約 4,921,804 件
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/51.html
{100}{}{Hero Male} {101}{}{} {200}{}{Hero Female} {201}{}{} {300}{}{Villager} {400}{}{Villager} {500}{}{Radscorpion} {501}{}{A small mutated scorpion.} {600}{}{Radscorpion} {601}{}{A mutated scorpion.} {700}{}{Deathclaw} {701}{}{An immature Deathclaw.} {800}{}{Deathclaw} {801}{}{An immature Deathclaw.} {900}{}{Dog} {901}{}{A canine, probably of a mixed breed.} {1000}{}{Brahmin} {1001}{}{A two headed, mutant cow.} {1100}{}{Rat} {1101}{}{A typical large rat.} {1200}{}{Mantis} {1201}{}{A mutated Mantis.} {1300}{}{Elder} {1400}{}{Hakunin} {1500}{}{Mynoc} {1600}{}{Spore Plant} {1601}{}{A carnivorous plant.} {1700}{}{Cute Slave} {1800}{}{Handsome Slave} {1900}{}{Healthy Slave} {2000}{}{Healthy Slave} {2100}{}{Strong Slave} {2200}{}{Strong Slave} {2300}{}{Combat Slave} {2400}{}{Combat Slave} {2500}{}{Clever Slave} {2600}{}{Clever Slave} {2700}{}{Generic Slave} {2800}{}{Generic Slave} {2900}{}{Anna} {3000}{}{Tough Thug} {3100}{}{Tough Thug} {3200}{}{Melee Thug} {3300}{}{Melee Thug} {3400}{}{Agile Thug} {3500}{}{Agile Thug} {3600}{}{Gun Thug} {3700}{}{Gun Thug} {3800}{}{Big Gun Thug} {3900}{}{Big Gun Thug} {4000}{}{Tough Guard} {4100}{}{Tough Guard} {4200}{}{Melee Guard} {4300}{}{Melee Guard} {4400}{}{Agile Guard} {4500}{}{Agile Guard} {4600}{}{Gun Guard} {4700}{}{Gun Guard} {4800}{}{Big Gun Guard} {4900}{}{Big Gun Guard} {5000}{}{Orphan (Male)} {5100}{}{Orphan (Female)} {5200}{}{Child (Male)} {5300}{}{Child (Female)} {5400}{}{Loser} {5500}{}{Loser} {5600}{}{Bad Merchant} {5700}{}{Bad Merchant} {5800}{}{Average Merchant} {5900}{}{Average Merchant} {6000}{}{Master Trader} {6100}{}{Master Trader} {6200}{}{Vic} {6300}{}{Weak Peasant} {6400}{}{Weak Peasant} {6500}{}{Average Peasant} {6600}{}{Average Peasant} {6700}{}{Strong Peasant} {6800}{}{Strong Peasant} {6900}{}{Weak Melee Guard} {7000}{}{Weak Melee Guard} {7100}{}{Weak Gun Guard} {7200}{}{Weak Gun Guard} {7300}{}{Repair Bot} {7400}{}{Repair Bot Mark II} {7500}{}{Robobrain} {7600}{}{Floating Eye Bot} {7700}{}{Sentry Bot} {7800}{}{Sentry Bot Mark II} {7900}{}{Robobrain} {8000}{}{Little Gecko} {8100}{}{Tough Lil Gecko} {8200}{}{Wild Dog} {8201}{}{A mixed breed feral dog.} {8300}{}{Golden Gecko} {8400}{}{Deathclaw} {8500}{}{Deathclaw Spawn} {8600}{}{Tough Golden Gecko} {8700}{}{Lynette} {8800}{}{Dr. Troy} {8900}{}{John Cassidy} {9000}{}{Gregory} {9100}{}{Citizen (Female)} {9200}{}{Citizen (Male)} {9300}{}{Up Class Citizen (F)} {9400}{}{Up Class Citizen (M)} {9500}{}{Trapper} {9600}{}{Trapper} {9700}{}{Sulik} {9800}{}{Maida Buckner} {9900}{}{Torr} {10000}{}{Lumpy} {10100}{}{Reactor Glowing One} {10200}{}{Reactor Ghoul} {10300}{}{Reactor Guard} {10400}{}{Zomak} {10500}{}{Skeeter} {10600}{}{The Brain} {10700}{}{Lenny} {10800}{}{Wooz} {10900}{}{Harold} {11000}{}{Mole rat} {11100}{}{Greater Mole Rat} {11200}{}{Pig Rat} {11300}{}{Tough Pig Rat} {11400}{}{Weak Brahmin} {11401}{}{A two-headed, mutant cow.} {11500}{}{A.Pwr.Armor (don t use)} {11600}{}{Mutated Rat} {11601}{}{A tough mutant rat.} {11700}{}{Mutated Mole Rat} {11701}{}{A tough mutant mole rat.} {11800}{}{Mutated Pig Rat} {11801}{}{A tough mutant pig rat.} {11900}{}{Super Mutant} {12000}{}{Powerful Mutant} {12100}{}{Melchior} {12200}{}{Hero Andro (don t use)} {12300}{}{Hero Andro (don t use)} {12400}{}{Hero Male (don t use)} {12500}{}{Hero Female (don t use)} {12600}{}{Hero Male (don t use)} {12700}{}{Hero Female (don t use)} {12800}{}{Hero Male (don t use)} {12900}{}{Hero Female (don t use)} {13000}{}{Hero Male (don t use)} {13100}{}{Hero Female (don t use)} {13200}{}{Hero Male (don t use)} {13300}{}{Hero Female (don t use)} {13400}{}{Vault City Guard} {13500}{}{Vault City Guard} {13600}{}{Cyberdog} {13700}{}{NCR Guard} {13800}{}{NCR Guard} {13900}{}{NCR Melee Guard} {14000}{}{Slaver Guard} {14100}{}{Slaver Overseer} {14200}{}{Grand Master Trader} {14300}{}{Grand Master Trader} {14400}{}{Tandi} {14500}{}{Merc} {14600}{}{Ratch} {14700}{}{Skeeter} {14800}{}{Mikey} {14900}{}{NCR Bartender} {15000}{}{Shop Owner} {15100}{}{Gruthar} {15200}{}{Goris} {15300}{}{Molerat Fighter} {15400}{}{Molerat Fighter} {15500}{}{Molerat Fighter} {15600}{}{Molerat Fighter} {15700}{}{Molerat Fighter} {15800}{}{Molerat Fighter} {15900}{}{Generic Ghoul} {16000}{}{Myron} {16100}{}{Marcus} {16200}{}{Doc Jones} {16300}{}{Davin} {16400}{}{Miria} {16500}{}{Laddie} {16600}{}{Rondo} {16700}{}{Ranch Hand} {16800}{}{Ranch Hand} {16900}{}{Ranch Hand} {17000}{}{Bouncer} {17100}{}{Bouncer} {17200}{}{Weak Mr. Handy} {17300}{}{Generic Glowing One} {17400}{}{Dar} {17500}{}{Dalia} {17600}{}{Gordon} {17700}{}{test (don t use)} {17800}{}{Reactor Ghoul} {17900}{}{Generic Ghoul} {18000}{}{Matt} {18100}{}{B. Hunter Lead (1-6)} {18200}{}{Bounty Hunter (1-6)} {18300}{}{B. Hunter Lead (7-12)} {18400}{}{Bounty Hunter (7-12)} {18500}{}{Bounty Hunter (7-12)} {18600}{}{B. Hunter Lead (13-18)} {18700}{}{Bounty Hunter (13-18)} {18800}{}{Bounty Hunter (13-18)} {18900}{}{B. Hunter Lead (19-?)} {19000}{}{Bounty Hunter (19-?)} {19100}{}{Bess} {19101}{}{A two headed, mutant cow.} {19200}{}{Balthas} {19300}{}{Grisham} {19400}{}{Phil} {19500}{}{Chicken} {19600}{}{Karl} {19700}{}{Jonny} {19800}{}{Jo} {19900}{}{Zeke} {20000}{}{Butcher} {20100}{}{Petey} {20200}{}{Primitive Hunter} {20300}{}{Primitive Hunter} {20400}{}{Cannibal} {20500}{}{Cannibal} {20600}{}{Holy Man} {20700}{}{Holy Woman} {20800}{}{Nomad- Low} {20900}{}{Nomad- Med} {21000}{}{Nomad- Low} {21100}{}{Nomad- Med} {21200}{}{Bandit} {21300}{}{Bandit} {21400}{}{Farmer} {21500}{}{Farmer} {21600}{}{Mantis} {21700}{}{Slaver} {21800}{}{Slaver} {21900}{}{Wild Brahmin} {22000}{}{Homesteader} {22100}{}{Homesteader} {22200}{}{Vault City Patrol} {22300}{}{Vault City Patrol} {22400}{}{Strong Slaver} {22500}{}{Strong Slaver} {22600}{}{Crazies} {22700}{}{Scavengers} {22800}{}{Glow Crazies} {22900}{}{Glow Scavengers} {23000}{}{Fisherman} {23100}{}{Fisherwoman} {23200}{}{Wilder} {23300}{}{Wilder} {23400}{}{Bootlegger} {23500}{}{Bootlegger} {23600}{}{Prospector} {23700}{}{Prospector} {23800}{}{Raider} {23900}{}{Raider} {24000}{}{Fire Gecko} {24100}{}{Tough Fire Gecko} {24200}{}{Alien} {24300}{}{Tough Alien} {24400}{}{Sm Tough Deathclaw} {24500}{}{Tough Deathclaw} {24600}{}{Floater} {24700}{}{Nasty Floater} {24800}{}{Centaur} {24900}{}{Mean Centaur} {25000}{}{Enclave Patrol} {25100}{}{Enclave Patrol} {25200}{}{Press Gang} {25300}{}{Press Gang} {25400}{}{Mercenary} {25500}{}{Mercenary} {25600}{}{Nightkin} {25700}{}{Tough Nightkin} {25800}{}{Tough Ghoul} {25900}{}{Mobster} {26000}{}{Yakuza} {26100}{}{NCR Ranger} {26200}{}{NCR Ranger} {26300}{}{Maurader} {26400}{}{Maurader} {26500}{}{Pretty Boy Lloyd} {26600}{}{Vorpal Rat} {26700}{}{Vault 13 Man} {26800}{}{Vault 13 Woman} {26900}{}{Bridge Guardian} {27000}{}{Mysterious Stranger} {27100}{}{Mysterious Stranger} {27200}{}{Hakeswill} {27300}{}{Big Jesus Mordino} {27400}{}{Dumar} {27500}{}{Mother Deathclaw} {27600}{}{The Dragon} {27700}{}{Lo Pan} {27800}{}{Hubologist} {27900}{}{Hubologist} {28000}{}{Mysterious Stranger} {28100}{}{Mysterious Stranger} {28200}{}{Mysterious Stranger} {28300}{}{Mysterious Stranger} {28400}{}{Mysterious Stranger} {28500}{}{Mysterious Stranger} {28600}{}{Mysterious Stranger} {28700}{}{Mysterious Stranger} {28800}{}{Pres. Bodyguard} {28900}{}{Deathclaw Egg} {29000}{}{Metzger} {29100}{}{Enclave Guard} {29200}{}{Enclave Guard} {29300}{}{President} {29400}{}{Vice President} {29500}{}{Technicion} {29600}{}{Badger} {29700}{}{Dr. Fung} {29800}{}{Kid} {29900}{}{Kid} {30000}{}{Gun Merchant} {30100}{}{Shi Lab Tech} {30200}{}{Shi Guard} {30300}{}{Shi Peasant} {30400}{}{Shi Peasant} {30500}{}{Lo Pan Peasant} {30600}{}{Lo Pan Peasant} {30700}{}{Dock Worker} {30800}{}{Shi Merchant} {30900}{}{Keeng Ra at} {31000}{}{Sulik - Stage 1} {31100}{}{Sulik - Stage 2} {31200}{}{Sulik - Stage 3} {31300}{}{Sulik - Stage 4} {31400}{}{Sulik - Stage 5} {31500}{}{Sulik - Stage 6} {31600}{}{Lenny - Stage 1} {31700}{}{Lenny - Stage 2} {31800}{}{Lenny - Stage 3} {31900}{}{Goris - Stage 1} {32000}{}{Goris - Stage 2} {32100}{}{Goris - Stage 3} {32200}{}{Goris - Stage 4} {32300}{}{Goris - Stage 5} {32400}{}{Goris - Stage 6} {32500}{}{Myron - Stage 1} {32600}{}{Myron - Stage 2} {32700}{}{Myron - Stage 3} {32800}{}{Myron - Stage 4} {32900}{}{Marcus - Stage 1} {33000}{}{Marcus - Stage 2} {33100}{}{Marcus - Stage 3} {33200}{}{Marcus - Stage 4} {33300}{}{Marcus - Stage 5} {33400}{}{Cyberdog - Stage 1} {33500}{}{Cyberdog - Stage 2} {33600}{}{Cyberdog - Stage 3} {33700}{}{Cyberdog - Stage 4} {33800}{}{Cassidy - Stage 1} {33900}{}{Cassidy - Stage 2} {34000}{}{Cassidy - Stage 3} {34100}{}{Cassidy - Stage 4} {34200}{}{Dogmeat} {34300}{}{Dogmeat - Stage 1} {34400}{}{Dogmeat - Stage 2} {34500}{}{Dogmeat - Stage 3} {34600}{}{Dogmeat - Stage 4} {34700}{}{Dogmeat - Stage 5} {34800}{}{Dogmeat - Stage 6} {34900}{}{Robobrain - Stage 1} {35000}{}{Robobrain - Stage 2} {35100}{}{Robobrain - Stage 3} {35200}{}{Robobrain - Stage 4} {35300}{}{Robobrain - Stage 5} {35400}{}{Queen Alien} {35500}{}{Black Radscorpion} {35600}{}{Black Radscorpion} {35700}{}{Spud} {35800}{}{Mercenary Captain} {35900}{}{Mercenary} {36000}{}{Mercenary} {36100}{}{Shadow-Who-Walks} {36200}{}{Punk} {36300}{}{Punk} {36400}{}{Marc} {36500}{}{Dave H.} {36600}{}{Capt. A. Ron Meyers} {36700}{}{Chip} {36800}{}{AHS-9} {36900}{}{Hubologist Guard} {37000}{}{Hubologist Guard} {37100}{}{Juan} {37200}{}{Vikki} {37300}{}{Vic - Stage 1} {37400}{}{Vic - Stage 2} {37500}{}{Vic - Stage 3} {37600}{}{Vic - Stage 4} {37700}{}{Vic - Stage 5} {37800}{}{Vic - Stage 6} {37900}{}{RoboBrain - Chimp} {38000}{}{Robobrain - Abnormal} {38100}{}{Robobrain - Human} {38200}{}{Giant Ant} {38300}{}{Tough Giant Ant} {38400}{}{Pariah Dog} {38500}{}{Zurak} {38600}{}{Imbot} {38700}{}{Jimmy} {38800}{}{Wejungh} {38900}{}{Herb} {39000}{}{Loopal} {39100}{}{Jobe} {39200}{}{Smitty} {39300}{}{Rube} {39400}{}{Master Krall} {39500}{}{Ziggy} {39600}{}{Master Khung} {39700}{}{John Bishop} {39800}{}{Angela Bishop} {39900}{}{Mrs. Bishop} {40000}{}{Bishop s Guard 1} {40100}{}{Bishop s Guard 2} {40200}{}{Bishop s Thug 1} {40300}{}{Bishop s Thug 2} {40400}{}{Angry Brahmin} {40500}{}{Lil Jesus} {40600}{}{Big Jesus} {40700}{}{Mordino Men 1} {40800}{}{Mordino Men 2} {40900}{}{Mordino Men 3} {41000}{}{Myron s Guard 1} {41100}{}{Myron s Guard 2} {41200}{}{Mr. Wright} {41300}{}{Mrs. Wright} {41400}{}{Chris Wright} {41500}{}{Keith Wright} {41600}{}{Wright Son 1} {41700}{}{Wright Son 2} {41800}{}{Wright Daughter 1} {41900}{}{Wright Daughter 2} {42000}{}{Mr. Salvatore} {42100}{}{Mason} {42200}{}{Salvatore Thug 1} {42300}{}{Salvatore Thug 2} {42400}{}{Generic Bartender 1} {42500}{}{Generic Bartender 2} {42600}{}{Generic Bartender 3} {42700}{}{Boxer 1} {42800}{}{Boxer 2} {42900}{}{Boxer 3} {43000}{}{Boxer 4} {43100}{}{Mike the Masticator} {43200}{}{Holyfeld} {43300}{}{McKneely} {43400}{}{Stuart Little} {43500}{}{Corsican Brothers} {43600}{}{Corsican Bitches} {43700}{}{Father Tully} {43800}{}{Casino Bouncer 1} {43900}{}{Casino Bouncer 2} {44000}{}{Casino Girl} {44100}{}{Drug Dealer/Pimp1} {44200}{}{Drug Dealer/Pimp2} {44300}{}{Drug Dealer/Pimp3} {44400}{}{Drug Dealer/Pimp4} {44500}{}{McGee} {44600}{}{Miss Kitty} {44700}{}{Generic Slut 1} {44800}{}{Generic Slut 2} {44900}{}{Jagged Jimmy J} {45000}{}{Renesco} {45100}{}{Scientist} {45200}{}{Eldridge} {45300}{}{Algernon} {45400}{}{Jules} {45500}{}{Bureaucrat 1} {45600}{}{Bureaucrat 2} {45700}{}{Trader 1} {45800}{}{Trader 2} {45900}{}{Guard 1} {46000}{}{Guard 2} {46100}{}{Guard 3} {46200}{}{Guard 4} {46300}{}{Soldier 1} {46400}{}{Soldier 2} {46500}{}{Soldier 3} {46600}{}{Soldier 4} {46700}{}{Sgt. Stark} {46800}{}{"Doc" Andrew} {46900}{}{Bartender} {47000}{}{Gun Turret} {47001}{}{This is an automated gun turret equipped with a Dual Plasma Cannon.} {47100}{}{K-9 (base)} {47200}{}{K-9 (stage 1)} {47300}{}{K-9 (stage 2)} {47400}{}{K-9 (stage 3)} {47500}{}{K-9 (stage 4)} {47600}{}{Generic Cyberdog} {47700}{}{Wanamingo Egg} {47800}{}{Lo Pan Guard} {47900}{}{Marjorie} {48000}{}{Auto-Cannon} {48100}{}{Special Gecko Critter} {48200}{}{Grim Reaper} {48300}{}{Frank Horrigan} {48301}{}{The President s Body Guard}
https://w.atwiki.jp/newmingol/pages/13.html
グレード 条件 プラチナ 全てを極めし者 全てのトロフィーを入手 ゴールド VSマスター 全てのVSキャラに勝つ ゴールド シークレットマスター 全てのシークレットVSキャラに勝つ ゴールド エンディング…? エンディングムービーを見る ゴールド 神をも凌駕する技巧 ステータスが残る公式ラウンドでコンドルをとる ゴールド 魚図鑑コレクター 図鑑の魚を全て埋める シルバー ランク5クリア チャレンジ大会のランク5をクリア シルバー ランク4クリア チャレンジ大会のランク4をクリア シルバー ランク3クリア チャレンジ大会のランク3をクリア シルバー 神のみぞ知る奇跡 ステータスが残る公式ラウンドでアルバトロスをとる シルバー 初ホールインワン! ステータスが残る公式ラウンドでホールインワンをとる シルバー 神秘の螺旋 ステータスが残る公式ラウンドにおいて スパイラルショットでカップイン シルバー 天を仰ぎし稲妻 ステータスが残る公式ラウンドにおいて ライジングショットでカップイン シルバー 追撃は烈火の如く ステータスが残る公式ラウンドにおいて ホーミングショットでカップイン シルバー 満員御礼! チャレンジ大会に参加している全てのCOMを ギャラリー化させる シルバー 全問正解! 博士のクイズに全問正解 ブロンズ ランク2クリア チャレンジ大会のランク2をクリア ブロンズ ランク1クリア チャレンジ大会のランク1をクリア ブロンズ 水面の幸運人 ステータスが残る公式ラウンドで 1回以上の水切りを成功させる ブロンズ 起伏の読解人 ステータスが残る公式ラウンドにおいて パー以内かつ10m以上のパットを成功させる ブロンズ 穿孔の狙撃手 ステータスが残る公式ラウンドで 1m以内のパーオンを成功させる ブロンズ 旋回の魔術師 ステータスが残る公式ラウンドで スーパーバックスピンを成功させる ブロンズ 怒涛の飛ばし屋 ステータスが残る公式ラウンドで 300y以上のドラコンを成功させる ブロンズ 初チップイン! ステータスが残る公式ラウンドで パー以内の打数でチップイン ブロンズ 初イーグル! ステータスが残る公式ラウンドでイーグルをとる ブロンズ 初バーディ! ステータスが残る公式ラウンドでバーディをとる ブロンズ 釣りデビュー☆ 釣り場で魚を釣る ブロンズ カートデビュー☆ カートに乗って走行 ブロンズ オンラインデビュー☆ オンラインのオープンコースに降り立つ ブロンズ カスタマイズデビュー☆ キャラカスタマイズ ブロンズ みんGOLデビュー☆ キャラを作成してホームエリアに降り立つ
https://w.atwiki.jp/mingoln/pages/15.html
グレード 条件 プラチナ 全てを極めし者 全てのトロフィーを入手 ゴールド VSマスター 全てのVSキャラに勝つ ゴールド シークレットマスター 全てのシークレットVSキャラに勝つ ゴールド エンディング…? エンディングムービーを見る ゴールド 神をも凌駕する技巧 ステータスが残る公式ラウンドでコンドルをとる ゴールド 魚図鑑コレクター 図鑑の魚を全て埋める シルバー ランク5クリア チャレンジ大会のランク5をクリア シルバー ランク4クリア チャレンジ大会のランク4をクリア シルバー ランク3クリア チャレンジ大会のランク3をクリア シルバー 神のみぞ知る奇跡 ステータスが残る公式ラウンドでアルバトロスをとる シルバー 初ホールインワン! ステータスが残る公式ラウンドでホールインワンをとる シルバー 神秘の螺旋 ステータスが残る公式ラウンドにおいて スパイラルショットでカップイン シルバー 天を仰ぎし稲妻 ステータスが残る公式ラウンドにおいて ライジングショットでカップイン シルバー 追撃は烈火の如く ステータスが残る公式ラウンドにおいて ホーミングショットでカップイン シルバー 満員御礼! チャレンジ大会に参加している全てのCOMを ギャラリー化させる シルバー 全問正解! 博士のクイズに全問正解 ブロンズ ランク2クリア チャレンジ大会のランク2をクリア ブロンズ ランク1クリア チャレンジ大会のランク1をクリア ブロンズ 水面の幸運人 ステータスが残る公式ラウンドで 1回以上の水切りを成功させる ブロンズ 起伏の読解人 ステータスが残る公式ラウンドにおいて パー以内かつ10m以上のパットを成功させる ブロンズ 穿孔の狙撃手 ステータスが残る公式ラウンドで 1m以内のパーオンを成功させる ブロンズ 旋回の魔術師 ステータスが残る公式ラウンドで スーパーバックスピンを成功させる ブロンズ 怒涛の飛ばし屋 ステータスが残る公式ラウンドで 300y以上のドラコンを成功させる ブロンズ 初チップイン! ステータスが残る公式ラウンドで パー以内の打数でチップイン ブロンズ 初イーグル! ステータスが残る公式ラウンドでイーグルをとる ブロンズ 初バーディ! ステータスが残る公式ラウンドでバーディをとる ブロンズ 釣りデビュー☆ 釣り場で魚を釣る ブロンズ カートデビュー☆ カートに乗って走行 ブロンズ オンラインデビュー☆ オンラインのオープンコースに降り立つ ブロンズ カスタマイズデビュー☆ キャラカスタマイズ ブロンズ みんGOLデビュー☆ キャラを作成してホームエリアに降り立つ
https://w.atwiki.jp/fallout3wiki/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、メールでお問い合わせください。
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/966.html
ラッドスタッグ 危険度 Move 攻撃法 近距離 遠距離 ★~★★ ☆☆☆☆ 体当たり なし 放射能によって変異した双頭の鹿。まじまじと見てみると、非常に不気味で気色悪い外見をしている。 性質は臆病で、赤マーカーが付くとはいえ基本的にはこちらから手を出さない限りは襲ってこない。 しかし、ドロップする肉は優秀な回復アイテム「グリルしたラッドスタッグ」の材料になる為、多くのプレイヤーに狩りの標的にされてしまう可哀想な動物。 アバナシーファームから南に行った鉄塔の下に固定で出現するので、肉が欲しいならそこがオススメ。 ただし怒らせると非常に恐ろしく、怯みの付いた素早い連続攻撃でボコボコにされるので注意。 また、上位種の白皮症ラッドスタッグ、凶暴化ラッドスタッグは最初からこちらに向かってくるので要注意。 特に低レベルで凶暴化に遭遇するとシャレにならない。 ファニエルホールから東に行ったところにある公園、イーグレットツアーマリーナ付近、連邦警察配給所などでは高ランクのラッドスタッグに遭遇しやすい。 無駄に亜種の数が多い。 Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能耐性 毒耐性 攻撃力 XP 備考 ラッドスタッグの子供 1 40 10 10 20 無効 0 5 4 小さなラッドスタッグ背中に模様があり、角が小さい 雌のラッドスタッグ 4 60 10 10 20 0 10 8 ラッドスタッグ 10 100 10 10 20 0 20 16 白皮症ラッドスタッグ 16 150 10 20 40 0 30 24 逃げない 凶暴化ラッドスタッグ 24 250 10 30 60 100 45+10毒 35 逃げない 発光ラッドスタッグ 32 325 10 35 70 0 60 46 近づくと5/secのRADダメージ 異常なラッドスタッグ雌 12 14 28 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現通常の雌と違い、逃げずに攻撃してくるので注意 異常なラッドスタッグ 21 26 52 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現 退化したラッドスタッグ雌 26 32 62 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現通常の雌と違い、逃げずに攻撃してくるので注意 退化したラッドスタッグ 40 50 90 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現 ※数値はFallout 4 Vault Dweller s Survival Guideより転載 ドロップアイテム 共通 ラッドスタッグの皮ラッドスタッグの肉 発光ラッドスタッグ退化したラッドスタッグ雌退化したラッドスタッグ 核物質汚染された血液
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/437.html
# (935) farmer who lost his farm {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Irwin.} {100}{}{ Irwin だ} #{101}{}{Oh boy, can t you leave me alone? I have enough problems on my hands already.} #{102}{}{Problems? Maybe I can help you.} #{103}{}{Like you are the only one with problems.} #{104}{}{Okay, okay. No reason to yell at me.} {101}{}{ ああもう、用もないのに話かけるんじゃない。もう厄介事は十分に抱 え込んどるんじゃ。} {102}{}{ どうしたんだ。力になれるかもしれないよ。} {103}{}{ 困っているのは自分だけみたいな口ぶりだな。} {104}{}{ 分かった、分かった。そんな大声出さなくていいよ。} #{105}{}{Hmm... I don t know. It takes a different caliber of hero than you. # Listen, why don t you come back when you have a little more experience under your belt?} {105}{}{ うーむ・・・どうかの。お前さんとはまた違った才覚が必要じゃから の。 どうかね、もう少し経験を積んで成長してから来てもらえんか ね。} #{106}{}{This is a tragedy, believe me. Nothing is the way it used to be. # I have a small farm outside town and a few days ago a bunch of Raiders # appeared out of nowhere and now use my home as their camp. They killed Pugsley, # my donkey and they threatened to kill me if I ever dare to come back.} #{107}{}{Just tell me where and I ll take care of the rest.} #{108}{}{Sorry Irwin, but I have more important things to do.} {106}{}{ まさに悲劇じゃ。人生がすっかり変わってしもうた。わしは郊外で小 さな農園を営んでおるんじゃが、数日前ならず者の集団がどこからと もなくやって来てわしの家を占領しちまった。奴らロバのPugsl eyを殺した上、戻ってきたら殺すなどとわしのことを脅しおった。} {107}{}{ 場所を教えてくれれば後は何とかしよう。} {108}{}{ Irwinすまない、もっと大事な用事があるんで。} #{109}{}{Really, you would do that? You know, I don t dare to go there any more. Why don t you come back and let me know when it is safe to go back home again?} {109}{}{ 本当か、やってもらえるのか?そのーなんだ、わし自身が出向くのは 気が進まんのでな。家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて知らせ てくれんか。} #{110}{}{Listen freak, I told you to let me alone in the first place. Now beat it!} {110}{}{ おい、用もないのに話かけるなと言ったのが聞こえんのか。さっさと 失せろ!} #{111}{}{I knew you would chicken out. Everyone does when it comes to the Raiders.} {111}{}{ 怖気づくと思っとったよ。ならず者が絡む話はみんなそうじゃ。} #{112}{}{So, have you been able to teach those Raiders a lesson? Is my home safe again?} #{113}{}{It sure is, buddy.} #{114}{}{I didn t have the time yet to take care of it.} {112}{}{ あの連中を懲らしめてやれたか?わしの家はもう安全か?} {113}{}{ ああ、もう大丈夫だ。} {114}{}{ 時間が無かったんでまだ何もしていない。} #{115}{}{Oh, thank you so much. I am sorry I don t have any riches to give to you, # but here, take this rifle for saving my home.} #{116}{}{You re trying to fool me, right? Please don t play with me. Come back # and let me know when it is really safe to get back into my home, will you?} {115}{}{ おお、本当にありがとう。すまんが、素寒貧なので取り返してくれた お礼に金をとはいかん。代わりにこのライフルを持っていってくれ。} {116}{}{ わしをからかおうってのか、ええ?頼むからつまらんことをせんでく れ。 本当に家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて教えてくれん か。} # float #{117}{}{Thank you so much for helping me.} {117}{}{ 力を貸してくれてありがとう。} # op #{118}{}{Grunk?} {118}{}{ よってる?} #{119}{}{Look, I don t have time for idiots. Come back when you ve got some smarts.} {119}{}{ あのな、馬鹿の相手をしとる暇はないんじゃ。ちいと利口になってか ら来い。} # op #{120}{}{Uh Huh, Uh Huh, Uh Huh. I dood it.} #{121}{}{Me no fix yet.} {120}{}{ うふーうふーふー。やたーよ} {121}{}{ まだなおしてない} #{300}{}{Meet your maker!} #{301}{}{Get him... dead!} #{302}{}{You have just had your last cheesebread!} #{303}{}{I ll perforate you like some swiss cheese!} {300}{}{ ブッ殺す!} {301}{}{ あいつを・・・殺れ!} {302}{}{ 今すぐボコボコにしてやる。} {303}{}{ お前の軟いドテッ腹に穴開けてやる。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/61.html
Interface file for Black Jack gambling tables. {100}{}{You see a Black Jack table.} {101}{}{You see a Black Jack dealer.} # Care to play some Black Jack? Minimum bet is $(money amount). {102}{}{Care to play some Black Jack? Minimum bet is $} {103}{}{.} {104}{}{Sure.} {105}{}{No thanks.} {106}{}{Wuh blak juk?} {107}{}{Sorry, you don t seem to have the minimum bet amount. Come back when you have more money.} {108}{}{Okey, all minimum bets are in.} {109}{}{[deal]} #This is a Black Jack table. Minimum bet is $(dollar amount). {110}{}{This is a Black Jack table. Minimum bet is $} {111}{}{.} # You draw a (card face like #201-213) of (card suit like #251-254), a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) and a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) for # (Black Jack, a bust, or the total of the cards ranging from 15-21) {112}{}{You draw a } {113}{}{ of } {114}{}{, a } {115}{}{ and a } {116}{}{ for } {117}{}{. Black Jack} {118}{}{. Bust} {119}{}{.} # this is to replace the first part of the previous dialogs with the dealer # instead, it just replaces #112 {120}{}{The dealer has a } {121}{}{[more]} {122}{}{[while reshuffling] Care to play again?} {123}{}{Sorry, I think you ve reached your limit here. I m gonna have to ask you to leave.} {124}{}{You win the hand.} {125}{}{Dealer wins the hand.} {126}{}{Game is a push.} {127}{}{Sure, no problem.} {128}{}{I ll show you my limit.} {129}{}{You re not allowed to play here anymore. Please leave.} {130}{}{Ohhh, sorry.} {131}{}{You win $} {132}{}{.} {201}{}{ace} {202}{}{two} {203}{}{three} {204}{}{four} {205}{}{five} {206}{}{six} {207}{}{seven} {208}{}{eight} {209}{}{nine} {210}{}{ten} {211}{}{jack} {212}{}{queen} {213}{}{king} {251}{}{Hearts} {252}{}{Diamonds} {253}{}{Spades} {254}{}{Clubs}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/699.html
# (603) Thorndyke, Doctor in the Children in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Thorndyke.} {100}{}{ Thorndyke だ} # float #{101}{}{I do not use my skills to heal my enemies. Get out of here.} #{102}{}{I have heard about you. You are a ruthless # killer. I will not heal one who has harmed so many. # Get out of here.} {101}{}{ わざわざ敵を治してやるような真似はせん。出て行け。} {102}{}{ 噂は聞いている。血も涙もない人殺しめが。 ここまで被害者が出ておるのに、治療してやるはずがなかろう。出て行け。} #{103}{}{Sir, I am a healer. You have no need for my services.} #{104}{}{Madam, I am a healer. You have no need for my services.} #{105}{}{Tell me about your work.} #{106}{}{What s this place about?} #{107}{}{How much do you charge for your services?} #{108}{}{Maybe later...} #{109}{}{You know, I could help drum up some business. I m very good at hurting people!} #{110}{}{Huh?} {103}{}{ 医者をしております。今は治療する必要がなさそうですな。} {104}{}{ 医者をしております。今は治療する必要がなさそうですな。} {105}{}{ あなたの仕事について教えてくれ。} {106}{}{ ここは一体?} {107}{}{ 治療にはいくらかかるんだ?} {108}{}{ また今度・・・} {109}{}{ 力を貸そうか?仕事を増やしてやれるぞ。なにしろ人を傷つけるの が得意中の得意なんでね!} {110}{}{ へ?} #{111}{}{Sir, I have already given you medication. I dare not administer a second dose now.} #{112}{}{Madam, I have already given you medication. I dare not administer a second dose now.} #{113}{}{Tell me about your work.} #{114}{}{What s this place about?} #{115}{}{That s pretty sad medication. Maybe you should find something stronger?} #{116}{}{Sorry to bother you, Doc.} #{117}{}{You know, I could help drum up some business. I m very good at hurting people!} #{118}{}{Huh?} {111}{}{ 薬はもうお渡ししましたが。2回目の分はまだ処方しませんよ。} {112}{}{ 薬はもうお渡ししましたが。2回目の分はまだ処方しませんよ。} {113}{}{ あなたの仕事について教えてくれ。} {114}{}{ ここは一体?} {115}{}{ こんな薬じゃ話にならない。もっと強い薬はないのか?} {116}{}{ ドク、邪魔して申し訳ない。} {117}{}{ 力を貸そうか?仕事を増やしてやれるぞ。なにしろ人を傷つけるの が得意中の得意なんでね!} {118}{}{ へ?} #{119}{}{Sir, you are injured. I can treat you if you wish. I am a healer.} #{120}{}{Madam, you are injured. I can treat you if you wish. I am a healer.} #{121}{}{Tell me about your work.} #{122}{}{What s this place about?} #{123}{}{How much?} #{124}{}{Go ahead.} #{125}{}{No thanks.} #{126}{}{I hate doctors!} #{127}{}{Oooo! Owwwww!} #{128}{}{Rarrrr!!!} {119}{}{ 怪我をしておられますな。お望みなら診てさしあげますが。医者をし ておりますので。} {120}{}{ 怪我をしておられますな。お望みなら診てさしあげますが。医者をし ておりますので。} {121}{}{ あなたの仕事について教えてくれ。} {122}{}{ ここは一体?} {123}{}{ いくらだ?} {124}{}{ よろしく。} {125}{}{ 必要ない。} {126}{}{ 医者ウゼー!} {127}{}{ おあー!うおー!} {128}{}{ うらぁぁ!!!} #{129}{}{Sir, you are seriously injured. I strongly recommend # that you permit me to treat you. I am a healer.} #{130}{}{Madam, you are seriously injured. I strongly recommend # that you permit me to treat you. I am a healer.} #{131}{}{Tell me about your work.} #{132}{}{What s this place about?} #{133}{}{How much?} #{134}{}{No thanks.} #{135}{}{I hate doctors!} #{136}{}{Oooo! Owwwww!} #{137}{}{Rarrrr!!!} {129}{}{ かなり酷い怪我ですな。私に治療させていただけますか。医者をして おりますので。} {130}{}{ かなり酷い怪我ですな。私に治療させていただけますか。医者をして おりますので。} {131}{}{ あなたの仕事について教えてくれ。} {132}{}{ ここは一体?} {133}{}{ いくらだ?} {134}{}{ 必要ない。} {135}{}{ 医者ウゼー!} {136}{}{ おああー!うおおー!} {137}{}{ うらぁぁ!!!} #{138}{}{The Holy Flame commands that I heal people. Its wisdom # is incontrovertible, so I obey. I have already # learned much about the world beyond the Cathedral.} #{139}{}{Tell me about the Cathedral.} #{140}{}{What have you learned?} #{141}{}{What s this place about?} #{142}{}{Sorry to bother you, Doc.} #{143}{}{That must be some flame!} {138}{}{ 「聖なる炎」がお命じになるのですよ。癒しを行なえ、と。その見識 の高さには疑う余地がありません。だからこそ従うのです。Cath edralの外の世界がどうなっているか、これまでに色々と学びま した。} {139}{}{ Cathedralのことを教えてくれ。} {140}{}{ 何が分かったんだ?} {141}{}{ ここは一体?} {142}{}{ ドク、邪魔してすまなかった。} {143}{}{ それはアツイな!} #{144}{}{Sir, forgive me, but I have no patience for long # conversation. There are other people who may instruct # you better than I. Please, excuse me.} #{145}{}{Madam, forgive me, but I have no patience for long # conversation. There are other people who may instruct # you better than I. Please, excuse me.} {144}{}{ 申し訳ないのですが長話をする気はありませんので。詳しい話を聞け る者は他におります。ではこれで。} {145}{}{ 申し訳ないのですが長話をする気はありませんので。詳しい話を聞け る者は他におります。ではこれで。} #{146}{}{For me, sir, it is a place to practice the gift # of healing. For others, it is a place where stray souls # may be gathered and put on a productive path. Forgive me, # but I have no patience for long conversation. # There are other people who may instruct you better than I. Please excuse me.} #{147}{}{For me, madam, it is a place to practice the gift of # healing. For others, it is a place where stray souls # may be gathered and put on a productive path. Forgive me, but # I have no patience for long conversation. # There are other people who may instruct you better than I. Please excuse me.} {146}{}{ 私にとっては癒しの才を発揮する場所ですな。迷える魂を集め、意味 のある方向へ進ませてやる場所。そうとらえる者もおります。申し訳 ないのですが、長話をする気はありませんので。詳しい話を聞ける者 は他におります。ではこれで。} {147}{}{ 私にとっては癒しの才を発揮する場所ですな。迷える魂を集め、意味 のある方向へ進ませてやる場所。そうとらえる者もおります。申し訳 ないのですが、長話をする気はありませんので。詳しい話を聞ける者 は他におります。ではこれで。} #{148}{}{There were a few wise ones among the ancients who # believed virtue is its own reward. That is my belief # as well. Perhaps if more people shared this opinion, there # would have been no need for the Holy Flame... # Forgive me, but I have no patience for long conversation. # There are other people who may instruct you # better than I. Please excuse me.} {148}{}{ 徳はそれ自体が報いである。古人には少ないながらもそう考える方々 がおりました。私も同じように考えております。そう思う者が更に増 えれば、「聖なる炎」も必要とされなくなるのでしょうね・・・申し 訳ないのですが、長話をする気はありませんので。詳しい話を聞ける 者は他におります。ではこれで。} #{149}{}{Farewell. Should you need me, I will be here. # I do hope that you will never need to meet me again.} {149}{}{ お元気で。ご用の際はこちらまでお越しを。願わくば、二度と私に会 うことなどなきように。} #{150}{}{This is a service, not a business. And your talent # is not one which I would brag about. Now please # excuse me.} {150}{}{ これは奉仕活動です。営利を目的としておりません。それに、そのよ うな才能には感心できませんな。では、失礼させていただきます。} #{151}{}{Alas, your injuries may be beyond my ability to cure. # It is said that the Holy Flame can guide those who # are cursed with idiocy and lead them to redemption; I shall pray for you.} {151}{}{ なんということだ。この怪我はとても私の手には負えません。「聖な る炎」ならば、愚かさを持って生まれた者を導き救済をもたらしてく ださるそうです。あなたのために祈りましょう。} #{152}{}{You are injured. Save the casual conversation for later...Please let me heal you...} #{153}{}{Not much for bedside manner, are you Doc?} #{154}{}{I d really like to know about this.} #{155}{}{How much do you charge?} #{156}{}{Go ahead.} #{157}{}{No thanks.} #{158}{}{I hate doctors!} {152}{}{ 怪我をしておられますな。砕けた会話はまた後ほど・・・まずは治療 をさせていただけますか・・・} {153}{}{ 患者に対するマナーがなってないな。本当に医者か?} {154}{}{ どうしても知りたいんだ。} {155}{}{ いくらかかるんだ?} {156}{}{ よろしく。} {157}{}{ 必要ない。} {158}{}{ 医者ウゼェー!} #{159}{}{I am a healer, not a moneylender. The Cathedral # sees to my needs, so I might see to the needs of others. # Now, let me see to your injury, shall we?} #{160}{}{Go ahead.} {159}{}{ 私は医者です。金貸しではありません。私の要求はCathedra lの方で世話してくれていますから、お困りの方が他におられれば私 が引き受けさせていただきます。さあ、傷を見せていただけますか?} {160}{}{ よろしく。} #{161}{}{Very good.} {161}{}{ 結構です。} # op #{162}{}{Forget it. If you were any more of a quack, you d be swimming in a pond.} #{163}{}{I hate doctors!} {162}{}{ やめておけ。ヤブ医者ならヤブ医者らしく藪に帰れ。} {163}{}{ 医者ウゼェ!} # float #{164}{}{I recommend a few days of bedrest, not that anyone ever takes my advice. Now, get out # of here.} {164}{}{ 数日は安静にしていただきます。 まあ、言うことを聞かない方ばかりですが。さあ、お引取りを。} #{165}{}{Your choice. I will be here if you change your mind.} {165}{}{ お好きなように。こちらにおりますので気が変わったらどうぞ。} #{166}{}{[Smiles.] Terrible people. I sympathize entirely. [Smile fades] # I will be here if you change your mind. You are excused.} {166}{}{ [微笑んで]おやおや大変ですな。全く、お気の毒に。[真顔に戻っ て]こちらにおりますので気が変わったらどうぞ。失礼します。} #{167}{}{I ll take that as a yes. Please don t kill me . . .} {167}{}{ 肯定と受け取っておきます。取って食ったりしないでください・・・} # float,self #{168}{}{OWWWWWW!! [SNARL!]} {168}{}{ むおおおお!![アッー!]} # float #{169}{}{Poor creature. A beast with your low intellect # would be a challenge even for the healing powers of the # Holy Flame. Get out of here...} {169}{}{ かわいそうに。あなたのような知能の低い生物は、「聖なる炎」の力 をもってしても癒すのが困難でしょう。お引取りを・・・} #{170}{}{I ll take that as a "no". You are excus... uh...You go now. Go!} {170}{}{ 否定と受け取っておきます。ではしつれ・・・あー・・・出て行きな さい。さあ!} #{171}{}{It s a very beautiful place, although a little # overcrowded these days. It s far to the south of us. # We faithful gather to praise our master, the Holy Flame, # and to pray for peace and Unity. Now, if that # will be all...} #{172}{}{Tell me about peace and Unity...} #{173}{}{Where exactly is this place?} #{174}{}{So what s causing the overcrowding?} #{175}{}{I hate doctors!} {171}{}{ とても美しい所です。まあ、最近少々人が増えすぎですが。ここから ずっと南に行った所にあります。熱心な信徒が集まり、我らが主「聖 なる炎」を称え、平和およびUnityに祈りを捧げております。さ て、それで全てでしたら・・・} {172}{}{ 平和およびUnityについて・・・} {173}{}{ ここは一体?} {174}{}{ どうして人が増えすぎているんだ?} {175}{}{ 医者ウゼェェェェェェ!} #{176}{}{I have learned we are a spiteful, violent and stupid species, # unworthy of the Holy Flame. I have seen # greed and evil everywhere. And unless we do something drastic, # we shall be burned by Holy Flame again...} #{177}{}{Tell me more about the Holy Flame . . .} #{178}{}{Your religion bites the Bone, pal!} #{179}{}{How many religions have promised that people will burn?} #{180}{}{Define "drastic" for me.} #{181}{}{I hate doctors!} {176}{}{ 人というものが、 悪意に満ちた凶暴で愚かな種であるということで す。強欲と邪悪はいたる所で目にします。思い切った行動を起こさな ければ、再び「聖なる炎」に焼き尽くされることでしょう・・・} {177}{}{ 「聖なる炎」について・・・} {178}{}{ ヤクでもやってラリッてんだろ!} {179}{}{ 「きっと焼き尽くされるだろう」とか、どれだけの宗教が謳ってき たか分からんな。} {180}{}{ 「思い切った」を具体的に説明してくれ。} {181}{}{ イシャウゼェェェェ!} #{182}{}{It is indeed, but there are others here who can expound # on its glories far more eloquently than I. Good-bye.} {182}{}{ まさに、まさに。ですが、詳しい話を雄弁に聞かせてくれる者は他に おりますので。それでは。} #{183}{}{You are breaking my concentration! Do you wish to be healed or not?} #{184}{}{What are you getting so upset about?} #{185}{}{You don t look like you have much concentration to begin with!} #{186}{}{Go ahead.} #{187}{}{No thanks.} #{188}{}{I hate doctors!} {183}{}{ 集中を妨げないでもらえるかな!治療を受けたいのかね、受けたくな いのかね?} {184}{}{ 何でそんなに腹を立てているんだ?} {185}{}{ そもそも碌に集中してなかったようだがなあ。} {186}{}{ よろしく。} {187}{}{ 必要ない。} {188}{}{ いしゃうぜぇぇ!} #{189}{}{Peace is, as ever, forged by war and hardship, as is unity. # Alas, my gifts will be needed in the days to come.} #{190}{}{Tell me about the war?} #{191}{}{Is Unity worth the price?} #{192}{}{Why does everyone think war is the answer to peace?} #{193}{}{Let me get this right. You re serving a religion that s # planning death and destruction, and you don t # have a problem with this? You re an idiot!} {189}{}{ 平和とは、いつの世も変わらず、戦争や苦難の時を経て築かれるので す。それは人類の一体化(Unity)とて同じこと。悲しいかな、 私の能力は今後も必要とされることでしょう。} {190}{}{ 戦争というと?} {191}{}{ Unityにその価値があるのか?} {192}{}{ どうして平和のために戦争するなんて発想の奴ばかりなんだ?} {193}{}{ ちょっとはっきりさせてもらう。あなたが仕えている宗派は死と破 壊をもたらそうと目論んでいる。さらにあなた自身そのことに疑問 を抱いていない、と。とんだ大ばか者だな!} #{194}{}{The old world was filled with evil and decadence. The Holy Flame # destroyed it. We can either fear the Holy Flame, or worship it and attempt # to understand it. The Children have chosen understanding. Although we do # not wish to see the Holy Flame unleashed again.} #{195}{}{How do you know what the old world was like?} #{196}{}{Worship? The Bomb? What s so great about a bomb?} #{197}{}{If the Holy Flame is so great, why don t you want to see it all the time?} #{198}{}{Let me get this straight. In order to understand something, you have # to worship it?} #{199}{}{You people are nuts!} {194}{}{ 旧世界は邪悪に満ち堕落しきっていました。「聖なる炎」がそれを打 ち壊したのです。我々にできるのは2つに1つ。「聖なる炎」に恐怖 を抱くか、さもなくば「聖なる炎」を神と崇め理解しようと努めるか です。Childrenは理解する方を選びました。もちろん、「聖 なる炎」が再び解き放たれる様など見たくはありませんが。} {195}{}{ 旧世界の様子などどうして分かるんだ?} {196}{}{ 崇める?核爆弾を?爆弾ごときのどこがそんなにいいんだ?} {197}{}{ そんなに「聖なる炎」が素晴らしいんなら、四六時中眺めていれば いいじゃないか。} {198}{}{ ちょっとはっきりさせてもらう。あなたは理解するために一々崇拝 しなきゃならないのか?} {199}{}{ お前らみんなバーカ!} #{200}{}{When I ask someone to do something, I do not expect to be ignored. # If you choose to ignore my wishes, I can ignore your injuries. Good-bye.} {200}{}{ こちらの指示が無視されるなど、正直ありえませんな。言う事を聞か ないのでしたら治療もいたしかねます。それでは。} #{201}{}{Who the Hell do you think you are? Get out of my sight, you little thug!} {201}{}{ 一体何様のつもりかね?このチンピラ風情めが、私の前から消えろ!} #{202}{}{You ve pried enough information from me for one day. Good bye, sir.} #{203}{}{You ve pried enough information from me for one day. Good bye, madam.} {202}{}{ 1日でここまで聞き出せればもう十分でしょう。失礼します。} {203}{}{ 1日でここまで聞き出せればもう十分でしょう。失礼します。} #{204}{}{The Holy Flame is a metaphor for the death of the old world and # the beginning of the new. It is the # power of life and death. What is more worthy of worship than that?} #{205}{}{My gun has the power of life and death, but you don t see a screwball cult worshipping that!} #{206}{}{Maybe you re right. I ll have to think about it.} #{207}{}{Uh, well there s food, and sex, and a big gun...I can think of # lots of things I d rather worship!} #{208}{}{You don t get out much, do you?} #{209}{}{You re not very convincing, Doc.} {204}{}{ 「聖なる炎」とは、旧世界の終焉と新時代の幕開けを暗に示したもの なのです。生死を操る力なのですよ。崇める対象としてこれほど相応 しいものが他にありますか?} {205}{}{ 銃にも生死を操る力があるぞ。でも銃を神と崇めるなんてデタラメ な教団見かけないだろ!} {206}{}{ そうかもしれない。よく考えてみるよ。} {207}{}{ んー、食べ物、セックス、デカい銃・・・色々思いつくぞ。私なら こっちを崇拝するがね!} {208}{}{ あまり外出しないだろ?} {209}{}{ いまいち説得力に欠けるんだよなあ。} #{210}{}{This debate has become tiresome. Please leave me.} {210}{}{ こんな議論はもううんざりです。どうかお引取りを。} # float #{211}{}{I still remember your insults, sir. You can rot in the Glow before I treat you.} #{212}{}{I still remember your insults, madam. You can rot in the Glow before I treat you.} #{213}{}{Mother Jain wishes that no one speaks with you. Good bye.} {211}{}{ 馬鹿にされたこと、まだ許していませんから。 Glowで体を腐らせてきたら診てあげます。} {212}{}{ 馬鹿にされたこと、まだ許していませんから。 Glowで体を腐らせてきたら診てあげます。} {213}{}{ マザーJainから、あなたとは話をするなと言われております。失礼。} #{214}{}{Idiot. Can t you see he needs rest?} {214}{}{ こら。安静が必要なのが分からないのですか?}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/604.html
# (56) the Armsmaster for the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられる事:Vree, Rhombus, Talus, Elder, Scribes, Knights, Hub, Disks, Army, Boneyard, Paladins, Master, War, Exodus, Strange, Army, Merchants, Missing, Caravans, Children, Cathedral, Initiates, Chip]} #{100}{}{You see Rhombus.} {100}{}{ Rhombus だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Can you give me some history behind the Brotherhood?} #{103}{}{Heard any good rumors?} #{104}{}{What can you tell me about the surrounding area?} {101}{}{ あなた自身の事を教えてください。} {102}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。} {103}{}{ 何か耳寄りな噂はありませんか。} {104}{}{ 周辺エリアの事を教えていただけません。} #{105}{Rhom1}{May I help you?} #{106}{}{Can I ask you a few questions?} #{107}{}{You don t look like much of a fighter.} #{108}{}{Uhhh?} {105}{Rhom1}{ どうかしたかね。} {106}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {107}{}{ あまり強そうには見えませんねえ。} {108}{}{ うー?} #{109}{Rhom2}{Yes.} {109}{Rhom2}{うむ。} #{110}{Rhom3}{Insolent pup. Apologize now and you ll not be hurt.} #{111}{}{I was trying to make a joke. I m very sorry.} #{112}{}{What, by you?} {110}{Rhom3}{ 生意気な青二才めが。今すぐ謝れば痛い思いをせずに済むぞ。} {111}{}{ 冗談のつもりだったんですが。大変失礼いたしました。} {112}{}{ は?あんたにやれんのか?} #{113}{Rhom4}{What do you want?} #{114}{}{Can I ask a few questions?} #{115}{}{Just how cowardly are you?} {113}{Rhom4}{ 何か用かね。} {114}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {115}{}{ 臆病な奴だなーと思ってね。} #{116}{Rhom5}{You are a disgrace to the Brotherhood. I will teach you manners.} {116}{Rhom5}{ Brotherhoodの面汚しめが。修正してやる。} #{117}{Rhom6}{I will waste no more time with you.} {117}{Rhom6}{ お前の相手をする時間はない。} #{118}{Rhom7}{I am Rhombus, head of the Paladins. I train those willing to learn.} #{119}{}{Okay, can you teach me some stuff?} #{120}{}{Is that it? That s your life?} #{121}{}{What do the Paladins do?} {118}{Rhom7}{ パラディンの長Rhombusである。学ぶ意思のある者に教育を行 なっている。} {119}{}{ なるほど。私にもその辺教えていただけませんか。} {120}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {121}{}{ パラディンの仕事は?} #{122}{Rhom8}{Stuff? I could teach you how to fight...if you had any ability. # But the High Elder decreed no training of new recruits until the threat of invasion passes.} #{123}{}{What threat?} #{124}{}{Why has he stopped the training?} #{125}{}{I could easily defeat you in battle.} {122}{Rhom8}{ その辺とな。戦いの術なら教えてやれる・・・お前にその能力があれ ばな。だが、侵略の危機が去るまでは新兵の訓練を行なうなとハイエ ルダーから命令されている。} {123}{}{ 危機とは?} {124}{}{ なぜ訓練を禁止に?} {125}{}{ 戦闘になってもあんたくらい簡単に打ち負かせそうなんだが。} #{126}{Rhom9}{It is not my place to answer. See the High Elder if you wish.} #{127}{}{Oh come on, please?} #{128}{}{All right, fine. Can I ask you a few more questions?} {126}{Rhom9}{ それを答える立場にない。聞きたければハイエルダーのもとに行け。} {127}{}{ えー、聞かせてください。} {128}{}{ なるほど、了解です。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{129}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} #{130}{}{Oh, come on, pretty please?} #{131}{}{Can I ask you a few more questions though?} {129}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} {130}{}{ えー、聞かせてくださいよー。お願いです。} {131}{}{ 他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{132}{Rhom11}{ No.} #{133}{}{Oh come on, pretty please?} #{134}{}{Okay. Can I ask you a few more questions though?} {132}{Rhom11}{ 駄目だ。} {133}{}{ お願いしますよー。聞かせてください。} {134}{}{ 分かりました。他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{135}{Rhom12}{Yes. That is all there needs to be.} #{136}{}{Your life sounds really empty.} #{137}{}{Really?} {135}{Rhom12}{ そうだ。それ以外に必要ない。} {136}{}{ ホントつまらない人生ですな。} {137}{}{ 本当ですか?} #{138}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{139}{}{You think I could become a paladin?} #{140}{}{Being a knight sounds stupid.} #{141}{}{Nope, I guess not. Can you some more questions?} {138}{Rhom13}{ パラディンであるというのがどういうことなのか、お前には分からん のだな。残念だよ。} {139}{}{ 私がパラディンになれるとお思いで?} {140}{}{ ナイトになるなんてアホらしいですな。} {141}{}{ ええ、そうですね。まだ聞きたいことがあるのですが。} #{142}{Rhom14}{Possibly. When the invading army is vanquished, come back to be trained.} #{143}{}{I think I ll do that, thanks.} #{144}{}{By you? I could wipe the floor with you!} {142}{Rhom14}{ ひょっとしたらな。侵略軍を打ち破ったら訓練に戻って来い。} {143}{}{ ありがとうございます、そうします。} {144}{}{ あんたがやるのか?雑巾代わりにあんたで床掃除できそうだがな!} #{145}{Rhom15}{Was there anything else?} #{146}{}{Yes. Can I ask you a few more questions?} #{147}{}{No, thanks.} {145}{Rhom15}{ 他には?} {146}{}{ はい、もう少し聞きたいことがあるのですが。} {147}{}{ いえ、以上です。} #{148}{Rhom16}{Goodbye then.} {148}{Rhom16}{ ではさらばだ。} #{149}{Rhom17}{It takes too long. I spend my time improving those already trained.} #{150}{}{Sounds very boring.} #{151}{}{That s it? That s your life?} #{152}{}{Darn. Can I ask you a few more questions?} {149}{Rhom17}{ 時間がかかりすぎるからだ。 訓練済みの者の強化に時間を割いてい る。} {150}{}{ つまんねーの。} {151}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {152}{}{ うーん残念。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{153}{Rhom18}{Ha ha ha! Let s see.} {153}{Rhom18}{ ハッハッハッ!どれ、かかって来い。} #{154}{Rhom19}{The Scribes copy the plans for the weapons, and the Knights # make them. The Paladins protect the Brotherhood from harm.} #{155}{}{What kind of harm can there be?} #{156}{}{God, that sounds boring.} {154}{Rhom19}{ 武器の設計を書き写すのがスクライブ、それを組み上げるのがナイト だ。Brotherhoodを外敵から守るのがパラディンだ。} {155}{}{ 外敵というのは例えば?} {156}{}{ なんとまあ、つまらないことですな。} #{157}{Rhom20}{Many covet our technology. We have at least four attacks a week, # from raiders to just people who want to steal what we have.} #{158}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?} {157}{Rhom20}{ 我々のテクノロジーを欲しがる者は多い。レイダーから単なる盗人に 至るまで、週に最低4回は攻撃を受ける。} {158}{}{ おお。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{159}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} {159}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} #{160}{Rhom22}{I do not put stock in rumors.} #{161}{}{Oh come on, just one? Please?} #{162}{}{Fine.} {160}{Rhom22}{ 噂など信用に値せん。} {161}{}{ またまたー。1つでいいですから。お願いしますよー。} {162}{}{ ですか。} #{163}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} {163}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} #{164}{Rhom24}{Put that back now!} {164}{Rhom24}{ 今すぐ元に戻せ!} #{165}{Rhom25}{This is what we do to criminals...} {165}{Rhom25}{ 犯罪者はこうすることになっている・・・} #{166}{Rhom26}{Stop that!} {166}{Rhom26}{ やめろ!} #{167}{Rhom27}{So you are a thief? I will show you what we do with thieves...} #{168}{}{No wait! I can explain!} #{169}{}{Go ahead. Take your best shot.} {167}{Rhom27}{ 貴様盗人か?盗みを働いたらどうなるか教えてやろう・・・} {168}{}{ ちょ、待っ!話を聞いてください!} {169}{}{ どうぞ。やってみな。} #{170}{Rhom28}{All right, explain yourself, Initiate.} #{171}{}{I was just looking around!} #{172}{}{I m sorry. I didn t know this was your room.} {170}{Rhom28}{ よかろう。説明しろ、イニシエイト。} {171}{}{ ちょっと見て回ってただけなんです!} {172}{}{ 失礼しました。ここがあなたの部屋だったとは。} #{173}{Rhom29}{Then leave, and I will forget this little incident.} #{174}{}{Okay, thanks.} #{175}{}{Darn right, you will.} {173}{Rhom29}{ では出て行きたまえ。この件は忘れてやる。} {174}{}{ 分かりました、ありがとうございます。} {175}{}{ そうそう、忘れてね。} #{176}{Rhom30}{You lie, Initiate! This is how we deal with thieves...} #{177}{Rhom32}{You are either stupid or making fun of me. Either way, I will not waste my time.} #{178}{Rhom33}{Talk to Talus, my second in command. He can tell you more about that.} {176}{Rhom30}{ 嘘をつけ、イニシエイト!盗みを働くとこういうことになるんだ・・} {177}{Rhom32}{ お前が馬鹿なのか、私を馬鹿にしているかのどちらかだな。どちらに せよ時間の無駄だ。} {178}{Rhom33}{ 副官のTalusに聞け。詳しい話が聞けるだろう。} #{179}{Rhom34}{I said...} #{180}{Rhom35}{Like I just told you...} #{181}{Rhom36}{I will not repeat myself again.} #{182}{Rhom37}{Do you not hear? I will not say it again!} {179}{Rhom34}{ 以前話したが・・・} {180}{Rhom35}{ 以前話したとおり・・・} {181}{Rhom36}{ 同じ話はしない。} {182}{Rhom37}{ 聞こえんのか?同じ話はせんぞ!} #{183}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{184}{Rhom39b}{That is me.} #{185}{}{Talus is my second-in-command.} #{186}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{187}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {183}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {184}{Rhom39b}{ 私だ。} {185}{}{ Talusは私の副官だ。} {186}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {187}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{188}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{189}{Rhom43}{The Hub is south. We trade with them.} #{190}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{191}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{192}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {188}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {189}{Rhom43}{ Hubは南にある。取引の相手だ。} {190}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {191}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {192}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{193}{Rhom47}{I do not know of that.} #{194}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{195}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {193}{Rhom47}{ 分からんな。} {194}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {195}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # op #{200}{}{I m new here and I don t know my way around.} #{201}{}{I need not explain anything to you freak.} {200}{}{ 入ってまだ間もないもので、この辺りの地理に詳しくないんです。} {201}{}{ あんたみたいな気違いに説明する必要はない。} # op #{202}{}{Thank you. Bye.} #{203}{}{Go to Hell.} {202}{}{ ありがとうございます。では。} {203}{}{ くたばりやがれ。} #{204}{}{The door creaks when you try to open it.} #{205}{}{Your skill allows you to steal silently. You make no sound # while opening the locker.} {204}{}{ 扉 を 開 け よ う と し た ら ギ ー ッ と 音 が 響 い た} {205}{}{ 音 も な く 盗 み を 行 な う 技 量 が 君 に は あ る 。 物 音 一 つ 立 て ず に ロ ッ カ ー を 開 け た} # float #{206}{}{Who is there?} #{209}{}{Stay out of my quarters!} {206}{}{ 誰かいるのか?} {209}{}{ 私の部屋に入ってくるな!} # ll #{207}{}{You were startled and dropped your loot.} {207}{}{ び っ く り し て 盗 ん だ 物 を 落 と し て し ま っ た} #{208}{}{This locker is not locked.} {208}{}{ ロ ッ カ ー に 鍵 は か か っ て い な い} #{210}{}{I m innocent!} {210}{}{ 何もしていません!} #{980}{Rhom47}{I do not know of that.} #{981}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{982}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {980}{Rhom47}{ 分からんな。} {981}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {982}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # # Rhombus Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Vree} {1001}{}{Rhombus} {1002}{}{Talus} {1003}{}{Elder} {1004}{}{Scribes} {1005}{}{Knights} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Disks} {1008}{}{Army} {1009}{}{Boneyard} {1010}{}{Paladins} {1011}{}{Master} {1012}{}{War} {1013}{}{Exodus} {1014}{}{Strange} {1015}{}{Merchants} {1016}{}{Missing} {1017}{}{Children} {1018}{}{Initiates} {1019}{}{Chip} {1020}{}{Caravans} {1021}{}{Cathedral} {1022}{}{Army} #{1100}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{1101}{Rhom39b}{That is me.} #{1102}{Rhom39a}{Talus is my second-in-command.} #{1103}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{1104}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {1100}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {1101}{Rhom39b}{ 私だ。} {1102}{Rhom39a}{ Talusは私の副官だ。} {1103}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {1104}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{1105}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{1106}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} #{1107}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1108}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{1109}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {1105}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {1106}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} {1107}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1108}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {1109}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{1110}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{1111}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1112}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1113}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1114}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1110}{Rhom13}{ パラディンになるのがどういうことか君には分からないか。 残念だ よ。} {1111}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1112}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1113}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1114}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} #{1115}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1116}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1117}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1118}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1119}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {1115}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1116}{Rhom47}{ 分からんな。} {1117}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1118}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1119}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} #{1120}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1121}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1122}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1120}{Rhom47}{ 分からんな。} {1121}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1122}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/489.html
# (507) man who actually had some water rations stolen {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Lyle.} {100}{}{ Lyle だ} # float #{101}{}{So you re the water thief! You traitor!} {101}{}{ お前が水を盗んだのか!卑怯な奴め!} # float #{102}{}{I m so glad that the ordeal is over. Thank you.} {102}{}{ 難事が解決して本当に良かった。ありがとう。} #{103}{}{Hello, } #{104}{}{.} #{105}{}{Hello, Lyle. How are you holding up?} #{107}{}{Wahnnnngh!} {103}{}{ やあ、} {104}{}{ 。} {105}{}{ やあ、Lyle。変わりないかい。} {107}{}{ うあーーー!} #{106}{}{We re doing all right here. But I hope that you find the water chip soon. # Everybody s on edge and we don t have much time.} #{108}{}{Not so good. Ever since I had one of my water rations stolen the other day, # things have been going downhill. Everybody is getting scared and nobody knows # what to do.} #{109}{}{That s too bad. I hope things get better.} #{110}{}{I ll take a look and see what I can do.} {106}{}{ こっちは上手くやってるよ。でも早くウォーターチップを見つけてく れると助かる。みんなピリピリしているし時間もあまりないんだ。} {108}{}{ 良いとは言えないな。先日私の割り当て分の水が盗まれてからという もの状況は悪化する一方で。みんな怯えるばかりでどうすれば良いか 誰も分からないんだ。} {109}{}{ 気の毒に。状況が良くなるといいな。} {110}{}{ 私にできることがないか調べてみるよ。} #{111}{}{Yeah, I hope so too.} {111}{}{ ああ、全くだよ。} #{112}{}{Thanks. I sure hope you can get to the bottom of this. And please hurry and # find a new water chip. This craziness wouldn t have happened at all if we had # a working chip!} {112}{}{ ありがとう。ぜひ真相を突き止めてほしい。それと、新しいウォータ ーチップもどうか早く探してもらいたい。チップが機能していれば、 こんな常軌を逸したことは起こりようがなかったのにな。} # float #{113}{}{Thanks for catching that thief. You re doing a good job. But please # hurry and find the chip, or it won t matter!} #{114}{}{How could you betray us like this? Leave me alone!} {113}{}{ 盗人を捕まえてくれてありがとう。本当に助かったよ。でもどうか早 くチップを見つけてもらいたい。でないと今回のことも無意味になっ てしまう。} {114}{}{ こんな裏切りをしやがって・・・私に構わないでくれ!}