約 4,922,670 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/66.html
# (272) teacher for the Followers {1099}{}{?} {1199}{}{ } #{100}{}{You see Amber, a teacher for the Followers.} {100}{}{ Followers の 教 導 者 、 Amber だ} #{101}{}{Now is when I rest. Please, come back during the evening.} {101}{}{ もう眠る時間です。夕刻のうちにまたお越しください。} #{102}{}{Welcome noble traveler. Have you come here to study?} #{103}{}{No. I really came here just to kill things.} #{104}{}{Depends on what you want to teach me.} #{105}{}{Yes, I am willing to learn.} {102}{}{ ようこそ、旅のお方。こちらへは学びにお越しで?} {103}{}{ 違う。ここへは来たのは色々殺して回るためだ。} {104}{}{ あなたが教えたいこと次第です。} {105}{}{ はい。是非学ばせてください。} #{106}{}{I am truly sorry to hear that. The Followers believe in peace at all # costs. For that reason, I have renounced violence. Good evening.} {106}{}{ それはまことに残念です。Followersは何があろうとも平和 を遵守いたします。それゆえ、暴力とは決別いたしております。では 失礼します。} #{107}{}{I am skilled in many of the languages and arts. Perhaps you would like # to learn one of those?} #{108}{}{I m sorry, but I need to know things which will help me survive.} #{109}{}{I have no time for that type of stuff. I m gone.} #{110}{}{Perhaps I can listen to a song or two.} #{111}{}{Can you teach me anything else?} {107}{}{ 私は修辞と芸術関連にそこそこ習熟しております。いずれかにご興味 がおありでは?} {108}{}{ すみません。生き残ることに役立つ知識が必要なのです。} {109}{}{ そういうことに割く時間はない。じゃあな。} {110}{}{ 1~2曲聞いてやってもいいが。} {111}{}{ 他に何かありませんか?} #{112}{}{Ah, we have here a student of life. In a case like this, I can teach you # some herbalism, but training takes a while for little result.} #{113}{}{Fine, just teach me.} #{114}{}{Please, teach me what you can.} #{115}{}{Sorry, I really don t have time for plants. Goodbye.} {112}{}{ ああ、生きることについて学びたいのでしたか。そういうことでした ら薬草学についていささか教えてさしあげることができます。ただ、 時間の割りに得るものは少ないですよ。} {113}{}{ いいね。教えてよ。} {114}{}{ お願いします。ぜひお教えください。} {115}{}{ すまない、植物の勉強に割く時間はないんだ。さようなら。} #{116}{}{You need not be rude. Apologize now, or I won t teach you.} #{117}{}{I am sorry. Will you please teach me?} #{118}{}{Forget it.} {116}{}{ 礼儀を知らないようですね。謝罪しなければ教えませんよ。} {117}{}{ 申し訳ありません。どうか教えていただけないでしょうか。} {118}{}{ もういい。} #{119}{}{That is better now. We will begin your studies.} #{120}{}{You are an apt learner. May your trials be light. Go in peace.} {119}{}{ いいでしょう。始めましょうか。} {120}{}{ よく理解されました。前途の困難が軽からんことを。ごきげんよう。} #{121}{}{As you see fit. May the future soften your heart and broaden your mind.} {121}{}{ 気の向くままにどうぞ。時があなたの心を和らげ、ゆとりをもたらさ んことを。} #{122}{}{Very well, I will teach you the ways to survive.} #{123}{}{You are an apt learner. May your trials be light. Go in peace.} {122}{}{ よろしい。生存の術を教えましょう。} {123}{}{ よく理解されました。前途の困難が軽からんことを。ごきげんよう。} #{124}{}{You do not convince me. I think you seek to use my gifts for ill. # Good evening.} {124}{}{ お断りします。私の才能にケチをつけようというのでしょう。失礼し ます。} #{125}{}{Ah, a student of the arts is a rare thing in this world. Perhaps there # is hope for you yet. Each song is long in time. Which would you like to hear?} #{126}{}{In the Wake of the Shadow.} #{127}{}{The Ballad of Aires.} #{128}{}{In Remembrance of Artemis.} #{129}{}{The Rising of Dawn s Chariot.} {125}{}{ ああ、今の世の中で芸術を学ぼうという者はほとんどいないのです。 おそらくあなたには期待していいのでしょう。どの詩も長いですよ。 どれをお聴きになりたいですか?} {126}{}{ 「影を追いかけて」} {127}{}{ 「気の精たちのバラード」} {128}{}{ 「追悼・アルテミス」} {129}{}{ 「黎明の兵車、天駆け上がる」} #{130}{}{An astonishing piece of work. I shall grant you an audience.} #{131}{}{I must rest. This teaching drains much from me. Good luck to you.} #{132}{}{An astonishing piece of work. I shall grant you an audience.} #{133}{}{I must rest. This teaching drains much from me. Good luck to you.} #{134}{}{An astonishing piece of work. I shall grant you an audience.} #{135}{}{I must rest. This teaching drains much from me. Good luck to you.} #{136}{}{An astonishing piece of work. I shall grant you an audience.} #{137}{}{I must rest. This teaching drains much from me. Good luck to you.} {130}{}{ 類稀なる名作です。ではお聴きなさい。} {131}{}{ 眠らなければ。とても疲れてしまいました。幸運をお祈りします。} {132}{}{ 類稀なる名作です。ではお聴きなさい。} {133}{}{ 眠らなければ。とても疲れてしまいました。幸運をお祈りします。} {134}{}{ 類稀なる名作です。ではお聴きなさい。} {135}{}{ 眠らなければ。とても疲れてしまいました。幸運をお祈りします。} {136}{}{ 類稀なる名作です。ではお聴きなさい。} {137}{}{ 眠らなければ。とても疲れてしまいました。幸運をお祈りします。} #{138}{}{I fear I have spent myself far too much. I am sorry.} {138}{}{ ちょっと疲れがひどいので。申し訳ありませんね。} #{139}{}{Peace and Beauty are all I can teach. I am sorry that those are not # appealing to you. Good day.} {139}{}{ 「和」と「美」が私のお教えできる全てです。あなたの趣向に合わず 申し訳ありません。ごきげんよう。} #{140}{}{I can teach you the ways of the old bards and minstrels.} #{141}{}{I would be honored to hear a song.} #{142}{}{Perhaps another time. Thank you.} #{143}{}{I was hoping to learn something that may help me more.} {140}{}{ 古の吟遊詩人の技を教えてさしあげられます。} {141}{}{ 詩を聴けて光栄です。} {142}{}{ また今度にでも。ありがとう。} {143}{}{ もっと役に立つことを知りたかったのに。} #{144}{}{You have no need of my talents. You have taught peaceful people the # ways of war. I mourn for them now.} {144}{}{ あなたに私の力は必要ありません。あなたは、平和に暮らす人々に戦 いの術を教えてしまいました。嘆かわしいことです。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/111.html
攻略本 "Fallout 3 Prima Official Game Guide" 索引 攻略本について詳しくはFAQページ参照 クエスト 場所英字 あ行 か行 さ行 た行 な行 は行 ま行 や行 ら行 わ行 クエスト 冒頭の "The" は除外した順番 名称 ページ 種別 Agatha s Song 235 サブ The American Dream 120 メイン Baby Steps 58 メイン Big Trouble in Big Town 130 サブ Blood Ties 184 サブ Escape! 61 メイン Finding the Garden of Eden 113 メイン Following in His Footsteps 65 メイン Future Imperfect 60 メイン Galaxy News Radio 74 メイン Growing Up Fast 58 メイン Head of State 172 サブ The Nuka-Cola Challenge 166 サブ Oasis 193 サブ Picking up the Trail 101 メイン The Power of the Atom 197 サブ Project Impurity * メイン Reilly s Rangers 244 サブ The Replicated Man 178 サブ Rescue from Paradise 107 メイン Scientific Pursuits 81 メイン Stealing Independence 222 サブ Strictly Business 211 サブ The Superhuman Gambit 137 サブ Take it Back! 126 メイン Tenpenny Tower 203 サブ Those! 159 サブ Tranquility Lane 88 メイン Trouble on the Homefront 230 サブ The Wasteland Survival Guide 143 サブ The Waters of Life 94 メイン You Gotta Shoot Em in the Head 216 サブ /* Project Impurityは他クエストとまとめられている 場所 英字→五十音順。右の番号はWikiマップ対応 英字 あ行 か行 さ行 た行 な行 は行 ま行 や行 ら行 わ行 英字 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 F.スコット主要道路&キャンプ場 345 F. Scott Key Trail Compound 8B G.N.R.ビルプラザ 399 GNR Building Plaza 50 MDPL-05発電所 260 MDPL-05 Power Station 03 MDPL-13発電所 278 MDPL-13 Power Station 1D MDPL-16発電所 289 MDPL-16 Power Station 0F MDPL-21発電所 274 MDPL-21 Power Station 07 MDPL大型中継ステーション 295 MDPL Mass Relay Station 27 VAPL-58発電所 302 VAPL-58 Power Station 3E VAPL-66発電所 344 VAPL-66 Power Station 80 VAPL-84発電所 345 VAPL-84 Power Station 81 Vault 87 296 Vault 87 35 Vault 92 283 Vault 92 09 Vault 101 357 Vault 101 49 Vault 106 316 Vault 106 40 Vault 108 330 Vault 108 3B Vault-Tec本社 404 Vault-Tec Headquarters 52 WKML放送局 265 WKML Broadcast Station 1A あ行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 アーリントン図書館 392 Arlington Library 9D アーリントン墓地・北 417 Arlington Cemetery North 5C アーリントン墓地・南 418 Arlington Cemetery South 6E アガサの家 312 Agatha s House 31 アナコスティア交差点 392 Anacostia Crossing 97 アレクサンドリア武器店 384 Alexandria Arms 95 アレフ 313 Arefu 2C アンカレッジ記念館 377 Anchorage Memorial 5E アンタゴナイザーの隠れ家 325 AntAgonizer Lair 28 アンデール 367 Andale 91 遺体安置所 341 Charnel House 47 インディペンデンス砦 364 Fort Independence 82 ウィートン武器店 328 Wheaton Armory 33 ウィルヘルム埠頭 377 Wilhelm s Wharf 5B 衛星通信アレイNN-03d 273 SatCom Array NN-03d 06 衛星通信アレイNW-05a 260 SatCom Array NW-05a 04 衛星通信アレイNW-07c 263 SatCom Array NW-07c 10 エイリアン墜落地点 280 Alien Crash Site (攻略本ではCrashed Anomaly) S1 エバーグリーン・ミルズ 342 Evergreen Mills 58 エバーグロウ国営キャンプ場 298 Everglow National Campground 36 オアシス 271 Oasis 02 オーバールック・ドライブイン 370 The Overlook Drive-In 9A オールド・オルニー 285 Old Olney 0A か行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 がけ側の洞くつ 367 Cliffside Cavern 90 がけの上の小屋 274 Clifftop Shacks 08 カンタベリー・コモンズ 326 Canterbury Commons 29 議事堂 429 The Capitol Building 79 技術博物館 426 Museum of Technology 7A ギルダーシェイド 343 Girdershade 6B クライスラスビル 332 Chryslus Building 44 グリーナー牧草廃棄場 289 Greener Pastures Disposal Site 16 グレイディッチ 379 Grayditch 6C ケイリンホテル 316 Kaelyn s Bed Breakfast 3F 下水中間局 376 Sewer Waystation 5A 公文書館 427 The National Archives 78 コルベガ工場 329 Corvega Factory 3A コンスタンティン砦 261 Fort Constantine 05 さ行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 シェイルブリッジ 295 Shalebridge 25 シェヴィー・チェイス・北 398 Chevy Chase North 4D シェヴィー・チェイス・東 399 Chevy Chase East 4F ジェファーソン記念館 385 Jefferson Memorial 9E 沈んだ悪魔の交差点 266 Drowned Devil s Crossing 1C ジャーマンタウン警察本部 307 Germantown Police HQ 22 シャステ・エーカー牧場 288 Chaste Acres Dairy Farm 0E ジャルバート兄弟・廃品処理場 302 Jalbert Brothers Waste Disposal 3D ジャンクヤード 328 Scrapyard 32 ジュリー通りメトロ駅 318 Jury Street Metro Station 48 ジョージタウン・北 412 Georgetown North 63 ジョージタウン・西 411 Georgetown West 60 ジョージタウン・東 413 Georgetown East 64 ジョージタウン・南 412 Georgetown South 70 ジョコのジュース・ガソリンスタンド 344 Jocko s Pop Gas Stop 7F 地雷原 290 Minefield 23 シルバーライニング・ドライブイン 266 The Silver Lining Drive-In 1B 浸水したメトロ 377 Flooded Metro 5D 浸水したメトロ 392 Flooded Metro 9C 神聖な荒地の墓地 310 Hallowed Moors Cemetary 2F スーパーウルトラ・マーケット 376 Super-Duper Mart 4B ステーツマンホテル 407 The Statesman Hotel 66 スプリングベール 359 Springvale 4A スプリングベール小学校 319 Springvale School 43 スミス・ケーシーのガレージ 341 Smith Casey s Garage 57 スワード広場・北メトロ 431 Seward Sq. North Metro 7D スワード広場・南東 432 Seward Sq. Southeast 8A スワード広場・北西 431 Seward Sq. Northwest 7D た行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 タコマインダストリー 409 Takoma Industrial 56 タコマ公園 409 Takoma Park 55 ダンウィッチビル 346 Dunwich Building 8C 中継タワーKX-B8-11 289 Relay Tower KX-B8-11 18 ディカーソン・タバナクル礼拝堂 265 Dickerson Tabernacle Chapel 13 デイブ共和国 286 The Republic of Dave 0B デスクローの聖域 264 Deathclaw Sanctuary 12 デュポン駅 401 Dupont Station 60 デュポン・西 402 Dupont West 5F デュポン・東 402 Dupont East 62 デュポン・北東 402 Dupont Northeast 62 テンペニータワー 349 Tenpenny Tower 8E ドゥコフの家 378 Dukov s Place 61 な行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 ナショナルガード補給所 335 National Guard Depot 54 ヌカ・コーラプラント 370 Nuka-Cola Plant 9B ぬるい下水 378 Tepid Sewers 61 は行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 ヴァーノン広場駅 405 Vernon Square Station 65 ヴァーノン広場・北 403 Vernon Square North 51 ヴァーノン広場・東 404 Vernon Square East 53 バニスター砦 302 Fort Bannister 42 ハブリス・コミック 437 Hubris Comics 93 ハミルトンの隠れ家 309 Hamilton s Hideaway 2E パラダイス・フォールズ 275 Paradise Falls 21 ビッグタウン 314 Big Town 39 ファイブ・アクスル休憩所 295 Five Axles Rest Stop 26 ファラガット西メトロ駅 376 Farragut West Metro Station 4C フェアファクス廃墟 365 Fairfax Ruins 83 フェイデッド・ポンプ不動産 266 Faded Pomp Estates 1F フォーダム・フラッシュ記念広場 314 Fordham Flash Memorial Field 37 フォールズ教会・北 435 Falls Church North 85 フォールズ教会・東 435 Falls Church East 86 フォールズ教会メトロ 434 Falls Church Metro 84 不気味な食堂 289 Grisly Diner 17 フレンドシップ・ハイツ 334 Friendship Heights 4E ブロードキャスト塔KB5 264 Broadcast Tower KB5 11 ブロードキャスト塔KT8 296 Broadcast Tower KT8 2A ブロードキャスト塔LP8 275 Broadcast Tower LP8 0D ベセスダ廃墟 331 Bethesda Ruins 41 ペンシルベニア通り・北 414 Penn. Ave North 69 ペンシルベニア通り・東 415 Penn. Ave East 7C ペンシルベニア通り・北西 415 Penn. Ave Northwest 77 ペンシルベニア通り・南 415 Penn. Ave South 7B 放射能汚染されたメトロ 384 Irradiated Metro 88 放置された車市場 266 Abandoned Car Fort 1E 北西セネカ駅 308 Northwest Seneca Station 2D ホワイトハウス 414 White House 68 ま行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 ママ・ドルス 418 Mama Dolce s 6F マリゴールド駅 380 Marigold Station 6D ムーンビームの野外シネマ 314 Moonbeam Outdoor Cinema 38 メイソン地区・南 439 Mason District South 94 メイソン・ディクソン・サルベージ 265 Mason Dixon Salvage 14 メイベル山キャンプ場 265 Mount Mabel Camp Ground 19 メガトン 359 Megaton 59 メトロ・セントラル 415 Metro Central 6A メレスティ・トレインヤード 310 Meresti Trainyard 30 モール・南西 421 Mall Southwest 75 モール・北西 421 Mall Northwest 73 モール・北東 429 The Mall Northeast 76 モントゴメリー郊外の貯水池 275 Montgomery County Reservoir 0C や行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 ヤオ・グアイトンネル 341 Yao Guai Tunnels 46 ユニオン・テンプル 291 Temple of the Union 24 要塞 380 The Citadel 87 ら行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 リクライニング・グローブス 275 Reclining Groves Resort Homes 15 リトル・ランプライト 298 Little Lamplight 3C リベットシティ 386 Rivet City 98 リンカーン記念館 420 Lincoln Memorial 72 ルーズベルト学院 266 Roosevelt Academy 20 レイブン・ロック 259 Raven Rock 01 レ・エンファントプラザ 440 L Enfant Plaza 89 レ・エンファント・南 440 L Enfant South 96 歴史博物館 422 Museum of History 71 レッドレーサー工場 369 Red Racer Factory 92 レディーの希望病院 406 Our Lady of Hope Hospital 67 レンジャー宿舎 432 Ranger Compound 7E ロックオーポリス 353 Rockopolis S2 ロック・クリークの洞くつ 334 Rock Creek Caverns 45 ロックブレイカー最後の給油地 296 Rockbreaker s Last Gas 2B ロブコ施設 345 RobCo Facility 8F ロボット修理センター 337* Robot Repair Center 34 /* ロボット修理センターのマップは、カンタベリー・コモンズの項目に掲載 (P.327) わ行 名称 ページ 英語表記 Wikiマップ番号 ワーリントン駅 348 Warrington Station 99 ワーリントン列車廃棄所 348 Warrington Trainyard 8D ワシントン記念碑 422 The Washington Monument 74
https://w.atwiki.jp/lspdfrinfo/pages/48.html
UnitedCallouts UnitedCalloutsは、sEbi3氏によって作られた合計25件のコールアウトのパック。 配布ページにも書いてある通り、作られてから4年以上経っているにもかかわらず、今のLSPDFRと競合しないコールアウトパックである。 ページ編集時の一般公開されている最新バージョン 1.5.8.0 ダウンロードはこちら 必須 RPHおよびLSPDFR 推奨 Open All Interiors ┗ 一部のコールアウトで使用される建物に入るための建物のドアやシャッターを開けるもの。 インストール方法 UnitedCallouts 解凍したフォルダ内にあるlspdfrフォルダ、Pluginsフォルダをメインディレクトリにドラッグ&ドロップ。 Open All Interiors 解凍したフォルダ内にある.iniと.asiをメインディレクトリにドラッグ&ドロップ。 UnitedCallouts.ini [Callouts] StolenEmergencyVehicle = true StolenEmergencyVehicle2 = true MoneyTruckTheft = true StolenBusIncident = true StolenTruckPursuit = true GangShootout = true ArmedClown = true PersonWithKnife = true ArmedTerroristAttack = true ShotsFired = true PublicPeaceDisturbance = true DrugDeal = true WarrantForArrest = true Troublemaker = true BicycleOnTheFreeway = true StoreRobberyInProgress = true WelfareCheck = true K9BackupRequired = true TrafficStopBackupRequired = true HostageSituationReported = true JewelleryRobbery = true SuspiciousATMActivity = true ...それぞれのコールアウト。trueの部分をfalseにするとそのコールアウトは無効化され出なくなる。 / Here are callouts which are currently only working with [Open All Interiors]. / You can download [Open All Interiors] here https //www.gta5-mods.com/scripts/open-all-interiors / (default -- false) RobberyHL = false IllegalPoliceCarTrade = false ApartmentBurglary = false MurderInvestigation = false ...Open All Interiorsが必須になるコールアウト。デフォルトはすべて無効なため、Open All Interiorsを導入したらtrueにしよう。 [Settings] / Activate this option to have AI units responding to certain callouts with the Player. / The backup type is different for each callout. This means you wont have a local unit responding to a heavily-armed terrorist attack. / (default -- true) ActivateAIBackup = true ...コールアウト「heavily-armed terrorist attack」でAIの警官(UBのではない)が現場に応援に来るかの設定。デフォルトはtrue。 / This option allows you to remove the help messages used in some callouts and on startup. / (default -- true) HelpMessages = true ...ヘルプメッセージを表示するかの設定。デフォルトはtrue。 [Keys] / You can change every key. Here is a list of valid keys you can use / With pressing this key, while you are in a callout of UnitedCallouts, you can force the callout to end. EndCall = End ...コールアウトを終わらせたいときに終わらせるキー。デフォルトはEndキー。 / With pressing this key you can start the dialog, if there is a dialog in the callout. Dialog = Y ...ダイヤログ(会話)を進めるキー。デフォルトはYキー。 コールアウトの詳細 注意 このコールアウトの解説内容とはアップデート等により変更されている可能性があります。 また、ネタバレ防止のためコールアウトがどうなるかは解説いたしません。ご安心ください。 赤文字の場合、Open All Interiorsが必須なコールアウト。 青文字の場合、Open All Interiorsがないとおかしくなるコールアウト。 Store Robbery In Progress 店舗で強盗が進行中。 Reports of a Person With a Knife 複数の市民がナイフを持った人を見たと通報。 Reports of a Gang Shootout ギャング同士が銃撃戦をしていると応援要請。 Reports of a Stolen Emergency Vehicle 盗まれた緊急車両の発見したと応援要請。 Stolen Truck Pursuit 盗まれたトラックを発見したと応援要請。 Stolen Bus Incident 乗客が乗ったバスが盗まれたと通報。 Money Truck Theft 現金輸送車が盗まれ逃走中。 Reports of an Armed Clown 武器を持ったピエロがいると通報。 K9-Backup Required 警察犬の応援要請。(UnitedCalloutsで警察犬は利用不可。UB等を使用しよう。) Apartment Burglary アパートに不法侵入の通報。 Drug Deal In Progress 麻薬取引が進行中。 Robbery at Humane Labs and Research Facility ヒューメイン研究所で大規模な強盗が発生。 Warrant for Arrest 新たに発行された逮捕状をもとに逮捕しに行こう。 Troublemaker at Metro Station 地下鉄トラブルメーカーをどうにか対処しよう。 Reports of an Illegal Police Car Trade 車屋で警察車両の違法取引が進行中。 Heavily-Armed Terrorist Attack ジャガーノートが市民を襲っていると応援要請。 Shots Fired 狂った男が銃を乱射している。 Bicycle on the Freeway 自転車が高速道路を走っている。 Welfare Check Request 安否確認の通報。 Traffic Stop Backup Required 職務質問の応援要請。 Hostage Situation Reported バイカーギャングが人質を取っている。 Public Peace Disturbance 殴り合いが進行中。 Jewellery Robbery In Progress 宝石店で強盗が進行中。 Suspicious ATM Activity ATM前で工具を持った人がいると通報。 Murder Investigation 刑事として殺人事件の調査を担当し、容疑者を確保しよう。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/706.html
# (703) Survivor of a Deathclaw attack {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Stay away from me! Leave me alone!} {100}{}{ 近寄るな!あっちへ行け!} #{101}{}{Hello stranger. You shouldn t be out here. There s only death out here!} #{102}{}{You wouldn t happen to know anything about missing caravans?} #{103}{}{Who are you?} #{104}{}{What kind of death?} #{105}{}{I need some supplies. Hand them over!} #{106}{}{I m looking for a water chip. Can you help me?} #{107}{}{I was wondering what you know about the Death Claw.} #{108}{}{Rurr? Sniff?} {101}{}{ そこのあんた、こんな所に来ちゃダメだ。死んでしまうぞ!} {102}{}{ ひょっとして行方不明のキャラバンのことをご存知だったりしませ んか?} {103}{}{ 誰だ?} {104}{}{ 死ぬとはまた。} {105}{}{ 欲しいものがある。持っている物を寄越せ!} {106}{}{ ウォーターチップを探している。力を貸してくれないか?} {107}{}{ Death Clawについて何か知らないかと思って。} {108}{}{ うあ?クンクン?} #{109}{}{What do you want! Leave me alone!} {109}{}{ 何の用だ!放っておいてくれ!} #{110}{}{Rrr. Snrg.} {110}{}{ ぶー。ばーか} #{111}{}{Big! Big! The size of three men! Claws as long as my forearm! Ripped # apart! Ripped apart!} #{112}{}{Yes. What else?} #{113}{}{Calm down, man. You re safe now.} #{114}{}{Man, that sounds like one ugly son of a bitch!} #{115}{}{Did you kill it?} {111}{}{ デカい!すごく!男3人分はある!俺の前腕程もある爪がいくつも! バラバラにされたんだ!バラバラに!} {112}{}{ そうか。他には?} {113}{}{ 落ち着いてくれ。もう安全だ。} {114}{}{ それはまたなんとも醜悪なクソ野郎っぽいようで!} {115}{}{ 殺したのか?} #{116}{}{I m Trent. I m a guard for the Water Merchants. Our caravan was attacked # . . . by a monster! So huge, so fast. It ate Joe, and took rifle shots and # didn t flinch! So huge!} #{117}{}{What attacked you?} #{118}{}{Sounds like a kind of mutant.} #{119}{}{That sounds like the Death Claw!} #{120}{}{Well, that ll teach you to keep jacking up your prices!} {116}{}{ Trentだ。 Water Merchantsでガードをしてい る。キャラバンは襲われた・・・たった1匹の怪物に!異常にデカく てやたら素早い奴で、Joeを食っちまった。それに、ライフルの弾 を何発も浴びたのに怯みもしなかった!デカすぎる!} {117}{}{ 何に襲われたんだ?} {118}{}{ ミュータントの一種のようだな。} {119}{}{ 聞いた感じDeath Clawっぽいな!} {120}{}{ まあ、報酬をしつこく吊り上げてればそういう目に遭うわけだな。} #{121}{}{Fine. It s not like I need em any more.} {121}{}{ へっ。もう俺には必要ないってか。} #{122}{}{Water chip! I m a guard, not an engineer! Check with the water merchants # at the Hub, they d probably know!} {122}{}{ ウォーターチップ!俺はガードだぞ。技術的なことなど知らん!Hu bの水商人連中と相談しろ。多分知ってるだろうからな。} #{123}{}{Death Claw!} {123}{}{ Death Claw!} #{124}{}{What are you doing? Leave me alone!} {124}{}{ 何やってんだ?放っておいてくれ!} #{125}{}{I . . . I don t know. I haven t slept in so long. Hungry. Thirsty. Tired. # I need to get home.} {125}{}{ さ・・・さあな。しばらくまともに寝てないんだ。飯も食ってないし 水も飲んでない。もう疲れた。家に帰らなきゃなあ。} {126}{}{} #{127}{}{Huge horns, sick red skin, like something out of a story about demons, # and it at Joe in three gulps . . .} {127}{}{ 巨大な角、不気味な赤い肌、悪魔を題材にした物語から出てきたよう な感じで、Joeをたった3口で食っちまった・・・} #{128}{}{Nobody s safe! Nobody s safe, nobody s safe any more, and what am I going # to do . . .} {128}{}{ 安全だと?!誰が!もう誰も安全なんかじゃないんだよ。これからど うすればいいんだ・・・} #{129}{}{Are you crazy! I put three rounds from my Desert Eagle into it, and it # didn t even flinch!} {129}{}{ ふざけてんのか!デザートイーグルの弾槽が3回空になるまでぶち込 んでやったんだぞ。なのに奴は怯みもしなかったんだ!} #{130}{}{I don t care if it s a mutant, an alien, or a demon from Hell, I never # want to see another one of those things as long as I live!} {130}{}{ 何だっていい。ミュータントだろうが宇宙人だろうが、地獄の悪魔だ ろうが何だってな。生きてる限りあんなのには二度と会いたくないん だよ!} #{131}{}{I m just a guard, dammit! Don t blame me! And they pay me well! I don t # have any problems with them!} {131}{}{ ただのガードだってのに、クソッ!俺のせいじゃない!報酬はしっか りもらうからな!商人たちとは上手くやってるんだ!} #{132}{}{How can I help you?} {132}{}{ どうかしたのか?} #{133}{}{Death Claws got em. I just thought they were stories, but . . . you # wouldn t believe how big they are, or how fast. First we smelled them, then # they came over the ridge and tore into us. We all ran, and somehow I got away.} {133}{}{ Death Clawどもにやられた。単なるおとぎ話と思っていた んだが・・・あのデカさも素早さも話だけじゃ信じられんだろうな。 奴らの臭いがしたと思ったら尾根の向こうから現れて襲ってきた。み んな逃げ出したよ。俺はどうにかこうにか逃げ切った。} #{134}{}{Trent, Trent Barrister. I live in the Hub. Lately work s been getting # scarce, and I m a pretty good shot, so I hired myself as a guard to the Water # Merchants. Pay s good, the risk s low - or so I thought.} {134}{}{ Trent。Trent Barristerだ。自宅はHubにあ る。最近は仕事も碌になくってな。射撃にはそこそこ自信があるから ってんで Water Merchantsのガードをやることにし た。 報酬はまあまあだし危険もあまりない――そう思っていたんだ が。} #{135}{}{I haven t a clue. That s old tech, ain t it? I suppose scavengers might # find one, now and a gain, but I wouldn t begin to know where to look. No # one uses them any more - do they?} {135}{}{ 全く分からんな。昔の機械なんだろう?スカベンジャーの連中ならた まに見つけてくるのかもしれんが、どこを探せばいいかまでは俺には 分からんよ。もう誰もそんなもの使わないからな――だろ?} #{136}{}{They re huge. Like big lizards, but leathery. Huge claws, and teeth, huge # horns and they love the taste of humans. And fast, God they re fast. I m just # glad they decided not to chase me, or I d be dead.} {136}{}{ かなりデカい。大トカゲに似ているが堅い皮に覆われている。巨大な 鉤爪、歯、大きな角があって、人肉が大好き。それに素早い。信じら れんほど素早い。俺を追いかけないでくれて本当によかったよ。もし 追いかけられてたら死んでただろうからな。} # float #{137}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have # much money, but it s yours now.} #{138}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but it s yours # now.} #{139}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have much # money, but . . . damn! I must have dropped it. It s yours now.} {137}{}{ そりゃどうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。 あまり多くはないが持って行ってくれ。} {138}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・ あまり多くはないが持って行ってくれ。} {139}{}{ どうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} #{140}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but . . . damn! # I must have dropped it. It s yours now.} {140}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} # float #{141}{}{Help me!} {141}{}{ 助けてくれ!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{142}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} #{143}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} {142}{}{ 死そのものの臭いがするんだよ。死そのもののな・・・} {143}{}{ 死そのものが臭いがするんだよ。死そのもののな・・・}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/386.html
# (301) the generator for the Glow #{100}{}{You see a generator.} #{101}{}{The generators are on.} #{102}{}{These generators seem to be off-line. You wonder if you can # start them back up.} #{103}{}{The generators are already on.} #{104}{}{You start up the generators, and all systems seem to # be coming back on-line.} #{105}{}{You fail to start up the generators.} #{106}{}{You lack the knowledge to repair this system.} {100}{}{ 発 電 機 だ} {101}{}{ 作 動 中 だ} {102}{}{ 発 電 機 は 作 動 し て い な い よ う だ 。 再 起 動 さ せ る こ と が で き る だ ろ う か} {103}{}{ す で に 作 動 し て い る} {104}{}{ 発 電 機 を 起 動 し た 。 全 シ ス テ ム 無 事 に 復 帰 し た よ う だ} {105}{}{ 発 電 機 の 起 動 に 失 敗 し た} {106}{}{ 君 に は 、 こ の シ ス テ ム を 修 理 す る 知 識 が な い}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/192.html
# (211) Shady Sands guide to help the player to get started. {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Katrina. She has a very pretty smile.} {100}{}{ Katrina だ 。 と て も か わ い ら し い 笑 み を 浮 か べ て い る} #{101}{}{I am unarmed, please put your weapon away.} #{102}{}{Hng!} #{103}{}{Why should I? This looks like a dangerous world.} #{104}{}{Why s that?} #{105}{}{Maybe I will, maybe I won t.} {101}{}{ こちらは丸腰よ。武器はしまってちょうだい。} {102}{}{ ふん!} {103}{}{ どうして?こんな危険な世界なのに。} {104}{}{ なぜだ?} {105}{}{ さてどうしようかなあ。} #{106}{}{I ll assume that means yes.} {106}{}{ イエスと受け取らせてもらうわ。} #{107}{}{Normally, I would agree with you. It is very dangerous to travel # unarmed. But this is Shady Sands, and we are a peaceful people. There is # no need for weapons here.} #{108}{}{Ok. Thanks.} {107}{}{ 一般論としてはその通り。武器も持たずに旅するなんて非常に危険な ことよね。だけどここはShady Sands。平和な所よ。武器 なんか必要ないわ。} {108}{}{ 分かった。どうも。} #{109}{}{If you don t put your weapon away, I will not talk with you. There # are many people like me. You should only use force if the situation calls # for it.} #{110}{}{Hmm, ok.} {109}{}{ 武器をしまわないのなら話もしない。私みたいな人はたくさんいるわ よ。暴力に頼るのはどうしても必要な状況に陥った時に限るべきね。} {110}{}{ うーむ。分かったよ。} #{111}{}{Welcome to Shady Sands, traveler. My name is Katrina. My job is to # greet strangers and help them understand our village. We find that # there are fewer problems if you listen to what I have to say.} #{112}{}{Wubba!} #{113}{}{Tell me more about yourself.} #{114}{}{Please help me...} #{115}{}{I m looking for a water-chip. Seen one?} #{116}{}{I need help finding Tandi.} #{117}{}{I m dealing with your radscorpion problem. Any clues?} #{118}{}{Thanks, maybe later.} {111}{}{ 旅の人、ようこそShady Sandsへ。私はKatrina。 他所から来た人に村のことを理解してもらえるようお手伝いするのが 仕事よ。私の話を聞いておけば困ったことになることはまずないわ。} {112}{}{ すごー!} {113}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {114}{}{ よろしく・・・} {115}{}{ ウォーターチップを探している。見かけたことは?} {116}{}{ Tandiを探すのに力を貸してほしい。} {117}{}{ Radscorpion問題に取り組んでいる。何か手掛かりは?} {118}{}{ どうも。また今度にでも。} #{119}{}{It is a pity that you are dimwitted. We will have difficultly # understanding each other. I hope the others in your Vault are not like you.} #{120}{}{Wubba-val?} {119}{}{ かわいそうに、ちょっと鈍いのね。 これでは意思の疎通も一苦労だ わ。あなたのVaultにいるのが似たような人ばかりでなければい いのだけれど。} {120}{}{ ヴぁなたのぼー?} #{121}{}{Yes, I can tell you are from a Vault. You have that look about you. # I came from Vault-15, to the east. But I had to leave my home and now # I live here. Hopefully you will find what you are looking for, even # if it is just another place to live. I hope that your Vault did not # kick you out due to your wits. I do hope there is another reason.} #{122}{}{Hng.} {121}{}{ ええ、分かるわ。Vaultから来たのね。 そういう身なりですも の。私も東にあるVault15から来たのよ。どうしても離れるし かなかったから。今はここに住んでいるわ。探しものが見つかるとい いわね、新たな生活の場を探しているだけなのかもしれないけれど。 知性が劣るという理由でVaultから追い出されたわけではないわ よね?他の理由があってのことだと願うわ。} {122}{}{ ふん} #{123}{}{You will need to find another way to get your answers, as you cannot # communicate well enough. I hope that you do not hurt too many people # in your journey. Please be nice to the people here, we mean you no harm.} #{124}{}{Ahhh.} {123}{}{ 意思の疎通もままならないんだし、それ以外の方法で答えを得なけれ ばならないわね。旅の途中、他人に危害を加えるようなことにあまり ならなければいいのだけど。 ここで暮らす人たちとは仲良くするの よ。あなたを傷つけたりしないから。} {124}{}{ あーー} #{125}{}{I would be happy to help you. I myself was once like you. Hopefully, # my knowledge will be useful.} #{126}{}{What should I do if I get hurt?} #{127}{}{Where can I get some better equipment?} #{128}{}{Tell me about this place.} #{129}{}{Tell me about the rest of the world.} #{130}{}{Tell me about yourself.} {125}{}{ 喜んで力を貸すわ。私自身、あなたと同じく他所から来た人間なの。 知っていることがお役に立てばいいのだけれど。} {126}{}{ 怪我をしたらどうすればいい?} {127}{}{ 今よりいい装備を手に入れるにはどこへ行けばいい?} {128}{}{ この村のことを教えてくれ。} {129}{}{ この村以外のことを教えてくれ。} {130}{}{ あなたのことを教えてくれ。} #{131}{}{That s all for now, thanks.} {131}{}{ 今のところそのくらいだ。ありがとう。} #{132}{}{Well, if you can t get to a doctor, you will need to heal yourself. Stimpaks # are a common healing item. Use them on yourself to heal minor wounds. # First Aid is a slower method, but it is always available. For major # wounds, like a broken leg, you will need to use Doctor skill.} {132}{}{ 医師のもとに辿り着けない場合は自分で治さなきゃならない。Sti mpakを使って治療するのが普通ね。自分に使用すれば少しだけ怪 我を治せるわよ。 First Aidだとそれより時間がかかるけ ど、いつでも使うことができる。脚の骨折なんかの大怪我をした場合 はDoctorのスキルが必要ね。} #{133}{}{You will have to do like we do. Scavenge it, or trade for it. And if # you are attacked, your foes might provide equipment, if you live long # enough to loot them. We are a peaceful community, so we mostly barter # or trade for the items we cannot produce.} {133}{}{ 私たちと同じようにすればいいわ。つまり、自分で拾ってくるか、人 と取引するか。襲撃されるようなことがあれば、襲ってきた連中の装 備を手に入れられるかもしれない。生き延びれば、の話だけど。ここ は平和な集落だから、自分たちで生産できない物は主に交換・取引で 入手しているわ。} # op #{134}{}{Tell me more about bartering.} {134}{}{ BARTERについて教えてくれ。} #{135}{}{You are standing in Shady Sands. We are but a small town in a large # world. We just want to be left alone. Besides some mutated animals # and other creatures of the desert, only the Raiders give us trouble. # Aradesh is our leader. He is in the large central house, speak to him.} {135}{}{ 今いる場所がShady Sandsよ。広い世界にある小さな町に すぎないわ。外から干渉されることは望まない。変異した動物や砂漠 の生き物を除けば、厄介なのはRaiderくらいかしら。長はAr adeshよ。中央にある大きな家にいるから、話をしてきて。} #{136}{}{I know very little of the outside world. I escaped from a Vault when # it was attacked. Unfortunately, I was very hurt and do not remember # much of what happened. But Dharma was watching over me, and I was # found by the people of Shady Sands. I live here now. Have you # spoken with Ian, yet? He is a merchant guard who was hurt. He is # recovering in the guardhouse over there. [She points to the east] # He is more widely travelled than I.} {136}{}{ 外の世界のことについてはほとんど知らないわ。Vaultが襲撃を 受けたから逃げてきたの。残念だけど、大怪我を負っていたので何が 起こったのかほとんど覚えていないのよ。でも、ダーマが見守っていて くださったおかげで、Shady Sandsの人たちに発見しても らえた。今はここで暮らしているわ。Ianとはもう話をした?彼は 商人のガードなんだけど怪我をしたの。あちらにあるガード詰所で療 養中よ。[東を指さした]旅の経験は私なんかよりずっと豊富ね。} #{137}{}{My life was very boring. I was raised in a Vault. I lived there for # many years. Unfortunately, we were crowded and life was very bad. # There was a schism, and many people left, taking with them the best # equipment. Still, some of us tried to stay in the Vault. But then we # were attacked. I was hurt, and I ended up here. Now I try # to help people . . .} {137}{}{ とても退屈な人生だったわ。とあるVaultで育ち、何年もそこで 生活していたの。残念ながら、人口が多すぎて本当にひどい環境だっ た。不和が生じ、出て行く人は後を絶たず、優れた装備品から持ち出 されていったわ。それでもなおVaultに残ろうとする人もいたん だけど。襲撃を受けたのはそんな折。負傷して最終的にここに辿り着 いたというわけ。今は人助けを頑張っているわ・・・} # op #{138}{}{Where was this Vault of yours?} {138}{}{ あなたがいたVaultの場所は?} #{139}{}{Bartering is the exchange of goods. You give me some items, # and I give you items in trade. Since you initiated the barter, # I will let you pick and choose what you want. But the deal must be one that # I think I will like, so you will probably want to give me more valuable # goods that you don t need in exchange for less expensive things that you want. # And if you don t have enough items to trade, there are always caps. # Bottle caps are the only common money found out here. The caps are backed # by the merchants of the Hub, so you can trade them anywhere.} {139}{}{ BARTERとは物々交換のこと。物と物を交換することで成立する 取引ね。BARTERを開始すると欲しい物を選ぶことができる。た だし、その取引に相手が納得しなければだめ。なので、不要な物を提 示してそれより価値の低い物と交換してもらうといいわ。そして、取 引しようにも物がない、そんな場合はキャップの出番ね。この辺りで 一般に通用するお金はボトルキャップだけ。キャップはHubの商人 が通貨として保証しているから、どこへ行っても使えるわ。} #{140}{}{It was Vault-15. It is due east of here. We tried to make contact # with some other Vaults, but we always failed. I think it was the # raiders who attacked my fellow dwellers. Be careful!} {140}{}{ Vault15よ。ここからまっすぐ東へ向かった場所にあるわ。他 のVaultと連絡を取ろうとしたんだけど、結局うまくいかなかっ た。Vaultの仲間を襲ったのはレイダーの奴らだと思うわ。用心 してね!} #{141}{}{I hope you find her. She is like a little sister to me. I think it # was one of the raider groups who took her. Find out as much information # about them as you can and equip yourself before you go after them. But don t # be so quick to fight, even they will sometimes listen to reason...} {141}{}{ 見つかるといいのだけれど。かわいい妹のようなものだから。連れて 行ったのはおそらくレイダー集団のどれかだと思うわ。後を追うのな ら、できる限りの情報を集めて装備を整えておくのよ。でも慌てて攻 撃するのはなし。奴らでも聴く耳を持つことはあるから・・・} #{142}{}{Seth has been trying to follow the radscorpions. He claims that he # even knows the way to their lair, but I think he is a little scared # of going out there. His brother was seriously injured by one of # the mutants, and Seth doesn t quite know what to do.} {142}{}{ SethがRadscorpionの追跡を試みていたわ。巣の場所 を特定したと言っているけど、自分で足を運ぶとなると話が違うよう ね。弟が変異サソリに重傷を負わされたこともあって、どうすればい いか分からないんでしょうね。} #{143}{}{As a matter of fact, yes. My old home, Vault-15, had one. I # haven t been there since I was hurt, but you might find what you # are looking for there. Someone said that they tried to go to the # Vault to have a look around, but it was dark and the elevator was # broken. I hope you re better prepared.} {143}{}{ 実を言うとイエスよ。昔住んでいたVault15に一つあった。怪 我をして以来行ったことはないけど、あそこなら探している物が見つ かるかもしれないわね。Vaultの探索に向かった人がいたらしい けど、真っ暗でエレベーターも故障していたそうよ。しっかり準備し ておいた方がいいわ。} #{144}{}{Hello again. I hope you are doing well. Is there anything I can help you with?} #{145}{}{Don t you ever go to sleep?} {144}{}{ こんにちは。調子よくいってるかしら。何か力になれることはある?} {145}{}{ 眠らないのかい?} #{146}{}{Well, I take catnaps when you are not around. Besides, I find the desert # air very invigorating and healthy. And I never tire of looking at the # stars. Can you imagine never seeing the night sky for your entire life? # [She pauses and looks at you] Oh, I guess you can.} #{147}{}{Ah, yeah. Thanks.} {146}{}{ あなたがいない時に居眠りしているから。それに、砂漠の空気を吸っ ているととても気分がいいし元気も出てくるのよ。星を眺めていても 全然飽きないし。人生で一度も夜空を眺めることがないなんて想像で きる?[一呼吸おいて君の方を向き]ああ、あなたなら想像できるか しら。} {147}{}{ ああ、そうだね。どうも。} #{148}{}{Is there a doctor around here?} #{149}{}{Small places like Shady Sands would not be able to survive without the # help of a healer. Our doctor, Razlo, lives in southern most house. If you # are seriously hurt, see him. Try not to bother him at night. He s a pretty # cranky person without his sleep.} {148}{}{ この辺りに医者はいるのか?} {149}{}{ Shady Sandsみたいな小さな村でも、癒し手の力を借りな ければやっていけない。Razloという医師が南側の家に住んでい るわよ。ひどい傷を負ったら診てもらうといいわ。夜の間はお邪魔し ないようにね。睡眠が足りないとかなり機嫌を損ねるから。} # ll #{150}{}{You gain 250 experience points for the knowledge you have gained from # Katrina.} {150}{}{ 経 験 値 250 ポ イ ン ト を 得 た 。 Katrina か ら 様 々 な こ と を 教 わ っ た} # float #{151}{}{They usually hang thieves around here. Be good.} {151}{}{ 盗みをやったら縛り首というのがこの辺りの相場だから。大人しくなさい。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/737.html
# (371) Vats Control Computer {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see the Vats Control Computer.} {100}{}{ Vats 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー だ} #{101}{}{Access denied.} {101}{}{ アクセスを拒否します。} #{102}{}{Access granted. Command?} {102}{}{ アクセスを許可します。コマンド?} # op #{103}{}{Display security codes.} #{104}{}{Search logs.} {103}{}{ セキュリティコードを表示。} {104}{}{ ログ検索。} # op #{105}{}{Uplink to medical computers.} {105}{}{ 医療コンピューターにアップリンク。} # op #{106}{}{Set base to alert status.} {106}{}{ 警戒状態に設定。} # op #{107}{}{17652-1028-1285362} #{108}{}{67209-5574-7805564} #{109}{}{55658-8678-1251533} #{110}{}{31914-1041-1251514} #{111}{}{53478-2565-7763929} #{112}{}{44309-3674-1254730} #{113}{}{[Attempt to hack the firewall to get more data] Display security code # encryption table.} {107}{}{ 17652-1028-1285362} {108}{}{ 67209-5574-7805564} {109}{}{ 55658-8678-1251533} {110}{}{ 31914-1041-1251514} {111}{}{ 53478-2565-7763929} {112}{}{ 44309-3674-1254730} {113}{}{ [ファイアウォールをハッキングして更にデータを得る]セキュリ ティコード暗号テーブルを表示。} #{114}{}{Executing 17652-1028-1285362} #{115}{}{Executing 67209-5574-7805564} #{116}{}{Executing 55658-8678-1251533} #{117}{}{Executing 31914-1041-1251514} #{118}{}{Executing 53478-2565-7763929} #{119}{}{Executing 44309-3674-1254730} {114}{}{ 17652-1028-1285362を実行します。} {115}{}{ 67209-5574-7805564を実行します。} {116}{}{ 55658-8678-1251533を実行します。} {117}{}{ 31914-1041-1251514を実行します。} {118}{}{ 53478-2565-7763929を実行します。} {119}{}{ 44309-3674-1254730を実行します。} #{120}{}{[You have successfully hacked into the encryption table.] Command?} #{121}{}{17652-1028-1285362 initiate 1 minute silent self destruct sequence} #{122}{}{67209-5574-7805564 initiate 30 second self destruct sequence and # set base to alert} #{123}{}{55658-8678-1251533 set base to alert status} #{124}{}{31914-1041-1251514 initiate 3 minute silent self-destruct sequence} #{125}{}{53478-2565-7763929 initiate 3 minute self-destruct sequence and set base # to alert} #{126}{}{44309-3674-1254730 immediate self-destruct} {120}{}{ [暗号テーブルへのハッキングに成功した]コマンド?} {121}{}{ 17652-1028-1285362:自爆シークエンス起動。猶予1分、警告なし。} {122}{}{ 67209-5574-7805564:自爆シークエンス起動。猶予30秒、警戒発令。} {123}{}{ 55658-8678-1251533:警戒発令。} {124}{}{ 31914-1041-1251514:自爆シークエンス起動。猶予3分、警告なし。} {125}{}{ 53478-2565-7763929:自爆シークエンス起動。猶予3分、警戒発令。} {126}{}{ 44309-3674-1254730:直ちに自爆。} #{127}{}{Invalid command. End input session.} {127}{}{ 不正なコマンドです。セッションを終了します。} #{128}{}{Specify log you would like to review.} {128}{}{ ご覧になりたいログを指定してください。} # op #{129}{}{Grey} #{130}{}{Boyarsky} #{131}{}{Maxson} #{132}{}{Anderson} {129}{}{ Grey} {130}{}{ Boyarsky} {131}{}{ Maxson} {132}{}{ Anderson} #{133}{}{Download log of Richard Grey?} #{134}{}{Yes.} #{135}{}{Return to main menu.} {133}{}{ Richard Greyのログをダウンロードしますか?} {134}{}{ はい。} {135}{}{ メインメニューに戻る。} #{136}{}{Download log of Capt. Maxson?} {136}{}{ Maxson陸軍大尉のログをダウンロードしますか?} #{137}{}{Yes.} {137}{}{ はい。} # op #{138}{}{Return to main menu.} {138}{}{ メインメニューに戻る。} #{139}{}{Unexpected end of line. Bad data encountered. Command?} {139}{}{ 想定外の文字列。データが破損しています。コマンド?} #{140}{}{Command?} {140}{}{ コマンド?} #{141}{}{Uplink successful. What is your command?} #{142}{}{What is the current status of the patients?} {141}{}{ アップリンク成功。コマンド?} {142}{}{ 患者の現在の状態は?} #{143}{}{Current status on patients as follows FEV batch #23872-A consists of four # male units and two female units. All individuals suffering from FEV exposure. # Vital signs are within normal parameters. FEV process on all subjects is # approxiamtely 50% complete. Expect full FEV transformation within 12 hours.} #{144}{}{I think something is happening to one of the patients. Is there anything # I can do?} #{145}{}{Patient suffering arrhythmia. Display patient status logs.} {143}{}{ 患者の状態は以下の通りです。 FEV#23872-A群:男性4 体、女性2体からなり、全ての個体がFEVに感染している。バイタ ルは正常値の範囲内。FEVプロセスは全ての被験者においておよそ 50%完了。FEVによる形質転換は12時間以内に完了する予定。} {144}{}{ 患者の1人に問題が発生したようだ。何か対策はないか?} {145}{}{ 不整脈がでた患者がいる。患者の状態のログを表示せよ。} #{146}{}{Available options are } {146}{}{ 以下のオプションを選択できます。} # op #{147}{}{Status report on individual patients.} #{148}{}{Shut down life support systems.} #{149}{}{Increase dosage of original DNA strands of subjects to 100%.} #{150}{}{Log off.} {147}{}{ 患者個別の状態報告。} {148}{}{ 生命維持装置を停止。} {149}{}{ 被験者のオリジナルDNAの投与量を100%に増やす。} {150}{}{ ログオフ。} #{151}{}{Please enter authorization code.} #{152}{}{Authorization 3578X287A.} #{153}{}{Z876342BCD} #{154}{}{Alpha Delta 287 Foxtrot} #{155}{}{[Attempt to hack the computer]} {151}{}{ 承認コードを入力してください。} {152}{}{ 承認番号 3578X287A} {153}{}{ Z876342BCD} {154}{}{ Alpha Delta 287 Foxtrot} {155}{}{ [ハッキングを試みる]} #{156}{}{Invalid authorization code. Command?} {156}{}{ 不正なコードです。コマンド?} #{157}{}{Authorization code accepted. Please stand by. Accessing data. # Ready to process request.} #{158}{}{Terminate life support systems on FEV batch #23872-A.} #{159}{}{Increase original DNA strand dosage to 100% on all subjects.} {157}{}{ コードを認証しました。そのままお待ちください。データにアクセス しています。要求の処理が可能になりました。} {158}{}{ FEV#23872-A群の生命維持装置を停止する。} {159}{}{ 被験者全員に対して、オリジナルDNAの投与量を100%に増やす。} #{160}{}{Access granted. Which patient file would you like to examine?} #{161}{}{Patient file #23869.} #{162}{}{Patient file #23870.} #{163}{}{Patient file #23871.} #{164}{}{Patient file #23872.} {160}{}{ アクセスを許可します。どの患者ファイルをご覧になりますか?} {161}{}{ 患者ファイル#23869} {162}{}{ 患者ファイル#23870} {163}{}{ 患者ファイル#23871} {164}{}{ 患者ファイル#23872} #{165}{}{Patient file #23869. Subject Male. Age 25. Radiation count 40. FEV exposure # 50%. Original DNA strands remaining 50%. Vital signs are high but within normal # parameters.} #{166}{}{I would like to examine another patient file.} {165}{}{ 患者ファイル#23869。被験者:男性、25歳。被曝量:40。 FEV感染:50%。オリジナルのDNA残量:50%。バイタルは 高めだが正常値の範囲内。} {166}{}{ 他の患者ファイルも見たい。} #{167}{}{Patient file #23870. Subject Male. Age 23. Radiation count 15. FEV # exposure 60%. Original DNA strands remaining 40%. Vital signs are within # normal parameters.} {167}{}{ 患者ファイル#23870。被験者:男性、23歳。被曝量:15。 FEV感染:60%。オリジナルのDNA残量:40%。バイタルは正常値。} #{168}{}{Patient file #23781. Subject Female. Age 20. Radiation count 10. FEV # exposure 55%. Original DNA strands remaining 45%. Vital signs are within normal # parameters.} {168}{}{ 患者ファイル#23781。被験者:女性、20歳。被曝量:10。 FEV感染:55%。オリジナルのDNA残量:45%。バイタルは正常値。} #{169}{}{Patient file #23782. Subject Male. Age 26. Radiation count 35. FEV # exposure 60%. Original DNA strands remaining 40%. Vital signs are above # normal but within acceptable parameters.} {169}{}{ 患者ファイル#23782。被験者:男性、26歳。被曝量:35。 FEV感染:60%。オリジナルのDNA残量:40%。バイタルは 正常値よりも高めだが許容範囲内。} #{170}{}{Are you sure you wish to terminate the life support systems on FEV batch # #23872-A?} {170}{}{ FEV#23872-A群の生命維持装置を本当に停止してよろしいですか?} #{171}{}{FEV batch #23872-A terminated. Command?} {171}{}{ FEV#23872-A群を停止しました。コマンド?} # op #{172}{}{Yes.} #{173}{}{No.} {172}{}{ はい。} {173}{}{ いいえ。} #{174}{}{Are you sure you wish to increase the dosage? Auto-correction will be # disabled if you do this.} {174}{}{ 本当に投与量を増やしてもよろしいですか?実行すると自動修正機能 が無効になります。} #{175}{}{Increasing dosage of original DNA to 100%. WARNING Auto-correction has # been disabled.} {175}{}{ オリジナルDNAの投与量を100%に増加します。警告:自動修正 機能は無効になりました。} # ll,center #{176}{}{You manage to get an interface screen out of the vats control computer.} {176}{}{ Vats 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー の イ ン タ ー フ ェ ー ス 画 面 を 何 と か 呼 び 出 し た} # ll #{177}{}{You try to use the computer, but are unable to get any useful information # out of it.} #{178}{}{You try to use the computer, but the system is too complex for you to # understand easily. You ll have to keep trying.} {177}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 使 っ て み た が 、 有 益 な 情 報 は 何 一 つ 引 き 出 せ な か っ た} {178}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 使 っ て み た が 、 シ ス テ ム が 複 雑 す ぎ て 容 易 に は 理 解 で き な か っ た 。 何 度 も 試 し て み な け れ ば} # ll #{179}{}{The explosion destroys the vat control system. Without regulation, # it will certainly cycle out of control in minutes.} {179}{}{ 爆 発 で Vat 制 御 シ ス テ ム が 壊 れ て し ま っ た 。 調 節 が で き な け れ ば 、 数 分 で 確 実 に 暴 走 し て し ま う だ ろ う} # ll #{180}{}{You slide the security card across the terminal s reader. The terminal # clicks and whirrs, and an unencrypted screen comes up.} {180}{}{ 端 末 の リ ー ダ ー に セ キ ュ リ テ ィ カ ー ド を 通 し た 。 カ タ カ タ 、 ブ ー ン と 音 が 鳴 り 、 暗 号 化 さ れ て い な い 画 面 が 表 示 さ れ た} # op #{181}{}{[Exit system]} {181}{}{ [システム終了]} # ll #{200}{}{You notice that the maintenance panel is removed, exposing the fragile # computer components.} {200}{}{ 保 守 用 の パ ネ ル が 取 り 外 さ れ て お り 、 壊 れ や す い コ ン ピ ュ ー タ ー 部 品 が 剥 き 出 し に な っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/703.html
# (140) Tolya, a Desert Raider {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Tolya, a desert bandit.} {100}{}{ 砂 漠 の な ら ず 者 、 Tolya だ} #{101}{}{Hello, I am Tolya. Looks like you just wandered in from # the desert. Who are you?} #{102}{}{I m } #{103}{}{. What do you do?} #{104}{}{Can you tell me about your camp?} #{105}{}{Urgh?} {101}{}{ よう。俺はTolyaだ。「砂漠を歩いてたらこんな所に着いた」っ てな面だな。何者だ?} {102}{}{ 私は} {103}{}{という。 仕事は 何を?} {104}{}{ このキャンプのことを教えてもらえないか?} {105}{}{ んーぁ?} #{106}{}{As a raider, I explore the lands in search of new supplies. There have been # some towns which have been graced by our presence.} #{107}{}{In other words, you steal from the people you visit.} #{108}{}{Hey, that s really great of you. I m sure that Garl is pleased with you.} #{109}{}{What places have you been to?} {106}{}{ 俺はレイダーだ。色々な場所へ探検に出て生活に必要な物を探してく る。こちらから出向いてやっている町も中にはある。} {107}{}{ 言い換えれば、訪れた先の住民から盗み取るってことだな。} {108}{}{ おー、なかなかやるなぁ。Garlもさぞ満足だろうね。} {109}{}{ これまでどんな所へ行ったことが?} #{110}{}{Come now, Garl tells me never to talk to strangers. You should # at least be willing to tell me your name.} #{111}{}{You re right. I m } #{112}{}{. # Will you tell me something about your band?} #{113}{}{Look you idiot, I don t have to say anything to you.} {110}{}{ あのなあ、他所者とは口をきくなってGarlから言われてんだよ。 せめて名前くらい名乗ったらどうなんだ。} {111}{}{ 確かに。私は} {112}{}{という。 この集団の ことを 教えて くれないか?} {113}{}{ けっ、アホが。お前に話すことなんかないんだよ。} #{114}{}{Go away, moron.} {114}{}{ あっちに行け、知恵遅れが。} #{115}{}{We never steal. We just take the extra that others have and redistribute it # among our hungry people.} #{116}{}{So, basically, you steal it.} #{117}{}{That sounds like a really great idea.} {115}{}{ 盗むなんてとんでもない。余り物をいただいて飢えた者同士分かち合 っているだけだ。} {116}{}{ ふむ、要するに盗んでくるわけだ。} {117}{}{ 実に素晴らしい考え方ですなあ。} #{118}{}{I ve been to many places in the wastelands. The closest places that I ve # been to are Shady Sands and Junktown. They are very grateful # for the trips we make to them.} #{119}{}{You visit Shady Sands?} #{120}{}{Where s Junktown?} {118}{}{ 色々な所に行ったことがあるぞ。一番近くにあるのがShady S andsとJunktownだな。俺たちが行ってやると連中は大感 謝さ。} {119}{}{ Shady Sandsに出向くのか?} {120}{}{ Junktownの場所は?} #{121}{}{You are starting to become annoying now. I think I will end # that slight problem.} {121}{}{ いい加減うっとおしくなってきたな。さっさと終わらせるか。} #{122}{}{We are the Khan, and our leader is Garl. We are the most feared # group in the wasteland, and with good reason. We take # what we want, and those who get in our way pay the price.} {122}{}{ 俺たちはKhans。まとめているのはGarlだ。うちほど恐れら れているところはどこを探してもいない。ま、理由あってのことだが な。欲しい物は手に入れる、邪魔する奴らには落し前を付けさせる、 それが俺らだ。} #{123}{}{Yes, we go to Shady Sands from time to time. It adds a little # excitement to the lives of everyone concerned.} #{124}{}{What about Junktown?} {123}{}{ ああ、時々な。その場に居合わせたらちょっとしたスリルを味わえる ぞ。} {124}{}{ Junktownの方は?} #{125}{}{Why, Junktown is just a little bit to the south of here. # Go a few miles, turn right at the dying cactus. You can t miss it!} #{126}{}{You also said you visit Shady Sands.} {125}{}{ そうだな、 Junktownはここからちょっと南に行った所にあ る。3~4キロ進んで、枯れかけのサボテンの所を右だ。まず間違え ることはない。} {126}{}{ Shady Sandsにも出向くとの話だったが。} #{127}{}{Do not bother me right now. I am preparing for the next raid.} {127}{}{ 邪魔しないでくれ。次の襲撃の準備中だ。}
https://w.atwiki.jp/prototype_game/pages/18.html
実績/トロフィー Revenge Revisited Complete Story Mode on hard difficulty.難易度Hardでストーリーモードをクリアする 60 Endless Hunger Consume 200 characters to boost your health.200人を取り込んで体力をアップさせる 10 Trail Of Corpses Kill 53,596 infected.感染者を53,596人殺す 30 Wrecking Yard Destroy 2,000 vehicles.車両を2,000台破壊する 20 Misconception Destroy 25 Infected Water Towers before they hatch.感染給水塔を作動前に25ヶ所破壊する 20 Brain Trust Complete all Consume Events.Consumeイベントを全てクリアする 20 Streetwise Collect all Landmark collectibles scattered across New York City.ニューヨーク市内の至る所に点在するランドマークアイテムを全て集める 50 Polymath Collect all Hint Collectibles scattered across New York City.ニューヨーク市内の至る所に点在するヒントアイテムを全て集める 40 Half-Truths Complete a mission without causing a single Military Alert.Military Alertを1度も引き起こす事無く1ミッションクリアする 10 Mankind Is Your Mask Complete 3 missions without causing a single Military Alert.Military Alertを1度も引き起こす事無く3ミッションクリアする 40 The Butcher Kill 50 characters in 5 seconds.5秒以内に50人を殺す 30 Return Fire Catch any object tossed by a Hydra; and throw it back.Hydraが投げるオブジェクトをキャッチして投げ返す 10 Gunning Destroy 20 Helicopters in a single Helicopter flight.1回のヘリコプター飛行中にヘリコプターを20機破壊する 10 Cleanup Kill 15 characters with a single Whipfist attack.1回のWhipfistアタックで15人を殺す 10 The First Thread Unlock the Web of Intrigue.Web of Intrigueをアンロックする 10 Self-Deception Discover what happened to Alex Mercer through the Web of Intrigue.Web of Intrigueを通して、Alex Mercerに何が起こったのかを知る 20 Web Of Knowledge Acquire all nodes of the Web of Intrigue.Web of Intrigueの全てのノードを獲得する 60 It s Him! Patsy 5 military personnel.5つの軍部隊を騙す 10 In Plain Sight Evade 10 strike teams.10の攻撃チームから逃れる 10 Infiltrator Infiltrate 10 Military Bases disguised as a Commander.指揮官に変装して10ヶ所の軍基地に潜入する 20 Threat Elevated Destroy 25 strike teams.25の攻撃チームを破壊する 20 Repossession Seize 50 vehicles from enemy hands.敵の車両を50台奪う 10 SME Gain the ability to drive and fly all vehicles.全ての乗り物の運転/飛行能力を獲得する 20 Surface-To-Air Shoot down 50 helicopters while driving armor.装甲車を運転中にヘリコプターを50機撃ち落とす 10 Evolutionary Step Use the Upgrade Menu to acquire an Upgrade.アップグレードメニューを使ってアップグレードを獲得する 10 Unnatural Selection Acquire all available upgrades.全てのアップグレードを獲得する 40 The Cleaner Destroy 10 Military Bases or Infected Hives in New York City.ニューヨーク市内の軍基地か感染者の巣を10ヶ所破壊する 20 In The Web Consume 50 Web Targets.Webターゲットを50人取り込む 20 Au Achieve a rating of Gold or better in all Events.全てのイベントでゴールド以上の評価を獲得する 40 Nice Guy Complete the game while consuming 10 Civilians or fewer.取り込んだ一般市民が10人以下でゲームをクリアする 40 Hard To Kill Complete Story Mode in any difficulty without dying.いずれかの難易度で1度も死ぬ事無くストーリーモードをクリアする 60 Speed Bumps Run over 500 characters in a single tank.1台の戦車で500人を轢く 20 Pt Achieve a Platinum Medal in all Events.全てのイベントでプラチナメダルを獲得する 60 秘密の実績 10 10 20 20 40 20 20 引用:XBOX360 実績解除スレまとめ @wiki
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/81.html
# (891) Iguana Bob from the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Bob, proprietor of Bob s Iguana Bits.} {100}{}{ Bob s Iguana Bits の 店 主 、 Bob だ} #{101}{}{Ok, Ok, I ve got your money.} {101}{}{ 分かった分かった。今回の金だ。} # op #{102}{}{I ve got more expenses. I need to increase the payment.} #{103}{}{Screw this. I want ALL of your money now, or you re a dead Bob.} #{104}{}{I can t take the heat. I m calling off the payments.} #{105}{}{I want information on Decker.} #{106}{}{I want information on Doc Morbid.} #{107}{}{Gimme an iguana on a stick.} {102}{}{ 出費がかさんでな。支払いを増やしてもらおうか。} {103}{}{ ふざけるなよ。今有り金全て出すんだ。さもないと死ぬことになる ぞ。} {104}{}{ いい加減疲れたよ。もう払わなくていいぞ。} {105}{}{ Deckerの情報がほしい。} {106}{}{ Doc Morbidの情報がほしい。} {107}{}{ イグアナ串をもらおうか。} #{108}{}{I m sorry. I ain t payin no more. Do what you want with me.} #{109}{}{Bob, I thought we were pals! In fact, I was thinking about giving you a promotion in my # organization. Instead, you betray me. This is very disappointing...} #{110}{}{Bob, why should I take no for an answer? Especially from a scumbag like you?} #{111}{}{Glad to see you re standing up for yourself.} #{112}{}{Your reputation is history, Bob. Hi-sto-ree!} #{113}{}{Fine, I ll decide what to do with you later.} #{114}{}{Well, it was nice knowing you Bob. Say hi to Satan for me.} {108}{}{ 悪いな。もうこれ以上は金を出さない。煮るなり焼くなりしてくれ。} {109}{}{ Bob、親友だと思ってたんだがなぁ!事実、うちの組織で支援し てやろうと思ってたんだぞ。なのに裏切ると。実に残念だよ・・・} {110}{}{ Bob、お前の口からノーはないだろう。下種の分際で。} {111}{}{ 一人でやっていくのか。それはよかった。} {112}{}{ 店の評判は過去のものなんだよ、Bob。かーこーのーもーの!} {113}{}{ よかろう。お前をどうするかは後で決めるとしよう。} {114}{}{ そうか。Bob、お前に会えてよかったよ。地獄の悪魔によろしく 言っといてくれ。} #{115}{}{What are you doing back so soon? It ain t time for the payment.} {115}{}{ こんなに早くどうしたんだ?金を払うのはまだ先だぞ。} # float #{116}{}{You ve got a lot of nerve showing your face around here. Get lost!} {116}{}{ ここにツラ出すなんて厚かましいにも程があるだろ。失せろ!} #{117}{}{Hey, I don t want any trouble!} {117}{}{ おいおい、面倒事は御免だぞ!} #{118}{}{Hi! Welcome to Bob s Iguana Bits, the family eating place. Can I take your order?} {118}{}{ どうも!大衆食堂Bob s Iguana Bitsへようこそ。ご注文は?} #{119}{}{Forget it.} {119}{}{ 何でもない。} #{120}{}{You are? Well, Ok...} {120}{}{ え?ああ、そうか・・・} #{121}{}{He s a mean son of a bitch. You don t want to mess with him. Anything else?} {121}{}{ しみったれのクソ野郎だよ。奴にちょっかいを出すんじゃないぞ。他 には?} #{122}{}{Fine. What do you want me to pay?} #{123}{}{I want } #{124}{}{ bucks every five days.} {122}{}{ 仕方ないな。いくら欲しいんだ?} {123}{}{ 5日毎に} {124}{}{ ドルもらおうか。} #{125}{}{Doc Morbid? All I know is that he s up around Junktown and he s the cheapest source of # food I could find. That s all!} {125}{}{ Doc Morbid?Junktownの辺りに住んでいて、知る 限りで一番安く食料を売ってくれる奴だな。それだけだ!} #{126}{}{Let s see what I ve got in stock.} #{127}{}{I ve got a whole iguana for twenty caps.} #{128}{}{I ve got prime cut choice for eight caps.} {126}{}{ 商品をご覧ください。} {127}{}{ イグアナ丸焼きは20キャップです。} {128}{}{ 特選切り身は8キャップです。} # op #{129}{}{I ll take one of the real ones.} #{130}{}{Nothing for me right now. I m on a diet.} #{131}{}{I ll take one of the prime cuts.} #{132}{}{I could go for some prime cut right now. I ll even pay for it.} #{133}{}{Uhh... Me no hungry now.} {129}{}{ 姿焼きを1つもらおうか。} {130}{}{ 今はやめとくよ。ダイエット中でね。} {131}{}{ 特選切り身を1つもらおうか。} {132}{}{ 特選切り身を今すぐ頂こうか。金もちゃんと払うぞ。} {133}{}{ うー・・・おれ、いまはらへってない。} #{134}{}{Fine! Take your money and get out!} {134}{}{ そうかい!金を持って消えろ!} #{135}{}{You can stick it! I ain t ever payin you! Get lost!} {135}{}{ 勝手にすればいいだろ!もう金は出さないからな!失せろ!} #{136}{}{Yeah, sure. Why don t you find someone else to screw over.} {136}{}{ ああ、そういうことだ。だます相手は他に探すことだな。} #{137}{}{You can t throw crap without getting some of it on your fingers. Get out of here!} {137}{}{ クソを投げ捨てるにも指で触らないといけないんだよ。とっとと消え ろ!} #{138}{}{Sure you will. Get lost!} {138}{}{ 分かったから失せろ!} #{139}{}{Sorry. We re all out of iguana.} #{140}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks each.} #{141}{}{We only have prime select choice. It tastes great, though. Eight bucks each.} {139}{}{ すまんね。イグアナは品切れなんだ。} {140}{}{ 今あるのはイグアナ串丸焼きだけなんだ。1本20ドルだよ。} {141}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。でも味は保障するよ。1つ8ドル だよ。} #{142}{}{Sure. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our prime select pieces for eight bucks.} {142}{}{ これはどうも。イグアナ串丸焼きが20ドル、特選切り身が8ドルだ よ。} #{143}{}{I ll take a whole iguana.} #{144}{}{I ll take your prime select.} #{145}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?} #{146}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!} #{147}{}{Hmm, smell good! Me want prime!} {143}{}{ イグアナ丸焼きを1本もらおうか。} {144}{}{ 特選のやつをもらおうか。} {145}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆病 者を食べる趣味でもあるのか?} {146}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!} {147}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!} #{148}{}{Never seen any of them around here. Water Merchants don t need em.} #{149}{}{Water Merchants?} {148}{}{ この辺じゃ見たことないね。Water Merchantsの連中 だって使わないわな。} {149}{}{ Water Merchants?} #{150}{}{Mr. Decker is a distinguished businessman in a less than distinguished business. Anything else?} #{151}{}{} #{152}{}{What kind of business?} {150}{}{ Deckerさんは優れたビジネスマンだね。まともな仕事とは言えな いんだが。他には?} {151}{}{} {152}{}{ どういう仕事?} #{153}{}{What are you talking about?} #{154}{}{Your secret ingredients. How fresh does the corpse have to be before it develops a bitter # aftertaste? Do you use mutants, humans, or a mix?} #{155}{}{I found an invoice in Doc Morbid s lair. An invoice for dead bodies...} #{156}{}{If you ve got a memory loss, I can talk to the sheriff.} #{157}{}{Prime Choice Select is made of people!!!! It s made of people!!!} {153}{}{ 一体何のことだ?} {154}{}{ お前が秘密にしている材料のことだよ。新鮮な死体じゃないと味が悪 くなるんじゃないのか?ミュータント肉か、人肉か、それとも両方混 ぜたものなのか?} {155}{}{ Doc Morbidの隠れ家で納品書を見つけたんだよ。死体の 納品書をな・・・} {156}{}{ 記憶にないというのなら、保安官に話してやってもいいんだぞ。} {157}{}{ 「特選切り身」は人肉が材料だ!!!!人肉製なんだ!!!} #{158}{}{Nothing. Sorry to bring it up. Now is there anything else I can do for you?} {158}{}{ 何でもない。余計なことを言って悪かった。さて、他に用件はあるか い?} #{159}{}{Well, he s dead now, and my cash flow has increased because of it.} {159}{}{ ああ、あいつはもう死んだよ。そのおかげでこっちの取り分が増えた ね。} #{160}{}{Someone killed Decker. We re in mourning. [snicker]} #{161}{}{Someone shot Sheriff Greene. Don t know about the deputy, though.} #{162}{}{Daren Hightower was murdered. And all that money couldn t save him. Ironic, ain t it?} #{163}{}{Someone stole a necklace from the Hightowers. Man, did they ever make a big mistake. # They re dead for sure!} #{164}{}{Someone killed Jain over at the Cathedral. I hear she was a real pain in the butt!} #{165}{}{Well, the only new thing is that the Children of the Cathedral has taken over the Hospital. # It spretty boring around here lately.} #{166}{}{Anything else?} {160}{}{ Deckerが何者かにやられた。みんな喪に服してるよ。[クック ックッ]} {161}{}{ Greene保安官が誰かに撃たれた。保安官代理のことは分からな いが。} {162}{}{ Daren Hightowerが殺害された。財産があっても役に 立たなかったようだな。皮肉な話じゃないか、ええ?} {163}{}{ Hightowerの所から首飾りが盗まれた。いやー、あいつらや っちまったな。間違いなく助からんな!} {164}{}{ CathedralでJainが殺された。本当に嫌な奴だったらし いな!} {165}{}{ そうだな、新しい事といえば、Children of the C athedralが病院を引き継いだことくらいだな。最近この辺じ ゃ本当に何もないよ。} {166}{}{ 他には?} #{167}{}{Man, I m gonna be out of business in a week. Anything else, oh high and mighty?} #{168}{}{I don t like your attitude.} {167}{}{ 一週間以内に店をたたむことにするよ。お偉いさん、他に何か?} {168}{}{ 態度が悪いな。} #{169}{}{Sorry, you can t afford it.} #{170}{}{One whole iguana coming up! Anything else?} {169}{}{ すまんね、金が足りないよ。} {170}{}{ イグアナ丸焼きお待ちどう!他には?} #{171}{}{You know what they re made from and you still want one? You make Decker look like a charity worker! Anything else?} #{172}{}{I don t like your attitude.} #{173}{}{Sorry, you can t afford it.} #{174}{}{One iguana prime select choice, coming up! Anything else?} {171}{}{ 何でできているか知ってるのに欲しいってのか?あんたの手にかかれ ば、Deckerが慈善事業家に見えちまうな。他には?} {172}{}{ 何だその態度。} {173}{}{ すまんね、金が足りないよ。} {174}{}{ イグアナ特選切り身お待ちどう!他には?} #{175}{}{Smart choice. You could stand to lose a few pounds.} {175}{}{ それはそれは。1キロくらいなら痩せられるんじゃないかい。} #{176}{}{Wh...what! Oh, I see, you re joking...} #{177}{}{Of course I am...} #{178}{}{No, I m not. I m going to see that you pay for your crime.} #{179}{}{No, I m not. And I want a piece of the action.} {176}{}{ な・・・何だって!あぁ、そうか、冗談か・・・} {177}{}{ もちろんそうだ・・・} {178}{}{ いや、違うね。お前には罪を償ってもらおうか。} {179}{}{ いや、違うね。私も分け前が欲しいんだよ。} #{180}{}{You must be new in town if you re asking me about the Water Merchants. Water is life, and you # don t get much more powerful than life and death.} {180}{}{ あんたこの街は初めてだろ。でなきゃWater Merchant sのことを尋ねたりしないもんな。水は生命そのもの、そして生き死 にを自由にすることはできないってことだよ。} #{181}{}{Who s in charge of the Water Merchants?} {181}{}{ Water Merchantsの責任者は?} #{182}{}{If there s anything that involves misery and suffering in the Hub, Decker either controls it or # wants to control it. Anything else?} {182}{}{ 殺しや傷害がHubであったとしたら、Deckerが関わっている か関わろうとしているかなんだよ。他には?} #{183}{}{I don t know what you re talking about, and I don t appreciate your slander! I suggest you don t # show your face in here again.} {183}{}{ 何の話か分からないが、その言い草はないだろう!ここには二度と顔 を出さないでもらえるかね。} #{184}{}{Don t do that! Fine, I ve been using some questionable portions. But it s not like I m # committing murder. Doc Morbid s stuff is already dead, isn t it?} #{185}{}{I m sure it is, Bob. Have a nice day...} #{186}{}{Cannibalism is a crime against humanity, Bob. I m going to see that you pay for it.} #{187}{}{Maybe it is. Maybe it isn t. I don t care. I want a piece of the action.} {184}{}{ それはやめてくれ!その通りだ、多少疑わしい物を使っている。でも それは、私が人殺しをしているってことじゃあない。Doc Mor bidのブツは既に死んでただろ?} {185}{}{ そうだな、Bob。失礼するよ・・・} {186}{}{ 人肉を食べさせるってのは人道に対する罪なんだよ、Bob。罪は 償ってもらうぞ。} {187}{}{ どちらだろうが私の知ったことではない。分け前をよこすんだ。} #{188}{}{Not so loud! I don t need you saying that all over the Hub...} #{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...} #{190}{}{You know, the police station is just across the street. I really should take a little walk.} #{191}{}{I can get even louder. But I can also shut up. Noise is cheap, silence is expensive.} {188}{}{ 大声を出すな!Hub中に聞こえてしまうじゃないか・・・} {189}{}{ やりすぎたかな。それじゃ失礼・・・} {190}{}{ なあ、通りをはさんですぐそこに警察署があるんだぞ。実際ほんの わずかな距離なんだがなあ。} {191}{}{ もっと大声を出せるんだが、黙ってやってもいい。 騒げば安く済 む、黙るなら高くつく。} #{192}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope # you choke on it!} #{193}{}{I don t like your attitude.} {192}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま らせちまえ!} {193}{}{ 何だその態度。} #{194}{}{Tough. You want money, I ll give it to you. You want food, I ll give it to you. You want to # die, I ll arrange it. But "like" ain t part of the equation.} {194}{}{ あのな。金がいるなら渡してやる。食べ物がいるなら用意してやる。 死にたいならその準備をしてやる。だが「気に入る」かどうかは取引 のうちに入らないぞ。} #{195}{}{Nothing I can think of. Now if you ll excuse me, I have a business to run.} {195}{}{ 何も思い浮かばないな。 さて、構わないなら仕事に戻らせてもらう よ。} #{196}{}{Sorry, we re all out of iguana.} #{197}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks.} #{198}{}{We only have prime select choice. Eight bucks.} #{199}{}{Again? Man you must be hungry. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our # prime select pieces for eight bucks.} #{200}{}{I ll take a whole iguana.} #{201}{}{I ll take your prime select.} #{202}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?} {196}{}{ すまんね、イグアナは品切れなんだ。} {197}{}{ 今あるのは、イグアナ串丸焼きだけなんだ。20ドルだよ。} {198}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。8ドルだよ。} {199}{}{ またか?あんた腹ペコなんだろ。串付きイグアナ丸焼きが20ドル、 特選切り身が8ドルだよ。} {200}{}{ イグアナ丸焼きをもらおうか。} {201}{}{ 特選のやつをもらおうか。} {202}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆 病者を食べる趣味でもあるのか?} # op #{203}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!} #{204}{}{Hmm, smell good! Me want prime!} {203}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!} {204}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!} #{205}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope you # choke on it!} #{206}{}{I don t like your attitude.} {205}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま らせちまえ!} {206}{}{ 何だその態度。} #{207}{}{Uh, bye.} {207}{}{ うー、それじゃ。} #{208}{}{Wait a minute. We ve got to find a way to reach a mutual understanding!} #{209}{}{The only way you ll be able to keep me quiet is to kill me.} #{210}{}{Sorry, no deal.} #{211}{}{Fine. What can I get out of this?} {208}{}{ ちょっと待ってくれ。お互いもっと理解を深めようじゃないか。} {209}{}{ 私を黙らせたかったら殺すしかないぞ。} {210}{}{ 悪いが、できない相談だな。} {211}{}{ いいだろう。この件で私は何をいただけるのかね?} #{212}{}{Fine. What do you want me to pay?} #{213}{}{I want } #{214}{}{50} #{215}{}{75} #{216}{}{100} #{217}{}{150} #{218}{}{200} #{219}{}{ bucks every five days.} #{220}{}{I don t think I ll blackmail you. Carry on.} {212}{}{ 分かったよ。いくら欲しいんだ?} {213}{}{ 5日毎に} {214}{}{ 50} {215}{}{ 75} {216}{}{ 100} {217}{}{ 150} {218}{}{ 200} {219}{}{ ドルもらおうか。} {220}{}{ ゆするつもりはない。仕事頑張れよ。} #{221}{}{I d change your mind if I were you, friend. People have died for less in the Hub.} {221}{}{ 私なら心変わりするんだがなぁ。Hubじゃあみんなが安物を欲しが ってるんだよ。} #{222}{}{Fine. It s a deal. } #{223}{}{ bucks, due every five days. I guess I ll see you in five...} {222}{}{ 分かったよ。それでいい。} {223}{}{ ドルだな、 5日毎に。 どうせ5日も たたない内に 来るん だろうが ・・・} #{224}{}{No way I m going for that. I can t afford more than what I m paying you now.} #{225}{}{Too bad, Bob. I d hate to start singing.} #{226}{}{Fine. We ll stay with the current arrangement... for now.} #{227}{}{Can you afford a funeral, Bob?} {224}{}{ それは無理だ。これ以上は金を払う余裕が無い。} {225}{}{ それは残念だ、Bob。タレこみたくはなかったんだがなぁ。} {226}{}{ そうか。これまで通りということにしておこうか・・・当面はな。} {227}{}{ Bob、葬式の費用は用意できそうか?} #{228}{}{Fine. Maybe it would be good if our paths didn t cross again.} {228}{}{ よかった。これでもうオサラバってのならそれがいいだろうな。} #{229}{}{You may be a songbird, but I m the golden goose. You ain t gonna sing, not when I m the only # goose you ve got. Now get out!} {229}{}{ タレ込むだかタレ塗るだか知らんが、こっちは金の卵を産むガチョウ なんだよ。あんたは何もしないさ、手元に1羽しかガチョウがいない 限りはな。さあ、出て行け!} #{230}{}{First sensible thing I remember you saying. Now get out!} {230}{}{ はじめてまともなことを言ったんじゃないか。さあ、出て行け!} # op #{231}{}{Gimme an iguana on a stick.} #{232}{}{What can you tell me about a Water Chip?} #{233}{}{What can you tell me about Decker?} #{234}{}{I think we need to talk about Doc Morbid and some of your secret ingredients.} #{235}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{236}{}{What, me trouble? What gives you that impression?} #{237}{}{Anything interesting happening in the Hub?} #{238}{}{Me hungry! Grrrrr!} {231}{}{ イグアナ串を1本くれ。} {232}{}{ ウォーターチップについて知りたいんだが。} {233}{}{ Deckerとはどんな奴だ?} {234}{}{ Doc Morbidのことと、お前の秘密の材料のことについて 話をしようじゃないか。} {235}{}{ 行方不明のキャラバンのことについて何か知らないか?} {236}{}{ は?面倒だと?どうしてそう思ったんだ?} {237}{}{ Hubで何か面白いことでもあったかい?} {238}{}{ はらへった!グルルルル!} #{239}{}{Terrible business. Those poor people. Oh, those poor people. Losing their lives in such a ghastly # way! Is there anything else I can do for you? Like feed you, perhaps?} #{240}{}{Nothing, bye.} #{241}{}{Me go now.} {239}{}{ ひどい話だ。かわいそうな連中だよ。ほんとかわいそうだ。あんなひ どい命の落とし方してなあ。他に何か用件は?食事とかどうだ?} {240}{}{ 特にない。それじゃ。} {241}{}{ おれもういく。}