約 1,189,166 件
https://w.atwiki.jp/king_arthur/pages/553.html
STRINGTABLE LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0 { 42368, "Dome" 42369, "You wait until he gets to the other side of the dome, so he can t see you, then rush closer, and hide.When he passes next to you, you jump him, and disarm him." 42370, "I take his amulet, and then head for the tower." 42371, "I question him about the tower, and the black dome." 42372, "I ask him how to get inside the tower." 42373, "Dome" 42374, "You wait until he gets to the other side of the dome, so he can t see you, then rush closer, and hide.\nHe has spotted you! He draws his weapon, and attacks." 42375, "I fight him." 42376, "I fight him." 42377, "Dome" 42378, "You receive several wounds in the battle, but you manage to defeat him. You keep feeling weaker and weaker. You take a look around the dome, but you find nothing of interest." 42379, "I take his amulet, and then head for the tower." 42380, "I observe the practicing soldiers on the east side." 42381, "I take a closer look at the tower." 42382, "Dome" 42383, "He defeated you.\nYou have failed to free the Hermit..." } STRINGTABLE LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0 { 42368, "[T2649]ドーム" 42369, "[T2649] あなたは、彼がドームの反対側まで行って自分の姿が見えなくなる位置に行くまで待ちます。彼があなたに気付かずにあなたの傍を通ったとき、あなたは彼に飛びかかり彼の武器を奪います。" 42370, "[T2649]私は彼のお守りを奪って塔へ向かいます。" 42371, "[T2649]私は彼に塔と黒いドームについて尋ねます。" 42372, "[T2649]私は塔に入る方法を彼に尋ねます。" 42373, "[T2649]ドーム" 42374, "[T2649] あなたは、彼がドームの反対側まで行って自分の姿が見えなくなる位置に行くまで待ちます。しかし、彼はあなたを見つけます。そして、すぐに剣を抜いて攻撃してきます。" 42375, "[T2649]私は彼と戦います。" 42376, "[T2649]私は彼と戦います。" 42377, "[T2649]ドーム" 42378, "[T2649]あなたはいくつかの傷を負うものの、なんとか勝利します。あなたはだんだんと息苦しくなってきます。あなたはドームのまわりで見てみますが、何も興味深いものは見つかりません。" 42379, "[T2649]私は彼のお守りを奪って塔へ向かいます。" 42380, "[T2649]私は東で活動している兵士を観察します。" 42381, "[T2649]私は塔をもっと詳しく観察します。" 42382, "[T2649]ドーム" 42383, "[T2649]彼はあなたを倒しました。\nあなたは隠者を救出することが出来ませんでした。" }
https://w.atwiki.jp/takeone/pages/8.html
x264 x264 - wikipedia ・ニコニコ動画用のmp4を作る ・x264+ac3のmkvを作る
https://w.atwiki.jp/takeone/pages/52.html
動画再生ソフト(windows) TS TVTest + TVTplay VLC Media Player Classic H264/AVC VLC Media Player Classic Myu
https://w.atwiki.jp/king_arthur/pages/544.html
STRINGTABLE LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0 { 42224, "You luckily make it out of the church. Hopefully, they won t recognize you tomorrow, thanks to the darkness." 42225, "I talk to the High Priest about the seeing stone." 42226, "Ambush! As you walk to the Seer among the tents, two armed brigands jump at you. They come at you immediately, and you hear footsteps from behind as well." 42227, "I fight the cowardly assailants!" 42228, "I fight the cowardly assailants!" 42229, "I fight the cowardly assailants!" 42230, "I fight the cowardly assailants!" 42231, "I fight the cowardly assailants!" 42232, "I fight the cowardly assailants!" 42233, "I fight the cowardly assailants!" 42234, "Ambush" 42235, "Ambush! Among the tents, two armed brigands jump in front of you. Fortunately, you expected the attack, thus they couldn t surprise you. You cut down the first attacker almost immediately, but you hear others approaching from behind too." 42236, "I fight the cowardly assailants!" 42237, "I fight the cowardly assailants!" 42238, "I fight the cowardly assailants!" 42239, "I fight the cowardly assailants!" } STRINGTABLE LANGUAGE LANG_ENGLISH, 0x0 { 42224, "[T2640] あなたは、幸運にも教会からたどり着きます。うまくいけば、暗闇のおかげで彼らは明日あなたを発見することはないでしょう。" 42225, "[T2640]私は目の見える石について聖職者と話します。" 42226, "[T2640] あなたが予言者のテントの中に入ろうとすると、中から2人組の武装した山賊が飛びかかってきます。そして、あなたが背後からも同様に足音を聞きます。" 42227, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42228, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42229, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42230, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42231, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42232, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42233, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42234, "[T2640]待伏せ" 42235, "[T2640] あなたが予言者のテントの中に入ろうとすると、中から2人組の武装した山賊が飛びかかってきます。しかし、幸運にもあなたは彼らの攻撃を予測していました。彼らの待ち伏せ攻撃は失敗します。あなたは第1波のほとんどを倒しますが、背後から何者かが接近している足音を聞きます。" 42236, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42237, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42238, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" 42239, "[T2640]私は臆病な襲撃者と戦います!" }
https://w.atwiki.jp/boketan_niconico/pages/31.html
mikoかわいい。 チルノのパーフェクトさんすう教室(高画質・高音質版)H264 緋想天ネタ満載。とてもよいアレンジ。 作者 東方 音楽 2008/10/29
https://w.atwiki.jp/ooblkeland/pages/91.html
用途 使用 MP4BOX + Yamb 來封裝、解封裝(分軌抽離)。 包含封裝或抽離影軌、音軌、內含(掛)字幕檔。 有含有字幕檔的 MP4 可以透過 Flash 播放。 起因 對 MP4 可 封裝/內掛 字幕的可能性感到好奇,更對其是否可應用在 Flash 播放有內掛字幕的 MP4 感興趣。 結果 可以內掛!也可以順利在 Flash 上面播放!可惜的是字體的控制,還沒實驗成功! 實驗後得解 用 MP4BOX 下指令即可達到封裝、指定軌抽取。 用 MP4BOX 的 GUI → Yamb 則更為方便,且可抽取出 srt 字幕格式。 Flash 支援播放 MP4 內的字幕!但是無法指定字體,以美觀為前提的實用度有待商確XD(正確來說是就算有指定字體,播放也仍為系統預設字體:新細明體) MP4BOX只支援這些字幕格式:*.srt, *.sub, *.ttxt, *.xml(QuickTime TeXML) 封裝字幕方面,可能需要字幕格式互換工具轉成 *.srt:Subresync(可互相轉換 *.srt, *.sub, *.ssa, *.ass, *.smi, *.psb) 另外用MP3為音軌來封裝的話,雖然電腦播很正常,但是 Flash播放會無聲,PSP、PS3 疑似也不支援推薦用 H.264 + AAC 來封 MP4 方法 用 MP4BOX 來對 MP4 封裝或解封裝 只不過單純用指令抽出來的沒有時間軸!!只有文字啊! 囧 所以建議要透過另一家出版的GUI介面(Yamb),才可以抽出來的時候同時轉回SRT格式 相關工具軟體免安裝配置方法: 下載 MP4BOX 備用:0.4.5 或 0.4.4 版都可 取得讓你不用碰指令模式的主要幫手:Yamb 兩者都解壓縮 把 MP4BOX 解出來的 MP4BOX.exe 放進 Yamb 資料夾內 執行 Yamb.exe 即可開始操作! 詳細操作方法請參考:此篇 MP4BOX 指令 注意! 用指令抽的字幕檔,會直接是 .tx3g 格式記事本打開看只剩下台詞,沒有時間(軸) 囧另外如果要玩抽取又封裝的話例如從MKV抽取H.264+AAC,封到MP4記得看一下原始檔的fps,封裝的時候要跟原始影片一樣不然封到MP4可能會有影音不同步的現象。 以下敘述指令均假設來源檔、輸出檔與 MP4BOX.exe 在同資料夾下如果該檔案與 MP4BOX.exe 在不同資料夾,請將指令的 內,改寫成【完整路徑+完整檔名】的形式。 封裝 用命令提示字元模式,到MP4BOX的資料夾,使用以下指令 MP4Box.exe -fps fps數值 -add 影像檔名 -add 音效檔名 -add 字幕檔名 要輸出的檔名 舉例(影片檔名1.1.h264、聲軌1.1.aac、字幕檔1.1.srt;輸出檔名Output.mp4) MP4Box.exe -fps 23.976 -add 1.1.h264 -add 1.1.aac -add 1.1.srt Output.mp4 抽軌(解封裝) 用命令提示字元模式,到MP4BOX的資料夾,使用以下指令 MP4Box.exe 完整檔名 -raw 你想抽的軌道數(通常 1、2 可能是影像跟聲音) 舉例(檔名為title10.mp4、字幕在第3軌時) MP4Box.exe title10.mp4 -raw 3 分割 指定片段 使用 -split 相關指令可以快速達成。 例如下面的寫法是指定讓一部 n.mp4 裡面第1555秒~1843秒的部分,分割出來。 MP4Box.exe -split-chunk 1555 1843 n.mp4 還有其他的分割指令詳細可以參考:使用 MP4BOX 分割 或 合併 檔案 その他 字幕是否可以抽離? 理論上,字幕抽離應該跟MKV的狀況相同。 判斷 觀察該 MP4 裡面有沒有封入「字幕檔」。 判斷方式:看可不可以開關或切換字幕。 如果完全不能開關字幕,就代表是內嵌的字幕,整個印在影片上不可抽離。可以切換的應該就可以抽。 MP4 裡面可以封裝的各種格式 以下根據 MP4BOX 的說明得知一些MP4支援封裝的格式 Suppported raw formats and file extensions NHNT:.media .nhnt .info NHML:.nhml (opt .media .info) MPEG-1-2 Video:.m1v .m2v MPEG-4 Video:.cmp .m4v H263 Video:.263 .h263 AVC/H264 Video:.h264 .h26L .264 .26L JPEG Images:.jpg .jpeg PNG Images:.png MPEG 1-2 Audio:.mp3, .m1a, .m2a ADTS-AAC Audio:.aac AMR(WB) Audio:.amr .awb EVRC Audio:.evc SMV Audio:.smv Supported containers and file extensions AVI:.avi MPEG-2 PS:.mpg .mpeg .vob .vcd .svcd MPEG-2 TS:.ts .m2t QCP:.qcp OGG:.ogg ISO-Media files:no extension checking Supported text formats (MP4支援封裝的字幕格式) SRT Subtitles:.srt SUB Subtitles:.sub GPAC Timed Text:.ttxt QuickTime TeXML Text:.xml (cf QT documentation) Supported Scene formats MPEG-4 XMT-A:.xmt .xmta .xmt.gz .xmta.gz MPEG-4 BT:.bt .bt.gz VRML:.wrl .wrl.gz X3D-XML:.x3d .x3d.gz X3D-VRML:.x3dv .x3dv.gz MacroMedia Flash:.swf (very limitted import support only) 來源 LM電腦版提問的友人詳答 MP4BOX + Yamb(可封裝、抽取MP4;類似MKVtoolnix - mkvmerge GUI + MKVextractGUI)
https://w.atwiki.jp/gr883e5b/pages/23.html
http //x264.nl/ http //sites.google.com/site/x264bluray/ 【x264+AviSynth】実用エンコベンチ【32bit,64bit】 拡張 x264 出力(GUI)の設定項目とその機能について 例 1080p/720p 2pass @echo off set BITRATE=6000 set PRESET=slow set TUNE=film set AVSFILE=%~1 set OUTFILE=%~f1.264 echo [%time%] pass 1/2 x264_x64 --bitrate %BITRATE% --preset %PRESET% --tune %TUNE% ^ --bluray-compat --vbv-maxrate 40000 --vbv-bufsize 30000 ^ --level 4.1 --keyint 240 --open-gop --slices 4 ^ --colorprim "bt709" --transfer "bt709" --colormatrix "bt709" ^ --sar 1 1 --pass 1 --output NUL "%AVSFILE%" echo [%time%] pass 2/2 x264_x64 --bitrate %BITRATE% --preset %PRESET% --tune %TUNE% ^ --bluray-compat --vbv-maxrate 40000 --vbv-bufsize 30000 ^ --level 4.1 --keyint 240 --open-gop --slices 4 ^ --colorprim "bt709" --transfer "bt709" --colormatrix "bt709" ^ --sar 1 1 --pass 2 --output "%OUTFILE%" "%AVSFILE%" echo [%time%] END BITRATE は 1080p で 6000(Kbps)、720p で 3000(Kbps) ぐらいで最近(201104xx)は試している。 細かいオプションはよくわからないので、--preset, --tune で。 --sar 720x480 - 16 9 = --sar 32 27 704x480 - 16 9 = --sar 40 33 1440x1080 - 16 9 = --sar 4 3
https://w.atwiki.jp/compilingwithmingw/pages/15.html
git clone git //git.videolan.org/x264.git 参考 Linux日記 MinGWでx264、ffmpegをビルド, x264_L-SMASHのビルド, http //sada5.sakura.ne.jp/
https://w.atwiki.jp/naganu/pages/289.html
問264 36歳女性。術後の病理検査により卵巣癌Ic期と診断され、パクリタキセルとカルボプラチンの併用療法が予定されている。処方1及び2は、この化学療法に対する支持療法である。 (処方1) グラニセトロン塩酸塩注射液 3 mg/バイアル 1バイアル デキサメタゾンリン酸エステルナトリウム注射液 6.6 mg/バイアル 3バイアル 化学療法第1日目 パクリタキセルとカルボプラチンの投与前、点滴静注 (処方2) デキサメタゾン錠 0.5 mg 1回8錠(1日16錠) 化学療法第2日目及び3日目 1日2回 朝昼食後 (実務) 処方2のデキサメタゾン錠の投与目的として、正しいのはどれか。1つ選べ。 1 化学療法に伴う骨髄抑制の軽減 2 化学療法に伴う消化器症状(悪心・嘔吐)の軽減 3 化学療法に伴う感染症の予防 4 抗炎症作用による化学療法の効果の増強 5 化学療法に伴う血栓形成の予防 次の問題
https://w.atwiki.jp/livetube/pages/616.html
H264導入完了したのでWME欄を削除、混在したためキャラ一覧を整理しました。問題があれば何なりとどうぞー -- (kerzen) 2009-01-08 23 49 19