約 4,923,896 件
https://w.atwiki.jp/blazblue/pages/305.html
XBOX360 実績解除スレまとめ @wiki より転載。 攻略についてはCS 実績・トロフィー攻略を参照。 PS3の場合は こちら も参照 BLAZBLUE CONTINUUM SHIFT 項目数:50 総ポイント:1000 実績・トロフィーリスト いい暇つぶしになったわ 【ARCADE / SCORE ATTACK】Unlimited ハザマを倒せ 30 黒き者 【ARCADE / SCORE ATTACK】Unlimited ラグナを倒せ 30 次回作から本気を出すわ 【SCORE ATTACK】Unlimited レイチェルを倒せ 30 Hello world! 【STORY】PreviousとOpeningを終了せよ 10 END OF FILE 【STORY】任意のキャラクターのトゥルーエンドを見よ 20 脱・初心者!! 【TUTORIAL】全項目をクリアせよ 20 コンボーイ!!! 【CHALLENGE】100個以上の項目をクリアせ 20 あとは頼みマスター 【LEGION】難易度Easyをクリアせよ 10 本当の地獄はここからだ…。 【LEGION】難易度Normalをクリアせよ 20 なん…だと…!? 【LEGION】難易度Hardをクリアせよ 30 本当の私、デビュー☆ 【Player Match】初勝利せよ 10 やめられないとまらない 【Player Match】累計100戦以上を行え 30 お供にはビールとつまみ 【Player Match】観戦を10回以上行え 10 勝利という名の美酒 【Ranked Match】初勝利せよ 10 強敵(とも)を求めて 【Ranked Match】累計100戦以上を行え 30 ○○先生の次回作にご期待下さい 【GALLERY】全てのコンテンツを蒐集せよ 40 八方美人 全てのキャラクターを使用せよ 10 蒼に染まるまで~♪ アストラルヒートを決めよ 10 フィニッシュヒム! 全てのキャラクターでアストラルヒートを決めた。 20 ヘヴィだぜ!! ガードクラッシュを決めよ 10 驚きの白さ 1ラウンド中にギリギリガードを累計20回以上行え 10 甘えた抜けは通さない スロウリジェクトミスを累計30回以上発生させよ 10 俺の側に近づくなぁぁぁ! 1ラウンド中に投げ抜けを5回以上行え 10 BREAKERS! 通常ブレイクバーストからトドメを刺せ 10 フェイタリティ フェイタルカウンターを累計30回以上決めよ 10 時既に時間切れ ネガティブ状態で20秒以上ダメージを受けずにラウンドをタイムアップ勝利せよ 10 まだまだまだまだ終わりじゃねえぞ ラグナを使用して、1試合中に「まだ終わりじゃねえぞ」を3回以上決めよ 20 絶対零度の微笑 ジンを使用して、1試合中に10回以上凍結させよ 20 トリガーハッピー ノエルを使用して、1試合中にフラッシュハイダーを10ヒット以上させよ 20 見えそうで見えない レイチェルを使用して、1試合中にレバー前+C攻撃を30ヒット以上させよ 20 お願い! スパークボルト! テイガーを使用して、1試合中にスパークボルトを5回以上決めよ 20 ねこ☆ぱーんち タオカカを使用して、1試合中に挑発を5回以上ヒットさせよ 20 大四喜和 ライチを使用して、1試合中に東南西北を4回以上ヒットさせよ 20 怒首領蟲 アラクネを使用して、70ヒット以上の連続技を決めよ 20 THE・褌祭 バングを使用して、累計3回以上アストラルヒートを決めよ 20 姉さんとバレーボール カルルを使用して、対戦相手を7秒間以上浮かし続けよ 20 ※ただしハクメンに限る ハクメンを使用して、10,000ダメージ以上の連続技を決めよ 20 「かわいい」は正義 ラムダを使用して、50ヒット以上の連続技を決めよ 20 これが私の全力全開! ツバキを使用して、連続技中にすべてのDボタン発動の必殺技を決めよ 20 気持ちいいだろぉ~? ハザマを使用して、対戦相手を7秒間以上浮かし続けよ 20 さあ、ムラクモの覚醒だ!! ミューを選択せよ 20 秘密の実績 よく頑張りましたね 【ARCADE】最高難易度HELLをクリアした。 40 負ける要素はない! 【SCORE ATTACK】スコアアタックをクリアした。 40 もうちょっとだけ続くんじゃ 【STORY】トゥルーエンドを出現させた。 20 次回…天照降臨! 【STORY】トゥルーエンドを終了した。 50 1人でむくむくとやっていた 【TRAINING】を連続で1時間以上特訓した。 20 決戦、第十三階層都市 【NETWORK】全てのキャラクターと対戦した。 20 たまには見るのも悪くない 【REPLAY THEATER】リプレイデータを20回以上再生した。 10 先生、格ゲーがしたいです。 【NETWORK】D-Codeレベル25に到達した。 10 もっと熱くなれよ! 【NETWORK】D-Codeレベル50に到達した。 30 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/353.html
# (753)generic merchant for random encounter {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # float #{101}{}{I do not need your services right now. Perhaps later.} #{102}{}{Help! Save me!} #{103}{}{You must die for what you ve done!} #{104}{}{Spare me! Please!} #{105}{}{Are they dead yet? Maybe there s more of them!} {101}{}{ 今は何もしてくれなくていいぞ。その内な。} {102}{}{ 助けてくれ!ここだ!} {103}{}{ やってくれたな。死んで償え!} {104}{}{ 勘弁してくれ!お願いだ!} {105}{}{ もう死んだか?まだ他にもいるかもしれんぞ!} # # TRANSLATION NOTE The following three sets of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # # float #{106}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} #{107}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} {106}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。} {107}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。}
https://w.atwiki.jp/sleepingdogs/pages/19.html
実績・トロフィー A Slap in the Face(10G/ブロンズ) 魚で敵を倒す。 Auto Enthusiast(10G/ブロンズ) すべての車を買う。 Bounty Hunter(20G/ブロンズ) Rolandの依頼する仕事を全て終わらせる。 Case Closed(30G/シルバー) Complete all cases. Central Scavenger(20G/ブロンズ) Central地区ですべてのlockboxを開ける。 Chief Inspector(75G/プラチナ) Sleeping Dogsをコンプリートする。 Detective(35G/シルバー) 50%進捗する。 Environmentalist(15G/ブロンズ) 5つの個別のオブジェクトを使ったキルを行う。 Event Driven(20G/ブロンズ) オープンワールドイベントの半分をクリア。 Event Planner(15G/ブロンズ) オープンワールドイベントをコンプリート。 Fashion Statement(10G/ブロンズ) すべての衣服を変更する。 Fashion Victim(15G/ブロンズ) すべての衣服を買う。 Foodie(10G/ブロンズ) 10種類の食べ物・飲み物をいただく。 Gadgetman(20G/ブロンズ) 金庫破り、bugを植え、電話探知し、そしてスパイカメラをハッキングする。 Gaining Face(25G/シルバー) Face Levelを5にする。 Gold Rush(10G/ブロンズ) Gold Stat Awardsを5つ得る。 Golden Touch(30G/シルバー) Gold Stat Awardsを15個得る。 Great Face(50G/ゴールド) Face Levelを10にする。 Gun Nut(15G/ブロンズ) 10種類の異なる火器で敵を倒す。 Hong Kong Super Hacker(15G/ブロンズ) すべてのセキュリティカメラをハッキングする。 Infowlable(15G/ブロンズ) cockfightにおいて1試合で5万香港ドルを稼ぐ。 Karaoke Superstar(10G/ブロンズ) 香港のカラオケバーで提供するすべての歌において90%以上のスコアを得る。 Kleptomaniac(15G/ブロンズ) 5台のトラックをハイジャックして中身をせしめる。 Man Around Town(20G/ブロンズ) Aberdeen, Central, Kennedy Town, North Pointすべての地区をまわる。 Minor Face(5G/ブロンズ) Face Levelを2にする。 Mr. Nice Guy(30G/シルバー) Favorをコンプリートする。 North Point Scavenger(20G/ブロンズ) North Point地区のlockboxを全て開ける。 Officer(15G/ブロンズ) 25%進捗する。 Pure Gold(60G/ゴールド) Gold Stat Awardを30得る。 Rookie(10G/ブロンズ) 10%進捗する。 Safe Driver(20G/ブロンズ) 2分間の間車をぶつけずに運転する。 Shapshooter(25G/シルバー) パトカーで追跡されているときにパトカーのタイヤを撃つ。 Slight Silver(5G/ブロンズ) Silver Stat Awardを5つ得る。 Solid Silver(35G/シルバー) Silver Stat Awardを30得る。 Spiritual Healing(15G/ブロンズ) Health Shrine全てでお祈りする。 Strike Gold(5G/ブロンズ) Gold Stat Awardを初めて得る。 Stuntman(5G/ブロンズ) アクションハイジャックを初めて決める。 Substantial Silver(15G/ブロンズ) Silver Stat Awardを15得る。 Super Cop(15G/ブロンズ) Copアップグレードを10個解放する。 Take A Bite Out Of Crime(10G/ブロンズ) Case(事件)を1つ解決する。 Tourist(10G/ブロンズ) cockfightの賭けに勝利する。 Ultimate Fighter(15G/ブロンズ) Triadアップグレードを10個解放する。 Wei of the Road(15G/ブロンズ) ストリートレースをコンプリートする。 West End Scavenger(20G/ブロンズ) Kennedy Town and Aberdeenのlockboxを全て開ける。 Whatever s Handy(15G/ブロンズ) 10種類の異なる格闘武器で敵を倒す。 シークレットの実績/トロフィー ?(35G/ゴールド) ?(50G/ゴールド) ?(5G/ブロンズ) ?(15G/ブロンズ) ?(20G/シルバー)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/426.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using # Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else # would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it. #{100}{}{You see a police officer.} {100}{}{ 警 官 だ} # Police Officer is male #{101}{}{Greetings! You should watch your… uh, I mean, watch… # (the officer gives a strange look to the other # officers and tilts his head in your direction.)} #{102}{}{Hi there stranger… Wait! I know you! You re wanted for theft! Don t move!} {101}{}{ こんにちは。身の回りには気を・・・あー、その、何だ・・・[彼は 何とも言えぬ顔をしてもう一人の警官に目配せし、君の方に顎をしゃ くった]} {102}{}{ 外から来た人だね・・・ 待て!お前は!窃盗で指名手配されている な!そこを動くな!} # Stranger is the player. Consider Male. #{103}{}{Okay I give up.} #{104}{}{Eat lead!} {103}{}{ 分かった。大人しくする。} {104}{}{ ブッ殺す!} # "Eat lead" is equivalant to "I m going to kill you." #{105}{}{Kor Rok!} #{106}{}{(Give yourself up.)} {105}{}{ あうあうあー!} {106}{}{ [降参する]} # "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying. #{107}{}{Watch your back, this isn t a safe place.} {107}{}{ 用心したまえ。ここは安全な所ではない。} # 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." # or "Watch your scripts, lady." #{108}{}{Watch your scripts, } ## scripts are money #{109}{}{ guy.} #{110}{}{ lady.} {108}{}{財布を盗られないようにな、} # scripts are money {109}{}{お兄さん。} {110}{}{お嬢さん。} #{111}{}{You shouldn t be here, it s not safe.} #{112}{}{Old Town s really fallen apart.} {111}{}{ こんな所に来てはだめだ。危ないぞ。} {112}{}{ Old Townにはイカレた人間しかいない。} # Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live. #{113}{}{This place smells.} #{114}{}{We should tear this whole area down.} #{115}{}{I know that damn Thieves Circle is around here, somewhere.} {113}{}{ ここは臭いな。} {114}{}{ このエリア全体取り壊すべきだ。} {115}{}{ 例のThieves Cirlceがこの辺りのどこかにあるはずだ。} # the Thieve s Circle is similar to a Thieve s Guild. underground organization for thieves. #{116}{}{Poor Harold, he s had a rough life.} {116}{}{ Haroldもかわいそうに。辛い人生だったんだな。} # Harold is Male #{117}{}{Keep your nose clean.} {117}{}{ つまらんことはするなよ。} # == Don t do anything illegal. #{118}{}{Hey. I know you. No more fighting okay?} #{119}{}{You better not be thinking of starting another fight!} #{120}{}{If we catch you fighting again, you re going in!} {118}{}{ おい、そこのお前。もう暴れるんじゃないぞ。分かったか?} {119}{}{ 二度と暴れようなんて思うんじゃないぞ!} {120}{}{ 今度暴れてるところを見つけたらブチ込むからな!} # "You re going in" equals "You are going to jail" #{121}{}{Did you hear? The Far Go Trader s got whipped out.} {121}{}{ 聞いたか?Far Go Tradersが倒産したぞ。} # Far Go Traders is a merchant s guild #{122}{}{The Water Merchants are history, that s a blessing.} {122}{}{ Water Merchantsの時代は終わった。ありがたい。} # Water Merchants is a merchant s guild #{123}{}{Someone killed off the Crimson Caravan.} {123}{}{ Crimson Caravanは何者かに潰された。} # Crimson Caravans is a merchant s guild #{124}{}{Did you hear! The Underground has finally been wiped out!} {124}{}{ 聞いたか!Undergroundがとうとう壊滅させられたぞ!} # Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia #{125}{}{Decker s Dead!} {125}{}{ Deckerの野郎が死んだぞ!} # Decker is Male #{126}{}{This town would be safer with Decker out of the picture.} {126}{}{ Deckerも死んだことだし、だいぶ安全な街になるだろう。} # == "This town would be safer with Decker dead."
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/501.html
# (939) Maxson s assistant {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Mathia.} {100}{}{ Mathia だ} #{101}{}{Hello, Initiate. So, you are the one who made it out # of the Ancient Order alive.} #{102}{}{Wha?} #{103}{}{And who are you?} #{104}{}{Sorry, I thought you were someone else. Bye.} {101}{}{ どうも、イニシエイト。Ancient Orderから生還したと いうのはあなたのことね。} {102}{}{ ほえ?} {103}{}{ あなたは?} {104}{}{ 失礼、別の人と勘違いしました。では。} #{105}{}{The name is Mathia. I am officially Maxson s assistant, but # I am also here to make sure no one messes with the old man.} #{106}{}{Old man? That sounds a bit disrespectful.} #{107}{}{What do you do as Maxson s assistant?} #{108}{}{Good to meet you. Bye.} {105}{}{ Mathiaという名よ。公式にはMaxsonの補佐官という立場 だけど、 ご老体に余計な干渉をする者が出ないようにするのも仕事 ね。} {106}{}{ ご老体?ちょっと失礼な言い方じゃありませんか?} {107}{}{ Maxsonの補佐官としてはどういう仕事を?} {108}{}{ 初めまして。それでは。} #{109}{}{No, no, not at all. He s a good guy. (Jokingly) Besides, # I wouldn t bad mouth him while he is standing next to me.} #{110}{}{So, what is it that you do for Maxson as his assistant.} #{111}{}{Goodbye.} {109}{}{ いやいや、全くもって。話の分かる人だから。[冗談めかして] ま あ、あの人がすぐ横に立っている間は余計なことを言うつもりもない けどね。} {110}{}{ それで、補佐官としてMaxsonのために何をしているんですか。} {111}{}{ さようなら。} #{112}{}{I take care of all the paper work. He could not do paper # work to save his life. Also, if he clears a Weapons Upgrade for one # of the Brothers, I process the order.} #{113}{}{Ok, thanks for the information.} {112}{}{ 書類事務は全て私がやってるわ。あの人が事務処理に精を出すとかあ りえないからね。それと、ブラザーたちに武器アップグレードの許可 が下りた場合にその処理をするのも私。} {113}{}{ なるほど。教えてくれてありがとうございます。} #{114}{}{I can t believe an idiot like you is the one who made the # Ancient Order run. Go figure.} {114}{}{ あなたみたいな愚か者がAncient Orderを踏破したとは ね。全く、信じられないわ。} #{115}{}{Hello again Initiate. How can I help you?} #{116}{}{Wha?} #{117}{}{I m sorry, I forgot your name.} #{118}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good day.} {115}{}{ どうも、イニシエイト。どういった用件かしら。} {116}{}{ ほへ?} {117}{}{ すみません、何というお名前でしたっけ。} {118}{}{ 失礼、別の人と間違えました。それでは。} #{119}{}{Alright, let s go. (He grabs you by the arm)} #{120}{}{Uh huh.} #{121}{}{Uh uh.} #{122}{}{Alright, Alright. I m moving.} #{123}{}{Get the hell away from me. I m not going anywhere.} {119}{}{ よし、行くわよ[君の腕を掴んだ]} {120}{}{ うんうん} {121}{}{ うーうー} {122}{}{ 分かった分かった、行くよ。} {123}{}{ 私に近寄るんじゃない。どこにも行かないからな。} #{124}{}{Ok. Maxson has cleared a weapons upgrade for you. What would # you like?} #{125}{}{Wha?} #{126}{}{Sniper Rifle.} #{127}{}{Rocket Launcher.} #{128}{}{Laser Pistol.} #{129}{}{Power Fist.} #{130}{}{Ripper.} {124}{}{ オーケー。Maxsonから武器アップグレードの許可が下りたわ。 どれがいい?} {125}{}{ ほへ?} {126}{}{ Sniper Rifle.} {127}{}{ Rocket Launcher.} {128}{}{ Laser Pistol.} {129}{}{ Power Fist.} {130}{}{ Ripper.} #{131}{}{There you go. Glad you are on our side Initiate.} {131}{}{ じゃあそれで。あなたが仲間で嬉しいわ、イニシエイト。} #{132}{}{The Elders have called a meeting. They wish you to meet them in the # conference room right away.} #{133}{}{Where is the conference room?} #{134}{}{Ok, thank you.} {132}{}{ エルダーが会議を招集されました。直ちに議事堂まで来るようにとの ことです。} {133}{}{ 議事堂の場所は?} {134}{}{ 分かりました。ありがとう。} #{135}{}{It s on this floor. The northeast corner, right behind the assembly hall.} {135}{}{ このフロアよ。北西の角、集会所のすぐ奥側。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/147.html
# (185)generic Vault 13 dweller {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Vault dweller.} {100}{}{ Vault の 住 人 だ} # float #{101}{}{I can t believe that you betrayed us!} #{102}{}{Traitor!} #{103}{}{I hate you. Why did you ever come back?!} #{104}{}{I hope you choke on your vileness!} {101}{}{ 信じられないよ、お前が裏切ったなんて。} {102}{}{ 裏切り者!} {103}{}{ 貴様、どの面下げて戻ってきた?!} {104}{}{ 自分の非道さに窒息してしまえ!} {105}{}{} {106}{}{} {107}{}{} {108}{}{} # float #{109}{}{Thank you for saving us.} #{110}{}{I was a little unsure that you could do it, # but I trust you now.} #{111}{}{Thank you! Thank you!} #{112}{}{You are a hero. My little boy wants to be just like you when he grows # up. I don t know if I like that.} #{113}{}{You are a heroine. My little girl wants to be # just like you when she grows up. I don t know if I like that.} #{114}{}{You are a swell guy!} #{115}{}{You are a swell gal!} {109}{}{ 助かったよ、ありがとう。} {110}{}{ 君がやり遂げられるかどうかちょっと不安だったけど、今は心配してないよ。} {111}{}{ ありがとう!ありがとう!} {112}{}{ 君は英雄だよ。うちの息子が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {113}{}{ 君は英雄だよ。うちの娘が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {114}{}{ いやー、素晴らしい男だよ!} {115}{}{ いやー、素晴らしい女性だよ!} # float #{116}{}{Are you sure you need that in here?} #{117}{}{That s a weapon!} #{118}{}{Have you actually used that against someone?} #{119}{}{Why do you think it is necessary to carry a # weapon in here?} {116}{}{ ここでそんなものが必要だとでも?} {117}{}{ 武器じゃないか!} {118}{}{ 実際にそれを人に対して使ったのか?} {119}{}{ Vault内でも武器が必要だなんて、どうして思った?} # float #{120}{}{It s good to see you again.} #{121}{}{I m glad you are doing well.} #{122}{}{You look OK to me. All those rumors must be # untrue.} #{123}{}{Hi } #{124}{}{. Keep # up the good work.} {120}{}{ また会えて嬉しいよ。} {121}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。} {122}{}{ 問題ないと思うけどな。色んな噂があるけど、どれも間違いに決まっている。} {123}{}{ やあ、} {124}{}{。その調子で頑張って。} # float #{125}{}{I hope everything is going well out there. # We sure could use the water.} #{126}{}{We are starting to run out of water. This # is terrible!} #{127}{}{Please hurry and find that chip. We need # you.} #{128}{}{I m glad you are doing well. Keep up the # good work.} {125}{}{ うまくやってくれているといいんだけど。どうしても水が必要なんだ。} {126}{}{ とうとう水が不足し始めた。かなりまずい。} {127}{}{ 早く例のチップを見つけてください。あなたが頼りです。} {128}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。その調子で頑張って。} # float #{129}{}{I hate to say this, but if you don t find # the water chip soon, we re all going to # die.} #{130}{}{My little one is always crying in the middle # of the night for a drink of water and I # can t give her anything.} #{131}{}{We re not going to make it, are we?} #{132}{}{The water rations are coming to an end.} #{133}{}{The hydroponics section has closed down # now. It means our food supply is running out.} {129}{}{ こんな事言いたくないんだが、早くウォーターチップを見つけてくれないと、みんな死んでしまうぞ。} {130}{}{ まだ幼いうちの子が、毎晩夜中に目が覚めて水が飲みたいと泣くんです。でも私には何もしてやれなくて。} {131}{}{ 上手くいきそうもないってことか。} {132}{}{ 水の配給がもうじき無くなる。} {133}{}{ 水耕セクションはもう閉鎖されたよ。要するに、そのうち食料も尽きるってことだ。} # float #{134}{}{Hmm. You still look human to me. It can t be # all that bad outside.} #{135}{}{Hi } #{136}{}{.} #{137}{}{I hope you are doing well on your quest.} #{138}{}{See you around.} #{139}{}{Have you talked to the Overseer recently?} {134}{}{ ふむ。見た目はまだ人間のままだね。外もそこまでひどい状況って訳じゃないんだな。} {135}{}{ やあ、} {136}{}{。} {137}{}{ 探索がうまく進んでいるといいんだけど。} {138}{}{ それじゃあまた。} {139}{}{ 最近Overseerと話はしたかい?} # float #{140}{}{The Overseer is very concerned about the # status of your mission.} #{141}{}{You need to hurry. We can t afford any failure # on your part.} #{142}{}{I hope you are doing the best you can.} #{143}{}{This is no time to rest, get back out there.} #{144}{}{This isn t what you are supposed to be doing, # is it?} {140}{}{ 任務の現状について、Overseerは極めて憂慮している。} {141}{}{ いそいでくれ。そちらの失敗をカバーする余裕はない。} {142}{}{ 出来る限りのことをしてくれよ。} {143}{}{ ゆっくりしている場合か。探索に戻ってくれ。} {144}{}{ こんなとこで油を売ってちゃダメなんじゃないのか?} # float #{145}{}{We re going to die, and it s your fault.} #{146}{}{Don t just stand here, get back out there! Now!} #{147}{}{If we die, it will be your fault.} #{148}{}{The outside has corrupted you, hasn t it?} #{149}{}{Just leave me alone.} {145}{}{ もうじきみんな死ぬ。お前のせいで。} {146}{}{ 何突っ立ってんだ。さっさと探索に戻れ!ほら!} {147}{}{ 私たちが死んだらお前のせいだからな。} {148}{}{ 外の世界で堕落してしまったんじゃないのか?} {149}{}{ 放っておいてくれ。} # float #{150}{}{I think you should leave me and my family # alone, } #{151}{}{. It # would be for the best.} #{152}{}{You should be ashamed of yourself.} #{153}{}{And to think that I used to like you.} {150}{}{ 私たち家族のことはそっとしておいてくれ、} {151}{}{。結局それがいいんだよ。} {152}{}{ 少しは恥を知れ。} {153}{}{ そういえば昔はお前のことが好きだったなあ。} # lower left #{154}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} #{155}{}{An empty stare meets your request to talk.} {154}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} {155}{}{ 話 し を し よ う に も 、 虚 ろ な 視 線 が 帰 っ て く る だ け だ} # float #{156}{}{I regret that we picked you to go outside.} #{157}{}{The water is foul, but your company is worse.} #{158}{}{Go away. Just leave. You can redeem yourself # by finding that water chip.} #{159}{}{I hope you are satisfied.} {156}{}{ 何でお前を探索に出したんだろうな。} {157}{}{ 汚染された水しかないが、お前が一緒にいるよりはよっぽどましだ。} {158}{}{ 失せろ。出て行け。ウォーターチップを見つけて汚名返上しろ。} {159}{}{ 満足だろうな、おい。} # lower left #{160}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} {160}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} # float #{161}{}{You caused this! You probably broke the water chip # in the first place, too!} #{162}{}{I hate you. I really, really hate you.} {161}{}{ お前のせいでこの有様だ!そもそもウォーターチップを壊したのもお前なんだろ!} {162}{}{ 恨むぞ。心の底からお前が憎い。} # lower left #{163}{}{The Vault dweller just sobs great big tears.} #{164}{}{Your request to talk is met by a cold stare.} {163}{}{ Vault 住 人 は 大 粒 の 涙 を 落 と し て 泣 く ば か り だ} {164}{}{ 話 そ う と し た が 冷 た い 目 で あ し ら わ れ た} # float #{165}{}{Thank you.} #{166}{}{It s late. Come back some other time.} {165}{}{ ありがとう。} {166}{}{ もう夜も遅い。また今度にしてくれ。} # lower left #{167}{}{The Vault dweller is resting.} {167}{}{ Vault 住 人 は 眠 っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/590.html
# (240) Raider guard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you any more.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Raider は Garl を 恐 れ て 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 屈 強 な 砂 漠 の Raider だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!戻ってきたぞ!} {103}{}{ すみません、Death-Hand。お邪魔して申し訳ない。} {104}{}{ 自分のせがれを殺しに来たんで?} {105}{}{ うああああ!オバケ!} {106}{}{ 死人が歩いてる!Death-Handが帰ってきた!} # float #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ よろしく。} {108}{}{ やあ。} {109}{}{ 早くShady Sands襲撃の号令がGarlから出ないかね。略奪してやりたいんだが。} {110}{}{ ようこそ。} {111}{}{ また来てくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 面倒起こしたくなきゃ、そいつはしまっておいた方がいい。} {113}{}{ 一騒ぎしたいのか?} {114}{}{ おーおー、勇ましいねえ。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする人だ。そんな物はしまって話をして来い。} # float #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へー、自分が強いと思ってんの?かかって来いよ、はっきりさせようぜ。} {117}{}{ 気に食わねえ面だ。} {118}{}{ 失せろ!} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh??} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけてないか?} {121}{}{ 何でもない。見て回っているだけだ。} {122}{}{ ほえ??} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事がほしいんだろう。デカい部屋にGarlがいるから会い に行け。邪魔しないでくれ。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いや、見てないな。どうしたんだ?} {126}{}{ 何でもない。友人を探しているってだけだ。} {127}{}{ その女は賞金首でな。殺せばたんまり頂けるんだよ。} {128}{}{ 嘘をつけ。どこにいる?} #{129}{}{Ah, ok.} {129}{}{ あー、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ マジかよ。どんな女なんだ?} {131}{}{ 身長はだいたい6フィート。ブロンド。Shady Sandsの出身。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、そいつならここにいる。デカい家の中だ。分かってるとは思う が、Garlに話したら賞金の一部をよこせってなるからな。よく考 えとくといい。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ デマカセっぽいな。腹に一物あるんじゃないのか。ま、本当の話だとし ても報酬は俺が頂いてやる。} #{134}{}{I . . . I can t say any more, or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上話はできない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気に食わねえ面だ。俺の前から消えた方が身のためだぞ。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ アァ?失せやがれ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/488.html
# (50) Lieutenant of the Master s Army {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Unity, FEV, Master, Cathedral, Vats, Normals, Vaults, Morpheus, Virus]} #{100}{}{You see the Lieutenant of the Master s army.} {100}{}{ Master 軍 所 属 の Lieutenant だ} #{101}{LIEUT1}{Now what do we have here? I ve been told you wish to divulge # information of the utmost importance. I do hope so.} #{102}{}{Uh, yeah.} #{103}{}{Not to someone as ugly as you.} #{104}{}{On one condition.} #{105}{}{Doh!} {101}{LIEUT1}{ さてどうするかね。極めて重要な情報をリークしてくれると聞いてい るのだが。こちらとしても是非お願いしたいところだ。} {102}{}{ うーむ、いいだろう。} {103}{}{ お前みたいな醜い奴には明かさん。} {104}{}{ 一つ条件がある。} {105}{}{ どっ!} #{106}{LIEUT1A}{An insult. How droll. I d define that word for you, # but that would be a waste, wouldn t it. Let s get to your two choices # You can tell me what I want to know. Or I can do it . . . my way.} #{107}{}{I ll take none of the above. } #{108}{}{Okay, but on one condition.} #{109}{}{All right, I ll tell you. It s on the other side of the mountains, # far to the north. You ll find it near a strange, half-dome type rock . . . # Now, what do I get?} {106}{LIEUT1A}{ 言ってくれるな。このお調子者めが。その言葉の意味を教えてやりた いところだが、正直時間の無駄だ。そちらの選択肢は2つ。私が知り たいことを話すのもいい。あるいは話せるよう力を貸してやってもい い・・・こちらのやり方でな。} {107}{}{ 両方却下。} {108}{}{ 分かった。だが条件が一つある。} {109}{}{ 分かった、話そう。山脈の反対側、北辺の地。半球形の変わった形 の岩山がある・・・さて、これは一体何でしょうか。} #{110}{LIEUT1B}{I don t believe I offered. But I will give you my thanks for # telling me where your Vault is. I m sure the Master will be . . . ever so grateful.} {110}{LIEUT1B}{ 無理に言わせたとは思っていないぞ。だがVaultの所在を話して くれたことには感謝しておこう。きっとMasterも心の底から感 謝してくださるはずだ・・・} #{111}{LIEUT2}{How nice for us both. Now, if you please, the location of your Vault.} #{112}{}{It s uh . . . it s uh . . .} #{113}{}{On one condition, pal.} #{114}{}{Fooled ya, didn t I? I ll never tell you!} #{115}{}{Okay, okay! Just don t kill me! I ll tell you everything I know!} {111}{LIEUT2}{ お互いにとって素晴らしい選択だ。では、よろしければ君のVaul tの位置を教えてもらえるかね。} {112}{}{ それは・・・そ、それは・・・} {113}{}{ それには一つ条件がある。} {114}{}{ からかったんだよ、バーカ。教えるわけないっつーの。} {115}{}{ 分かった、分かったよ!命だけは助けてくれ!知っていることは全 て話す!} #{116}{LIEUT3}{Conditions? How delightful. Go ahead, amuse me with # your . . . condition.} #{117}{}{I want to go free.} #{118}{}{Put a bag over your head so I can stand being in your presence.} #{119}{}{I want to be able to ask you some questions first.} {116}{LIEUT3}{ 条件だと?それはそれは。どれ、拝聴させてもらおうか・・・その条 件とやらを。} {117}{}{ 解放してくれ。} {118}{}{ あんたの頭に袋をかぶせてくれ。このままじゃ一緒にいるのが耐え られない。} {119}{}{ その前に聞かせてほしいことがある。} #{120}{LIEUT4}{What a splendid sense of humor. Pity I don t have one. # So . . . the location of your Vault, if you please.} #{121}{}{All right, but can I ask you some questions first?} #{122}{}{I m not telling and you can t make me.} #{123}{}{It s uh . . . it s uh . . .} {120}{LIEUT4}{ なかなかのユーモアのセンスじゃないか。ま、私には理解しかねるが ね。では・・・君のVaultの所在地、話していただけるかね。} {121}{}{ 分かった、だがその前に聞きたいことがある。} {122}{}{ 話すつもりはない。私の口を割らせようとしても無駄だからな。} {123}{}{ そ、それは・・・その・・・} #{124}{LIEUT5}{Why certainly, my dear human. I m curious just to see what you ll ask.} {124}{LIEUT5}{ おお、構わんとも、人間殿。どんな質問をするのか実に興味深いね。} # op #{125}{}{What is it you do here?} #{126}{}{Who do you work for?} #{127}{}{What do you want me for?} #{128}{}{How about I just leave now.} {125}{}{ ここで何を?} {126}{}{ 何のために活動している?} {127}{}{ 私にどうしろと?} {128}{}{ このまま私を解放するというのはどうだ?} #{129}{LIEUT7}{My dear human, this is the great procreator! Here we ll make # others of the master race and insure the Unity. It s all quite glorious, # I assure you.} #{130}{}{Tell me about the Unity.} #{131}{}{Sounds like it. Why do you need all this to, uh, procreate?} #{132}{}{So, who s in charge?} {129}{LIEUT7}{ 人間殿、ここは大いなる創造の地なのだよ!この地にて他種から支配 民たるMasterの僕を作り出し、Unityを確固たるものにす るのだ。この上ない栄誉である、間違いなくな。} {130}{}{ Unityについて教えてくれ。} {131}{}{ そのようだな。で、その創造か?どうしてやる必要があるんだ?} {132}{}{ で、ボスは誰なんだ?} #{133}{LIEUT8}{Presently, there is a slight . . . problem in the reproductive # process. It s being attended to. For now, we must use the Vats to turn # humans into Super Mutants. You ll experience that glory yourself momentarily.} #{134}{}{Oh, goody. A few more questions before I . . . glow?} {133}{LIEUT8}{ 現状、再生成プロセスに少々・・・問題がある。対処を行っていると ころだ。差し当たり、人間をスーパーミュータントにするには培養槽 (Vats)を使わざるをえん。君もじきにあの栄光を経験すること になる。} {134}{}{ おーすごいすごい。もう少し聞きたいことがある、その・・・光っ ちゃう?前に。} #{135}{lieut8a}{How could I possibly refuse a request phrased like that?} {135}{lieut8a}{ そう聞かれては断る術もない。} #{136}{LIEUT9}{Certainly. We have all the time in the world . . . Trust me.} {136}{LIEUT9}{ いいとも。時間などいくらでもあるからな・・・嘘ではない。} #{137}{LIEUT10}{The Unity is our goal. It is quite simple, really. # Certainly, even you have noticed the steady downhill slide of civilization?} #{138}{}{Well ,yeah, but . . .} {137}{LIEUT10}{ 目指すところがUnityなのだ。これほど分かりやすい話もない。 実際、文明が着実に衰退の途を辿っているのは君にも分かっているだ ろうに。} {138}{}{ いや、まあ、でも・・・} #{139}{LIEUT11}{The Super Mutant is the next advancement in human evolution. # To save the world, we will convert all the worthy individuals. # Simple, efficient, glorious.} #{140}{}{So you re making everyone into big, green, ugly mutants to save the world?} #{141}{}{How are you more advanced?} #{142}{}{But there s no choice involved.} {139}{LIEUT11}{ スーパーミュータントは人類が次に踏み出すべき方向なのだ。世界を 救うため、変異すべき者は全て変異させる予定だ。分かりやすく、効 率的で、名誉でもある。} {140}{}{ つまり、皆をでかくて緑色をした醜いミュータントにするのが世界 を救うためだというのか?} {141}{}{ 進化した気分はどうだ?} {142}{}{ 選択肢一切なしか。} #{143}{LIEUT12}{Your human mind is rather under-equipped to handle this, # so a simple yes will suffice for now. Soon everyone in the world will # be converted, and peace will reign.} #{144}{}{But what about free will?} #{145}{}{You re telling me there will be no war?} {143}{LIEUT12}{ 人間の思考ではこの件をまだまともにとらえられんようだな。差し当 たり「イエス」とだけ言っておけば十分か。もうじき世界中の人間が その姿を変え、平和が訪れよう。} {144}{}{ 自由意志ってものがあるだろうが。} {145}{}{ 戦争がなくなるとでも?} #{146}{LIEUT13}{Did you make the choice to be born into this ash covered world? # We, the Super Mutants, are the best prepared for the world to come. # What is free choice compared to life?} #{147}{}{Debatable point. But how are you more prepared than normal humans?} #{148}{}{But it s evil to force people to live your way!.} {146}{LIEUT13}{ 自ら選んで灰で覆われたこの世界に生れ落ちたとでも?我々スーパー ミュータントこそ来るべき世界に最も相応しい。生きることに比べれ ば自由な選択などいかほどのものか。} {147}{}{ それはどうかな。ところで普通の人間よりも分相応ってのはどんな 気分だ?} {148}{}{ だがそちらの思い通りの生き方を強いるのは悪いことだ!} #{149}{LIEUT14}{Intuitively obvious to the most casual observer. We are # highly intelligent and immune to disease. The strong survive! It is our # goal to improve the human race.} #{150}{}{Pretty lofty goal. How are you made like this?} {149}{LIEUT14}{ どんな素人の頭でも直感的に理解できる。我々は知能が高く病気にも ならない。強い者が生き残るのだ!人類を改良することが目的なのだ よ。} {150}{}{ なんとも傲慢な目標だな。どうしてこうなった?} #{151}{LIEUT15}{Ahh, the wonders of technology. Before the war, the human # scientists made a drug called FEV. It was designed to make the perfect human.} #{152}{}{So you re the perfect human?} {151}{LIEUT15}{ ああ、テクノロジーとは驚くべきものでな。戦前、人間の科学者たち によってFEVと呼ばれる薬物が作られた。完全な人間を造り出すつ もりだったのだよ。} {152}{}{ 自分が完全な人間であると?} #{153}{LIEUT16}{Better. More than human. I, too, was once human. # Like you, I was a slug, wallowing in the mud before being exposed to # FEV and undergoing my glorious transformation.} #{154}{}{So you re planning on dipping everyone in this FEV?} {153}{LIEUT16}{ 優れた、だ。人間以上にな。私もかつては人間だったのだよ。FEV をこの身に浴びて栄えある変容を経験するまでは、君と同じように泥 濘でもがくナメクジにすぎなかった。} {154}{}{ で、皆もそのFEVに浸してやろうと?} #{155}{LIEUT17}{Exactly. Now you see.} #{156}{}{Uh, sure I do. Can I ask you a few more questions?} #{157}{}{But it s wrong!} {155}{LIEUT17}{ まさしく。分かったようだな。} {156}{}{ うー、そうだな。もう少し質問をしてもいいかな。} {157}{}{ でもそんなのはおかしい!} #{158}{LIEUT18}{Oh, how disappointing. I d so hoped you would see the light # before . . . Well, when you are one of us, I m certain you ll understand. # Then you ll embrace the Unity.} #{159}{}{Never! It s evil. Evil, I tell you!} #{160}{}{Maybe. Can I ask you a few more questions first?} {158}{LIEUT18}{ ぬう、失望させてくれるな。君にも前途の光が見えることを期待して いたのだが・・・まあ、我々の同胞になればきっと理解することだろ う。そうなればUnityを心から受け入れるはずだ。} {159}{}{ 嫌だ!そんな悪い事。はっきり言うぞ、悪だ!} {160}{}{ かもね。その前にもう少し質問してもいいかな。} #{161}{LIEUT19}{No war and no sickness. All Super Mutants are bound by the # Unity. We are the hope for the world.} #{162}{}{Sounds delusional to me.} #{163}{}{How are you the hope of the world?} {161}{LIEUT19}{ 戦争も病気もなくなる。スーパーミュータントは皆Unityのもと に結束するのだよ。我々はこの世の希望なのだ。} {162}{}{ 妄想にしか聞こえないな。} {163}{}{ この世の希望だってのはどんな気分だ?} #{164}{LIEUT20}{We all work for the Master to uphold the glory of the Unity. # He was the first, you see.} #{165}{}{How did you come to work for him?} #{166}{}{What s the Unity?} {164}{LIEUT20}{ Masterのもと、栄えあるUnityを支えるために活動してい る。あの方が始められたことなのだよ。} {165}{}{ どういう経緯でMasterのもとについたんだ?} {166}{}{ Unityとは?} #{167}{LIEUT21}{Fate. Luck of the draw. I was the strongest of my batch # to be dipped in the virus, and I have always supported the ideals of # the Unity and the Master, for he is right. And for my devotion, I # have been rewarded.} #{168}{}{What virus?} #{169}{}{So what s this Master like?} {167}{LIEUT21}{ 宿命だな。運もあるが。ウイルスに浸された私のグループ中では最も 力が強かったし、UnityとMasterの理念を常に支持してき た。あの方は正しいからな。そうやって励んだ結果報われたわけだ。} {168}{}{ ウイルス?} {169}{}{ そのMasterってのはどんな感じなんだ?} #{170}{LIEUT22}{Before the war, the humans made a virus called FEV to create # the perfect man. They were successful, as you can plainly see. The Master # has been the first to truly utilize the FEV to its full potential.} #{171}{}{So where is this Master?} #{172}{}{How does it work?} {170}{LIEUT22}{ 戦前、人類は完全な人間を造り出すためにFEVというウイルスを作 った。それが上手くいったのは君も承知の通りだ。FEVの持つ潜在 能力を完全に活用した最初の人物がMasterなのだよ。} {171}{}{ そのMasterとやらはどこに?} {172}{}{ どういう効果をもたらすんだ?} #{173}{LIEUT23}{He s busy with the Children of the Cathedral. They actually # consider us gods. But then, who can blame them.} #{174}{}{My, aren t we conceited?} #{175}{}{You think you re gods?} {173}{LIEUT23}{ あの方はChildren of the Cathedralのこ とで忙しい。連中は我々のことを神だと思っているくらいだからな。 だとしても、誰にも責められまい。} {174}{}{ おいおい、そりゃうぬぼれに過ぎないか。} {175}{}{ 自分たちが神だと?} #{176}{LIEUT24}{Is honesty conceit? We re the next step in evolution. # Through our Unity, the world will survive. Where is the conceit in that?} #{177}{}{How about inside that grotesque head of yours?} #{178}{}{Well, whatever you say. Can I ask you a few more questions?} {176}{LIEUT24}{ 正直に話すことがうぬぼれかね? 我々は進化の次の段階にいるのだ よ。Unityを介してこそ世界は生きていけるのだぞ。そのどこに うぬぼれがある?} {177}{}{ あんたのそのグロテスクな頭の中とか?} {178}{}{ まあ、どうでもいいよ。もう少し聞きたいことがあるんだが。} #{179}{LIEUT25}{Of course not. We are simply the future.} #{180}{}{I don t believe you.} #{181}{}{Before the future comes, there re a couple of other things I m # curious about.} {179}{LIEUT25}{ もちろんそうではない。未来の姿であるというだけだ。} {180}{}{ 信じないぞ。} {181}{}{ その未来が来る前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{182}{LIEUT26}{Oh, I suspect that s far above your ability to comprehend. # But not to worry. Soon your eyes will be opened to a whole new life.} #{183}{}{What do you mean!?} #{184}{}{Before that happens, there s a couple of other things that I m curious # about.} {182}{LIEUT26}{ まあ、君の頭ではとても理解できないと思うがね。だが心配しなくて いい。君にもじきに新しい命の全貌が目に入ってくる。} {183}{}{ どういうことだ!?} {184}{}{ そうなる前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{185}{LIEUT27}{[The Lieutenant sighs.] Haven t you figured it out yet? # You re a prime normal. Soon you ll be one of us.} #{186}{}{How does no way sound?} #{187}{}{Before I become a dip like you, there s a couple of other things that # I m curious about.} #{188}{}{Why am I a prime human ?} {185}{LIEUT27}{ [Lietenantはため息をついた]まだ分かっていないのか? 君は最高品質のノーマルなのだよ。もうじき我々の同胞になるのだ。} {186}{}{ 「お断りだ」と言ったらどうかな。} {187}{}{ そちらのような浸潤された身になる前に知っておきたいことが他に もあるんだが。} {188}{}{ 私が最高品質の人間だって?} #{189}{LIEUT28}{Go ahead, ask your questions. We are in no hurry.} {189}{LIEUT28}{ 質問をどうぞ。時間はたっぷりある。} #{190}{LIEUT29}{He was our guide to the life-giving virus, and he is Father # to us all. And he so wants to meet you. I hope you re honored.} #{191}{}{Uh . . . okay. What about that virus? What is it?} #{192}{}{Before bestowing this honor, how about answering more questions?} #{193}{}{Where is he?} {190}{LIEUT29}{ 命のもとたるウイルスに導いてくれた方であり、我ら全てのファーザ ーである。君にとても会いたがっておられるぞ。光栄に思ってもらい たいものだ。} {191}{}{ う・・・そうか。そのウイルスというのは?一体何なんだ?} {192}{}{ その栄誉を授かる前にもっと聞きたいことがある。} {193}{}{ どこにいるんだ?} #{194}{LIEUT30}{The FEV was mutated by the war radiation. Those living # in this desolate wasteland have been exposed to this mutant FEV, # essentially inoculating them from the full effects.} #{195}{}{So?} #{196}{}{So you need those who are uncontaminated in order to make Super Mutants?} {194}{LIEUT30}{ FEVは戦争でばら撒かれた放射線のせいで突然変異したのだ。この 荒れ果てた土地に住んでいる者は変異FEVに曝されたせいで一部免 疫ができ、完全な効果を受けない体になっている。} {195}{}{ つまり?} {196}{}{ つまり、スーパーミュータントにするには汚染されていない人間が 必要であると?} #{197}{LIEUT31}{So, you re from a Vault and have limited exposure to # this mutated virus. The original FEV in the Vats should work quite well on you.} #{198}{}{And how do you know this?} {197}{LIEUT31}{ つまり、Vault出身の君はこの突然変異ウイルスにほとんど接し ていないわけだ。培養槽(Vats)にあるオリジナルのFEVが顕 著な効果をみせるはずなのだよ。} {198}{}{ そんなことがよく分かったな。} #{199}{LIEUT32}{We have done extensive experiments on humans to reach # this conclusion. My master has been searching for unopened Vaults to # prove his theories. And now you ve come along. How thoughtful of you.} #{200}{}{You won t find it.} #{201}{}{Well before that happens, there s a couple of other things that I m # curious about.} {199}{LIEUT32}{ この結論を得るまでに数え切れないほどの人体実験を行なった。Ma sterは、この理論を実証するために未解放のVaultを探して おられる。そこへ君がやって来たわけだ。ご配慮実にありがたいね。} {200}{}{ 見つかりっこない。} {201}{}{ そうなる前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{202}{LIEUT33}{Oh, my, you are brighter than I thought. Now you know why # we need your Vault.} #{203}{}{Too bad you won t get it.} #{204}{}{It s a big Vault. How about some more small answers first?} {202}{LIEUT33}{ おお、これはこれは。思っていたよりずっと聡明だな。なれば我々が 君のVaultを必要としている理由も分かるな。} {203}{}{ 残念ながらそちらの手には落ちない。} {204}{}{ 大きなVaultの話の前にちょっとしたことに答えてもらえないか。} #{205}{LIEUT34}{Going? I believe . . . let me check . . . Why, yes, I almost # laughed! How wonderfully humorous. The only place you re going is the Vat. # But first, you ll tell me where your Vault is.} #{206}{}{I hope you can take rejection.} {205}{LIEUT34}{ 解放だと?それは・・・つまり・・・ハッ、いかんいかん。笑ってし まいそうになった。なんとも面白い冗談じゃないかね。君がこれから 向かうところは培養槽(Vat)以外にない。だがその前に、君のV aultの所在地を教えてもらえるな。} {206}{}{ 謹んでお断り申し上げます(゚ω゚)} #{207}{LIEUT35}{We shall see, won t we?} {207}{LIEUT35}{ さて、それはどうかな。} #{208}{lieut35a}{Oddly enough, I do believe you do not intend to tell me. We ll # have to correct that!} {208}{lieut35a}{ おかしな話だが、話すつもりがないことははっきり分かった。修正 してやるとしよう!} #{209}{LIEUT36}{Feel better now? Since torture is such a crass, yet oddly # satisfying and effective technique, I ll ask you once more nicely. # Where . . . is . . . the Vault!} #{210}{}{I m. Not. Telling.} #{211}{}{You win. It s across the mountains to the west. I ll draw you a map.} {209}{LIEUT36}{ 気分はどうかね?拷問とはかくも下卑たものではあるがなぜか満足の いく結果を出せるテクニックなのでな。さて、もう一度質問させてい ただこうか。Vault・・・は・・・どこにある!} {210}{}{ 絶対、に。教え、ない。} {211}{}{ 負けたよ。西の山脈を越えた所にある。地ずを描いてやる。} #{212}{LIEUT37}{I rather hoped you d say that.} {212}{LIEUT37}{ その言葉待っていたよ。} #{213}{LIEUT37b}{How was that? In a more . . . chatty mood? Now where were we? # Oh, of course . . . the Vault.} #{214}{}{It s . . . it s . . . in your dreams.} #{215}{}{You win. It s across the mountains to the west. I ll draw you a map.} {213}{LIEUT37b}{ どうかね?口は・・・開きそうかね?さて、なんの話だったかな。あ あ、そうそう・・・Vaultだったな。} {214}{}{ その・・・場所は・・・お前の夢の中だ。} {215}{}{ 負けたよ。西の山脈を越えたところにある。地ずを描いてやる。} #{216}{LIEUT38}{Ah, I feel much better. And you? . . . Now, be a good little # human and tell me where your Vault is. This is getting most tedious.} #{217}{}{Go to hell.} #{218}{}{I ll tell! Just don t hurt me anymore!} {216}{LIEUT38}{ ああ、実にすがすがしい。君はどうかね?・・・さあ、もう我を張ら ずにVaultの場所を教えるんだ。こちらもいい加減飽きてきたぞ。} {217}{}{ くたばれ。} {218}{}{ 教える!これ以上は勘弁してくれ!} #{219}{}{I do so admire your will. Guards, take him back to # his cell and get him ready for dipping. He ll tell # us where his Vault is when he is one of us.} {219}{}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} # op #{220}{}{If you re so sure I ll tell after dipping, then why all of this?} {220}{}{ 浸潤の後なら口を割ると確信しているのなら、どうしてこんな真似 をする?} #{221}{LIEUT39a}{Well, you see, there is this minor drawback. Sometimes, # not always, a person s memory is, um . . . how shall we say, # interrupted by dipping. So there is a small chance you ll forget the location.} #{222}{}{So you can t afford to dip me.} #{223}{}{Looks like we re both screwed.} {221}{LIEUT39a}{ それはな、軽い障害が起こるからだ。いつもではないのだが、記憶が な・・・何と言うか・・・浸潤のせいで飛ぶことがあるのだよ。君が 場所を忘れてしまう恐れがあるあるわけだ。} {222}{}{ つまり、私を浸潤させるには問題があると。} {223}{}{ お互い手詰まりのようだな。} #{224}{LIEUT39b}{Unfortunately, at this point, I have to take the chance. # I do need that information.} #{225}{}{I ll tell.} #{226}{}{You d better hope I forget. Because if I remember any of this, your ass is mine.} {224}{LIEUT39b}{ 残念ながら現段階では何の障害もない。どうしても知る必要があるか らな。} {225}{}{ 教えます。} {226}{}{ 私が忘れているよう祈っておくんだな。今回のことを少しでも覚え ていたらタダじゃすまさんからな。} #{227}{LIEUT40}{Excellent. I believe you understand. So you re sure you want # to tell where the Vault is? Torture can be so enjoyable.} #{228}{}{Yes, I m sure.} #{229}{}{Now that you mention it, no.} #{230}{}{Can I ask you a few questions first?} {227}{LIEUT40}{ 素晴らしい。分かってくれると思っていたぞ。Vaultの位置を話 す気になったんだな?拷問の効果もなかなかのものだ。} {228}{}{ はい、話します。} {229}{}{ そういうことならノーだ。} {230}{}{ その前に少し聞きたいことがある。} #{231}{LIEUT40a}{I thought you might see it my way. No second thoughts?} #{232}{}{I ll tell you everything.} #{233}{}{Yes, I changed my mind and I ll never tell.} #{234}{}{Can I ask you a few questions, first?} {231}{LIEUT40a}{ 言うとおりにしてくれると思っていたぞ。考え直したりしないな?} {232}{}{ 全て話します。} {233}{}{ ああ、気が変わった。絶対に教えない。} {234}{}{ その前に少し質問してもいいか?} #{235}{LIEUT41}{Oh, this is excellent. You know, I actually doubted my # officers when they said they d captured a prime normal. It is so nice to see you.} {235}{LIEUT41}{ おお、これは素晴らしい。最高品質のノーマルを捕らえたなどという部下 の報告は正直真に受けていなかったからな。ご機嫌いかがかね。} # float,op #{236}{}{Go to hell.} {236}{}{ くたばれ。} # op #{237}{}{What do you want with me?} #{238}{}{Duh!} {237}{}{ どうするつもりだ。} {238}{}{ だー} #{239}{LIEUT42}{Yes, you do have a way with words, don t you. And words are # what we want, before . . .} #{240}{}{What do you mean before? } #{241}{}{You won t get anything from me!} {239}{LIEUT42}{ うむ、実に語彙が豊富じゃないかね。こちらとしても先に口を割って もらいたいからな・・・} {240}{}{ 「先に」とはどういうことだ。} {241}{}{ 私が口を割ることなど絶対にないからな。} #{242}{LIEUT43}{Why, when you become one of us, of course! I can t have # a perfectly good prime normal and not make it one of the Chosen Ones, # now can I? After you tell me where your Vault is.} #{243}{}{Tell you? You re almost funny.} #{244}{}{On one condition.} {242}{LIEUT43}{ それはもちろん、我々の同胞になる前にということだ!完全品質のノー マルを手中に収めながら「選ばれし者」にしてやらないなど、できない 相談じゃないかね。まずは君のVaultの位置を聞いてからだが。} {243}{}{ 聞いてから?何ともおかしなことを言う奴だな。} {244}{}{ 一つ条件がある。} #{245}{LIEUT44}{Oh, how commendable. Enough foolishness. Where is your Vault?} #{246}{}{I m not telling.} #{247}{}{Well . . . on one condition.} {245}{LIEUT44}{ おー、偉い偉い。馬鹿も休み休み言うことだ。君のVaultの場所 は?} {246}{}{ 教えない。} {247}{}{ それは・・・一つ条件がある。} #{248}{LIEUT45f}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were resourceful # but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture her!} {248}{LIEUT45f}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の女を捕らえろ!} #{249}{LIEUT46}{Ahh, had a nice nap? I do hope so. But now it s time to get # down to business.} #{250}{}{Go to hell.} #{251}{}{What do you want with me?} {249}{LIEUT46}{ ああ、よく眠れたかね?こちらとしても心の底からそう願うところで はあるが、そろそろビジネスの話にかかろうか。} {250}{}{ くたばれ。} {251}{}{ 私をどうするつもりだ。} #{252}{LIEUT48}{The mind simply boggles at your intellect. Why the legions haven t # bowed down at your feet by now, I ll never understand. Guards, take this # idiot away!} {252}{LIEUT48}{ 君の知能レベルにはいささかたじろいでしまうな。全く、軍団が未だ 君にひれ伏していないのは理解に苦しむと言わざるをえんなあ。ガー ド、この愚か者を連れて行け!} #{253}{LIEUT50}{As I said . . .} #{254}{lieut51}{Like I told you before . . .} #{255}{LIEUT52}{Please listen closely this time. I said . . .} #{256}{lieut53}{I told you . . .} #{257}{LIEUT54}{You know, you remind me of a cockroach I once owned. # I crushed it because I was annoyed with its scurrying little noises. Remember that.} #{258}{LIEUT55}{You re an annoying little human, aren t you? # I m not going to repeat it again.} {253}{LIEUT50}{ 話したとおり・・・} {254}{lieut51}{ 以前話したように・・・} {255}{LIEUT52}{ 今度はよく聞くように。こう言ったんだ・・・} {256}{lieut53}{ 話の内容はな・・・} {257}{LIEUT54}{ お前を見ていると以前飼っていたゴキブリを思い出すぞ。カサコソと 実にうっとおしい音をたてるから叩き潰してやったがな。分かったな。} {258}{LIEUT55}{ 全く、うっとおしい小生意気な人間めが。二度と同じ話はせん。} #{259}{LIEUT56}{The Unity is the goal of all Super Mutants. Through the FEV # virus, we will bring all of humanity together in peace.} #{260}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. It # is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{261}{LIEUT58}{The Master is father to us all.} #{262}{LIEUT59}{Nothing but a device to further our plans. No matter, all humans # will be Chosen . . . or dead.} #{263}{LIEUT60}{The Vats are where the FEV is stored, and where you normals # become one of us. Of course, some die horrible, excruciatingly # painful deaths, but well, those are the breaks.} {259}{LIEUT56}{ Unityこそ全てのスーパーミュータントの目的である。FEVウ イルスを用いて全人類を平和のもとに団結させるのだ。} {260}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もじきに理解することとなろう。} {261}{LIEUT58}{ Masterは我々皆のファーザーである。} {262}{LIEUT59}{ 我々の計画を進めるための手段にすぎない。全ての人間が「選ばれし 者」になろうが・・・死に絶えようが、関係はない。} {263}{LIEUT60}{ VatsとはFEVが貯蔵されている場所であり、ノーマルが我々の同胞 になる場所である。もちろん、酷い死に方をする者もいる。耐え難い 苦痛に満ちた死に方をな。だがそれもまた運だ。} #{264}{LIEUT61}{They are humans who have not been exposed to radiation. They tend # to fare better in the Vats than others. You are a perfect example of this.} #{265}{LIEUT62}{They were constructed before the war. They are also our main # source of Prime Normals.} #{266}{LIEUT63}{Morpheus. It s quite amusing. He thinks he s so much more than # just a slug the Master recruited to head his Children of the Cathedral nonsense. # Ah, well. He, too, will be dipped in the Vats and he ll probably die a horrible # death . . . I hope.} #{267}{LIEUT64}{That s not important right now.} #{268}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} #{269}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} {264}{LIEUT61}{ 被曝していない人間のことだ。そうでない者よりもVatsでよい結 果を残す傾向にある。その完璧な実例が君だ。} {265}{LIEUT62}{ 戦前に建造されたものだ。最高品質のノーマルを調達する主な場所でもあ る。} {266}{LIEUT63}{ Morpheusか。 全く笑える話だ。 Children of the Cathedralなどという馬鹿げたものの長としてMa sterに選ばれたのだから、自分はそこらのナメクジ野郎よりずっ と優れているんだと思っているような奴だ。まあいい。奴もじきにV atsで浸潤を受けることになる。おそらく酷い死をむかえる・・・ といいんだが。} {267}{LIEUT64}{ 今はそんなことはどうでもいい。} {268}{LIEUT65}{ その質問はUnityに関係ない。} {269}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} #{270}{LIEUT45m}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were resourceful, # but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture him!} {270}{lieut45m}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の男を捕らえろ!} #{271}{LIEUT39f}{Oh, I do so admire your will. Guards, take her away and prepare # her for the dipping. She ll tell us where her Vault is when she is one of us.} #{272}{LIEUT39m}{I do so admire your will. Guards, take him to his cell and # prepare him for the dipping. He ll tell us where his Vault is when he is one of us.} {271}{lieut39f}{ ああ、君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して 浸潤の準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} {272}{lieut39m}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} # Lieutenant Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{LIEUT64}{That s not important right now.} #{981}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} #{982}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} {980}{LIEUT64}{ 今はそんなことはどうでもいい。} {981}{LIEUT65}{ その質問はUnityに関係ない。} {982}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} # # Lieutenant Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Unity} {1001}{}{FEV} {1002}{}{Master} {1003}{}{Cathedral} {1004}{}{Vats} {1005}{}{Normals} {1006}{}{Vaults} {1007}{}{Morpheus} {1008}{}{Virus} #{1100}{LIEUT56}{The Unity is the goal of all Super Mutants. # Through the FEV virus, we will bring all of humanity together in peace.} #{1101}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. # It is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{1102}{LIEUT58}{The Master is father to us all.} #{1103}{LIEUT59}{Nothing but a device to further our plans. No matter, # all humans will be Chosen...or dead.} #{1104}{LIEUT60}{The Vats are where the FEV is stored, and where you normals # become one of us. Of course, some die horrible, excruciatingly painful # deaths, but well, those are the breaks.} {1100}{LIEUT56}{ Unityこそ全てのスーパーミュータントの目的である。FEVウ イルスを用いて全人類を平和のもとに団結させるのだ。} {1101}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もじきに理解することとなろう。} {1102}{LIEUT58}{ Masterは我々皆のファーザーである。} {1103}{LIEUT59}{ 我々の計画を進めるための手段にすぎない。全ての人間が「選ばれし 者」になろうが・・・死に絶えようが、関係はない。} {1104}{LIEUT60}{ VatsとはFEVが貯蔵されている場所であり、ノーマルが我々の同胞 になる場所である。もちろん、酷い死に方をする者もいる。耐え難い 苦痛に満ちた死に方をな。だがそれもまた運だ。} #{1105}{LIEUT61}{They are humans who have not been exposed to radiation. # They tend to fare better in the Vats than others. You are a perfect example of this.} #{1106}{LIEUT62}{They were constructed before the war. They are also our # main source of Prime Normals.} #{1107}{LIEUT63}{Morpheus. It s quite amusing. He thinks he s so much more # than just a slug the Master recruited to head his Children of the Cathedral # nonsense. Ah, well. He, too, will be dipped in the Vats and he ll probably # die a horrible death...I hope.} #{1108}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. # It is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{1109}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} {1105}{LIEUT61}{ 被曝していない人間のことだ。そうでない者よりもVatsでよい結 果を残す傾向にある。その完璧な実例が君だ。} {1106}{LIEUT62}{ 戦前に建造されたものだ。最高品質のノーマルを調達する主な場所でもあ る。} {1107}{LIEUT63}{ Morpheusか。 全く笑える話だ。 Children of the Cathedralなどという馬鹿げたものの長としてMa sterに選ばれたのだから、自分はそこらのナメクジ野郎よりずっ と優れているんだと思っているような奴だ。まあいい。奴もじきにV atsで浸潤を受けることになる。おそらく酷い死をむかえる・・・ といいんだが。} {1108}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もすぐ理解することとなろう。} {1109}{LIEUT65}{ その質問はUnityとは関係がない。} #{1110}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} #{1111}{lieut45m}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were # resourceful, but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture him!} #{1112}{lieut39f}{Oh, I do so admire your will. Guards, take her away # and prepare her for the dipping. She ll tell us where her Vault is when she is one of us.} #{1113}{lieut39m}{I do so admire your will. Guards, take him to his cell # and prepare him for the dipping. He ll tell us where his Vault is when he is one of us.} {1110}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} {1111}{lieut45m}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の男を捕らえろ!} {1112}{lieut39f}{ ああ、君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して 浸潤の準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} {1113}{lieut39m}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/360.html
# (136) Generic Raiders {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you anymore.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Garl を 恐 れ て こ れ 以 上 は 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 力 自 慢 の 砂 漠 の 賊 だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!生き返った!} {103}{}{ あっ、Death-Hand、何でもないです、すいません。} {104}{}{ 息子を殺しに戻ってきたんで?} {105}{}{ うわあああ!お化けだ!} {106}{}{ 死人が歩いてるぞ!Death-Handが生き返った!} #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome, friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ こんちは。} {108}{}{ よう。} {109}{}{ Garlは早く言ってくれんかね、Shady Sandsをぶっ潰 そうって。略奪したいんだ。} {110}{}{ いらっしゃい。} {111}{}{ また立ち寄ってくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 事を荒立てたくなかったら、そいつは仕舞っておいた方がいい。} {113}{}{ 一丁やるか?} {114}{}{ おーおー、カッコイイねー。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする男だ。そんなものは仕舞って話して来い。} #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へえ、自分じゃやる方だと思ってんのか。俺と勝負しろ、それでお互 い分かる。} {117}{}{ お前の面が気に食わん。} {118}{}{ 失せろ。} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh?} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけたことは?} {121}{}{ 何でもない。ちょっと見て回っているだけだ。} {122}{}{ んー?} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room # and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事を探しているんだな。大きな部屋にGarlがいるから会 いに行け。さあもういいだろう。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いんや、見かけないね。なぜそんなことを聞く?} {126}{}{ 何でもない。友人なんで探しているだけだ。} {127}{}{ あの女は賞金首だ。殺せば結構な金になる。} {128}{}{ 嘘をつくな。どこにいる?} #{129}{}{Ah, OK.} {129}{}{ ああ、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ 本当か?どんな見た目だ。} {131}{}{ 身長約6フィート。髪はブロンド。Shady Sands出身の女だ。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、それならここにいるぞ。そこの大きな建物の中だ。分かってる とは思うけど、こっちでGarlに伝えたら分け前をよこせって言わ れるからな。よく考えといてくれよ。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ 本心は違うようだな。何企んでやがる。まあ、本当の話だっていうん なら、賞金は俺のものにしてやるがな。} #{134}{}{I . . . I can t say any more or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上は言えない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気にいらねえ面だ。近寄るんじゃない。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ ぁあ?とっとと失せろ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/540.html
# (427) Master s vault ; Airlock door #{100}{}{You see an airlock door.} #{101}{}{The door is locked electronically.} #{102}{}{The door is not locked.} #{103}{}{You manage to bypass the electronic lock.} #{104}{}{Your attempt to circumvent the electronic lock fails.} {100}{}{ エ ア ロ ッ ク 扉 だ} {101}{}{ 扉 に は 電 子 ロ ッ ク が か か っ て い る} {102}{}{ 扉 に 鍵 は か か っ て い な い} {103}{}{ な ん と か 電 子 ロ ッ ク を 解 除 で き た} {104}{}{ 電 子 ロ ッ ク を 解 除 し よ う と し た が 上 手 く い か な か っ た}