約 4,925,428 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/174.html
# # Messages from perk.c # # # PERK NAMES # {101}{}{Awareness} {102}{}{Bonus HtH Attacks} {103}{}{Bonus HtH Damage} {104}{}{Bonus Move} {105}{}{Bonus Ranged Damage} {106}{}{Bonus Rate of Fire} {107}{}{Earlier Sequence} {108}{}{Faster Healing} {109}{}{More Criticals} {110}{}{Night Vision} {111}{}{Presence} {112}{}{Rad Resistance} {113}{}{Toughness} {114}{}{Strong Back} {115}{}{Sharpshooter} {116}{}{Silent Running} {117}{}{Survivalist} {118}{}{Master Trader} {119}{}{Educated} {120}{}{Healer} {121}{}{Fortune Finder} {122}{}{Better Criticals} {123}{}{Empathy} {124}{}{Slayer} {125}{}{Sniper} {126}{}{Silent Death} {127}{}{Action Boy} {128}{}{Mental Block} {129}{}{Lifegiver} {130}{}{Dodger} {131}{}{Snakeater} {132}{}{Mr. Fixit} {133}{}{Medic} {134}{}{Master Thief} {135}{}{Speaker} {136}{}{Heave Ho!} {137}{}{Friendly Foe} {138}{}{Pickpocket} {139}{}{Ghost} {140}{}{Cult of Personality} {141}{}{Scrounger} {142}{}{Explorer} {143}{}{Flower Child} {144}{}{Pathfinder} {145}{}{Animal Friend} {146}{}{Scout} {147}{}{Mysterious Stranger} {148}{}{Ranger} {149}{}{Quick Pockets} {150}{}{Smooth Talker} {151}{}{Swift Learner} {152}{}{Tag!} {153}{}{Mutate!} #{154}{}{Nuka-Cola Addiction} #{155}{}{Buffout Addiction} #{156}{}{Mentats Addiction} #{157}{}{Psycho Addiction} #{158}{}{Radaway Addiction} {154}{}{Nuka-Cola依存症} {155}{}{Buffout依存症} {156}{}{Mentats依存症} {157}{}{Psycho依存症} {158}{}{Radaway依存症} {159}{}{Weapon Long Range} {160}{}{Weapon Accurate} {161}{}{Weapon Penetrate} {162}{}{Weapon Knockback} {163}{}{Powered Armor} {164}{}{Combat Armor} # # PERK DESCRIPTIONS # #{201}{}{You are more likely to notice details about people. # Awareness will give more detailed information about them when you perform an Examine.} #{202}{}{You have learned the secret arts of the East, or you just punch faster. # In any case, your Hand-to-Hand attacks cost 1 AP less to perform.} #{203}{}{Experience in unarmed combat has given you the edge when it comes to damage. # You cause +2 points of damage with hand-to-hand and melee attacks for each level of this Perk.} #{204}{}{For each level of Bonus Move, you get 2 free APs each turn that can only be used for # movement. In other words, you can move 2 free hexes each turn for each level of this Perk.} #{205}{}{Your training in firearms and other ranged weapons has made you more deadly in # ranged combat. For each level of this Perk, you do +2 points of damage with ranged weapons.} {201}{}{他人のことを詳しく認識しやすくなる。 Awarenessがあると、「調べ」た時により詳細な情報を得ることができる。} {202}{}{東洋の秘法を身に付けたのか、はたまた単にパンチが速いだけか。 ともかく、素手で攻撃を行なう場合にAPの消費が1少なくすむ。} {203}{}{素手による戦闘経験を積み、ダメージを与える力に磨きがかかった。 素手および接近戦武器で攻撃した場合、この付加能力1レベルにつき2ポイントダメージが増加する。} {204}{}{Bonus Move1レベルにつき2ポイント、移動限定で使用できるAPを毎ターン獲得できる。 つまり、毎ターン2ヘックス自由に移動できるということである。} {205}{}{ 銃火器をはじめとした遠距離武器の訓練を重ね、遠距離戦闘の腕を上げ た。 この付加能力1レベルにつき2ポイント、 遠距離武器によるダメージが増加する。 } #{206}{}{This Perk allows you to pull the trigger a little more faster, and still remain as # accurate as before. Each ranged weapon attack costs 1 AP less to perform.} #{207}{}{You are more likely to move before your opponents in combat, since your Sequence # is +2 for each level of this Perk.} #{208}{}{With each level of this Perk, you will get a +1 bonus to your Healing Rate. Thus # you heal faster.} #{209}{}{You are more likely to cause Critical Hits in combat if you have this Perk. Each # level of More Criticals will get you a +5% chance to cause a critical hit. This is a good thing.} #{210}{}{With the Night Vision Perk, you can see in the dark better. Each level of this # Perk will reduce the overall darkness level by 10%.} {206}{}{この付加能力があるとトリガーを引くスピードが少しだけ速くなる。 しかも狙いの正確さは変わらぬままだ。遠距離攻撃時のAP消費が1ポイント減少する。} {207}{}{ 戦闘中、相手よりも先に行動しやすくなる。 この 付 加能力1レベルにつき2ポイント、シークエンスが増加するからだ。} {208}{}{この付加能力1レベルにつき1ポイント、回復値にボーナスを得る。そのためHPの回復が速くなる。} {209}{}{この付加能力があると戦闘中にクリティカルヒットが出やすくなる。 More Criticals1レベルにつき5%、クリティカルヒットが出る確率が増える。これはいいものだ。} {210}{}{Night Visionがあると暗闇でもよく目が見えるようになる。 この付加能力1レベルにつき10%、周囲の暗さが全体的に改善される。} #{211}{}{You command attention by just walking into a room. The initial reaction of another # person is improved by 10% for each level of this Perk.} #{212}{}{You are better able to avoid radiation, and the bad effects radiation causes. Each # level of this Perk will improve your Radiation Resistance by 10%.} #{213}{}{When you are tough, you take less damage. Each level of this Perk will add +10% to # your general damage resistance.} #{214}{}{AKA Mule. You can carry an additional 50 lbs. of equipment for each level of this Perk.} #{215}{}{The talent of hitting things at longer distances. You get a +2 bonus, for each level of # this Perk, to Perception for the purposes of determining range modifiers. It s easier than ever # to kill at long range!} {211}{}{ただ部屋の中に入って行くだけでも注目を浴びてしまう。 この付加能力1レベルにつき10%、初対面時の反応が改善される。} {212}{}{ 放射線および放射線による悪影響をうまく回避できる。 この付加能力1レベルにつき10%、放射線耐性が向上する。} {213}{}{体が丈夫なら受けるダメージも減る。 この付加能力1レベルにつき10%、通常ダメージに対する耐性が増加する。} {214}{}{またの名を荷駄。 この付加能力1レベルにつき50lbs.、余分に荷物を持ち運べる。} {215}{}{ 遠くの物に命中させる才能。遠距離修正の算出に限り、 この付加能力1レベルにつきPE2ポイント相当のボーナスを獲得できる。 遠くから殺すのがかつてないほど楽になるぞ!} #{216}{}{With this Perk, you now have the ability to move quickly and still remain quiet. You # can Sneak, and run at the same time. Without this Perk, you would automatically stop Sneaking # if you ran.} #{217}{}{You are a master of the outdoors. This Perk confers the ability to survive in hostile # environments. You get a +20% bonus to Outdoorsman for survival purposes, for each level # of this Perk.} #{218}{}{You have mastered one aspect of bartering - the ability to buy goods far cheaper # than a normal person. With this Perk, you get a 25% discount when purchasing items from # a store or another trader.} #{219}{}{Each level of Educated will add +2 skill points when you gain a new experience level. # This Perk works best when purchased early in your adventure.} #{220}{}{The healing of bodies comes easier to you with this Perk. Each level will add 2-5 # more hit points healed when using the First Aid or Doctor skills.} {216}{}{この付加能力があれば、素早く、しかも音を立てずに動くことができるようになる。 Sneak中に走ることも可能だ。この付加能力がない場合、走るとSneak状態が自動的に解除される。} {217}{}{野外活動の達人。この付加能力があれば、 生活に適さない環境であっても生き延びることができる。 この付加能力1レベルにつき20%、サバイバルに関する判定でOutdoorsmanにボーナスを獲得できる。} {218}{}{ 取引のコツを1つマスターした。普通の人より安く品物を買うことができる。 この付加能力があれば、25%安い価格でアイテムを購入できる。} {219}{}{Educated1レベルにつき2スキルポイント、レベルアップ時に追加で獲得できるようになる。 この付加能力は、冒険を始めて間もない頃に獲得すると非常に効果的だ。} {220}{}{この付加能力があると怪我の治療が楽になる。 First AidもしくはDoctorのスキルを使用した場合、 1レベルにつき2~5ポイント回復するHPが増加する。} #{221}{}{You have the talent of finding money. You will find additional money in random encounters # in the desert.} #{222}{}{The critical hits you cause in combat are more devastating. You gain a 20% bonus on # the critical hit table, almost ensuring that more damage will be done. This does not affect # the chance to cause a critical hit.} #{223}{}{You have studied other human beings, giving you the inside knowledge of their emotional # reaction to you. You will see the reaction level of the person you are talking to, when involved # in an indepth conversation.} #{224}{}{The Slayer walks the earth! In Hand-to-Hand combat, all of your hits are upgraded to # critical hits - causing destruction and mayhem.} #{225}{}{You have mastered the firearm as a source of pain. With this Perk, any successful hit # in combat with a ranged weapon will be upgraded to a critical hit if you also make a Luck roll.} {221}{}{お金を見つける才能。 砂漠のランダムエンカウンターでお金を多めに発見することだろう。} {222}{}{戦闘中クリティカルヒットが出た場合凄まじいことになる。 算出テーブルに20%ボーナスが付くので、 必然的にダメージが増すこととなる。 クリティカルヒットの発生率には影響しない。} {223}{}{これまで何人もの人間を観察してきた。 その結果、自分に対する感情がどう態度に表れるかよく理解できるようになった。 しっかり会話すれば話し相手の反応が読める。} {224}{}{Slayerが出たぞぉ! 白兵戦においては命中すれば必ずクリティカルヒットとなる。物だろうが人だろうがぶちのめす。} {225}{}{苦痛を与える道具に銃火器を選び、その道を究めた。 遠距離武器を用いて戦闘を行なった場合、命中すればクリティカルヒットになる。 ただしLuck による判定も行なう。} #{226}{}{While Sneaking, if you hit a critter in the back, you will cause double damage using # a HtH attack. Silent Death is that kind of Perk.} #{227}{}{Each level of Action Boy (insert Girl if you wish) will give you an additional AP to # spend every combat turn. You can use these generic APs on any task.} #{228}{}{Mental Block is the ability to tune out any outside mental interference. You must # have learned this talent from a passing guru, or from a really late night at a bar.} #{229}{}{With each level of this Perk, you gain an additional 4 Hit Points. This may not seem # like a lot, but every little bit helps.} #{230}{}{You are less likely to be hit in combat, if you have this Perk. Every level will # add +5% to your Armor Class, in addition to the AC bonus from any worn armor.} {226}{}{Sneak中に生物を背後から素手で攻撃するとダメージが倍になる。 まあ、Silent Deathってのはそういうものだ。} {227}{}{Action Boy(お望みならGirlも)1レベルにつき1AP、毎戦闘ターン追加で使用できる。 このAPは何にでも使用できる。} {228}{}{ Mental Blockがあれば、 外部から精神的に干渉されることが一切なくなる。 この能力を通りがかりのグルから学んだか、さもなくば真夜中のバーで身に付けたとみて間違いないだろう。} {229}{}{この付加能力1レベルにつき4HPを追加で獲得する。 大したことないと思うかもしれないが、ほんの少しであっても役に立つのだ。} {230}{}{ この付加能力があると戦闘中攻撃をあまり食らわなくなる。 1レベルにつき5%、アーマークラスが増加する。装備しているアーマーのACボーナスも加算される。} #{231}{}{Yum! Tastes like chicken. You have gained an immunity to poison, resulting in # a +25% to your Poison Resistance.} #{232}{}{This Perk will give you a one-time bonus of +20% to the Repair and Science skills. # A little late night cramming never hurt anybody, especially you.} #{233}{}{The Medic Perk will give you a one-time bonus of +20% to the First Aid and Doctor skills. # Healing skills are a good thing.} #{234}{}{A Master Thief has a one-time bonus of +10% to the Sneak, Lockpick, Steal and Traps # skills. Rob from the rich, and give to you.} #{235}{}{Being a Speaker means that you have a one-time bonus of +20% to the Speech and Barter # skills. From the mouth of babes and all that.} {231}{}{んまーい!鶏肉みたいな味だな。毒に対する免疫を獲得した。 その結果、毒物耐性が25%増加した。} {232}{}{この付加能力を獲得すると、RepairとScienceのスキルに20%のボーナスを得られる。 ちょっと一夜漬けで頭に詰め込んだくらいじゃ誰も音を上げたりしない。君なんかはまさにそうだね。} {233}{}{Medicを獲得すると、First AidとDoctorのスキルに20%のボーナスを得られる。 治療スキルっていいよね。} {234}{}{Master Thiefを獲得すると、Sneak、Lockpick、Steal、Trapsのスキルに 10%のボーナスを得られる。金持ちから奪い自らに施すべし。} {235}{}{Speakerになれば、SpeechとBarterのスキルに20%のボーナスを得ることとなる。 小さい子が意外な台詞を吐いてびっくり、ってやつだ。} #{236}{}{Each level of the Heave Ho! Perk will give your thrown weapons an additional +2 Strength # for purposes of determining range only.} #{237}{}{Characters that are part of your team are high-lighted green in combat instead of red, # if you have this Perk. Red high-lighted characters may still be non-hostile towards you.} #{238}{}{You are much more adept at Stealing than the normal crook. You can Steal with the best # of them, because with this Perk, you ignore size and facing modifiers, when stealing from a person.} #{239}{}{When the sun goes down, or you are in a poorly lit area, you move like a Ghost with # this Perk. Your Sneak skill is enhanced +20% during darkness conditions.} #{240}{}{Your reputation is always positive to people. Without this Perk, a large negative # reputation would have a bad effect on good natured people. Works with a good rep # and bad people, too.} {236}{}{投擲武器の射程距離算出に限り、 Heave Ho!1レベルにつきST2ポイント相当のボーナスを獲得できる。} {237}{}{この付加能力があると、戦闘中味方は赤ではなく緑でハイライトされる。 ただし、赤でハイライトされていても敵とは限らない。} {238}{}{盗みの腕にかけてはそんじょそこらの泥棒では相手にならない。 Stealスキルを最大限に活用して盗むことができる。 この付加能力があると、物の大きさと相手の向きによる修正は無視されるのだ。} {239}{}{日没後、あるいは薄暗い場所であれば、Ghost(幽霊)のような動きをする。 暗い場所にいる間はSneakスキルが20%上昇する。} {240}{}{周りから常に好意的に受け入れられる。 この付加能力がない場合、悪い評判が立っていると善良な人の相手をする時に悪影響がでる。 評判がいい時に悪人の相手をする場合にも効果がある。} #{241}{}{You can find more ammo than the normal post-holocaust survivor. # This Perk will double the amount of ammo found in random encounters.} #{242}{}{The mark of the Explorer is to search out new and interesting locations. # With this Perk, you have a greater chance of finding special places or peoples.} #{243}{}{With this Perk, you are much less likely to be addicted to chems (50% less # likely, actually), and you suffer half the withdrawal time of a normal person.} #{244}{}{The Pathfinder is better able to find the shortest route. With this Perk, # your travel time on the World Map is reduced by 25% for each level.} #{245}{}{Animals will not attack one of their friends, unless the animal is threatened # or attacked first. Exactly what an animal is in this world is open to debate.} {241}{}{大戦争を生き延びた人の中では弾薬を多めに見つけられる方だ。 この付加能力があれば、ランダムエンカウンターで倍の数の弾薬を発見できる。} {242}{}{Explorerの目的とは、興味深い場所を新たに探し出すことである。 この付加能力があれば、特殊な場所、特別な人物を発見できる可能性が高くなる。} {243}{}{ この付加能力があれば薬物中毒になりにくくなる(確率が50%になる。) 禁断症状に苦しむ時間も通常の半分で済む。} {244}{}{Pathfinderになれば最短ルートをうまく発見できる。 この付加能力があれば、ワールドマップ上の移動にかかる時間が1レベルにつき25%減少する。} {245}{}{ 動物は自分から仲間を攻撃することはない。 あるとすれば、危険を感じた時か先に攻撃された時だ。 この世界での「動物」が厳密に何を指すのかは意見の分かれるところだが。} #{246}{}{You have improved your ability to see distant locations, increasing the size # of explorations on the World Map by one square in each direction.} #{247}{}{With this Perk, you have gained the attention of a Mysterious Stranger, who will # appear to help you from time to time. If your ally is lost in combat, do not expect # him or her to be replaced.} #{248}{}{You are better able to avoid unwanted attention while traveling through the # wasteland. Your chance of a hostile random encounter is lowered by each level of this Perk.} #{249}{}{You have learned to better store your equipment on your person. With each # level of this Perk, the AP cost to access Inventory in combat is reduced by one.} #{250}{}{A Smooth Talker has learned to increase their options in dialogue, without # understanding what they are talking about. Each level of this Perk will increase your # IN by one, for purposes of dialogue only.} {246}{}{遠くまで見渡すことができる。 ワールドマップの探索範囲が半径1スクエア広がる。} {247}{}{この付加能力があるとMysterious Strangerの注意を引くこととな る。 今後、出てきて力を貸してくれることが時々あるだろう。 戦闘で仲間が死んだとしても、この人 物を代わりに連れて行こうなどと思わないように。} {248}{}{無用な注意を引くことなく荒野を旅することができる。 敵対的なランダムエンカウンターが発生する機会が減る。} {249}{}{ 身に着けているものの整理整頓がうまい。 この付加能力1レベルにつき1ポイント、戦闘中に装備画面を開く時の消費APが減少する。} {250}{}{Smooth Talkerは対話の選択肢を増やす方法を心得ている。 ただし、話の内容を理解しているとは限らない。 対話関連の判定に限り、この付加能力1レベルにつきIN1ポイント相当のボーナスを獲得できる。} #{251}{}{You are indeed a Swift Learner with this Perk, as each level # will give you an additional +5% bonus whenever you earn experience points. # Best purchased at an early level.} #{252}{}{Your skills have improved to the point where you can pick an additional # Tag Skill, increasing that skill by +20% immediately and 2% per skill point spent.} #{253}{}{The radiation of the wasteland has changed you! One of your Traits has # mutated into something else...} #{254}{}{You crave another Nuka-Cola.} #{255}{}{You ve got the shakes.} {251}{}{ この付加能力があればまさにSwift Learner(覚えが早い)となる。 1レベルごとに5%、獲得経験値が増加することとなる。 レベルが低いうちに習得するのがベストだ。} {252}{}{スキルが向上し、新たなタグスキルを選べるまでになった。 選んだスキルはその場で20%、さらに消費したスキルポイント毎に2%上昇する。} {253}{}{ 放射線のせいで変わってしまったのです。 特質が1つ突然別のものに変化してしまったのです・・} {254}{}{ Nuka-Cola が 飲 み た く て た ま ら な い} {255}{}{ 体 が 震 え る} #{256}{}{You feel groggy.} #{257}{}{You feel light-headed.} #{258}{}{You feel nauseous.} {256}{}{ ふ ら ふ ら す る} {257}{}{ め ま い が す る} {258}{}{ 吐 き 気 が す る} {259}{}{Weapon Long Range} {260}{}{Weapon Accurate} {261}{}{Weapon Penetrate} {262}{}{Weapon Knockback} {263}{}{Powered Armor} {264}{}{Combat Armor}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/698.html
# (685) Thomas from the Brotherhood (on another map) {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Brother Thomas.} {100}{}{ ブ ラ ザ ー Thomas だ} #{101}{}{Why, hello there. You must be the new Initiate Talus told me about. # It s awfully late for a social call, what can I do for you?} #{102}{}{I need some supplies.} #{103}{}{I need training.} #{104}{}{I wanted some medical help.} #{105}{}{Nothing, sorry to bother you.} #{106}{}{Yuk Yuk?} {101}{}{ おう、これはこれは。Talusが話していた新しいイニシエイトと は君のことか。常識的には人を訪ねるような時間じゃないんだがな。 まあ、用件を聞こうか。} {102}{}{ 必要な物があります。} {103}{}{ 訓練を受けたいのですが。} {104}{}{ 医師の手を借りたいのですが。} {105}{}{ 何でもありません。お邪魔して申し訳ありませんでした。} {106}{}{ げーげー?} #{107}{}{Ruh.} {107}{}{ らー} #{108}{}{What could you possibly want at this hour?} {108}{}{ こんな時間に一体どうしたというんだ?} #{109}{}{I don t have time for this.} {109}{}{ そんな時間はない。} #{110}{}{What? Do I look like requisition man? If you don t even know who I # am, why are you bothering me? Please leave!} {110}{}{ 何?私に頼めば何か出てくると思うか?私が誰だかも分からんのにど うしてわざわざ声をかける?出て行ってもらおうか!} #{111}{}{Damn it } #{112}{}{, I m a trainer not a doctor. She s on level two.} {111}{}{ 全く。} {112}{}{、 私は 指導教官だ。 医師じゃない。 医師が いるのは レベル2だ。} #{113}{}{Well, why are you bothering me about it? Michael s probably asleep # right now, unless Talus has him on sentry duty. Check at the supply room # in the morning.} {113}{}{ 何でわざわざ私に聞くかね?Michaelなら今頃は眠っているだ ろう。Talusに歩哨任務を命じられていれば別だが。朝になった らサプライルームを覗いてみろ。} #{114}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lad. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} #{115}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lady. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} {114}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} {115}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} # op #{118}{}{Small guns.} #{119}{}{Big guns.} #{120}{}{Energy weapons.} #{121}{}{Unarmed combat.} #{122}{}{Melee weapons.} #{123}{}{Throwing.} #{124}{}{Nothing, sorry.} {118}{}{ Small guns} {119}{}{ Big guns} {120}{}{ Energy weapons} {121}{}{ Unarmed combat} {122}{}{ Melee weapons} {123}{}{ Throwing} {124}{}{ 結構です、すみません。} #{125}{}{Why I ought to throw you right out of my room, but I m a nice old # man. The Elders said no new initiate training but...I might be able to # help. They probably didn t have you in mid when they said that. What are # you looking to train in?} {125}{}{ まあ、すぐにでも部屋から放り出すべきところだが、物わかりのいい 年寄りなんでな。エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするな と言われているんだが・・・力になってやれるかもしれん。そう命令 を出した時点で君のことは頭になかっただろうしな。何を学びたいか ね?} #{126}{}{Why hello again. Nice to see you. Don t be shy, I don t sleep very # much anymore. Are you looking for some more training? What shall it be # today...I mean tonight.} #{127}{}{I knew you would be back! What re you in the mood for tonight?} {126}{}{ おお、君か。よく来たな。遠慮しないでいい。この歳になるとあまり 眠らんのでな。更に訓練を積みたいのかね?今日は・・・いや、今夜 はどうするかね?} {127}{}{ やはり戻ってきたな!今夜は何の訓練をしたいかね?} #{128}{}{Are you going to ask me dumb questions again? I really don t have # the time.} #{129}{}{Well, you see, different caliber weapons have...} {128}{}{ またくだらん質問をしようというのかね?そんな時間はないからな。} {129}{}{ うむ。知っての通り、銃の口径が違うと・・・} # ll #{130}{}{After a day of intense training you feel more skilled with small guns.} {130}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 小 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{131}{}{The...} {131}{}{ そもそも・・・} # ll #{132}{}{After two days of intense training you feel more skilled with big guns.} {132}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 大 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{134}{}{After a few days of intense training you feel more skilled with energy # weapons.} {134}{}{ 数 日 の 間 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に エ ネ ル ギ ー 兵 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{135}{}{After a day of intense training you feel more skilled in unarmed combat.} {135}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 素 手 で 巧 み に 戦 え る よ う に な っ た} # ll #{136}{}{After two days of intense training you feel more skilled with melee # weapons.} {136}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 接 近 戦 用 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{137}{}{After a day of intense training you feel more skilled at throwing # objects.} {137}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 投 擲 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{138}{}{No problem. Let me know if you change your mind.} {138}{}{ よろしい。気が変わったら知らせてくれたまえ。} #{139}{}{I don t know why I m wasting my time with you.} {139}{}{ はてさて、どうしてこんな無駄な時間を費やしておるのやら。} #{140}{}{Yes? Oh, I suppose you re looking for more training. Well, I don t # sleep much anymore anyhow, why not. What shall it be?} {140}{}{ ん?ああ、訓練を受けたいのだね。まあ、どういう訳か私もあまり睡 眠をとらなくなっていてね。付き合うとしよう。何にするかね?} #{141}{}{Now what? More stupid questions?} {141}{}{ 今度は何だ?またくだらんことを聞くのか?} #{142}{}{Oh, that s all right. As I said, I hardly ever sleep. Come back # anytime.} {142}{}{ ああ、大丈夫だ。以前話したとおり、私はほとんど眠らんのだよ。い つでも来るといい。} #{143}{}{Well, stop pestering me then. I m an old man and I need my beauty # sleep.} {143}{}{ だったら一々煩わせるんじゃない。年寄りが若さを保つには睡眠が必 要なんでな。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/127.html
{1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Darrel.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Darrel だ} {101}{}{ パ ラ デ ィ ン だ} #{102}{}{Greetings, and welcome to the Brotherhood of Steel.} #{103}{}{Duh...} #{104}{}{What is the Brotherhood of Steel.} #{105}{}{Do you know where I can find a Water Chip?} #{106}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{107}{}{Nevermind.} {102}{}{ よく来た。Brotherhood of Steelへようこそ。} {103}{}{ あたぼう・・・} {104}{}{ Brotherhood of Steelとは?} {105}{}{ ウォーターチップがどこにあるか知りませんか?} {106}{}{ 行方不明のキャラバンについて何か知りませんか?} {107}{}{ 失礼します。} #{108}{}{[Laughs at you] Friend, I don t think you have a chance # of getting in here. The Elders have a minimum IQ requirement # for new Initiates.} {108}{}{ [あなたに笑い掛けて]君ではとても入れそうにないな。新しいイニ シエイトの条件として、エルダーが必要最低IQなるものを定めてい てね。} #{109}{}{Yes..a..well..a..No. It s just people don t even try to # understand what we re all about.} {109}{}{ そうだ・・・あ、いや・・・その・・・そうではない。我々のことを 理解しようともしない者たちのことを言っただけだ。} #{110}{}{The Brotherhood is a collective of men and women who have # dedicated their lives to the preservation of technology.} #{111}{}{I ve heard that you people sacrifice puppies.} #{112}{}{What type of armor is that your wearing.} #{113}{}{How do I find out more about your technology.} #{114}{}{Good bye.} {110}{}{ Brotherhoodとは、テクノロジーの保存に生涯を捧げてい る人々の集団なのだ。} {111}{}{ あなた方が子犬を生贄に捧げていると聞きましたが。} {112}{}{ あなたが着ているのはどういったタイプの鎧なのですか?} {113}{}{ そのテクノロジーについてもっと知るにはどうすれば?} {114}{}{ さようなら。} #{115}{}{No...I never even heard of one of those. One of our head # scribes may know. Maybe you can ask one of them. That is if you join # us.} #{116}{}{Join? How do I join?} #{118}{}{You guys don t know jack.} {115}{}{ いや、聞いたこともない。スクライブの幹部に知っている者がいるか もしれない。尋ねてみてはどうかな。まあ、我々の仲間に加わること が条件になるが。} {116}{}{ 仲間に?その方法は?} {118}{}{ お前らは何にも知らないんだな。} #{119}{}{Sacrifice puppies!!! Where the hell did you hear that one? # Don t believe everything you hear in the wastes they re all a bunch # of pathetic lunatics.} #{120}{}{Actually I thought it would have been kinda cool.} #{121}{}{Sorry to have upset you.} #{122}{}{Everyone is a lunatic outside the Brotherhood of Steel?} {119}{}{ 子犬を生贄だと!!!そのような話、一体どこで聞いたのだ?外の世 界で耳にしたことなど、何でもかんでも信じてはいかん。哀れな狂人 ばかりなのだからな。} {120}{}{ 正直言うと、中々やるなあと思ったんだけど。} {121}{}{ 気に障ることを言って申し訳ありません。} {122}{}{ Brotherhood of Steelの外にいるのは狂人ばかりだと?} #{123}{}{The only way to know anything more about us, is to join us. # My friend Cabbot can help you with that.} #{125}{}{Do you have a Water Chip in the Brotherhood?.} {123}{}{ もっとよく知りたいというのなら方法はただ1つ。我々の仲間になる ことだ。友人のCabbotという者が力になれるだろう。} {125}{}{ Brotherhoodにウォーターチップはありますか?} #{126}{}{You ll need to speak with Cabbot about that.} #{127}{}{What is the Brotherhood of Steel all about anyway?} {126}{}{ その件はCabbotと話してくれ。} {127}{}{ Brotherhood of Steelとは一体何なのですか?} #{128}{}{That s OK...It s just people don t even try to understand # what we re all about.} #{129}{}{What s there to understand?} #{130}{}{Well?... I think you guys just might be a little kookie myself.} {128}{}{ 君のせいではない・・・我々のことを理解しようとすらしない者たち のことを言ったまでだ。} {129}{}{ 理解すべきこととは?} {130}{}{ で?・・・あんた方もちょっとおかしいんじゃないですかね。} #{131}{}{Technology. That is all that any one needs to understand. # Join us and you will come to know this.} #{132}{}{How does one join the Brotherhood?} #{133}{}{You people are a little too left field for me.} {131}{}{ テクノロジー。皆が理解すべきはそれに尽きる。仲間になりたまえ。 そうすれば君も理解することとなる。} {132}{}{ Brotherhoodの一員になるにはどうすれば?} {133}{}{ あなた方はちょっと変わってますね。} #{134}{}{I m sorry you feel that way.} {134}{}{ それが感想かね。残念だよ。} #{135}{}{This is Powered Combat Infantry Armor model T-51b or more # commonly know as Power Armor.} #{136}{}{I ve been wanderin the wastes for weeks for weeks now and # I ve never seen armor like this before.} #{137}{}{It looks like it would be cumbersome to wear.} {135}{}{ これはT-51b歩兵用パワー・コンバット・アーマーだ。一般にはPo wer Armorとして知られている。} {136}{}{ これまで何週間も荒野を彷徨い歩きましたが、このような鎧を見る のははじめてです。} {137}{}{ これを着るのは難儀しそうですね。} #{139}{}{The Brotherhood are the sole bearers of the Power Armor in # the wastes. Only the honored, and Knights of the highest Stature # are given the privilege to wear the ultimate armor.} #{140}{}{That still doesn t answer why I ve never seen it before.} {139}{}{ この世界でPower Armorを所有しているのはBrothe rhoodだけなのだよ。特別に許された者、それと皆に認められた ナイトのみが、この究極のアーマーを身に纏う栄誉に浴するのだ。} {140}{}{ 答えになっていませんよ。これまで一度も目にする機会がなかった のは何故なんでしょうか。} # op #{141}{}{I would like to join.} {141}{}{ 仲間になりたいのですが。} #{143}{}{Heathens have tried and failed to take our Power Armor from # us. They would have to kill a Brother to possess his birthright, # and if it comes to that, the armor would be in such poor condition # as to render it useless.} #{144}{}{I think I ll try to take it off your dead cold body.} #{145}{}{Bye.} #{146}{}{Do I have to sacrifice a puppie to join?} {143}{}{ これまでのところ、蛮人どもがPower Armorを奪おうとし て失敗しているな。身に着けたければBrotherhoodの人間 を殺すしかないのだよ。そんな事になったとしても、碌なメンテも受 けられないアーマーなど役に立たなくなるだろう。} {144}{}{ お前の冷たくなった死体から剥ぎ取るとしようか。} {145}{}{ さようなら。} {146}{}{ 仲間になるには子犬を生贄にしなければならないのですか?} #{147}{}{Cumbersome? Not in the least. The sacred armor is so finely # constructed to such exacting specifications that it feels like an # extension of the blessed one s own body. It increases one s strength # many times over and helps you resist the effects of radiation so # that you may more effectively serve the brotherhood. I would feel # diminished without my holy armor.} #{148}{}{How come no one else in the wastes has this armor.} #{149}{}{I want one of those. Sign me up.} {147}{}{ 難儀する?いいや、全くもって。この神聖なアーマーは非常に厳密な設計 に基づいて精巧に組み上げられたものだからな。身に着けると自分の 体が強化されたような感覚を覚える。力の強さは何倍にもなり、放射 線の影響にも耐えられるようになる。持てる力を遺憾なく発揮してB rotherhoodのために働けるというわけだ。私としても、こ の聖なるアーマーがないと衰えた気分になるのだよ。} {148}{}{ このアーマーを持っている人が外の世界に1人もいないのは何故?} {149}{}{ 1つ欲しいですね。加入を申し込みます。} # float #{151}{}{You need to speak with Cabbot if you wish to join.} #{152}{}{I can t believe it. They re sending him down there?} #{153}{}{I can t believe it. They re sending her down there?} {151}{}{ 加入したいのならCabbotと話して来たまえ。} {152}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} {153}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} #{154}{}{So you took the Famous Glow Quest. (Laughs)} #{155}{}{No... I m going to the Ancient Order.} #{156}{}{The Glow, what s that?} #{157}{}{It s none of your business what I am doing.} #{158}{}{Yeah, I did. Bye.} {154}{}{ なるほど、かの有名なGlowクエストを引き受けたのだな。[ハハハ]} {155}{}{ いえ・・・Ancient Orderに向かうところです。} {156}{}{ Glow?それは?} {157}{}{ 私の任務はあなたには関係の無いことです。} {158}{}{ そういうことです。では。} #{159}{}{Glow, Ancient Order it s the same thing. It s still not a # good place to visit.} #{160}{}{Why do you say that?} #{161}{}{How hard could it be. All I have to do is go get something # and bring it back. It s the old send the new guy on a quest thing.} #{162}{}{Why the two names?} #{163}{}{What s so special about this place.} {159}{}{ GlowとAncient Order。これは同じものだ。今でも 気楽に行ける場所ではないぞ。} {160}{}{ どうしてそんなことを言うんです?} {161}{}{ どんなに大変だろうが関係ありません。私がすべき事は行って入手 して持ち帰る、それだけです。古参の人間が新人をクエストとやら に派遣するということです。} {162}{}{ どうして名前が2つも?} {163}{}{ そんなに特別な場所なのですか?} #{164}{}{The Glow, as it is known to topsiders, was supposedly a # place where some of the most advanced weapons of that time were # developed. At least that s what it says in the ancient writings. # Now as fasr as any of us can tell it s a big crater filled with # Rads. I think the Elders send Brotherhood wanabes down there # just to get rid of them.} #{165}{}{Others? There was others before me.} #{166}{}{I m going to the Ancient Order. Where s that located.} {164}{}{ 地上に住む者の間ではGlowという名で知られている。彼の地にて 往時最高水準の武器の一部が開発されたと言われている。 少なくと も、古文書にはそう記されている。現在分かっている限りでは、巨大 クレーターがあり大量の放射能で汚染されている。エルダーがBro therhoodへの志願者をGlowまで派遣するのは、単に厄介 払いしたいだけなのではなかろうか。} {165}{}{ 志願者?これまでにもいたのですね。} {166}{}{ Ancient Orderに向かいます。場所はどの辺りでしょうか。} #{167}{}{Your right. It s not any of my business.} {167}{}{ その通りだ。私には何の関係もない。} #{168}{}{Well? To start it s a good 18 days travel to the Southeast # from here. And then there s the radiation. There s a reason none # of us have ever gone to the "Ancient Order". If you don t have # Rad-X you ll be cooked before you even know what hit you.} #{170}{}{Let me get this straight...} {168}{}{ はてさて。まずはここから南東の方角へ18日の楽しい旅行。その後 は放射能汚染地帯だ。Ancient Orderまで誰1人出向か ないのはそれが理由だよ。Rad-Xを持たずに行けば、それこそあ っという間に放射線でこんがりやられるぞ。} {170}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{171}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And # who knows what may still be there.} {171}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} #{173}{}{Let me get this straight...} {173}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{174}{}{Others have tried. We never heard from them again.} #{175}{}{Hell, you ve almost talked me out of even wanting to join # the Brotherhood.} #{176}{}{They were weak. I ll be seen you around.} #{177}{}{What should I watch for when I go down there.} {174}{}{ これまでに向かった者は、皆完全に消息を絶った。} {175}{}{ うーむ、話を聞いてると、Brotherhoodに入りたくなく なってきましたよ。} {176}{}{ そいつらは弱かったんです。私は戻ってきますよ。} {177}{}{ 向こうに着いてから注意すべきことは?} #{179}{}{The Glow and the Ancient Order are one in the same.} #{180}{}{What is the Glow?} {179}{}{ GlowとAncient Orderとは全く同じものを指すのだ。} {180}{}{ Glowとは?} #{181}{}{Don t get me wrong the Brotherhood is a great place to join. # It s by far the safest place to live in the wastes. No place else # will you find better weapons and armor. We serve technology and # technology serves us.} #{182}{}{Sounds good, I ll be going on my way.} #{183}{}{What can you tell me about the Glow.} #{184}{}{It doesn t sound like it is worth the trouble.} {181}{}{ 勘違いしないでほしい。Brotherhoodは素晴らしい場所だ ぞ。この荒れ果てた世界にこれほど安全な場所はない。我々の持つ優 れた武器防具が手に入る場所も他にはない。テクノロジーの為に力を 尽くし、その見返りを受けるのだ。} {182}{}{ 悪くないですね。マイペースでやってみますよ。} {183}{}{ Glowについて教えてください。} {184}{}{ 苦労に見合うとは思えませんね。} #{185}{}{What?...} #{186}{}{Why does the Ancient Order have two names?} #{187}{}{Where is the Ancient Order, and the dangers are...?} #{188}{}{Can I ask you a few questions?} {185}{}{ 何だ?・・・} {186}{}{ Ancient Orderに呼び名が2つある理由は?} {187}{}{ Ancient Orderの場所は?危険は・・・?} {188}{}{ 2~3質問してもいいですか?} #{189}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And who # knows what may still be there.} #{190}{}{Got another question for you.} {189}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} {190}{}{ まだ質問があります。} #{191}{}{Can I help you?} #{192}{}{Nevermind. Bye.} {191}{}{ どうかしたかな?} {192}{}{ 大丈夫です。では。} #{193}{}{Sure ask away.} {193}{}{ うむ、何でも聞くといい。} #{194}{}{Hello} {194}{}{ こんにちは。} #{195}{}{Yes, Rutger came here personally not too long ago, and that s # not like him. He was trying to find out what had been happening to # his caravans. I ve no idea what it could have been. A few others # say they saw something over near the hub, but it disappeared before # they could get close enough. It s all very unnerving, I hope it s # resolved soon.} #{196}{}{I heard you make animal sacrifices! Maybe you take these # caravans for your dark rituals!} #{197}{}{Any suspicions?} #{198}{}{Well, if you see anything let me know. I d like to get to the # bottom of this soon myself.} {195}{}{ ああ。ちょっと前にRutger直々にやって来たな。彼らしくもな い。キャラバンに何が起こっているのか解明しようとしていたな。私 には何がどうなっているのかさっぱりだが。Hubの近くで何かを目 撃したが追いつけずに見失ってしまった、そんな話も2~3ある。全 く、気分の萎える事件だ。早く解決できればいいのだが。} {196}{}{ あなた方は動物を生贄に捧げているらしいですね。闇の儀式のため にキャラバンも連れ去った可能性がありませんかね!} {197}{}{ 何か心当たりでも?} {198}{}{ では、何か分かれば知らせてください。私自身、早くこの事件の真 相を究明したいのです。} #{199}{}{Not really, but I suspect it s foul play... but then again, # there are a lot of strange and dangerous creatures out there in the # wastelands. It could simply be some creature, or more likely a # herd or band of them. I hope that helps. Good day.} {199}{}{ はっきりしないが、誰か黒幕がいるのではないかと思っている・・・ だがなあ。荒野には未知の危険な生物が沢山潜んでいるからな。単純 にそういった生き物の仕業なのかもしれない。その群れによると言っ た方が正しいか。この話が役に立てばいいが。では、失礼するよ。} # op #{201}{}{Thanks for your time. Bye.} #{202}{}{OK, Thanks. Bye.} #{203}{}{Thanks for the info. Bye.} #{204}{}{Thanks, Bye.} #{205}{}{Ok... Thanks for the info.} #{206}{}{I Thank you for the warning. Bye.} #{207}{}{Thank you. Bye.} #{208}{}{Thank you for your time.} {201}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。それでは。} {202}{}{ 分かりました、ありがとう。それでは。} {203}{}{ 教えてくれてありがとう。それでは。} {204}{}{ ありがとう。では。} {205}{}{ 分かりました・・・情報感謝します。} {206}{}{ ご忠告痛み入ります。それでは。} {207}{}{ ありがとう。では。} {208}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。} #{209}{}{If you were lookin to get a hold of some better arms, # maybe you should try the Glow down south. [Darrel points south]} {209}{}{ 今より優れた武器を手に入れようというのなら、南にあるGlowに 行くのがいいかもしれない。[Darrelは南を指差した]} #{210}{}{Here take some Rad-X. [Darrel gives you some pills]} {210}{}{ Rad-Xだ。持っていけ。[Darrelから錠剤をいくつか渡さ れた]} #{211}{}{Swallow these like this. [Darrel motions taking the # pills and rubs his tummy]. Mmmmm yummm.} {211}{}{ こんな風に飲み込むんだ。[Darrelは薬を飲む仕草をしておな かをさすった]うーーん、うまーい。} #{212}{}{Wait, wait, Not yet! [Darrel stops you from taking the pills] # Wait until you get to the Glow.} {212}{}{ 待て待て、今じゃない![薬を飲もうとするとDarrelに止めら れた]Glowに着くまで待つんだぞ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/631.html
# (528) Saul, boxer for Gizmo {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Saul, the boxer.} #{101}{}{You see a tough-looking, muscular man.} {100}{}{ ボ ク サ ー の Saul だ} {101}{}{ 筋 骨 隆 々 と し た 強 面 の 男 だ} # ll #{102}{}{He has muscles toughened by years of fighting, and a light-footed stance # characteristic of a skilled boxer.} {102}{}{ 何 年 に も お よ ぶ 戦 い の 中 で 鍛 え 上 げ ら れ た 筋 肉 の 持 ち 主 だ 。 軽 快 な フ ッ ト ワ ー ク か ら は 熟 練 の ボ ク サ ー で あ る こ と が 窺 え る} # op #{103}{}{Oh. Well, good luck.} {103}{}{ おー。まあ、頑張ってくれ。} # float #{104}{}{This isn t the time or place for weapons, friend. But if you care # to try me sometime in the ring, feel free.} {104}{}{ あんた、武器なんて場違いだぜ。 ただし、いつかリングで俺に挑戦したいってんなんら受けて立つぜ。} #{105}{}{What do you want?} #{106}{}{Yes?} #{107}{}{What do you do here?} #{108}{}{A tough guy, eh? I bet I could take you.} #{109}{}{My name s } #{110}{}{. Just taking a look around.} {105}{}{ 何か用か?} {106}{}{ ん?} {107}{}{ ここで何を?} {108}{}{ 強そうじゃないか。ま、私には敵わないだろうがね。} {109}{}{ 私は} {110}{}{ という。ちょっと見物に来たんだ。} #{111}{}{[Saul laughs heartily.] Why, I am a boxer!} #{112}{}{Ah, I could kick your ass.} #{113}{}{Hmm. What s the deal?} {111}{}{ [屈託なく笑って]おう、俺はボクシングをやってんだ!} {112}{}{ あー、私でも倒せそうだな。} {113}{}{ ふーん。最近どう?} #{114}{}{Uh, no thanks.} {114}{}{ いや、結構だ。} # ll #{115}{}{Saul is unconscious.} {115}{}{ Saul は 気 絶 し て い る} {116}{}{} {117}{}{} {118}{}{} {119}{}{} {120}{}{} {121}{}{} {122}{}{} {123}{}{} #{124}{}{ [Saul laughs heartily.]} #{125}{}{ [Saul laughs threateningly.]} #{126}{}{All right. This should be quick.} #{127}{}{Put up or shut up.} {124}{}{ [屈託なく笑っている]} {125}{}{ [どすの利いた笑い声]} {126}{}{ よし。さっさと済ませよう。} {127}{}{ できないんなら黙ってろ。} #{128}{}{Well, you re in the right place if you re looking for someone to pound # that ugly mug of yours into a better shape.} #{129}{}{I m Saul.} #{130}{}{Uh, no thanks. Can I ask you some questions?} #{131}{}{So, you been living in Junktown long?} #{132}{}{Well, nice to meet ya. Later.} {128}{}{ ほーう。その醜い面をぶっ叩いてもっとましにしてもらいたいってん なら、ここで間違いないぞ。} {129}{}{ 俺はSaulだ。} {130}{}{ いや、結構だ。ちょっと聞きたいことがあるんだが。} {131}{}{ Junktown暮らしは長いのか?} {132}{}{ あー、会えてよかったよ。またな。} #{133}{}{Yes.} #{134}{}{I ve been here all my life. Grew up here.} #{135}{}{What can you tell me about Junktown?} #{136}{}{How did you become a boxer?} {133}{}{ ああ。} {134}{}{ ずっとここで暮らしている。この街で育ったんだ。} {135}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} {136}{}{ どういう経緯でボクサーになったんだ?} #{137}{}{Hmm. Well, stranger, I work for Gizmo. He s the owner of that great # casino there. Pays good money to fighters here, too! What else do you want to # know?} #{138}{}{What is there to do here?} #{139}{}{Can you tell me a bit about Gizmo and that casino?} {137}{}{ ふむ。他所もんか。俺はGizmoの下で働いている。あの人はかの 素晴らしきカジノのオーナーだ。ここで戦う人間にも気前よく金を出 してくれる。他に知りたいことは?} {138}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {139}{}{ Gizmoとカジノのことを少し教えてくれないか?} #{140}{}{Been boxing for a few years.} #{141}{}{I was always getting into scuffles with my brothers when I grew up. # One time a small band of raiders attacked Junktown, and I beat one into # submission before he could get his gun on me. Just luck, really, but Gizmo # was sponsoring organized fights, and I needed some money. Been boxing # ever since.} #{142}{}{What happened to your brothers?} #{143}{}{So what is there to do in this town?} #{144}{}{Can you tell me about your boss?} {140}{}{ 始めて2~3年てところか。} {141}{}{ 大きくなると兄弟と取っ組み合いばかりやっていたよ。以前Junk townがレイダーの小集団に襲われたことがあってね、銃を突きつ けられるより早くその内の1人をキメてやったんだ。本当のところ運 が良かっただけなんだが、Gizmoがちょうど格闘団体のスポンサ ーをやっていて、俺の方は金が必要だった。それ以来ボクシングをや っているってわけだ。} {142}{}{ 兄弟はその後どうしているんだ?} {143}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {144}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} #{145}{}{If you are just looking for supplies, you should try Killian Darkwater s # store, off southeast of here. You can also get a night s sleep at the Crash # House near here. If you are planning to stay a while, you might want to get # a drink over at the Skum Pitt, but watch out for the Skulz.} #{146}{}{Who re the Skulz?} #{147}{}{So, tell me more about the casino.} {145}{}{ 買い物したいだけだったらKillian Darkwaterの店 に行ってみるといい。ここから南東の方角だ。ここの近所にあるCr ash Houseに行けば一晩泊まることもできる。しばらく滞在 する予定なら Skumm Pittで一杯引っ掛けるってのもいい な。ただしSkulzには用心しろよ。} {146}{}{ Skulz?} {147}{}{ あと、カジノのことを教えてくれ。} #{148}{}{Gizmo s casino is where everybody goes to gamble. There are many games # and you can have a great time! It s the best place this side of the Hub!} #{149}{}{What else is there to do around here?} {148}{}{ Gizmoのカジノはみながギャンブルしに行く所だ。色んなゲーム があるから思い切り楽しめるぞ!Hubよりこっち側では最高の場所 だな。} {149}{}{ 他に目ぼしい所は?} #{150}{}{My brother James was killed in a raider attack a few years ago. Shortly # after that, my other brother, Darrell, gathered together some things and set # off south towards a mythical place called the Glow, in search of the treasure of # the ancients, or something like that. He never came back.} #{151}{}{Why do you stay in Junktown?} #{152}{}{Uh, can we change the subject?} #{153}{}{I m sorry to hear of your loss.} #{154}{}{What do you know about this legendary place, the Glow?} {150}{}{ 兄のJamesは数年前レイダーの襲撃で殺されたよ。それから間も なく、弟のDarrellは色々と準備を整えて、Glowとかいう あるかどうかも分からない場所に向けて南へ旅立った。古代人の宝を 探すとかってことだったな。二度と帰ってこなかったが。} {151}{}{ なぜあなたはずっとJunktownに?} {152}{}{ あー、話題を変えてもいいかな。} {153}{}{ 気の毒な話だ。} {154}{}{ その伝説の地Glowについて何か知らないか?} #{155}{}{Thank you. It s been a few years, but I still don t like to talk about # it much.} #{156}{}{So, can I ask you some questions?} {155}{}{ ありがとう。もう2~3年になるか。でも未だに多くを語る気にはな れない。} {156}{}{ ちょっと聞きたいことがあるんだが。} #{157}{}{I live here. I like boxing, I have a good life with Trish, and I have # no desire to go elsewhere.} #{158}{}{Oh. Well, that s good. Mind if we change the subject?} #{159}{}{Yes, I ve met Trish.} {157}{}{ この街の人間だからな。ボクシングが好きだし、Trishともうま くやっている。他の土地に行く気なんて全くないぞ。} {158}{}{ おー、そうなんだ。話題を変えてもいいかな。} {159}{}{ ああ、Trishに会ったよ。} #{160}{}{Well, what?} #{161}{}{What can I help you with?} #{162}{}{What is there to do here?} #{163}{}{Can you tell me a little about your boss?} #{164}{}{[You pat your weapon] I d like you to meet my little friend.} #{165}{}{Thanks for chatting. See you around.} {160}{}{ で、何だ?} {161}{}{ 何か力になれるか?} {162}{}{ この街に目ぼしい所はあるか?} {163}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} {164}{}{ [武器をポンと叩いて]私のかわいい相棒を紹介するよ。} {165}{}{ 話に付き合ってくれてありがとう。またな。} #{166}{}{The Skulz are a bad bunch who hang out in the back of the Crash House and # at the Skum Pitt. Watch out for them; they like playing with knives.} #{167}{}{Thanks for the tip. I ll watch my step.} #{168}{}{I see. Anything else you can tell me about?} {166}{}{ Skulzってのは、Crash Houseの裏通りやSkum Pittにたむろしてる悪とうどものことだ。連中には用心しろよ。 すぐ刃物を出してくるからな。} {167}{}{ 教えてくれてありがとう。用心するよ。} {168}{}{ なるほど。他に教えてもらえることは?} # center,op #{169}{}{Well, be sure to keep your hands off, eh?} {169}{}{ ほーう、絶対に手出しするんじゃないぞ。} #{170}{}{She s very important to me.} #{171}{}{ [Saul frowns.] But she doesn t like my boxing. She doesn t seem to # understand that it s what I want to do.} #{172}{}{She s concerned for your welfare. She probably can t stand to see you # getting beaten up and risking your life for Gizmo. If you don t find a # compromise, you could lose her.} #{173}{}{I think she s worried about you.} #{174}{}{So, shall we talk about something else?} #{175}{}{Well, see you later.} {170}{}{ あいつは俺の一番大事な人だ。} {171}{}{ [顔をしかめて]でもあいつは俺がボクシングするのを嫌がるんだ。 俺のやりたいことが分からないらしい。} {172}{}{ あなたのことを思ってくれているんだよ。おそらく、Gizmoの ためにぶちのめされたり命を張ったりするあなたを見ていられない んじゃないかな。歩み寄れないのなら彼女を失ってしまうかもしれ ないぞ。} {173}{}{ あなたのことを心配しているんだろうな。} {174}{}{ 話題を変えないか?} {175}{}{ じゃあまたな。} #{176}{}{I never thought of it that way. I figured that she just didn t like # boxing. I suppose I will have to talk to her more about this. Thanks.} {176}{}{ そんな風に考えたことはなかったな。単にボクシングが嫌いってわけ じゃなかったのか。もっと二人で話し合ってみることにするよ。あり がとう。} #{177}{}{Ah, she just doesn t like boxing, is all.} #{178}{}{Well, can we talk about something else?} #{179}{}{See you around.} {177}{}{ あー、あいつはボクシングが気に入らないだけだ。それ以上でもそれ 以下でもない。} {178}{}{ 話題を変えないか?} {179}{}{ またな。} #{180}{}{You again. What now?} #{181}{}{Hello again.} #{182}{}{I m here to teach you some manners.} #{183}{}{I need to talk to you about Trish.} #{184}{}{Can you tell me about Junktown?} {180}{}{ またあんたか。今度は何だ?} {181}{}{ よう、あんたか。} {182}{}{ 礼儀ってものを教えてやるよ。} {183}{}{ Trishのことで話がある。} {184}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} #{185}{}{From what I ve heard, the Glow is a great crater that glows at night. It s # supposed to be far, far to the south, but I don t know where. Stories say that # it s inhabited by all sorts of mutant freaks who guard the technology from before # the War.} #{186}{}{I see. Thanks for the info.} #{187}{}{Interesting. Can you give me any more info?} {185}{}{ 聞いたところによると、Glowってのは夜になると光を放つ(Gl ow)巨大クレーターのことらしい。遥か南の彼方にあることになっ ているが、どこかは不明だ。ありとあらゆるミュータントどもが住み 着いていて、大戦以前のテクノロジーを守っているんだそうだ。} {186}{}{ なるほど。情報ありがとう。} {187}{}{ 興味深いな。他に情報はないか?} # op #{188}{}{That ll be tough with no head, palooka.} {188}{}{ 能無しには無理な相談じゃないか、へぼボクサーさんよぉ。}
https://w.atwiki.jp/blazblue/pages/305.html
XBOX360 実績解除スレまとめ @wiki より転載。 攻略についてはCS 実績・トロフィー攻略を参照。 PS3の場合は こちら も参照 BLAZBLUE CONTINUUM SHIFT 項目数:50 総ポイント:1000 実績・トロフィーリスト いい暇つぶしになったわ 【ARCADE / SCORE ATTACK】Unlimited ハザマを倒せ 30 黒き者 【ARCADE / SCORE ATTACK】Unlimited ラグナを倒せ 30 次回作から本気を出すわ 【SCORE ATTACK】Unlimited レイチェルを倒せ 30 Hello world! 【STORY】PreviousとOpeningを終了せよ 10 END OF FILE 【STORY】任意のキャラクターのトゥルーエンドを見よ 20 脱・初心者!! 【TUTORIAL】全項目をクリアせよ 20 コンボーイ!!! 【CHALLENGE】100個以上の項目をクリアせ 20 あとは頼みマスター 【LEGION】難易度Easyをクリアせよ 10 本当の地獄はここからだ…。 【LEGION】難易度Normalをクリアせよ 20 なん…だと…!? 【LEGION】難易度Hardをクリアせよ 30 本当の私、デビュー☆ 【Player Match】初勝利せよ 10 やめられないとまらない 【Player Match】累計100戦以上を行え 30 お供にはビールとつまみ 【Player Match】観戦を10回以上行え 10 勝利という名の美酒 【Ranked Match】初勝利せよ 10 強敵(とも)を求めて 【Ranked Match】累計100戦以上を行え 30 ○○先生の次回作にご期待下さい 【GALLERY】全てのコンテンツを蒐集せよ 40 八方美人 全てのキャラクターを使用せよ 10 蒼に染まるまで~♪ アストラルヒートを決めよ 10 フィニッシュヒム! 全てのキャラクターでアストラルヒートを決めた。 20 ヘヴィだぜ!! ガードクラッシュを決めよ 10 驚きの白さ 1ラウンド中にギリギリガードを累計20回以上行え 10 甘えた抜けは通さない スロウリジェクトミスを累計30回以上発生させよ 10 俺の側に近づくなぁぁぁ! 1ラウンド中に投げ抜けを5回以上行え 10 BREAKERS! 通常ブレイクバーストからトドメを刺せ 10 フェイタリティ フェイタルカウンターを累計30回以上決めよ 10 時既に時間切れ ネガティブ状態で20秒以上ダメージを受けずにラウンドをタイムアップ勝利せよ 10 まだまだまだまだ終わりじゃねえぞ ラグナを使用して、1試合中に「まだ終わりじゃねえぞ」を3回以上決めよ 20 絶対零度の微笑 ジンを使用して、1試合中に10回以上凍結させよ 20 トリガーハッピー ノエルを使用して、1試合中にフラッシュハイダーを10ヒット以上させよ 20 見えそうで見えない レイチェルを使用して、1試合中にレバー前+C攻撃を30ヒット以上させよ 20 お願い! スパークボルト! テイガーを使用して、1試合中にスパークボルトを5回以上決めよ 20 ねこ☆ぱーんち タオカカを使用して、1試合中に挑発を5回以上ヒットさせよ 20 大四喜和 ライチを使用して、1試合中に東南西北を4回以上ヒットさせよ 20 怒首領蟲 アラクネを使用して、70ヒット以上の連続技を決めよ 20 THE・褌祭 バングを使用して、累計3回以上アストラルヒートを決めよ 20 姉さんとバレーボール カルルを使用して、対戦相手を7秒間以上浮かし続けよ 20 ※ただしハクメンに限る ハクメンを使用して、10,000ダメージ以上の連続技を決めよ 20 「かわいい」は正義 ラムダを使用して、50ヒット以上の連続技を決めよ 20 これが私の全力全開! ツバキを使用して、連続技中にすべてのDボタン発動の必殺技を決めよ 20 気持ちいいだろぉ~? ハザマを使用して、対戦相手を7秒間以上浮かし続けよ 20 さあ、ムラクモの覚醒だ!! ミューを選択せよ 20 秘密の実績 よく頑張りましたね 【ARCADE】最高難易度HELLをクリアした。 40 負ける要素はない! 【SCORE ATTACK】スコアアタックをクリアした。 40 もうちょっとだけ続くんじゃ 【STORY】トゥルーエンドを出現させた。 20 次回…天照降臨! 【STORY】トゥルーエンドを終了した。 50 1人でむくむくとやっていた 【TRAINING】を連続で1時間以上特訓した。 20 決戦、第十三階層都市 【NETWORK】全てのキャラクターと対戦した。 20 たまには見るのも悪くない 【REPLAY THEATER】リプレイデータを20回以上再生した。 10 先生、格ゲーがしたいです。 【NETWORK】D-Codeレベル25に到達した。 10 もっと熱くなれよ! 【NETWORK】D-Codeレベル50に到達した。 30 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/129.html
# (42) Decker, the head of the Hub Underground {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Far, Butch, Beth, Missing, Market, Claw, Town, Heights, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Store, All-In-One, Falcon, Nightclub, Greene, Hightower, Caravans, Romara, Go, Trader, Harris, Death, Deathclaw, Old, Oldtown, Children, All]} #{100}{}{Decker has no wish to talk to you any more.} #{101}{}{You see Decker.} #{102}{}{Decker is too busy to speak to you. Do your job # and come back later.} {100}{}{ Decker は こ れ 以 上 あ な た と 話 し た く な い よ う だ} {101}{}{ Decker だ} {102}{}{ Decker は 忙 し い の で 話 す 暇 は な い 。 や る こ と を や っ て ま た 後 で 来 る よ う に} #{103}{DECK_1}{So. You re looking for a job. How fortunate. I have one that needs doing. # Ahh, but where are my manners? What s your name?} #{104}{}{I am } #{105}{}{.} #{106}{}{What business is it of yours?} {103}{DECK_1}{ ふむ。仕事を探しているわけだな。丁度いい。片付けてもらいたい仕 事がある。おっと、これは失礼した。君の名前は?} {104}{}{ 私は} {105}{}{だ。} {106}{}{ どうしてそんなことを聞く?} #{107}{DECK_2}{Well, the pleasantries are now concluded. Do you wish to hear about the job?} #{108}{}{That s why I m here.} #{109}{}{Not particularly.} {107}{DECK_2}{ よし、定型の社交辞令はここまでだ。仕事の内容を聞きたいか?} {108}{}{ そのために来た。} {109}{}{ いや、別に。} #{110}{DECK_3}{Background There s a certain merchant who s . . . how to phrase this . . . # not cooperating fully with the Underground.} #{111}{}{And the job?} {110}{DECK_3}{ 状況はこうだ。ある商人がいる。 そいつは・・・言うなれば・・・ Undergroundときっちり協力しようとしない奴だ。} {111}{}{ で、仕事は?} #{112}{DECK_4}{ # Quite simple. Hunt down the merchant and his wife and exterminate them. } #{113}{}{You mean kill them?} #{114}{}{How much for the job?} #{115}{}{I can t do that!} {112}{DECK_4}{ 実に単純。商人とその妻を追い詰めて始末しろ。} {113}{}{ 殺せってことか?} {114}{}{ 報酬はいくらだ?} {115}{}{ それは出来ない!} #{116}{DECK_5}{ # All a matter of semantics, but yes. Kill them. Will you take the job?} #{117}{}{Umm, sure -- why not?} #{118}{}{No! That would be wrong!} #{119}{}{How much?} {116}{DECK_5}{ 単に表現が違うだけだがな、まあそういうことだ。殺せ。引き受ける か?} {117}{}{ うーん、分かった。いいだろう。} {118}{}{ 嫌だ!そんなこと間違っている!} {119}{}{ いくら出す?} #{120}{DECK_6}{ # Oh, excellent. The standard pay is 500 Scripts to open, and another 2500 . . . to close.} #{121}{}{Where can I find this merchant?} {120}{DECK_6}{ よろしい。通常通りに、手付けで500ドル、残りは2500・・・ 完了時に払う。} {121}{}{ その商人はどこにいるんだ?} #{122}{DECK_7}{ # They live in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue. Complete the job and return.} #{123}{}{Okay, I will.} #{124}{}{How will you know I killed them?} #{125}{}{I don t think so.} {122}{DECK_7}{ Heightsに住んでいる。バーターストリートとサンダーアベニ ューに面した所だ。仕事を終えたら戻って来い。} {123}{}{ よし、分かった。} {124}{}{ 私が殺したことをどうやって確認するんだ?} {125}{}{ やっぱり止めておく。} #{126}{DECK_8}{ # Quite excellent. My assistant will renumerate you on the way out. # Please, close the door behind you.} {126}{DECK_8}{ よしよし、素晴らしい。部屋を出る時に部下から詳しい話を聞いてく れ。それと、扉は閉めて行ってもらえるか。} #{127}{deck_9}{Trust me. I ll know.} #{128}{}{Okay, I ll do it.} #{129}{}{Pass.} {127}{deck_9}{ 信用しろ。こちらで分かる。} {128}{}{ 分かった。引き受けよう。} {129}{}{ 止めておく。} #{130}{DECK_10}{ # I must confess feeling a bit . . . disappointed in you. # But these things happen. You will remember this is confidential. Good day.} {130}{DECK_10}{ 正直な気持ちを言わせてもらうが・・・少々がっかりしたぞ。だが仕 方ない。覚えておけ、この件は極秘だからな。話は終わりだ。} #{131}{DECK_11}{ # It s standard pay. 500 caps to start, another 2500 when the job is done. Will you do it?} #{132}{}{No, thanks.} #{133}{}{Yeah, I ll do it.} {131}{DECK_11}{ 支払いは通常通りだ。前払いで500ドル、成功時にもう2500ド ル。引き受けるか?} {132}{}{ いや、結構だ。} {133}{}{ ああ、引き受けよう。} #{134}{DECK_12}{ # Very nice. The merchant lives in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue. # Your initial pay will be handed to you on your way out.} {134}{DECK_12}{ よしよし。件の商人はHeightsに住んでいる。バーターストリ ートとサンダーアベニューに面した所だ。前金は部屋を出る時に渡し てやる。} #{135}{DECK_13}{ # Everything is my business in the Hub. Either tell me, or you may leave.} #{136}{}{My name is } #{137}{}{.} #{138}{}{I m not telling you anything.} {135}{DECK_13}{ Hubに関することは何でも知っておきたいのだよ。話さないのなら 帰ってもらおう。} {136}{}{ 私の名前は} {137}{}{だ。} {138}{}{ 話すことは何もない。} #{139}{DECK_14}{ # I see . . . My assistant will show you to the door.} {139}{DECK_14}{ そうか・・・部下が出口まで案内する。} #{140}{DECK_15}{ # I m very proud of you. You re ruthless, an attribute I admire. # Kane will give you your payment. I hope you re available in the future.} #{141}{}{Can I ask you a few questions?} #{142}{}{Thanks.} {140}{DECK_15}{ よくやってくれた。その酷薄さ、実に見事だ。Kaneから報酬を受 け取ってくれ。今度またうちで働いてほしい。} {141}{}{ 少し質問しても?} {142}{}{ どうも。} #{143}{DECK_16}{ # Under the circumstances, yes.} {143}{DECK_16}{ まあよかろう。} # op #{144}{}{What s in the Hub?} #{145}{}{Heard any rumors?} #{146}{}{Nevermind.} {144}{}{ Hubには何がある?} {145}{}{ 何か噂でも?} {146}{}{ 何でもない。} #{147}{Deck_16b}{Keep it brief, please.} {147}{Deck_16b}{ 手短に頼むぞ。} #{148}{DECK_17}{ # The Merchant Market is in the center of town, surrounded by a number of establishments. # You have the Heights to the west, and Old Town to the east.} #{149}{}{What kind of establishments?} #{150}{}{Thanks for the information. Can I ask you a few more questions?} {148}{DECK_17}{ 街の中心部にはMerchant Merketがあり、様々な施設 が並んでいる。西に行けばHeights、東に行けばOld Townがある。} {149}{}{ どんな施設が?} {150}{}{ 情報ありがとう。もう少し質問しても?} #{151}{DECK_18}{ # You re in the Maltese Falcon. There s also the All in One Store, the Armory, # the Friendly Lending Company, the police and, unfortunately, # the Children of the Cathedral hospital.} #{152}{}{Doesn t sound like you re a fan of the Children. What s up?} #{153}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?} {151}{DECK_18}{ ここはMaltese Falconだ。他にあるのは、All i n One商店、 武器兵装店、Friendly Lending Company、警察署、それと、遺憾だがChildren of the Cathedralの病院だ。} {152}{}{ Childrenのことがお気に召さないようだな。どうしたんだ?} {153}{}{ なるほど。もう少し質問しても?} #{154}{DECK_19}{ # They . . . encroach. Let s leave it at that, shall we?} #{155}{}{Okay. Can I ask you a few more questions?} {154}{DECK_19}{ 連中はよそから来てシマを荒らして・・・おい、今はその話はいいだろ う。} {155}{}{ 分かった。もう少し質問しても?} #{156}{DECK_20}{ # I m not a tour guide. Go see for yourself.} #{157}{}{Can I ask some more questions?} #{158}{}{True. Tour guides would be much nicer.} {156}{DECK_20}{ 私はツアーガイドじゃない。自分で見て来るんだな。} {157}{}{ もう少し質問しても?} {158}{}{ 確かに。ツアーガイドだったらもっと親切だもんな。} #{159}{DECK_21}{ # No. Please get your payment and leave.} {159}{DECK_21}{ だめだ。報酬を受け取ったら帰ってもらおう。} #{160}{DECK_22}{ # Pardon me? } #{161}{}{You heard me.} #{162}{}{Nothing. Can I ask you some more questions?} {160}{DECK_22}{ 今何と?} {161}{}{ 聞こえただろ。} {162}{}{ 何でもない。もう少し質問しても?} #{163}{DECK_23}{ # You are arrogant. My assistant will show you through . . . I mean . . . to the door.} {163}{DECK_23}{ 無礼な奴だ。部下にも本・・・いやいや・・・出口まで案内させよう。} #{164}{deck_24}{No.} #{165}{}{Well, can I ask you something else?} #{166}{}{You re a cranky guy.} {164}{deck_24}{ だめだ。} {165}{}{ じゃあ、他の事なら聞いてもいいか?} {166}{}{ ケツの穴の小さい奴だな。} #{167}{DECK_25}{ # Someone appears to be stealing whole caravans from the Far Go Traders. # And the Thieves Circle is causing their normal minor difficulties.} {167}{DECK_25}{ Far Go Tradersのキャラバンをまるごと奪い去った奴 がいるらしい。あと、Thieves’ Circleが例のごとく チンケな問題を起こしている。} # Line 168 has been changed due to gender issues. See lines 232-233. {168}{}{} # op #{169}{}{Sure.} #{170}{}{No way in Hell!} {169}{}{ いいとも。} {170}{}{ 論外だな。} #{171}{DECK_27}{ # Excellent. You see, the last job I gave you was a test and you did exceedingly well. # Now comes a job of importance.} #{172}{}{Which is?} #{173}{}{Sounds scary. I don t think I m interested.} {171}{DECK_27}{ よろしい。さて、前回の仕事では君の事を試させてもらった。結果に は実に満足している。で、今回は重要な仕事をという訳だ。} {172}{}{ それは?} {173}{}{ 怖い怖い。あまり聞きたくないな。} #{174}{DECK_28}{ # As you may know, the Children of the Cathedral have been gaining # influence in this town, and frankly, I won t stand for it.} #{175}{}{So what do you want me to do?} {174}{DECK_28}{ 承知のこととは思うが、 この町でChildren of the Cathedralが勢力を増してきている。正直言って、私には我 慢がならない。} {175}{}{ で、何をどうしろと?} #{176}{DECK_29}{ # A small matter. Kill the High Priestess, Jain. Once she s gone, # this little nuisance will be ended. Interested?} #{177}{}{Absolutely.} #{178}{}{But that would be immoral!} {176}{DECK_29}{ 大したことではない。ハイプリーステスのJainを殺せ。あの女さ えいなくなれば、このくだらん厄介事から解放される。やるか?} {177}{}{ 是非。} {178}{}{ 道義に反しないか?} #{179}{DECK_30}{ # I believe I m beginning to like you. The pay is 1000 up front # and 4000 upon completion. And trust me, I ll know when it s done.} #{180}{}{Okay.} {179}{DECK_30}{ 思ったとおり見込みのある奴だ。報酬は前払いで1000、完了時に 4000。済んだかどうかはこちらで分かる。} {180}{}{ 分かった。} #{181}{DECK_31}{ # Talk to Kane on your way out. He ll provide you with details.} {181}{DECK_31}{ 帰り際にKaneと話をしろ。そこで詳細を説明する。} #{182}{DECK_32}{ # And killing the merchant wasn t?} #{183}{}{Well, all right, I ll do it.} #{184}{}{I don t care. I won t do it.} {182}{DECK_32}{ 例の商人を殺したのはそうでないと?} {183}{}{ ああ、分かったよ。引き受ける。} {184}{}{ 関係ないな。止めておくよ。} #{185}{DECK_33}{ # The pay is 1000 in advance and 4000 upon . . . execution. # And trust me, I ll know when it s over.} #{186}{}{Okay.} {185}{DECK_33}{ 報酬は前金で1000、残り4000は・・・処刑後だ。済んだらこ ちらで分かる。} {186}{}{ 分かった。} # Line 187 has been changed due to gender issues. See 234-235. {187}{}{} #{188}{DECK_35}{ # What a pity. Are you certain you won t even hear what the job is?} #{189}{}{Yep, I m not gonna do it.} #{190}{}{Okay, what is it?} {188}{DECK_35}{ 残念だよ。どういう仕事か聞きもしないというのか?} {189}{}{ だな。引き受けないよ。} {190}{}{ 分かった、話してくれ。} #{191}{DECK_36}{Then we have nothing more to discuss.} {191}{DECK_36}{ ではこれ以上話すことはない。} #{192}{DECK_37}{Exceptional job. I believe the religious faction # shall not interfere anymore. Speak with Kane for your reward. # My thanks -- and I will certainly keep you in mind in the future.} {192}{DECK_37}{ 本当によくやってくれた。これでもうあの宗教団体がちょっかいを出 してくることもあるまい。報酬の件はKaneに言え。感謝するぞ― ―君の事は未来永劫心に留めておく。} #{193}{DECK_38}{Put that down.} {193}{DECK_38}{ そいつを下ろせ。} #{194}{DECK_39}{I am quite a patient man, but even I have limits. # Kane, teach this simpleton a lesson.} {194}{DECK_39}{ 私は結構寛大な方だが、それでも限度というものがある。Kane、 この愚か者に思い知らせてやれ。} #{195}{DECK_40}{Stop that.} {195}{DECK_40}{ やめろ。} #{196}{DECK_42}{Talk to Kane about that. He can tell you more.} #{197}{DECK_43}{As I said . . .} #{198}{DECK_44}{Like I said . . .} #{199}{DECK_45}{I already told you . . .} #{200}{DECK_46}{Weren t you listening to me? I said . . .} #{201}{DECK_47}{Be advised I am unaccustomed to repeating myself.} #{202}{DECK_48}{I will not say that again.} {196}{DECK_42}{ その件はKaneと話して来い。詳しく説明してやれるはずだ。} {197}{DECK_43}{ 前にも言ったが・・・} {198}{DECK_44}{ 伝えた通り・・・} {199}{DECK_45}{ 以前話したが・・・} {200}{DECK_46}{ 聞いていなかったのか?話はこうだ・・・} {201}{DECK_47}{ 忠告だ。私が同じ話を繰り返すことはそうそうない。} {202}{DECK_48}{ その件は二度と話さない。} #{203}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.} #{204}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization # around lightly. We control the Hub.} #{205}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, gave me the # idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{206}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, # or some such nonsense. They are inconsequential to me. # That old mutant, Harold would know more.} #{207}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, if you like # the straight arrow, honest type. Not like his father; now there was a loyal man.} {203}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。} {204}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して いるのは我々だ。} {205}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {206}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。} {207}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} #{208}{DECK_54}{Harold s been around for some time. He s over in Old Town. # A good source for certain types of information.} #{209}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the # Merchant Market, you ll find them there.} #{210}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{211}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over. # Now they sit and brood in their warehouse - very strange. # You will find them at the northwest end of the Merchant Market.} #{212}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {208}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの 方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。} {209}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは ずれまで行けば会えるぞ。} {210}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {211}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今 では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる――おかしな話だ。Mer chant Marketの北西の隅にいる。} {212}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{213}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{214}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{215}{DECK_61}{She s in charge of the Weapons Store.} #{216}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{217}{Deck_63}{It s in the center of town.} {213}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {214}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {215}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。} {216}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {217}{Deck_63}{ 町の中心にある。} #{218}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{219}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{220}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.} #{221}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a # demonstration in the management of power.} #{222}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral. # He resides down in the Boneyard.} {218}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {219}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {220}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。} {221}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {222}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。} #{223}{DECK_69}{She s presently the head of the Children of the Cathedral # in the Hub. I ve reason to believe that may change soon.} #{224}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children. He s supposedly # some minor deity, or something.} #{225}{DECK_71}{It s a small place that sells . . . fair weapons. # Over by the Far Go Traders.} #{226}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} #{227}{DECK_73}{That s not important.} {223}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ る。間違いなくな。} {224}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま もどきか何かだろう。} {225}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders の先にある。} {226}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。} {227}{DECK_73}{ 大したことではない。} #{228}{DECK_74}{What? That isn t important now.} #{229}{DECK_75}{Really. Now why would I want to do that?} {228}{DECK_74}{ 何だ?今そんなことはどうでもいい。} {229}{DECK_75}{ そうだな。で、私がそんなことをするとでも?} # float #{230}{}{I see you have disposed of my Second. I will have to take care of you myself.} #{231}{}{How good to see you Sheriff Greene! I see you ve come to say your goodbyes.} {230}{}{ 私の右腕を殺ったのはお前だな。直々に始末してやろう。} {231}{}{ これはこれはGreene保安官!お会いできて光栄です。別れを告げに参られたようですな。} # # TRANSLATION NOTE The following groups of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{232}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. # Are you interested?} #{233}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. # Are you interested?} {232}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?} {233}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?} #{234}{DECK_34}{And I had such hopes for you! # But I can t have you warning the Children. Kane, remove our friend here # and pass along some instructions on silence.} #{235}{DECK_34}{And I had such hopes for you! # But I can t have you warning the Children. Kane, remove our friend here # and pass along some instructions on silence.} {234}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる ように説明してさしあげろ。} {235}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる ように説明してさしあげろ。} # Decker Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{DECK_73}{That s not important.} #{981}{DECK_74}{What? That isn t important now.} {980}{DECK_73}{ 大したことではない。} {981}{DECK_74}{ 何?今そんなことはどうでもいい。} # # Decker Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Far} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Missing} {1014}{}{Market} {1015}{}{Claw} {1016}{}{Town} {1017}{}{Heights} {1018}{}{Cathedral} {1019}{}{Morpheus} {1020}{}{Jain} {1021}{}{Master} {1022}{}{Store} {1023}{}{All-In-One} {1024}{}{Falcon} {1025}{}{Nightclub} {1026}{}{Greene} {1027}{}{Hightower} {1028}{}{Caravans} {1029}{}{Romara} {1030}{}{Go} {1031}{}{Trader} {1032}{}{Harris} {1033}{}{Death} {1034}{}{Deathclaw} {1035}{}{Old} {1036}{}{Oldtown} {1037}{}{Children} {1038}{}{All} #{1100}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.} #{1101}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization around lightly. # We control the Hub.} #{1102}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, gave me the idea for this, # the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{1103}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, or some such nonsense. # They are inconsequential to me. That old mutant, Harold would know more.} #{1104}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, if you like the straight arrow, # honest type. Not like his father, now there was a loyal man.} {1100}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。} {1101}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して いるのは我々だ。} {1102}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {1103}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。} {1104}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} #{1105}{DECK_54}{Harold s been around for some time. He s over in Old Town. # A good source for certain types of information.} #{1106}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the Merchant # Market, you ll find them there.} #{1107}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{1108}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over. # Now they sit and brood in their warehouse - very strange. # You will find them at the northwest end of the Merchant Market.} #{1109}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {1105}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの 方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。} {1106}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは ずれまで行けば会えるぞ。} {1107}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {1108}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今 では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる--おかしな話だ。Mer chant Marketの北西の隅にいる。} {1109}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{1110}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1111}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{1112}{DECK_61}{She s in charge of the Weapons Store.} #{1113}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{1114}{Deck_63}{It s in the center of town.} {1110}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1111}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {1112}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。} {1113}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {1114}{Deck_63}{ 町の中心にある。} #{1115}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{1116}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1117}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.} #{1118}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a demonstration # in the management of power.} #{1119}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral. # He resides down in the Boneyard.} {1115}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {1116}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1117}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。} {1118}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {1119}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。} #{1120}{DECK_69}{She s presently the head of the Children of the Cathedral in the Hub. # I ve reason to believe that may change soon.} #{1121}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children. # He s supposedly some minor diety, or something.} #{1122}{DECK_71}{It s a small place that sells . . . fair weapons. # Over by the Far Go Traders.} #{1123}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} #{1124}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, # gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} {1120}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ る。間違いなくな。} {1121}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま もどきか何かだろう。} {1122}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders の先にある。} {1123}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。} {1124}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} #{1125}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, # gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{1126}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, # if you like the straight arrow, honest type. Not like his father, now there was a loyal man.} #{1127}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{1128}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{1129}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {1125}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、このHubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {1126}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} {1127}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {1128}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {1129}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{1130}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1131}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1132}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{1133}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{1134}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} {1130}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1131}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1132}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {1133}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {1134}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} #{1135}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1136}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1137}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may # need a demonstration in the management of power.} #{1138}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} {1135}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1136}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1137}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {1138}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/354.html
# (524)generic mutants in Master s Vault {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # float #{100}{}{Stop!} #{101}{}{Die, human!} #{102}{}{To the death.} #{103}{}{You will pay for your sins!} {100}{}{ 止まれ!} {101}{}{ 死ね、人間め!} {102}{}{ 死んでもらう。} {103}{}{ 罪を償ってもらおうか!} #{104}{}{You are not supposed to be armed in this area, little brother. Explain # yourself.} #{105}{}{You are not supposed to be armed in this area, little sister. Explain # yourself.} #{106}{}{Hngg.} #{107}{}{It s okay, I work here.} #{108}{}{It s okay, I have a pass.} #{109}{}{I am armed by permission of the Lieutenant.} {104}{}{ ブラザー、武器を持ったままこのエリアに来てはならない。どういう ことか。} {105}{}{ シスター、武器を持ったままこのエリアに来てはならない。どういう ことか。} {106}{}{ フン} {107}{}{ 問題ない、ここで仕事をしている。} {108}{}{ 問題ない、通行証を持っている。} {109}{}{ 「少尉」から武器携帯の許可を受けているんだが。} #{110}{}{What manner of treason is this?!} {110}{}{ 反逆しようというのか?!} #{111}{}{Show me your pass, then.} #{112}{}{I, uh, left it in my other robe.} #{113}{}{It s right here, stapled to the front of my gun.} {111}{}{ では見せていただく。} {112}{}{ んー、あれ、他のローブに入ったままだ。} {113}{}{ ほらここだ。銃口にとめてあるぞ。} #{114}{}{Hurry on your task then, but be warned, I m watching you.} {114}{}{ では速やかに任務を果たしてくれ。だが注意して行動するように。こ ちらで見張っているからな。} #{115}{}{Yes, little brother. What is it that you need from me?} #{116}{}{Yes, little sister. What is it that you need from me?} #{117}{}{Hng!} #{118}{}{Hmm, where s this Master guy?} #{119}{}{Praise to the Unity, brother.} {115}{}{ はい、ブラザー。私に何か。} {116}{}{ はい、シスター。私に何か。} {117}{}{ フン!} {118}{}{ んー、Masterって奴はどこだ?} {119}{}{ Unityに栄えあれ。} #{120}{}{I am sorry, but you will have to find the way to Unity yourself.} {120}{}{ すまないが、Unityを成す方法はあなた自身で考えねばならない。} #{121}{}{You are obviously a heathen! Pay for your sins!} {121}{}{ 貴様、異教徒だな!罪を償え!} #{122}{}{He resides on Level 3, as he must. Why do you ask such a silly question?} #{123}{}{Oh, uh, no reason.} #{124}{}{I am going to kick his ass from here to, uh, someplace really far away!} #{125}{}{What question? I said Hail to the Master, goodbye. } {122}{}{ レベル3にいらっしゃる。動けないからな。なぜそんなくだらない事 を聞く?} {123}{}{ んー、なんとなく、かな。} {124}{}{ 奴の尻に蹴りを入れて、どこか地の果てまで吹き飛ばしてやるよ。} {125}{}{ くだらないだと?「Master万歳、ごきげんよう」って言った んだがな。} #{126}{}{You insult me! Die!} {126}{}{ 馬鹿にするな!死ね!} #{127}{}{Praise to the Unity.} {127}{}{ Unityに栄えあれ。} #{128}{}{You sound like you do not believe what you say. Could this be true? # Or have you left the path of righteousness?} #{129}{}{You mistake the tremor in my voice for fear when it is actually # a cold of some sort.} #{130}{}{I think your kind is doomed, actually. Here, let me prove it with # some help from my friends . . .} {128}{}{ 本心で言っているようには見えんな。どうなんだ?正しい道から外れ てしまったのか?} {129}{}{ 声は震えているが、恐怖によるものだというのは誤解だ。ちょっと 風邪を引いているだけなんだ。} {130}{}{ お前たちの破滅は間違いないんだよ。今それを証明してやる。私の 仲間の力を借りてな。} #{131}{}{When you become one of us, you will not fear such minor things. # Begone.} {131}{}{ 我々のようになれば、そんな些細なことを心配することもなくなる。 立ち去れ。} #{132}{}{What do you want this time? I have little time for your talk.} #{133}{}{Labbo!} #{134}{}{I have little time for your life . . . Die!} #{135}{}{Nothing, sorry.} #{136}{}{Praise to the Unity, brother.} {132}{}{ 今度は何だ。話をする暇はあまりないんだが。} {133}{}{ ドキーン!} {134}{}{ お前の命に関わっている暇はあまりない・・・死ね!} {135}{}{ すまない、何でもない。} {136}{}{ Unityに栄えあれ。} #{137}{}{Just who are you? Let me see . . . Argh! An intruder . . .} {137}{}{ 貴様何者だ?待てよ・・・アッー!侵入者だ・・・} #{138}{}{Move along. Do your part for the Unity and stop bothering me!} #{139}{}{Get going.} #{140}{}{Move along. Do your part for the Unity.} {138}{}{ さっさと行け。Unityのために力を尽くせ。それと、私の邪魔は するな!} {139}{}{ 行け。} {140}{}{ さっさと行け。Unityのために力を尽くせ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/184.html
# (462) Jennifer from the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Jennifer.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Jennifer だ} {101}{}{ Paladin だ} # float #{102}{}{Excuse me, Brother. You should put away your weapon whenever # you are in the Brotherhood. We are a friendly order, but as # you know, times are rough.} #{103}{}{Some members of the Brotherhood might be offended if a # stranger . . . I mean, a new Initiate . . . approaches them # with a weapon.} {102}{}{ 失礼、ブラザー。Brotherhood内では常に武器はしまっておくように。 我々は友好的な組織だが、知ってのとおり物騒な状況なので。} {103}{}{ 見知らぬ者が・・・つまり、新しいInitiateが・・・ 武器を持って近づいてきたら、Brotherhoodのメンバーの中にも気を悪くする者がでるかもしれない。} #{104}{}{Good day, Initiate. How may I help you?} #{105}{}{Hello, Sister, it s good to see there are women of rank in # this organization. I didn t know what to expect with a name like # the Brotherhood.} #{106}{}{Hey there, legs. You are looking mighty fine. What time should # I pick you up?} #{107}{}{Oooooga!} #{108}{}{Could you tell me where I might find our High Elder?} #{109}{}{Who s in charge of this hole?} #{110}{}{Where s this High Elder guy?} #{111}{}{Gruk!} {104}{}{ ごきげんよう、Initiate。どうかしたのか。} {105}{}{ どうも、シスター。この組織に地位のある女性がいて嬉しく思いま す。Brotherhoodなどという名前ですから考えてもいま せんでした。} {106}{}{ こんにちは。きれいな脚だね。すごくいい感じだよ。何時に むかえに来ればいい?} {107}{}{ うがー!} {108}{}{ High Elderにはどこに行けば会えるか教えていただけませんか。} {109}{}{ この穴倉のボスは誰だ。} {110}{}{ High Elderって人はどこに?} {111}{}{ げふー} #{112}{}{Maxson, the High Elder, can be found on the Fourth Floor. # If you take the other elevator down to level four, he should # be either in the Council Room or the Elders s rooms.} #{113}{}{You can ask one of the guards on that level; they should know # where he is at the moment.} #{114}{}{Thank you.} #{115}{}{Where can I get some better weapons?} {112}{}{ High Elderの Maxsonは第4フロアにおられるはず だ。もう一つのエレベーターでレベル4まで下りればいい。議事堂か Elder居室のいずれかにおられるだろう。} {113}{}{ そのレベルにいるガードに聞いてみるといい。現在どこにいるか知っ ているだろうからな。} {114}{}{ ありがとう。} {115}{}{ 今よりましな武器はどこで手に入れられますか。} #{116}{}{You should talk to Talus. He might be able to help you, or # at least tell you who to talk to.} {116}{}{ Talusと話をするといい。君の力になってくれるか、少なくとも 誰に言えばいいか教えてくれるはずだ。} #{117}{}{During the day, Talus is normally supervising in the training hall. # Do you know where that is?} #{118}{}{Yes, I do. Thank you.} #{119}{}{No.} #{120}{}{Of course I do!} {117}{}{ 日中、Talusは道場で指導している。場所は分かるか?} {118}{}{ はい、分かります。ありがとう。} {119}{}{ いいえ。} {120}{}{ もちろんです。} #{121}{}{The training hall is right around the corner. Just go down this # corridor, make a left, go through the door at the end of # the corridor and it will be through the door on your right.} #{122}{}{You have been extremely helpful. Thank you very much. # I hope we can talk again soon. Good day.} #{123}{}{Training hall? Do you think I could get some training there? # I am a member of the Brotherhood now, right?} #{124}{}{Thank you for your help, Sister. It s good to see there are # women of rank in this organization. I didn t know what to # expect with a name like the Brotherhood.} #{125}{}{Thanks, Sugar. You know, you re looking mighty fine. What # do you say you and me check out each other s equipment # later? What time do you get off?} #{126}{}{Oh, that place. Okay, bye.} {121}{}{ 道場は角を曲がってすぐだ。この廊下の先を左へ曲がり、行き止まり の扉の中へ。そこの右側の扉の中がそうだ。} {122}{}{ ご丁寧に教えていただき、本当にありがとうございます。近いうちに またお話しましょう。では。} {123}{}{ 道場?私もそこで訓練を受けられると思いますか?もうBroth erhoodのメンバーなんですよね?} {124}{}{ 教えてくれてありがとうございます、シスター。この組織に地位の ある女性がいて嬉しく思います。Brotherhoodなどとい う名前ですから考えてもいませんでした。} {125}{}{ ありがとうな。何だかすごくいい感じだね。後でお互いの「装備」 を二人で調べるってのはどう?何時あがり?} {126}{}{ ああ、あそこか。分かりました。それじゃ。} #{127}{}{Excuse me? Is there something wrong?} #{128}{}{Muk lug?} {127}{}{ どうした?体調でも悪いのか?} {128}{}{ やるたえ?} #{129}{}{I m sorry, I don t think I can help you. You should go see the # doctor. She s on the second level.} {129}{}{ 申し訳ないが、力になれそうもない。ドクターに会いに行くといい。 レベル2にいる。} #{130}{}{Of course there are. Two of our five Elders are women, our master # scribe is a woman, and we have many other women in all the # different ranks.} #{131}{}{The women of the Brotherhood are also called Brothers. We don t call # the women Sisters. This is the Brotherhood of Steel, after all, # not the Brother and Sisterhood of Steel.} #{132}{}{Don t you find it peculiar that it is called the Brotherhood, # implying that its members consist solely of men?} #{133}{}{But why is it called the Brotherhood, then?} #{134}{}{Well, it just seemed strange.} {130}{}{ もちろんいるとも。5人いるElderのうち2人は女性だし、Ma ster Scribeも女性だ。他にも色々な階級に女性が何人も いる。} {131}{}{ Brotherhoodでは女性もブラザーと呼ばれている。女性を シスターとは呼ばない。詰まるところ、ここはBrotherhoo d of StellであってBrother and Siste rhood of Stellではないのだ。} {132}{}{ メンバーが男だけであると仄めかす「Brotherhood」と いう呼び名に違和感を覚えないのですか?} {133}{}{ ではどうしてBrotherhoodと呼ばれるのですか。} {134}{}{ ふむ、変な感じしかしないですな。} #{135}{}{I do not know. That has been our name all of my life. I m sure # there is a reason for it.} #{136}{}{I guess you re right.} #{137}{}{Well, it still seems a little strange to me.} {135}{}{ さあ。私が生まれた時からずっとその名前だ。理由があるのは間違い ない。} {136}{}{ そうでしょうね。} {137}{}{ まだ少し違和感を感じますね。} #{138}{}{That is strange. I ve never really put much thought into it. # We ve been the Brotherhood of Steel all of my life. Our # ancestors must have had a reason for naming it so.} #{139}{}{But that doesn t mean things can t change.} #{140}{}{Yeah, you re probably right.} {138}{}{ おかしな理屈だ。そのようなこと一度も考えたことがない。これまで もずっとBrotherhood of Steelであり続けたの だ。そう名づけた理由が祖先にあったに違いない。} {139}{}{ だからといって、変化などありえないということにはなりません。} {140}{}{ ええ、多分そうでしょうね。} #{141}{}{So, is there anything else I can help you with?} #{142}{}{Yes, where can I find the High Elder?} #{143}{}{Where can I get better weapons?} #{144}{}{No, that s it. Bye.} {141}{}{ さて、他に何か用件は?} {142}{}{ あります。High Elderに会うにはどこに行けばいいのでしょうか。} {143}{}{ いい武器はどこで入手できますか。} {144}{}{ いいえ、以上です。それでは。} #{145}{}{No, we re very strict when it comes to tradition. I don t think # it could ever be changed. It doesn t bother me at all to be # addressed as a Brother. That is curious, though.} #{146}{}{I think I ll have a talk with Vree. She might be able to give # some insight as to why our ancestors decided to call us the # Brotherhood of Steel.} #{147}{}{Who s Vree? One of the Elders?} {145}{}{ いや、事しきたりということになると我々は非常に厳格になる。変わ る可能性など全くないはずだ。ブラザーと呼ばれることに何の問題も ない。まあ、面白い話ではあるが。} {146}{}{ 今度Vreeと話してみることにしよう。我々の祖先がBrothe rhood of Steelという名に決めた理由に関して何か洞 察が得られるかもしれない。} {147}{}{ Vree?Elderの一人ですか?} #{148}{}{Vree s the Master Scribe. She is the one you should talk to # if you have any technical questions, but don t disturb her # during her meditations at night.} #{149}{}{She almost always stays in her room, which is also occupied # by the mainframe on the third floor.} {148}{}{ VreeはMaster Scribeだ。何か専門的なことで質問 があるなら彼女にすべきなのだが、夜瞑想をしている間は話しかけな いように。} {149}{}{ 彼女はほぼ間違いなく自室にいる。第3フロアにある、大型コンピュ ーターも置いてある部屋だ。} #{150}{}{Hole? How dare you talk like that about the Brotherhood. # You are a member of our order now, and should be proud # to be a member of the Brotherhood of Steel.} #{151}{}{Proud? Why? You re all just a bunch of robotic hop-heads, hiding # from the real world. There s nothing to be proud of there.} #{152}{}{I m sorry. I get a little carried away with myself # sometimes.} #{153}{}{Yeah, right.} {150}{}{ 穴倉?Brotherhoodをそんな風に呼ぶなど、無神経にも程 がある。君もメンバーに加わったのだから、Brotherhood of Steelの一員であることに誇りを持つべきだ。} {151}{}{ 誇り?なぜ?ここの人間は全員、外の世界に背を向けてるロボットみ たいなヤク中ばかりじゃないか。} {152}{}{ すみません。ちょっと調子に乗ってしまうことが時々あるんです。} {153}{}{ あー、そうだね。} #{154}{}{Well, I guess we all do sometimes.} #{155}{}{So who is in charge of this place?} #{156}{}{Yeah. Well, I ve got to go.} {154}{}{ まあ、誰しもそういうことはある。} {155}{}{ ところで、ここのボスは誰ですか。} {156}{}{ ええ。さて、もう行かなければ。} #{157}{}{Maxson, the High Elder. He s on the fourth floor.} {157}{}{ High ElderのMaxsonだ。第4フロアにおられる。} {158}{}{} {159}{}{} {160}{}{} {161}{}{} {162}{}{} #{163}{}{Well, you are cute . . . but I don t think so. I don t think # it would be a good idea to get involved with an outsider, # anyways. You are cute, though, and somewhat attractive. } #{164}{}{I don t know if it s because you re an outsider or because # of your extreme . . . lack of tact? So, honey , is there # anything else I can do for you?} #{165}{}{Yeah, uh, I guess. Uh, who s in charge around here?} #{166}{}{Uh, okay . . . um. How about some weapons then? Where can # I get my hands on some of those?} #{167}{}{Hmmph!} #{168}{}{No.} {163}{}{ あなたは素敵だけど・・・お断りしておくわ。どの道、外部の人間と 深い仲になるというのはあまりいい考えとは言えないんじゃないかし ら。でも、あなたは格好いいし、何だか魅力的。} {164}{}{ 外部の人間だから? それともあなたのその・・・強引な誘い方のせ い?分からないわ。さて、「あなた」、他に何か力になれることは?} {165}{}{ あー、んー、そうだね。えっと、ここのボスは誰?} {166}{}{ そっか、分かった・・・えっと、じゃあ武器のことを聞いてもいいか な。どこに行けば入手できるんだい。} {167}{}{ ヘッ!} {168}{}{ ない。} #{169}{}{That s . . . pretty funny. You are joking, I hope? Actually . . . # don t answer that. I don t think I want to know.} #{170}{}{Yeah, REAL funny. Almost as much as your face!} #{171}{}{Thanks a lot. That s exactly what I needed to hear right now.} #{172}{}{I m out of here.} {169}{}{ 何それ、おっかしい。冗談でしょう?実際・・・答えないでいいわ。 知りたいとも思わないし。} {170}{}{ ハハッ、マジやべー。あんたのツラ並になあ!} {171}{}{ それはどうも。丁度聞きたいと思ってた台詞そのまんまでございま すよ。} {172}{}{ もう帰る。} #{173}{}{I m sorry. It s just that you outsiders have such a strange # way of talking to people sometimes. Is there anything I can # help you with?} #{174}{}{Well, I guess I should talk to this High Elder person. # Where is he at?} #{175}{}{I would like to get some better weapons. Who do I talk # to about that?} #{176}{}{No.} {173}{}{ 残念ね。外の人間はそういうおかしな話し方をすることがあるという だけね。他に何か用件は?} {174}{}{ えっと、High Elderの人と話をするんだったっけ。どこ にいますか?} {175}{}{ いい武器が欲しいのですが、誰に言えばいいですか?} {176}{}{ ない。} #{177}{}{Are you for real? I haven t heard such a pitiful line # in all my life!} #{178}{}{Yeah? Well, I don t get out much. Okay?} #{179}{}{Get out of my face, you walking garbage can!} #{180}{}{Pfft!} {177}{}{ 正気? そんな哀れな台詞、今まで生きてきた中で聞いたことがない わ!} {178}{}{ あ?じゃあ、あまり喋らないことにするよ。オーケー?} {179}{}{ 私の前から失せろ、この歩くゴミ箱め!} {180}{}{ プッ!} #{181}{}{Well, yes, you are a member of the Brotherhood, but the Elders # have put a hold on all training of new Initiates.} #{182}{}{Why?} #{183}{}{Oh, that s just GREAT! Why the hell did I join this stupid # group? Where s the door?!} {181}{}{ ええ、確かにBrotherhoodのメンバーではあるけれど、新 しいInitiateの訓練は全て控えるようElderから言われている。} {182}{}{ なぜ?} {183}{}{ ハッ、そりゃスゲエ!何でまたこんなアホらしい集団に加わったんだ ろうな。もう帰るからな?!} #{184}{}{There are rumors about some kind of army. I think the Elders # want to concentrate their resources on the ones that are already # far enough along in their training to make a difference if we # do have a big battle on our hands.} #{185}{}{We strongly believe that training a few fighters extremely # well is better than giving mediocre training to a bunch of # fighters. Saving lives is one of our primary objectives.} #{186}{}{You could probably get quite a bit out of the training just # by watching. Brother Thomas is the best trainer we have ever had # at the Brotherhood.} #{187}{}{Well, I m to be working on the outside of the Brotherhood, right? # It s a very hostile world out there and I ll be putting my life # on the line every minute I m out there. Don t you think I should # be given training if I want or need it, or do you only say # it is your primary objective to save lives?} #{188}{}{Thank you for the suggestion, I ll take a look.} #{189}{}{You re all a bunch of fools.} #{190}{}{Can you tell me where Maxson is?} {184}{}{ 軍隊らしきものがいるとの噂が流れている。Elderは、訓練が既 にかなり進んだ者に力を注ぎたいのではないだろうか。大規模な戦闘 が実際に行なわれることになった場合、 その方がプラスになるから な。} {185}{}{ 大量の兵士に大雑把な訓練を施すよりも、少数の兵士を精鋭に育てる 方がよいと我々は固く信じている。命を落とさないことが最優先の目 標だ。} {186}{}{ おそらく、トレーニングを見るだけでもかなりの収穫があるだろう。 ブラザーThomasは、Brotherhood始まって以来最高 の訓練コーチだからな。} {187}{}{ 私はBrotherhood外部の任務についている、だよな?外 じゃあ周りは敵だらけ、常に命を危険に晒している。そんな私が望 むのにトレーニングは受けられないってか?それとも「命を落とさ ない」のが最優先でございなどと「能書きたれる」だけか?} {188}{}{ ご忠告ありがとう。見てきます。} {189}{}{ お前ら全員馬鹿ばっか。} {190}{}{ Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} #{191}{}{Well, I m only repeating what I was told. If you talk to Thomas # or Talus they might be able to make an exception.} #{192}{}{Okay, thanks.} #{193}{}{They d better. I ve jumped through enough hoops for you guys.} #{194}{}{So, can you tell me where Maxson is?} {191}{}{ 私は言われたことを繰り返し伝えているだけだ。ThomasかTa lusに言えば例外を認めてもらえるかもしれない。} {192}{}{ 分かった。ありがとう。} {193}{}{ 認めないとどうなるかね。お前らの命令はもう十分聞いたはずだ。} {194}{}{ ところで、Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} # float #{195}{}{Oh, my darling. When are we going to marry?} #{196}{}{You re looking so handsome, as always.} #{197}{}{Give me a kiss.} #{198}{}{I ve missed you so much.} #{199}{}{I ll wait up for you.} #{200}{}{I ve been thinking about you all day.} #{201}{}{You re so cute when you look at me like that.} {195}{}{ ああ、ダーリン、結婚はいつにする?} {196}{}{ 今日もとてもハンサムよ、いつも通りに。} {197}{}{ キスして。} {198}{}{ 会えなくて寂しかったわ。} {199}{}{ 寝ずに待ってるわ。} {200}{}{ 一日中あなたのことを考えているの。} {201}{}{ あなたが私を見る時のその顔、すごく素敵。} # float #{202}{}{Don t scare me like that. I thought I d never see you again.} #{203}{}{You didn t come by last night.} #{204}{}{How long has it been since I ve last seen you? It seems # like an eternity.} {202}{}{ そんな脅かさないで。もう二度と会えないかと思ったじゃない。} {203}{}{ 昨日の夜は来なかったわね。} {204}{}{ この前会ってからどのくらいになる?永遠に感じられるわ。} # float #{205}{}{I ve missed you ever so much.} #{206}{}{Come to bed, honey.} #{207}{}{We can get married in the morning.} #{208}{}{I think we should have about five kids.} #{209}{}{Where do you want to go for our honeymoon? I hear # the Children of the Cathedral have a beautiful place.} #{210}{}{My parents are still waiting to meet you.} {205}{}{ ずっと会えなくてすごく寂しかったわ。} {206}{}{ 来て、あなた。} {207}{}{ 朝には夫婦になれるわ。} {208}{}{ 子供を5人はつくりましょう。} {209}{}{ 新婚旅行はどこに行きたい?Children of the Cathedralはきれいな所らしいわ。} {210}{}{ 両親も早くあなたに会いたがってるわよ。} # float #{211}{}{Why hello again. I hope things are well with you. # I hope you ve talked to Vree.} #{212}{}{Hello, Brother } #{213}{}{.} #{214}{}{Be careful if you go to the north. Our scouts never returned.} #{215}{}{Brother } #{216}{}{, it s good to see you again.} #{217}{}{Have you talked to Rhombus? He s the Head Knight. He s just # right over there in that room.} {211}{}{ やあ、こんにちは。順調にいっているかな。Vreeとはもう話をしたか?} {212}{}{ こんにちは、ブラザー} {213}{}{。} {214}{}{ 北へ向かうなら用心するように。偵察に出た兵が一人も戻って来ていない。} {215}{}{ ブラザー} {216}{}{ 、また会えて嬉しいよ。} {217}{}{ Rhombusとはもう話をしたか?彼がHead Knightだ。その部屋入ってすぐの所にいる。} # float #{218}{}{I don t have time to talk. I m busy.} #{219}{}{Sorry, I m not in the mood to talk to rude people.} #{220}{}{Don t bother me.} #{221}{}{What? Can t you go bother someone else?} #{222}{}{Go away.} #{223}{}{I don t want to talk to you.} #{224}{}{Initiate, get back to your studies.} #{225}{}{No time to talk, Initiate.} {218}{}{ 話をする暇はない。今忙しい。} {219}{}{ 失礼、礼儀のなってない人間と話しをする気分ではない。} {220}{}{ 話かけるな。} {221}{}{ なんだ?誰か他の者のところに行け。} {222}{}{ さっさと行け。} {223}{}{ お前と話すことはない。} {224}{}{ Initiate、自分の調査に戻れ。} {225}{}{ 話をする時間はない、Initiate。} # float #{226}{}{Come over here, you hunk!} #{227}{}{Darling, over here!} #{228}{}{ I ve missed you.} #{229}{}{I ve got the nursery ready, darling.} #{230}{}{Hi, honey.} #{231}{}{I see you.} #{232}{}{You ve got to meet my parents.} #{233}{}{Yoo hoo!} #{234}{}{Come here, my little snookums.} #{235}{}{Are you teasing me?} #{236}{}{You re playing hard to get, aren t you?} {226}{}{ こっちに来て、あなた!} {227}{}{ こっちよ、ダーリン!} {228}{}{ 寂しかったわ。} {229}{}{ もう子供部屋も用意してあるのよ、ダーリン。} {230}{}{ ねえ、あなた。} {231}{}{ みーつけた。} {232}{}{ 両親に会ってね。} {233}{}{ おーい!} {234}{}{ 来て、私の大事な人。} {235}{}{ とぼけないで。} {236}{}{ わざと気のない振りをしてるんでしょう。} # float #{237}{}{Over here, sweaty!} #{238}{}{Hi honey!} #{239}{}{There you are. I was starting to worry.} #{240}{}{Come here and give me a kiss, handsome.} #{241}{}{Come on in, darling.} {237}{}{ こっちよ、あなた!} {238}{}{ あら、ダーリン!} {239}{}{ その調子。ちょっと心配しちゃった。} {240}{}{ こっちに来てキスして、あなた。} {241}{}{ さあ入って、ダーリン。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/246.html
# (115) random citizen form Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a citizen of Shady Sands.} {100}{}{ Shady Sands の 住 民 だ} #{101}{}{Welcome to Shady Sands, stranger!} #{102}{}{Uh, thanks.} #{103}{}{What s the deal with this place?} #{104}{}{Hnnnh!} {101}{}{ Shady Sandsへようこそ、よそ者さん!} {102}{}{ あー、どうも。} {103}{}{ ここはどういう所なの?} {104}{}{ ンンンー!} #{105}{}{We are a true community. We all work and share together.} #{106}{}{How do you survive out here?} #{107}{}{Who s your leader?} {105}{}{ 真の共同体ってやつだね。皆で協力し分かち合ってるよ。} {106}{}{ こんな所でどうやって生きていくんだい?} {107}{}{ ここの指導者は?} #{108}{}{We have farms and irrigation, and we herd Brahmin. Everybody # contributes their skills to making something useful.} {108}{}{ 農場と灌漑設備があるし、ブラーミンも飼育しているよ。皆自分にで きることをして何かしらの役に立とうとしているんだ。} #{109}{}{Aradesh is our current elder. With his experience he helps to # lead the community.} {109}{}{ 現在の指導者はAradeshだね。経験豊かな彼がこの集落を導い てくれているよ。} # Float #{110}{}{Hi.} #{111}{}{Hello.} #{112}{}{How are you?} #{113}{}{Nice to see you.} #{114}{}{Good day.} {110}{}{ やあ。} {111}{}{ どうも。} {112}{}{ 元気?} {113}{}{ 会えてよかったよ。} {114}{}{ じゃあね。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/464.html
# (20) ladder leading down to the Necropolis sewer #{100}{}{You open the manhole cover and climb out # of the dank sewers.} #{101}{}{You strain your shoulders on the manhole # cover, and then slip off the ladder.} #{102}{}{You cannot budge the manhole cover.} #{103}{}{You nearly slip off the ladder.} #{104}{}{You fall to the ground.} {100}{}{ マンホール の 蓋 を 開 け 、 ジ メ ジ メ す る 下 水 へ 降 り た} {101}{}{ マンホール の 蓋 を 開 け よ う と し て 肩 を 痛 め 、 梯 子 か ら 手 を 滑 ら せ た} {102}{}{ マンホール の 蓋 は ピ ク リ と も 動 か な い} {103}{}{ 危 う く 梯 子 か ら 手 を 滑 ら せ る と こ ろ だ っ た} {104}{}{ 下 ま で 落 ち た}