約 4,557,348 件
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/55.html
{100}{}{This car doesn t appear to be functional. Still, it looks to be in better shape than the other cars in the area. Maybe this one can be fixed.} {101}{}{Currently, this car doesn t appear to be functional, it needs a fuel cell controller.} {200}{}{You successfully repair the car with the fuel cell controller.} {210}{}{You fail to repair the car. You fail to repair the car with the fuel cell controller.} {300}{}{You fail to repair the car. Maybe with the fuel cell controller that Smitty was talking about it could be repaired.} {400}{}{It would be too noisy to pop open the hood and work on the car.}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/255.html
# (35) Doc Morbid s assistant, Cougar, from Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{Doc Morbid s assistant, Cougar.} {100}{}{ Doc Morbid の 助 手 、 Cougar だ} #{101}{}{How s it going?} #{102}{}{Good, and you?} #{103}{}{I need to see the Doc.} #{104}{}{Ung.} {101}{}{ 調子はどうだい?} {102}{}{ まあまあだ。あんたは?} {103}{}{ Docに会いたいんだが。} {104}{}{ ウンッ} #{105}{}{The Cougar is always fine.} #{106}{}{Hey, I gotta know . . .} {105}{}{ Cougar様は何時だって快調だぜ。} {106}{}{ なあ、聞きたいんだが・・・} #{107}{}{You need to talk to my man, Flash, here. He can help you out.} {107}{}{ 話なら相棒のFlashとしてくれ。力になってくれるはずだ。} #{108}{}{Yow! Don t talk too fast man. You give the Cougar a headhurt. # Talk to Flash instead.} {108}{}{ ひょえー!早口は勘弁してくれよぉ。Cougar様は頭痛がする。 話ならFlashとしてくれ。} # Float #{109}{}{It s you, again. The Cougar got nothing more to say.} {109}{}{ おう、あんたか。Cougar様から話すことはないぞ。} #{110}{}{The Cougar is watching you, man!} #{111}{}{Nice outfit, you scavenge that yourself?} {110}{}{ Cougar様はお前から目を離さないぞ!} {111}{}{ いい服着てるな。自分で拾ってきたのか?}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/658.html
# (338) Sinthia, the Sell Baby in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Sinthia, the seductive sellbaby.} #{101}{}{You see a pouty, shapely woman.} {100}{}{ セ ク シ ー な 売 春 婦 、 Sinthia だ} {101}{}{ 口 元 が 色 っ ぽ く ス タ イ ル も い い 女 性 だ} #{102}{}{Hey, darling, how you doing?} #{103}{}{Okay. Bye.} #{104}{}{Just fine, but I could be better.} #{105}{}{Uhh.} {102}{}{ あらいらっしゃい。調子どう?} {103}{}{ ぼちぼちだ。それじゃあ。} {104}{}{ なんというか、まあ、イマイチだな。} {105}{}{ うー。} #{106}{}{Oh, baby, I understand. You gotta run home to momma. # Well, come back here when you need some luvin !} {106}{}{ あらあら仕方ないわね。ママの所にお帰んなさい。好き好きしたくなっ たらまたいらっしゃい!} #{107}{}{Yeah, sweets, same to you.} {107}{}{ ええ、坊や、あなたもね。} #{108}{}{You ll find whatever, or whoever, you re looking for, # honey, and that ll make you all better, I m sure.} {108}{}{ 探し物だろうと尋ね人だろうと見つかるわよ。そうすれば気分も上向 くわ。きっとね。} #{109}{}{Maybe I can help you with that.} #{110}{}{Maybe you can. How much to you charge?} #{111}{}{I wouldn t let my dog touch you.} {109}{}{ 力になれるかしら。} {110}{}{ そうだな。いくらだ?} {111}{}{ お前には足すら触らせないから。} #{112}{}{Oh, baby, if you got to ask . . . more than you can afford. # Maybe next time, sugar. See you around.} {112}{}{ そうね、強いて言うなら・・・あなたには払えない額よ。 また今度 ね。それじゃあ。} #{113}{}{Oh, sugar, that s just plain disgusting.} {113}{}{ あらあら、ホント最低な人ね。} # float #{114}{}{Oh, gawd, please help me.} #{115}{}{Please don t let him kill me.} #{116}{}{I m too young to die.} #{117}{}{Oh, gawd, I m too pretty to die.} {114}{}{ あーん、お願い、助けて。} {115}{}{ お願い、こんな奴に殺されたくないの。} {116}{}{ まだ死ぬような歳じゃないわ。} {117}{}{ あーん、もう、こんなかわいいのに死ぬわけないじゃない。} #{118}{}{Thank you for what you did. No one ever took care of me like # that before.} #{119}{}{I can really take care of you later.} #{120}{}{You re welcome.} #{121}{}{Unh.} {118}{}{ 本当にありがとう。あんな風にしてくれたのはあなたが初めてよ。} {119}{}{ 後でゆっくり相手してやるよ。} {120}{}{ どういたしまして。} {121}{}{ うんー} #{122}{}{Thanks again.} {122}{}{ ありがとうね。} #{123}{}{Is that all you can think about? Geez. Some people.} {123}{}{ それしか頭にないの?もう。全く。} #{124}{}{I mean, my boss didn t even send some of his goons to help. # You d think for all the cash I make for that loser, he # would at least live up to his part of the bargain.} #{125}{}{Who s your boss?} #{126}{}{What bargain?} {124}{}{ うちのボスは手下の1人すら助けに寄越さなかったってのにね。あい つのために散々稼いでやってるんだから、最低限は契約に従ってほし いじゃない。} {125}{}{ 誰がボスなんだ?} {126}{}{ 契約?} #{127}{}{Gizmo, of course. He runs all the sin in this town. # Killian sure as hell wouldn t put up with me or my kind. # If it wasn t for the fact that I make Giz a whole hell of # a lot of money, I d have to do other things to him.} {127}{}{ もちろんGizmoのことよ。この街で起こる悪事には全て関わって るわ。Killianにしてみれば、わたしらみたいな人間の存在は 我慢がならないでしょうね。わたしのおかげでものすごい額のお金を 稼げてるって事実がなきゃ、Gizのお相手をしなきゃいけないんで しょうけど。} #{128}{}{And, honey, those thoughts just don t do my stomach a whole # lot of good.} #{129}{}{What else does Gizmo control?} #{130}{}{You should just hang it up and move on with your life.} {128}{}{ こんな事考えるだけでも気分が悪くなるわ。} {129}{}{ 他にGizmoが取り仕切っていることは?} {130}{}{ さっさとやめてまっとうに生きていく方がいいぞ。} #{131}{}{You re telling me. But what else can I do? It seems like # my life has been designed by someone else. Oh, well. A # girl has to make a living.} {131}{}{ そんなこと分かってる。でも仕方ないじゃない。私の人生なんて他人 がデザインしたみたいなものだわ。ともかく、若い娘が1人で生計立 てなきゃならないの。} #{132}{}{But sugar, this one s for free.} #{133}{}{Thanks again, honey. We women gotta stick together.} {132}{}{ でも今回はわたしのサービスよ。} {133}{}{ 本当にありがとうね。女同士力を合わせましょう。} #{134}{}{Just about every bad thing a person could do in this town. # He owns the Casino. He runs me and some of the other # gals, even some little kids. I hear he is trying to take # over the bar.} #{136}{}{Giz wants to take care of Killian, if you get my meaning.} {134}{}{ この街で起こりうる人の手による悪事は全てそう。カジノも所有して いるわ。わたしみたいな若い女の子たちや、小さな子供たちまであい つの言いなりになってるの。噂だけど、酒場も自分のものにしようと しているらしいわ。} {136}{}{ GizはKillianを始末したがっているわ。まあ、そういうこ と。} #{135}{}{You stay away from him, okay? Take it from me, he is not # the kind of patron he wants to make you think he is. # Stay away.} {135}{}{ あいつには近づかないこと。いい?わたしを信じて。あいつは一々自 分の存在を臭わすようなことしないから。近づいちゃダメよ。} #{137}{}{Why, honey, I take care of men, and they take care of me in # return. Gizmo gets 25% and I supposedly get his protection. # You saw how well that went, huh?"} #{138}{}{What else does Gizmo control?} {137}{}{ ええそうよ。わたしが客を取れば身を守ってくれる。上がりの25% がGizmoに行き、 その庇護を受けられることになってるんだけ ど。ま、ごらんの有様ってわけ。} {138}{}{ 他にGizmoが取り仕切っていることは?} #{139}{}{You feel like paying another visit to Sinthia.} #{140}{}{Maybe Sinthia would like some company . . .} {139}{}{ Sinthia に ま た 会 い た く な っ た} {140}{}{ Sinthia も 喜 ん で 付 き 合 っ て く れ る だ ろ う ・ ・ ・} #{141}{}{You shit! You killed him! Why did you have to kill him? # You bastard! I can t believe you killed him. All he wanted was someone to # talk to. You don t care about human life, do you?} #{142}{}{You shit! You killed him! Why did you have to kill him? # You bitch! I can t believe you killed him. All he wanted was someone to # talk to. You don t care about human life, do you?} {141}{}{ 最低!殺すなんて!殺さなくてもよかったじゃない!なんて奴!ほん と信じられない。話し合いで解決できたのに。人の命なんて何とも思 ってないのね。} {142}{}{ 最低!殺すなんて!殺さなくても良かったじゃない!なんて女!ほん と信じられない。話し合いで解決できたのに。人の命なんて何とも思 ってないのね。} #{143}{}{Just get the hell out of my room!} {143}{}{ さっさと部屋から出てって!} #{144}{}{You killed him! I can t believe you killed him. All he # wanted was someone to talk to . . .} #{145}{}{He ain t dead. He s just gonna have a hurt head when he # wakes up.} #{146}{}{Hnnn.} {144}{}{ 殺すなんて!ほんと信じられない。話し合いで解決できたのに・・・} {145}{}{ 死んでないぞ。目が覚めたら頭痛がする程度だ。} {146}{}{ んんー} #{147}{}{Yeah, whatever. Get the hell out of my room!} {147}{}{ もう、何だっていいわ。さっさと部屋から出てって!} #{148}{}{Oh, sorry. I though he was dead. I though you killed him. # He s not such a bad guy, after all. Just a little lonely.} #{149}{}{No problem.} {148}{}{ ご、ごめんなさい。てっきり死んだかと。 殺しちゃったと思ってた わ。実際そんな悪い人じゃないし。ちょっと寂しかっただけよ。} {149}{}{ 問題ない。} #{150}{}{You again. What can I help you with this time?} #{151}{}{Just stopping by to see how you are doing.} #{152}{}{I ve got $40, if you got ten minutes.} #{153}{}{I need some more info on your boss.} {150}{}{ あなたね。今日はどうしたの?} {151}{}{ 顔が見たくて寄っただけだ。} {152}{}{ 40ドルあるから10分いいかな。} {153}{}{ 君のボスについて聞きたいことがある。} #{154}{}{Ah, honey, I don t think so. Imagine how the children # would turn out.} {154}{}{ いいえ、そうは思わないわ。子供たちがどうなるか想像してみて。} #{155}{}{Doing fine, thanks to you, sugar.} {155}{}{ いい感じよ。ありがとうね。} #{156}{}{What do you want to know, but make it short, honey, I m on # the clock.} {156}{}{ いいけど手短にね。仕事中だから。} # op #{157}{}{How many guards does he have?} #{158}{}{Where does he stash the money?} #{159}{}{Does he have any weaknesses?} #{160}{}{Thanks, doll, but I don t need to know anything else.} {157}{}{ 奴のもとにガードは何人いる?} {158}{}{ 奴はどこに金を貯めている?} {159}{}{ 奴に何か弱点はないか?} {160}{}{ ありがとう。今日もきれいだね。でももう聞くことはなかったよ。} #{161}{}{Hmm. I know about eight, personally, if you get my meaning. # I think he has another ten or so.} {161}{}{ うーん。8人は個人的にも知ってるけど。まあ、そっちの意味も含め てね。それ以外に10人かそこらはいるんじゃないかしら。} #{162}{}{Money? How would I know? He only takes my money, he doesn t # show me his. I would guess that it s in his bedroom, # but for all I know, he could keep it where the sun doesn t # shine. And for Giz, that s a big place.} {162}{}{ お金?わたしが知るわけないじゃない。吸い取っていくばっかりで向 こうから見せるなんてことないわ。寝室辺りだとは思うけど、わたし の知っているGizなら日の当たる所には置いとかないでしょうね。 それだと相当な広さにもなるし。} #{163}{}{Only that he thinks he doesn t have any. Well, that and # he s a fat slob, who can t move for a damn. He s got to # have his guards help him move around. Even then, they gotta # use a little tricycle. Heh heh.} {163}{}{ 弱点がないと思っていることくらいね。まあ、後はひどいデブだって ことかしら。ろくすっぽ動けないのよ。ガードが何人もいないと移動 することもできない。それにしたって可愛らしい三輪車に乗るのが前 提だけどね。ウフフ。} # float #{164}{}{Sugar, you got a date.} #{165}{}{Sure, honey, for you.} #{166}{}{I ll show you a good time.} {164}{}{ いきましょう。} {165}{}{ ええ、いいわよ。} {166}{}{ 楽しませてあげる。} #{167}{}{Honey, you need some more money. I like you and all, # but a girl has to make a living.} {167}{}{ それじゃあ足りないわよ。あなたのことは大好きだけど、女の子1人 で生計立てなきゃならないから。} #{168}{}{I reserve the right to refuse admittance, and honey, # you ain t getting nowhere near me!} {168}{}{ 出入り禁止にする権利、まだあるから。絶対そばに近寄らないで!} #{169}{}{Sinthia is asleep.} #{170}{}{Sinthia is busy.} #{172}{}{Sorry, honey, I don t do freaks.} #{173}{}{Take your cash, your attitude, and your small prick somewhere else!} #{174}{}{Oh, gawd, somebody help me!} #{175}{}{You gain } #{176}{}{ experience for successfully rescuing Sinthia.} {169}{}{ Sinthia は 眠 っ て い る} {170}{}{ Sinthia は 今 忙 し い} {172}{}{ ごめんなさい、気まぐれはなしよ。} {173}{}{ 態度は大きいのにアソコは小さいねぇ!金持って出て行きな!} {174}{}{ あーん、誰か助けて!} {175}{}{ 経 験 値} {176}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 う ま く Sinthia を 助 け 出 し た} # ll #{171}{}{Sinthia refuses to speak with you.} #{177}{}{The guards remove the raider while he is unconscious.} {171}{}{ Sinthia は 口 を き い て く れ な い} {177}{}{ レ イ ダ ー は 意 識 を 失 っ て い る 内 に ガ ー ド が 運 び 出 し た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/153.html
# (529) Saul s manager {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Sorry, no boxing today.} #{101}{}{Hnn.} #{102}{}{Uk, okay.} #{103}{}{When s the next match?} {100}{}{ 悪いな、今日は試合はないぞ。} {101}{}{ んー} {102}{}{ あいよ。} {103}{}{ 次の試合はいつだ?} #{104}{}{You might try signing up with Gizmo. I hear he s always looking for # new meat to toss in the ring.} {104}{}{ Gizmoと契約してみたらどうだ。リングで暴れてくれる力自慢な らいつでも歓げいらしいぜ。} #{105}{}{Try again tomorrow. Saul will be boxing then.} {105}{}{ また明日来い。Saulのボクシングが見れるぞ。} #{106}{}{You just missed it. Try again in a couple of days. Saul boxes every three # days.} #{107}{}{Thanks.} #{108}{}{Who s Saul?} {106}{}{ さっき終わった所だ。また日を改めてくれ。Saulの試合は3日毎 にある。} {107}{}{ どうも。} {108}{}{ Saulって?} #{109}{}{Saul is the local champion. Saul is the current favorite of Gizmo.} {109}{}{ Saulはこの街のチャンピオンだ。Gizmoの今一番のお気に入 りだな。} # float #{110}{}{Hey, there. No boxing today.} #{111}{}{ Try again tomorrow.} #{112}{}{ Try again the day after tomorrow.} {110}{}{ よう。今日は試合はないぞ。} {111}{}{ また明日来てくれ。} {112}{}{ また明後日来てくれ。} #{113}{}{So! Want to lay a bet on the fight?} #{114}{}{I ve got better things to do with my money. Goodbye.} #{115}{}{What are the odds?} #{116}{}{No, thanks. Mind if I ask a few questions, though?} {113}{}{ よっしゃ!次の試合、一口賭けるか?} {114}{}{ 金にはもっとましな使い道がある。じゃあな。} {115}{}{ オッズは?} {116}{}{ やめとくよ。ちょっと聞きたいことがあるんだけど、いいかな。} {117}{}{} #{118}{}{Sorry, but today s match is already over.} #{119}{}{Oh. Well, never mind, then.} {118}{}{ 悪いな、今日の試合はもう終わったぜ。} {119}{}{ そうか。まあ仕方ないな。} #{120}{}{Who do you want to bet on, Saul or the challenger? Odds favor Saul winning. # Cost is 25 caps to bet; you get 50 if you win betting on Saul, 100 if you win # betting on the challenger!} #{121}{}{I ll bet on Saul.} #{122}{}{I ll bet on the challenger.} {120}{}{ Saulか挑戦者か、どっちに賭ける? Saulが勝つ方が優勢だ な。乗るなら一口25ドルだ。Saulに賭けて当たれば50ドル、 挑戦者に賭けて当たれば100ドルになるぞ!} {121}{}{ Saulに賭ける。} {122}{}{ 挑戦者に賭ける。} #{123}{}{All right, I guess.} #{124}{}{Who s the boxer?} #{125}{}{Who runs these matches?} #{126}{}{Uh, never mind.} {123}{}{ まあいいだろう。} {124}{}{ 試合に出るのは?} {125}{}{ 主催者は?} {126}{}{ やっぱりいい。} #{127}{}{Sorry, I don t have the time. Maybe later.} {127}{}{ 悪いな、そんな暇はない。また後でな。} #{128}{}{Saul, the fastest fist in Junktown! He s a marvel of manly musculature! # A pulsating power puncher!} {128}{}{ Junktown最速の拳を持つ男Saul!驚くべきは最高に鍛え 上げられたその肉体!見る者を興奮させるハードパンチャーだ!} #{129}{}{He s a nice guy, too.} #{130}{}{Um, yeah. So, who runs these matches?} #{131}{}{Thanks. See you around.} {129}{}{ しかもいい奴とくる。} {130}{}{ ふーん。で、主催者は?} {131}{}{ どうも。それじゃあまた。} #{132}{}{Gizmo, the casino owner, employs Saul. He occasionally likes to watch a # match or two, but mostly it s good money - people will bet a lot on a fight. # And nobody has to get killed, unlike those death matches they supposedly have # in the Hub.} #{133}{}{Death matches?} #{134}{}{Thanks.} {132}{}{ Gizmoだ。カジノのオーナーにしてSaulの雇い主だ。自身が 試合を見て楽しむこともあるが、基本的には金になるからだ。試合の 賭けで客が大金をおとしてくれるからな。死人も出ないようになって いる。Hubではデスマッチが行われているらしいが、それとは違う。} {133}{}{ デスマッチ?} {134}{}{ どうも。} #{135}{}{Well, it s just a rumor. But they say there s an underground fighting ring # there where you can pay to watch people fight to the death. Not my kind of # fight.} #{136}{}{Hmm. Thanks.} {135}{}{ まあ、ただの噂だ。なんでも、むこうには地下闘技場があって、金を 払えば死ぬまで戦うところが見られるんだとさ。俺の趣味じゃない。} {136}{}{ ふむ。どうも。} #{137}{}{Hey, what are you doing?} #{138}{}{Uh, nothing.} #{139}{}{You wanna start something, loser?} {137}{}{ おい、何してやがる。} {138}{}{ いや、何も。} {139}{}{ かかってくるか?チンカス野郎。} #{140}{}{Please quit it.} {140}{}{ 頼むからやめてくれ。} #{141}{}{Uh, no. Never mind. Forget I said anything.} {141}{}{ いや、その、何でもない。俺が言ったことは忘れてくれ。} #{142}{}{Well, well, looks like you re a winner! Here s your caps.} {142}{}{ これはこれは。あんたの勝ちみたいだな!ほら金だ。} #{143}{}{Come back when you have enough caps to bet!} {143}{}{ 金ができたらまた来いよ!} #{144}{}{Would you like to wait here until the fight starts at 2 00?} #{145}{}{Sure, what the heck.} #{146}{}{Nah, I got stuff to do. I ll be back later.} {144}{}{ 試合開始の2 00までここで時間を潰すか?} {145}{}{ 仕方ない、そうするか。} {146}{}{ いや、用事がある。また後で来るよ。} #{147}{}{Okay, but if you miss, the fight, you forfeit your bet!} {147}{}{ 分かった。でも試合までに戻ってこなかったら、掛け金は没収するか らな!} # float #{148}{}{Let the fight begin!} {148}{}{ 試合開始だ!} #{149}{}{Please don t disturb me while the match is in progress.} {149}{}{ 試合中は話しかけないでくれ。} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{150}{}{Well, you can t win them all, my friend. Better luck next time.} #{151}{}{Well, you can t win them all, my friend. Better luck next time.} {150}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次は当たるといいな。} {151}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次はあたるといいな。} #{152}{}{Sorry, one bet per fight.} {152}{}{ 悪いな、一試合一口までだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/497.html
# (270) the Doctor/Nurse of the Followers {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Dr. Solone, M.D.} #{101}{}{You see Nurse Marney.} #{102}{}{You see a doctor.} #{103}{}{You see a nurse.} {100}{}{ 医 学 博 士 の Dr. Solone だ} {101}{}{ 看 護 士 の Marney だ} {102}{}{ 医 師 だ} {103}{}{ 看 護 士 だ} #{104}{}{Welcome. How might I help you today?} #{105}{}{Hurrgh.} #{106}{}{I m hurt. Can you fix me up?} #{107}{}{Can you teach me about medicine?} {104}{}{ こんにちは。今日はどうしましたか。} {105}{}{ ウウーッ} {106}{}{ ちょっと怪我を。治療してもらえませんか。} {107}{}{ 医学について教えてもらえませんか。} #{108}{}{Yes, I see that you are suffering from some damage. This # may take some time. Would you like me to try to mend your # wounds?} #{109}{}{Uh huh.} #{110}{}{Nuh uh.} #{111}{}{Yes, please.} #{112}{}{No, thank you.} {108}{}{ ああ、負傷した部分が痛むのですね。ちょっと時間がかかるかもしれ ません。怪我の治療をご希望ですか?} {109}{}{ うんうん} {110}{}{ うーんう} {111}{}{ お願いします。} {112}{}{ 結構です。} #{113}{}{There you go. That should have you all set. Please be more # careful out there.} #{114}{}{You re good at that. Can you teach me about trauma care?} #{115}{}{Okay. Thank you.} {113}{}{ はい、いいですよ。これでもうすっかり治ったはずです。外に出たら もっと注意してくださいね。} {114}{}{ いい腕ですね。怪我の手当てについて教えてもらえませんか。} {115}{}{ 分かりました。ありがとう。} #{116}{}{I can teach you a little. But it will take several hours. Are you # willing to stay?} #{117}{}{Yes.} #{118}{}{Sorry, too busy.} {116}{}{ 少しでしたら。ですが何時間かお付き合いいただきますよ。それでも 構いませんか?} {117}{}{ はい。} {118}{}{ すみません、そこまでの時間は。} #{119}{}{You are a very good student. I hope you remain on our # side. Good bye.} {119}{}{ とても筋がいいですね。今後も私たちの味方でいてください。それで は。} #{120}{}{As you wish. Good luck out there.} {120}{}{構いませんよ。外でも幸運がありますように。} #{121}{}{I can teach you a little, but not much. It will take some time. # Are you willing to stay?} #{122}{}{Yes.} #{123}{}{I m sorry, but I lack extra time.} {121}{}{ 少しでしたら教えられますが、期待はしないでくださいね。それなり の時間お付き合いいただきますが、構いませんか?} {122}{}{ はい。} {123}{}{ すみません、今はちょっと時間に余裕が。} #{124}{}{You are an excellent student. Good luck to you.} {124}{}{ 実に教え甲斐がありました。幸運を祈ります。} # op #{125}{}{Nothing right now. Thanks though.} {125}{}{ 今は結構です。どうも。}
https://w.atwiki.jp/gundamsidestories/pages/168.html
入手条件順 トロフィー 名称 条件 プラチナ 全トロフィーコンプリート 全てのトロフィーをコンプリートした。 ブロンズ チュートリアルミッションクリア チュートリアルミッションを全てクリアした。 ブロンズ MISSING LINK 連邦軍編1 MISSING LINK 連邦軍編第08話をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK 連邦軍編2 MISSING LINK 連邦軍編第14話をクリアした。 シルバー MISSING LINK 連邦軍編3 MISSING LINK 連邦軍編をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK ジオン軍編1 MISSING LINK ジオン軍編第07話をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK ジオン軍編2 MISSING LINK ジオン軍編第13話をクリアした。 シルバー MISSING LINK ジオン軍編3 MISSING LINK ジオン軍編をクリアした。 ブロンズ THE BLUE DESTINY THE BLUE DESTINYをクリアした。 ブロンズ THE BLUE DESTINY ニムバス編 THE BLUE DESTINY ニムバス編をクリアした。 ブロンズ コロニーの落ちた地で… コロニーの落ちた地で…をクリアした。 ブロンズ 宇宙、閃光の果てに… 宇宙、閃光の果てに…をクリアした。 ブロンズ LOST WAR CHRONICLES 連邦編 LOST WAR CHRONICLES 連邦軍編をクリアした。 ブロンズ LOST WAR CHRONICLES ジオン編 LOST WAR CHRONICLES ジオン軍編をクリアした。 ブロンズ ジオニックフロント ジオニックフロントをクリアした。 ブロンズ 死にゆく者たちへの祈り 死にゆく者たちへの祈りをクリアした。 ゴールド MISSING LINK終章 ペイルライダー編 MISSING LINK終章 ペイルライダー編をクリアした。 ゴールド MISSING LINK終章 リッパー編 MISSING LINK終章 リッパー編をクリアした。 シルバー VRミッション50%達成 VRミッションを50%クリアした。 ゴールド VRミッション100%達成 VRミッションを100%クリアした。 ブロンズ VSマルコシアス VRミッションでマルコシアスを撃破した。 ブロンズ VSスレイヴ・レイス VRミッションでスレイヴ・レイスを撃破した。 ブロンズ VS第11独立機械化混成部隊 VRミッションで第11独立機械化混成部隊を撃破した。 ブロンズ VSホワイト・ディンゴ VRミッションでホワイト・ディンゴを撃破した。 ブロンズ VS闇夜のフェンリル隊 VRミッションで闇夜のフェンリル隊を撃破した。 ブロンズ VSサラブレット隊 VRミッションでサラブレット隊を撃破した。 ブロンズ VSMS特殊部隊第3小隊 VRミッションでMS特殊部隊第3小隊を撃破した。 ブロンズ VSMS特務遊撃隊 VRミッションでMS特務遊撃隊を撃破した。 ブロンズ VSアルバトロス隊 VRミッションでアルバトロス隊を撃破した。 ブロンズ VSウルフ・ガー隊 VRミッションでウルフ・ガー隊を撃破した。 ブロンズ VSジオンの騎士 VRミッションでニムバスの部隊を撃破した。 ブロンズ VS連邦の白い悪魔 VRミッションでガンダムを撃破した。 ブロンズ VSニュータイプ部隊 VRミッションでニュータイプ専用機で構成された部隊を撃破した。 ブロンズ VS死神部隊 VRミッションでEXAM搭載機で構成された部隊を撃破した。 ブロンズ ユニットカスタマイズ達成 いずれかの機体を5機、レベル最大にした。 シルバー ユニット購入100%達成 VRミッションで使用できる全ての機体を購入した。 ブロンズ ギャラリー30%取得 ギャラリーで取得できる全アイテム中、30%以上取得した。 シルバー ギャラリー70%取得 ギャラリーで取得できる全アイテム中、70%以上取得した。 ゴールド ギャラリー100%取得 ギャラリーで取得できる全てのアイテムを取得した。 ブロンズ ポイントゲッター 累計取得ポイント 100万pt達成。 ブロンズ スーパーポイントゲッター 累計取得ポイント 500万pt達成。 ブロンズ エースパイロット 敵MS・Mを500機撃破した。 シルバー トップエース 敵MS・MAを1000機撃破した。 ブロンズ ベテランパイロット 敵その他ユニットを1000機撃破した。 ブロンズ シップエース 戦艦を100機撃破した。 ランク順 トロフィー 名称 条件 プラチナ 全トロフィーコンプリート 全てのトロフィーをコンプリートした。 ゴールド MISSING LINK終章 ペイルライダー編 MISSING LINK終章 ペイルライダー編をクリアした。 ゴールド MISSING LINK終章 リッパー編 MISSING LINK終章 リッパー編をクリアした。 ゴールド VRミッション100%達成 VRミッションを100%クリアした。 ゴールド ギャラリー100%取得 ギャラリーで取得できる全てのアイテムを取得した。 シルバー MISSING LINK 連邦軍編3 MISSING LINK 連邦軍編をクリアした。 シルバー MISSING LINK ジオン軍編3 MISSING LINK ジオン軍編をクリアした。 シルバー VRミッション50%達成 VRミッションを50%クリアした。 シルバー ユニット購入100%達成 VRミッションで使用できる全ての機体を購入した。 シルバー ギャラリー70%取得 ギャラリーで取得できる全アイテム中、70%以上取得した。 シルバー トップエース 敵MS・MAを1000機撃破した。 ブロンズ チュートリアルミッションクリア チュートリアルミッションを全てクリアした。 ブロンズ MISSING LINK 連邦軍編1 MISSING LINK 連邦軍編第08話をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK 連邦軍編2 MISSING LINK 連邦軍編第14話をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK ジオン軍編1 MISSING LINK ジオン軍編第07話をクリアした。 ブロンズ MISSING LINK ジオン軍編2 MISSING LINK ジオン軍編第13話をクリアした。 ブロンズ THE BLUE DESTINY THE BLUE DESTINYをクリアした。 ブロンズ THE BLUE DESTINY ニムバス編 THE BLUE DESTINY ニムバス編をクリアした。 ブロンズ コロニーの落ちた地で… コロニーの落ちた地で…をクリアした。 ブロンズ 宇宙、閃光の果てに… 宇宙、閃光の果てに…をクリアした。 ブロンズ LOST WAR CHRONICLES 連邦編 LOST WAR CHRONICLES 連邦軍編をクリアした。 ブロンズ LOST WAR CHRONICLES ジオン編 LOST WAR CHRONICLES ジオン軍編をクリアした。 ブロンズ ジオニックフロント ジオニックフロントをクリアした。 ブロンズ 死にゆく者たちへの祈り 死にゆく者たちへの祈りをクリアした。 ブロンズ VSマルコシアス VRミッションでマルコシアスを撃破した。 ブロンズ VSスレイヴ・レイス VRミッションでスレイヴ・レイスを撃破した。 ブロンズ VS第11独立機械化混成部隊 VRミッションで第11独立機械化混成部隊を撃破した。 ブロンズ VSホワイト・ディンゴ VRミッションでホワイト・ディンゴを撃破した。 ブロンズ VS闇夜のフェンリル隊 VRミッションで闇夜のフェンリル隊を撃破した。 ブロンズ VSサラブレット隊 VRミッションでサラブレット隊を撃破した。 ブロンズ VSMS特殊部隊第3小隊 VRミッションでMS特殊部隊第3小隊を撃破した。 ブロンズ VSMS特務遊撃隊 VRミッションでMS特務遊撃隊を撃破した。 ブロンズ VSアルバトロス隊 VRミッションでアルバトロス隊を撃破した。 ブロンズ VSウルフ・ガー隊 VRミッションでウルフ・ガー隊を撃破した。 ブロンズ VSジオンの騎士 VRミッションでニムバスの部隊を撃破した。 ブロンズ VS連邦の白い悪魔 VRミッションでガンダムを撃破した。 ブロンズ VSニュータイプ部隊 VRミッションでニュータイプ専用機で構成された部隊を撃破した。 ブロンズ VS死神部隊 VRミッションでEXAM搭載機で構成された部隊を撃破した。 ブロンズ ユニットカスタマイズ達成 いずれかの機体を5機、レベル最大にした。 ブロンズ ギャラリー30%取得 ギャラリーで取得できる全アイテム中、30%以上取得した。 ブロンズ ポイントゲッター 累計取得ポイント 100万pt達成。 ブロンズ スーパーポイントゲッター 累計取得ポイント 500万pt達成。 ブロンズ エースパイロット 敵MS・Mを500機撃破した。 ブロンズ ベテランパイロット 敵その他ユニットを1000機撃破した。 ブロンズ シップエース 戦艦を100機撃破した。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/602.html
# (252) Generic Regulator, guard of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Adytum, Followers, Cathedral, Blades, Runners, Hub, Junktown, Chip, Store, Zimmerman, Necropolis, Glow, Regulators, Scavs, Boneyard]} #{100}{}{You see a Regulator, one of the guards of Adytum.} {100}{}{ Adytum の ガ ー ド 、 Regulators の 一 員 だ} {101}{}{} #{102}{}{Keep your weapons under control while you re here.} #{103}{}{Welcome to Adytum, stranger. Watch yourself, we ll be watching you.} #{104}{}{I d like to enter.} #{105}{}{Can I ask you a few questions?} #{106}{}{Uhhh . . .} {102}{}{ ここにいる間は武器を見せびらかすんじゃないぞ。} {103}{}{ ようこそAdytumへ。余計な真似はするなよ、目を離さないからな。} {104}{}{ 中に入りたいんだが。} {105}{}{ 少し聞きたい事があるんだが。} {106}{}{ うー・・・} #{107}{}{Zimmerman might have a use for you. Come inside, but # remember, we re watching.} #{108}{}{Welcome back! You re welcome here any time.} #{109}{}{Don t you have a job to do? Come back here when you ve # dealt with the it.} #{110}{}{Go away!} {107}{}{ Zimmermanあたりが相手してくれるかもな。入って来い。だ が俺たちの目が光っていることを忘れるなよ。} {108}{}{ おう、お帰り。あんたならいつでも歓げいだ。} {109}{}{ やるべき事があるんじゃないのか?それが終わってから来い。} {110}{}{ 失せろ!} #{111}{}{What do you want now?} #{112}{}{I d like to enter.} #{114}{}{Nothing. Never mind.} {111}{}{ 今度は何の用だ。} {112}{}{ 中に入りたいんだが。} {114}{}{ いや、何でもない。} {113}{}{} {115}{}{} #{116}{}{No.} {116}{}{ 駄目だ。} #{117}{}{What do you want to know about?} #{118}{}{What do you do here?} #{119}{}{Can you tell me more about the Boneyard?} #{120}{}{How can I get inside?} #{121}{}{What do you know about the Children of the Cathedral # and the Followers of the Apocalypse?} #{122}{}{Nothing, thanks.} {117}{}{ 何を知りたいんだ。} {118}{}{ ここで何を?} {119}{}{ Boneyardのことを教えてもらえないか?} {120}{}{ 中に入るにはどうすればいい?} {121}{}{ Children of the CathedralとFoll owers of the Apocalypseに関して何か知 らないか?} {122}{}{ 何でもない。どうも。} #{123}{}{I m one of the Regulators. It s our job to keep the peace # in Adytum, and to protect the town. Our boss, Caleb, # could tell you more.} {123}{}{ 俺はRegulatorsの一員だ。Adytumの治安維持と町の 防衛が任務だよ。ボスのCalebになら詳しい話が聞けるんじゃな いか。} #{124}{}{East of us are the Followers. They are a bunch of peace-nuts. # East are the Blade, a bunch of Skags if you ask me. A ways south of here is the Cathedral, # where the Children have their religious center.} {124}{}{ 東に行った所にいるのがFollowersだ。平和主義のアホウど もだな。東にはBladesもいる。俺に言わせりゃ負け犬どもの集 団だな。南にはCathedralがある。Children連中の聖地だ。} #{125}{}{Sorry, but we have to be careful of strangers here. Too # dangerous. Maybe you can do some work for Zimmerman.} {125}{}{ 悪いが、よそ者には用心しなきゃならんのだ。危険すぎる。仕事なら Zimmermanの所でもらえるかもしれんぞ。} #{126}{}{Finish your job.} #{127}{}{You re welcome here anytime, of course!} {126}{}{ 仕事を終わらせろ。} {127}{}{ おう、あんたならいつでも歓げいだ!} #{128}{}{They re both groups of nuts. The Followers want everyone to be # peaceful and happy. They don t realize that the world is too # harsh for that.} {128}{}{ どっちもアホの集まりだな。Followersは「皆で平和と幸せ を掴もう」ってな連中だ。そんなのが実現する甘い世の中じゃないっ てのを理解していない。} #{129}{}{The Children have some sort of god they worship # in their Cathedral to the south. They have a hospital, # but they re a little too weird to be on the level.} {129}{}{ Childrenは南にあるCathedralで神だかなんだかを 崇拝している連中だ。病院を構えてはいるが、ちょっと胡散臭くて信 用できんな。} #{130}{}{You were warned to keep your weapons under control!} #{131}{}{You d better put your weapons away while you re here.} #{132}{}{A thief, eh? Let me show you what we do to your kind here!} #{133}{}{[Done]} {130}{}{ 武器を見せびらかすなと警告したぞ!} {131}{}{ ここにいる間は武器をしまっておいた方がいいぞ。} {132}{}{ 盗人だって?お前のような輩がどうなるか教えてやる!} {133}{}{ [終了]} # float #{134}{}{Watch yourself.} #{135}{}{We re watching you.} #{136}{}{Stay in line.} #{137}{}{What da looking at.} #{138}{}{What da want.} {134}{}{ よく考えて行動しろよ。} {135}{}{ 目を離さんからな。} {136}{}{ 余計な事はするなよ。} {137}{}{ 何見てんだ。} {138}{}{ 何しに来た。} #{139}{}{I guess this means we re done with you, old man.} {139}{}{ 要するにあんたはもう終わりってことだよ、おっさん。} # Tell me about {1000}{}{Adytum} {1001}{}{Followers} {1002}{}{Cathedral} {1004}{}{Blades} {1005}{}{Runners} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Junktown} {1008}{}{Chip} {1009}{}{Store} {1010}{}{Zimmerman} {1011}{}{Necropolis} {1012}{}{Glow} {1013}{}{Regulators} {1014}{}{Scavs} {1015}{}{Boneyard} #{1100}{}{That s here.} #{1101}{}{They live easth of here.} #{1102}{}{It s a ways south of us.} #{1104}{}{They re on the north of here.} #{1105}{}{They re to the east of the Blades, and then north of the Deathclaws.} {1100}{}{ ここだ。} {1101}{}{ 東に行った所にいる。} {1102}{}{ ここから南だ。} {1104}{}{ 北に行った所にいる。} {1105}{}{ Bladesの所から東、その後Deathclawの所から北だ。} #{1106}{}{We trade with them.} #{1107}{}{Isn t that a city north of here?} #{1108}{}{A what?} #{1109}{}{Tine s store is underground near the gate.} #{1110}{}{He s the mayor.} {1106}{}{ 俺たちの取引相手だ。} {1107}{}{ 北にある街じゃなかったか。} {1108}{}{ 何て?} {1109}{}{ Tine店がゲート近くの地下にある。} {1110}{}{ この町の長だ。} #{1111}{}{I hear it s out east.} #{1112}{}{That s a myth.} #{1113}{}{We protect Adytum.} #{1114}{}{They go outside to get things.} #{1115}{}{This is the Boneyard.} {1111}{}{ ずっと東にあるらしい。} {1112}{}{ そりゃお伽話だ。} {1113}{}{ Adytumを守っている。} {1114}{}{ 物を拾いに外に行く連中だ。} {1115}{}{ ここがBoneyardだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/541.html
New Vegas パッチ1.4 ※2011/8/30現在、公式パッチ 1.4.0.530J が配信中です。下記およびパッチ1.3を合わせた日本語版ですが、修正内容が全て同じかどうかは未確認です。要注意:PS3の日本版パッチ1.4は、海外版1.4および1.3とは大きく異なる模様です。さらに1.2の大部分の内容まで消滅しています。そのほか、ノバックのモーテルやバンガローなどのグラフィックが一部消滅している。見た目だけでなく中に入れてしまう。 DLCを入れないと解放されないはずのレベルキャップが10上がっている (DLC第2弾まで入れるとLV50まで上がる)。 本来PS3ではできなかった、マンティスの前足による経験値バグ (パッチ1.2 最下部参照) ができるようになる。 ラッキー38のMr.ハウスがいる場所へ通じる、エレベーターを操作するターミナルが反応しないことがある (また、その状態になると外へも戻れない。ストーリーを進めてからだとOK) といった海外パッチとは無関係のバグ・現象も現れています。 PS3では2012/1/26よりVer. 1.05、内部表記 1.4.0.1338J が提供中です。Gun Runners Arsenal のトロフィーやノバックの外見などは直っていますが、大部分はそのままの模様です。 PS3用はDL時のみ1.05と表示されますが、海外版でも同様の差異があります。 パッチが適用されているかどうかは、Settings→Display の左下で確認できます。 米国ではパッチ1.2および1.3の後、パッチ1.4が2011年7月にリリースされました。 公式 Bethesda Blog の翻訳です。 全ての既往バグなどが日本版でも発生するとは限りません。 Xbox 360版でパッチを削除したい場合、従来の方法では消えません。DLCやセーブデータ同様の個別ファイルとして登録されているため。マイ Xbox→システム設定→データ保存機器の管理→(該当機器)→ゲーム→Fallout New Vegas→Fallout New Vegas Title Update #2 削除した状態のままプレイ続行できるとは限りません。 日本版 (1.4.0.530J) の内容 下記海外版1.4および1.3に見当たらない修正点が判明した場合のみ、こちらに追記して下さい。 ED-E My Love のクエストログが正しく日本語に訳されるようになった。 パッチ1.2後もXbox 360とPS3で異なる日本語名だったアイテム名が統一された (例:サービスライフル、ながれ者のカウボーイハット)。 「フィールドの小屋」が再び「フィーンドの小屋」に戻った。 Vault 34 のリアクターにあるメインフレームのターミナルを開いたときの画面が英文のまま表示される (Xbox360にて確認)。 商人の目の前でセーブ→タイトルなど→ロードすると品物・キャップが即座に補充される、有効バグが使えなくなった (恐らく海外版でも1.3もしくは1.4の修正点と思われる)。 perk chemistに対するver1.02での修正が消え、初期の仕様に戻った。Logan's Loophole、Day tripperも同様。Xbox、PS3の両機種で確認済み。 内容 新機能:エンドゲームの前に自動的にシステムセーブが行われる。クレジットの後、ロードすることができる。このことでセーブを一つしか作っていないプレイヤーが、新ゲームを始めることなくDLCを楽しめる。 非V.A.T.S.時にミニガンの音が鳴り続ける問題を解消。 破壊されたED-Eを復活できるようにスクリプトを修正。レックスを使ったり、Honest Hearts を始める際の問題が解決される。 新たに「コンパニオン解雇ターミナル」がガンランナーとラッキー38に追加。初期のパッチで消えたコンパニオンが残ってしまった場合に、強制的に解雇できる (?) 特定の武器を持ってしゃがんだ時に、腕が頭の上に上がってしまうことがなくなる。 長時間プレイした後に音が消えるのを修正。 複数のDLCをインストールした際の、多くのエリアでの大規模な調整。安定性・パフォーマンスの向上。 6つ以上のDLCをインストールできるようになり、「DLCロード中」が出続けることがなくなる。 navmeshの修正。NPCがハマらなくなる。 特定の死亡NPCがリスポーンしなくなるスクリプトを追加。 フーバーダムでの広範囲な調整。 レンジャー・グラントがフーバーダム/NCRルートでの強制会話から進まなくなるのを修正。 NPCのAIパッケージを修正、フーバーダムでハマらなくなる。 改良ED-Eが非ハードコアモードで破壊されるバグを修正。 暗殺された後のキンバルが、フーバーダムの戦いの前に消滅するようになる。 キャンプ・サーチライト周辺のnavmeshを修正、長くいた際のパフォーマンスを改善。 サーチライトの兵士が毎回衝突する現象が消える。 フーバーダム観察デッキのnavmeshを修正。 リージョン・ルート時、フーバーダムに新たな中継ポイントが追加。パフォーマンスの改善。 DLCをアンインストールした場合に、ラジオ局を正しく聴けるようになる。 フーバーダムの戦いでファストトラベルできてしまう現象の修正。 イエスマンやハウス・ルートにおけるフーバーダムの戦いで、レムナントが敵対してしまう現象の修正。ただし撃ち続けると敵対する。 フーバーダムにある自動販売機2台の向きを修正。 ビッグ・サルかネロのどちらかが死んだ場合、降参を受け入れなくなる。 ED-Eをアポカリプスの使徒に預けた場合、Brotherhood 側のクエスト目標が消滅。 カチーノが部屋に入る前にビッグ・サルやネロを攻撃した場合、稀にカチーノが敵対する現象を修正。 ウルトラ・ラグジュでのクラッシュを修正。 第1偵察隊に援助を頼んだ際、固まるのを修正。 リリーの武器が背中にある時、表示がおかしくなるのを修正。 グレート・カーンのロングハウスでのnavmeshと移動を改善。クラッシュの修正。 Plasma Spaz が20%のAP減少に変更 (従来は10%)。 特定のED-E会話トリガーを聴いた後のクラッシュを修正。 NCRの好評を失った後、ブーンが戦闘中にライフルをしまい続ける現象の修正。 ヒドゥンバレーが破壊された後、ベロニカが離脱する前にすぐ話しかけてくるようになる。 マッカランでの広範囲な調整。 キャンプ・ゴルフでのパフォーマンス改善のため、NPCパッケージの調整。不適格者たちが通常の半径に収まるようになる。 アルケイドがシーザーに対して正しく不満を言うようになる (一度だけ)。 モーターランナーのヘルメットが正しく重量ゼロになる。クエスト完了後に取り除かれる。 シュー大佐を攻撃した場合、NCR重火器兵の攻撃を受けるようになる。 バルプス (とアレリオ) との最初の強制会話が行われる前にファストトラベルした場合でも、正しく会話するようになる。 カーンズを助ける時に捕虜を殺しても、クエストが失敗にならなくなる。 ギルバート/アッカーマンが殺された場合、正しく死んだままになる。 Mr.ニューベガスがパウダーギャングに対するNCRの攻撃が失敗したことしか言わなくなる (兵士が死んでエディが生き残った場合)。 オリスがチンピラを撃った後、強制会話の前にファストトラベルするとクエストが止まる現象の修正。 一般パウダーギャングが「攻撃的」に設定 (以前は「非常に攻撃的」)。 レプコン施設での会話中に稀に黒画面になる現象の修正。 ナイト少佐が死んだ後、クエストマーカーが残らなくなる。 モーターランナーを殺した後、ブライス・アンダースに会った場合の不適切な会話の修正。 BoSウィルスの隔離で、一つのコンソールで3回「ウィルス隔離」を選んでも隔離できなくなる。 アルケイドがレムナント・バンカーを離れる際のクラッシュを修正。 セーブを読み込んだ後のタンブルウッド農場でのナイトキンとの遭遇を修正。 アルケイドがフーバーダムの戦いで専用クエストを始めようとしなくなる。 フーバーダムのブーマーによる爆撃が、セーブ&リロード後でも正しく行われる。 キャスが一日に一度しか叫ばなくなる。今までは2時間に一度 (?) マンティスの前足による経験値バグの修正。 ウエストサイド、ノースベガス、ザ・ソーンの大規模な調整。AI移動とパフォーマンスの改善。 Vault 19 の調整。 オリバー・スワニックが3日でリスポーンする現象の修正。 ストリップ地区とノース下水道での移動の改善。 ストリップ地区の中継ドアを移動。NPCがドアの前でプレイヤーなどと衝突しなくなる。 エセル&ウォルター、露天商人がウロつかなくなる。NPCとの衝突を避けるため。 ノース下水道のNPCを分割。 Vault 19の窓が透ける現象の修正。 Someone to Watch Over Me のグリーサーが、エリアを離れた場合に消えるようになる。 ネルソン近くにいる素手のリージョンNPCを修正。今までは地面の下にいた。 リージョン・NCR暗殺部隊が新しいレベルリストを用いるように変更。新レベルキャップに沿うように、穏やかなレベル上昇カーブを描くようになる。リージョン・NCR暗殺部隊の出現も見直され、外見に統一が図られる。 ジョアンナとカルリートスを殺した場合、オメルタのチンピラがフリーサイドに残る現象の修正。 カサドレスの毒効果の音が全体に聞こえなくなり、プレイヤーが受けた場合だけになる。 グレネードランチャーをミニガンで修理できなくなる。 コンパニオンがカサドレスの毒で意識を失うのを繰り返すことがなくなる。ノーマルモードでは (またはコンパニオンに対して)、カサドレスの毒は8秒間続き、一秒あたり18ポイントのダメージとなる。実際通常版より危険になるが、時間は4分の1になる。ハードコアモードやプレイヤーに対しては、毒は30秒/一秒あたり5ダメージのまま。 カジノスロットのスクリプトが変更され、最大ベットで破綻的なレベルでのキャップのオーバーフローが発生しなくなる。 Hit the Deck と Stonewall が武器コンディションに応じて正しく適用されるようになる。Hit the Deck は Explosives に対してDT+50%ではなく、DT+25になる。 デスクローの疲労値を調整、特定の攻撃で発生することが少なくなる。デスクローの矛盾した体力値も修正 (強いデスクローのため)。 カサドレスが正しく飛行状態と設定され、地雷にかからなくなる。 プラズマ&パルス・グレネードの半径を増加。 救出したパウダーギャングがリージョン・キャンプに戻るバグを修正。 イエスマンまたはNCRルートでアポカリプスの使徒の援助を受けた場合、物資をフーバーダムの3個所に追加。このことにより、ジュリー・ファーカスを通じてアポカリプス+NCRの「良い」エンディングが見られるようになる。 ウエストサイドの調整。 リチャージャーピストルのアニメーションに関する現象の修正。 Oh My Papa と同時に進めた場合、Aba Daba Honeymoon が進捗しない現象の修正。 (打ち間違い:"Night Stalker Blood" が "Nightstalker Blood" に変更) ブーマーのリーダーが死んだと伝える前、イエスマンがロイヤルとパール両方の状態をチェックするようになる。 レプコン社本部でのINT 2以下での Intelligence フラッグを削除。そのような低いチェックをエンジンがサポートしていないため。 孤独な流れ者の Barter チェックに関するスクリプトを修正。失敗した場合、トミー・トリーニから次の指令を受けられない。 リージョン兵アサシンの moveto スクリプトが毎回発生しなくなる (メモリーの解放)。 12.7mm弾を分解できるレシピを追加。 Four Eyes がメガネ付き野球帽にも適用されるようになる。 ED-E をロレンツォにいつでも渡せるようになる (最初に断った場合でも)。 Mister Sandman が予報官に使えなくなる (経験値バグ)。 ホワイト・グローブの敵になった場合、ウルトラ・ラグジュのドアを使うと操作できなくなる現象の修正。 Cold, Cold Heart と、バルプス/ベニーとモハビ前哨基地のゴーストに起こるスクリプト衝突の修正。 イエスマンをインストールした後、ゴモラで操作できなくなる現象の修正。 ED-Eがパーティにいる場合、アルケイドを再雇用できるようになる。 ウルトラ・ラグジュがリージョン&NCR通貨で正しく支払うようになる。 ベロニカのコンパニオン perk (プレイヤーではなくベロニカが手に入れるもの) が正しく適用されるようになる。 待機中のコンパニオンが Vault 22 のエレベーターに移動してこなくなる。 How Little We Know のルートを正しく反映し、目標が変更。 Wild Card Change in Management でイエスマンにラッキー38へ行くように指示した場合、「イエスマンのところへ戻る」目標が出続けなくなる。 ボタンマンに対するスリができなくなる (ボタンマンがカチーノを撃つ場面をなくすため)。 ボス2人が既に死んでいる場合、カチーノに計画について尋ねることができなくなる。 ED-E の戦闘ダイヤログの修正。 レンジャー・ヘルメットに重さ・価値がつく。 ゴモラの武器取り上げスクリプトの修正。コンパニオンに正しく適用される。 リリーが正しくスニーク時にステルスボーイを使うようになる (クエストで使い続けるように言った場合)。 ビッグ・サルの死体を殴ると無限に経験値が入るバグの修正。 For the Republic, Part 2 のスクリプトを修正。カールの秘密を暴露すると、カーンズを壊滅させる目標が先に完了されていた。 クレジット後に新ゲームを始めると、ファストトラベルができない現象の修正。 アイテム欄で、アイテム一個の重さではなく合計値が表示されるようになる。 発射後のミサイルがターゲットHUDに表示されなくなる。 製作メニューで素材として消費した場合、武器の装備が外れるようになる (クラッシュの修正)。 リチャージ弾薬を使う武器が、正しく弾薬を表示するようになる。 エリア間を移動するドアをロックピック中に行われたオートセーブをロードした場合、操作ができなくなる稀な現象を修正。 ビームスプリッターMODが正しいDAM・DPSに修正。 アイテム製作で100%コンディションの武器・防具を造れなくなる。 武器修理キットで100%コンディションに修理できなくなる (※99.9%で止まる)。 投擲武器 (自体) はダメージを受けなくなり、撃たれて落下すると100%コンディションになる。 敵の武器に応じてDTが上がるDT系perkが、正しく機能するようになる。 一発ごとに複数の弾薬を使う武器が、V.A.T.S.時のダメージ推測値を正しく表示するようになる。 劣化したダイナマイトを投げた場合、クラッシュする稀な現象を修正。 キャラバンでNPCがプレイヤーのスタックに絵札を使うようになる。 メモリーパフォーマンスを改善するため、オーディオシステムに対する様々な調整。 武器リロードがループし続ける現象の修正、V.A.T.S.カメラが地面を向き続けていた。 新規ロード時に時計・カレンダーがリセットされないことを修正。 .45 auto pistol (Honest Hearts の武器) がMOD画面で間違ったコンディション・価値が表示される現象の修正。 作業台で爆発物を製作する際、DAMとDPSの両方が表示されるようになる。 拡散性を抑える弾薬 (12ゲージ弾など) の効果が、ふらつきではなく正しく拡散性に適用されるようになる。 Dead Money を始める際、クエストアイテムを装備しているとクラッシュすることを修正。 公式発表に含まれない内容 ED-Eの多重アップグレードバグを修正。 ザ・トップスのカジノ入り口の壁が新しくなる。 旅商人が10mmサブマシンガンではなく10mmピストルを所持する。 スロットの最大ベットが75 (60?) キャップになり、最高賞金は7,500 (6,000?) キャップに。 ガトリングレーザーの背中部分に関するグラフィックバグを修正。 ガトリングレーザーのCFフレームMODが、武器を装備しているかどうかに関わらず正しく重量を減らすようになる。 12.7mm弾の重さが変更。 Pip-boy のアイテム欄で、複数所持したものは価値と重量が合計で表示される。 Demolition Expert がアナベルなどの肩で背負う Explosive 武器に適用される。 グレネードライフルのダメージが劇的に増える。 べっ甲のメガネが手に入らなくなった (出典)。 リンク The Vault (英wiki)
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/58.html
# lockpick # dude {100}{}{You successfully disable the lock.} {101}{}{You fail to disable the lock.} {102}{}{You successfully lock the object.} {103}{}{You fail to lock the object.} # other critter {200}{}{ successfully disabled the lock.} {201}{}{ fails to disable the lock.} {202}{}{ successfully locked the object.} {203}{}{ fails to lock the object.} # explosion {300}{}{The explosion destroys the lock on the object.} {301}{}{The explostion fails to remove the lock from the object.} # pry # dude {400}{}{You successfully pry open the lock on the object.} {401}{}{You fail to pry the lock on the object open.} # other critter {500}{}{ successfully pried open the lock on the object.} {501}{}{ fails to pry the lock on the object open.}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/370.html
# (30)the ghoul manager of the Necropolis hotel {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see the Ghoul Manager.} {100}{}{ ホ テ ル の 「 経 営 者 」 だ} #{101}{}{Whatta you doing here?} #{102}{}{Searching for the remains of the future past.} #{103}{}{I m an explorer.} #{104}{}{What s it to you, wormface?} #{105}{}{Dug-duh.} {101}{}{ ここで何してる?} {102}{}{ 「過去にあった未来」の遺物を探している。} {103}{}{ 私は探検家だ。} {104}{}{ お前に何の関係がある?虫みたいな面しやがって。} {105}{}{ あ、あたぼうー} #{106}{}{Whad you say?} #{107}{}{Nothing.} #{108}{}{I m looking for lost technology.} {106}{}{ 何だって?} {107}{}{ 何でもない。} {108}{}{ 失われたテクノロジーを求めて探索している。} #{109}{}{That s what I thought you say. Getta outta my house.} {109}{}{ そうだと思った。とっととうちから出てけ。} #{110}{}{Oh, nonna dat around here. Maybe uppa da # temple or atta water place. Getta going.} {110}{}{ へぇ、ここいらにゃあねえぞ。寺院の方やら水場の辺りならあるかも な。さあ出てけ。} #{111}{}{Ack! Donna you be exploring any my stuff. # Getta out! I mean it.} {111}{}{ 何だと!俺の財産は探らせんぞ。出てけ!分かったな!} #{112}{}{Donna be in my face likka dat. I runna dis show.} #{113}{}{Oh, yeah.} #{114}{}{I m gonna take that face of yours and shove it up yer . . .} {112}{}{ それが他人に対する態度か。痛い目にあわせたろうか。} {113}{}{ ァア?} {114}{}{ その首引っつかんでケツに突っ込・・・} #{115}{}{Ack! OK, I concede. I leave.} {115}{}{ ぐへあ。負けだ負けだ。出てく。} #{116}{}{You no biggie to order me like dat. Take some of dis and shove it!} {116}{}{ 何て言い草だ、どんだけ偉いんだよお前。やってみやがれ。食らわし たる!} # float #{117}{}{I don wanna talk to you.} {117}{}{ お前とは話したくない。}