour me faire la cour. ALEXIS La cour?… HERMOSA Certainement… ALEXIS baissant les yeux. C’est que je n’ose pas. HERMOSA Vous avez tort, il faut être audacieux… D’ailleurs nous sommes faits pour nous entendre ; vous êtes musicien, je suis musicienne, la musique nous mettra d’accord!… De quoi jouez-vous? ALEXIS De l’accordéon, et vous? HERMOSA Moi! de tout ce qui tape, résonne et fait du bruit. AIR J’aime tout ce qui sonne, Ce qui vibre et résonne, Je sens avec plaisir Mon cœur s’épanouir, Aux accords du trombone. Imitant le trombone. Cuin, cuin, cuin, cuin. Les instruments de guerre, Sont ceux que je préfère, Pour moi c’est un beau jour, Quand j’entends du tambour Le rafla populaire, Imitant le tambour. Rafla, raflafla, raflafla. Pour charmer une belle, À la flûte au basson, Je préfère le son Du violoncelle. Imitant le violoncelle. Froum… froum! froum… ENSEMBLE. Ah quel plaisir, quelle douceur, Ces instruments font mon bonheur! HERMOSA Vous voyez que nous nous entendons parfaitement ; allons, faites-moi votre déclaration. ALEXIS avec effroi. Ma déclaration?… HERMOSA Certainement, moi je suis une jeune fille… mon rôle est de rougir, de balbutier… Vous, vous devez être hardi et entraînant… vous devez vous mettre à mes genoux. ALEXIS À vos genoux?… HERMOSA s’animant. Allons, monsieur, mettez-vous à mes genoux! ALEXIS troublé. À vos genoux… HERMOSA avec dépit. Ah! si j’étais à votre place, il y a longtemps que ce serait fait… ALEXIS vivement. Ne me grondez pas… se mettant à genoux. M’y voici… HERMOSA À la bonne heure… je me recule un peu… par pudeur… mais vous, vous avancez vivement en me prenant la main… prenez-moi donc la main. ALEXIS lui prenant la main. Ah! comme il faut du courage!… Hermosa fait un mouvement. Mais j’en aurai… j’en aurai!… HERMOSA l’imitant. J’en aurai… j’en aurai… ayez-en… dites-moi Chère Hermosa, je vous aime… je vais parler à mon père… lui dire que nous voulons qu’on nous marie… demain… aujourd’hui… tout de suite… Mais allez donc… vous ne m’aidez pas du tout. ALEXIS entraîné. Si, si, vous avez raison… je parlerai à mon père… et je lui dirai que jamais, non jamais, je n’aurai d’autre femme que vous… Il se jette aux genoux d’Hermosa. Scène VII Les Mêmes, ROMBOÏDAL et THÉODORINE. ROMBOÏDAL les apercevant. Ciel!… que vois-je?… THÉODORINE les apercevant. Ah! sapristi! nom d’une bobinette! Voilà ce que je redoutais!… HERMOSA Pincés!… ça ne rate jamais! ROMBOÏDAL Eh quoi, prince… ALEXIS se relevant. Pas un mot… conduisez-moi près de mon père, il faut que je lui parle. ROMBOÏDAL Pardon, c’est que j’aurais voulu causer avec ma fille… ALEXIS avec autorité. Faites d’abord ce que je vous demande… ROMBOÏDAL Mais… ALEXIS avec force. Ce que je vous ordonne alors… obéissez, monsieur!… ROMBOÏDAL surpris. Quel changement!… s’inclinant. Altesse, je suis votre serviteur… Avant de s’en aller, regardant Hermosa. Oh! je reviendrai… je reviendrai… Il sort avec Alexis par la gauche. Scène VIII THÉODORINE, HERMOSA. THÉODORINE à part. Le silence n’est plus possible… allons, allons, il n’y a pas à hésiter… Haut. Hermosa, veuillez vous seoir. D’une voix creuse. J’ai un secret important à vous confier. HERMOSA Vous m’effrayez, maman… Vous avez l’air tout chose… THÉODORINE Fichtre! on le serait à moins… et tout d’abord je dois te dire que si tu mijotais des projets d’union avec le jeune Alexis il faudrait mettre ces projets dans le sac aux oublis… HERMOSA Impossible, maman… nous venons d’échanger des serments, je lui ai promis ma main… THÉODORINE Il y a mal-donne… et quand il y a mal-donne, la main passe. HERMOSA Ma mère… ma mère… vous êtes ambiguë… je ne vous comprends pas. THÉODORINE Tu me comprendras quand j’aurai déversé dans ton cœur le trop plein du mien. HERMOSA Déversez, alors, déversez!… THÉODORINE Je déverse… Il y avait une fois un grand sénéchal. Hermosa fait un mouvement. Ça commence comme un conte, mais rassure-toi, c’est de l’histoire… je reprends Il y avait une fois un grand sénéchal… ce grand sénéchal (nous le nommerons tout à l’heure) était marié avec une femme d’une beauté idéale et d’un esprit cultivé, une femme adorable!… cette femme (nous la nommerons tout à l’heure), il lui naquit un bébé… ce bébé (nous le nommerons tout à l’heure) était charmant… adorable… comme sa mère dont il était la réduction Collas… par malheur le grand sénéchal était au service d’un duc qui venait de déclarer la guerre à ses voisins… Le tambour battait… la guerre menaçait de se prolonger indéfiniment, la mère trembla pour sa progéniture, et lors de la déclaration à la mairie de son arrondissement, elle eut la faiblesse d’annoncer une fille, au lieu d’un fils, au respectable employé préposé aux naissances. HERMOSA C’est très-intéressant… mais je ne comprends pas encore… THÉODORINE Tu ne comprends pas… alors mettons-y les noms… ce duc c’était Cacatois XXII… cette mère charmante, adorable, c’était moi… et ce bébé… HERMOSA avec un cri. C’était moi! THÉODORINE se cachant la tête dans ses mains. Tu l’as dit!… Tu l’as dit!… J’ai trompé ton père sur ton état civil… Tu n’appartiens pas au sexe gracieux et faible… Tu fais partie de celui qui a produit les Romulus, les Caracalla et les Pompée! HERMOSA Voilà donc pourquoi je manquais de flou… quelle révélation!… Ah! je suis un homme… morbleu! tête-bleue!… THÉODORINE effrayée. Ventre-bleu, silence, malheureux!… Si ton père t’entendait… Certainement il a d’excellentes qualités d’abord c’est un honnête homme… mais je le connais, c’est bien l’être le plus rageur… le plus susceptible… et s’il apprend que je l’ai abusé pendant dix-huit ans il est capable de s’en formaliser. HERMOSA Mais pourtant… THÉODORINE Laisse-moi le temps de le préparer adroitement… je profiterai d’un moment… où il sera bien disposé… il est vrai qu’il ne l’est jamais… enfin… je verrai… je chercherai… on dit que la foudre a des effets très-singuliers… un jour qu’il fera un joli petit orage, je mettrai peut-être ça sur le dos du tonnerre… qu’en dis-tu? HERMOSA Dam! il faudrait savoir si c’est dans les choses possibles. THÉODORINE Sois tranquille, je consulterai le pharmacien. HERMOSA Mais papa croira-t-il? THÉODORINE Parbleu!… je te l’ai déjà dit, ton père est un homme supé rieur, mais il est bête à manger du foin pour ces choses-là… quant au prince Alexis, tu comprends maintenant… qu’il faut y renoncer. HERMOSA soupirant. Ah oui… c’est dommage! THÉODORINE attirant Hermosa dans ses bras. Ô mon fils!… jusque-là, jure-moi le secret le plus absolu… HERMOSA Je vous le jure, maman… mais vous savez, au premier orage… THÉODORINE C’est convenu… Voyant entrer Romboïdal. Silence! voici ton père!… Scène IX Les Mêmes, ROMBOÏDAL. ROMBOÏDAL qui entre vivement. Ma femme est encore-là… éloignons-la adroitement. Haut. Théodorine… THÉODORINE Mon ami… ROMBOÏDAL La bonne demande une nappe et les couteaux à dessert… THÉODORINE J’y vais, Octogène… À Hermosa. Tu me l’as juré!… Silence!… Haut. J’y vais!… THÉODORINE Je vais chercher les petites cuillers Pour ce festin nous ne lésinons pas, Puis j’atteindrai les couteaux à desserts, Ça fait très-bien à la fin d’un repas. ENSEMBLE. Allez chercher les petites cuillers, etc. etc. Offenbach,Jacques/L île de Tulipatan/2