約 3,556,098 件
https://w.atwiki.jp/rf_by_rf/pages/10.html
コメントプラグイン @wikiのwikiモードでは #comment() と入力することでコメントフォームを簡単に作成することができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_60_ja.html たとえば、#comment() と入力すると以下のように表示されます。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pcchara/pages/33.html
名前(読み方):アンテッ君(あんてっくん) ショップ(メーカー):アンテック(ANTEC) 公式/非公式 公式 生年月日:不明(22歳) 性別:不明 血液型:不明 各種サイズ:伸縮自在 説明:アンテック(カリフォルニアに本社を置く)公式マスコットキャラクター。Aの形をした謎の生物。アンテック設立時と同時に生まれたらしい。地球由来の生物かどうか、そもそも生物かどうか、疑われている。 趣味はのぞき。何でも食べる。聴く音楽はサンタナのみ。怪しい目つきをしている。その視線は微妙な方向を向いていることが多い。 常に全裸だと思われていたが、水着を着ることもある。 緑のアスロッ君や赤いアー君の存在が確認された。 紺子ちゃんによれば「意外においしい」らしい。「アンテッ君鍋」なるものがつくもたんにふるまわれようとしたことがあるが、つくもたんが食べなかったため、らびたん姉さんが食べることに・・・、オレンジグミの味と匂いが強烈で鍋の具としては厳しいようだ。そして、食べたらびたんは「ウヒー」とつぶやき・・・ 関連リンク: アンテックマップhttp //www.antecmap.com/ ツクモex.「アンテッ君のっとり事件」発生http //blog.tsukumo.co.jp/ex/2010/11/_tweet_co.html 関連画像:アンテックマップアイコンより smil96cde67f73690621d0323d2234d0e364.gifsmilb27962822914ab93d4490b83ebdef426.gifsmil9210c8d021338cabdf229bb19896e51b.gif マウスパッド mspad-ant-t1_01.jpg
https://w.atwiki.jp/ohden/pages/224.html
VMWare製品比較 VMWareって製品多くてようわからんので、 ◆VMware vSphere OS不要。ハード上に直接installするらしい。VMWareServerの上位。 当然、性能的には抜群に良いらしい。 個人には用の無いトコ。当然有料。 ◆VMware vSphere Hypervisor(ESXi) VMware vSphereの無償版。 IFが色々異なるらしい。 ◆VMWare Server ブラウザベースで操作する。直接仮想マシンのデスクトップとか表示させると辛い。 リモートアクセス前提の場合パフォーマンスが良い。 個人で、同時に複数の仮想マシンを動作させたいときは迷わずコレ。無料。 ◆VMWare FUSION for Mac。Mac使ってたらコレしか選択肢が無い。 WindowsやLinuxで言うとどれに当たるかは不明。(ノ∀`) 有料。 ◆VMWare Workstation Playerの上位。snapshotが便利だが、有料。 ◆VMWare Player とりあえず、仮想化試したいならコレ。 VMWare Serverじゃ無くても、コレで仮想鯖くらい作れる。 同時に実行可能な仮想マシンは1台なので注意。無料。 更新日: 2011年06月08日 (水) 09時12分29秒
https://w.atwiki.jp/uo88/pages/115.html
ペインテッドケイブス トランメルとフェルッカ black bear cat dog giant rat grobu lurg rat troglodyte
https://w.atwiki.jp/tyrant/pages/437.html
Sycophant 種族:Xeno パック:Phobos レア度:Rare 待機:1 攻撃:2 体力:4 能力:InterceptFear Phobosパックから入手可能。 強力なFearアサルト。待機1のFear持ちのなかでも優秀な部類。 体力と攻撃を両方備えているのだから弱いわけがない。 Invasion CoordinatorやFull Powerと一緒に使ってみよう。
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/1659.html
このページはこちらに移転しました 赤い白い蒼い月(I Want You.) 作詞/50スレ118 今宵昇った赤い月 オレンジ色に染まる 眠りきれない夜の中 摩天楼を照らした 甘い 夜の風が 恋人達を揺らし 高い 空には 笑う 満月 (◎いかした Hey You 眼差し Find Me 交わした Kiss Me とても I Want You) 今宵昇った白い月 雲を照らし(て)滲んだ 虹色の輪を飾りつけ 淡い光で照らした ふいに ガラス叩く 恋人達の窓辺 風の 悪戯 二人 驚く (◎) 今宵昇った蒼い月 黒い闇をまとって 数え切れない星達が 囁き合って光る きつく 握りしめた 恋人達の両手 熱い 想いが 夜を 埋めてく (◎) (◎)書いているうちに無くても良い気もしたのでカッコ表示 (このページは旧wikiから転載されました)
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/4414.html
クワンガリ語 |Niger-Congo languages|Atlantic-Congo languages|Volta-Congo languages|Benue-Congo languages|Bantoid languages|Southern Bantoid languages||Narrow Bantu languages|Central Narrow Bantu languages|Central Narrow Bantu K languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type living language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【kwn】 言語名別称 alternate names Cuangar Kwangare Kwangari Rukwangali Sikwangali クワングワ語 クヮンガリ語 ◆梶茂樹編著, 砂野幸稔編著. アフリカのことばと社会―多言語状況を生きるということ. 三元社, 2009, 557p. (p.456) 方言名 dialect names Sambyu (Shisambyu, Sambiu, Sambio) 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/145.html
【Tags Bousou-P BousouP E Miku Rin cosMo tA tN A】 Original Music Title 園庭想空の女少 Anti The Fantastic Garden / Nedrag Citsatnaf Eht Itna (Anti The Fantastic Garden / Entei Soukuu no Joshou) Music Lyrics written, Voice edited by cosMo / 暴走P (Bousou-P) Music arranged by cosMo / 暴走P (Bousou-P) Singer 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Rin) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by ArtemisA ): Good job, you ve altered my dress-up doll And claimed her for yourself With her warped shape, surely they can tell she s an imposter That s the lie I tell myself [1] We re always told that it s easiest To live with our minds free of thought Living that pitiful life, unable to talk back Made me want to snap my brush I m tired of seeing the same old face And I m tired of hearing the same old story I thought I heard such a voice So I locked myself up inside my heart Even the dreams that come to us on the air waves [2] Will someday die away When that happens, what will be left for us? Good job, you ve continued the tale in your own way And claimed it for yourself Wrapped up in your fantasies, you wrote one, then another And when they started to accumulate I grew sick of it And ran away Thanks to our technology, with the birth of the cybernetic world Everyone is faceless, everyone is the same Even if I speak up, I sound like an idiot I put down my brush and scream I m tired of reading the same old verses And I m tired hearing the same old sounds Only a hazy voice echoed by Ringing from a megaphone What does it mean to "imitate"? Aren t you just being a teeny bit full of yourself? Does the answer lie in the words you can only repeat? The shadow I cast Was incredibly black We re always told that it s easiest To live with our minds free of thought Living that pitiful life, unable to talk back I snapped my brush Looks like this is the end... I m tired of staring at the same old face And I m tired of hearing the same old story Where and how did it happen That things came to be this way? I chide myself The "flowers" blooming in my garden [3] are like an obsession "Wrapped up in some imaginary original fantasy..." "...the girl who smiled listlessly, tired of searching..." "...has now been swallowed up..." "...by the shadows." [4] [1] There are a few places in the song where the use of the pronoun "jibun" ("myself/yourself/oneself"), or instead no pronoun at all, makes it difficult to tell if the lyrics are referring to the author or the addressees. [2] "Air waves" ("denpa" - "electric/radio wave") could refer to the key phrase of "The Fantastic Garden", "Itsumo yori takai shuuhasuu no takai denpa de otodoke shimasu" ("I m coming to you on a signal with a higher frequency than usual"), which is bitterly parodied in the description for this song ("[That] signal with a higher frequency than usual is ruining me") ...or not. [3] "Flowers" is written "hana" (flower), but read as "niji," which could mean a continuation. Following the Nico interpretation, the "garden" would refer "The Fantastic Garden," as a representation of all of cosMo s works. [4] "Shadows" is pronounced "kage," but written as "entei soukuu," which is the inverted "kuusou teien" ("fantastic garden). This song is vaguely related to "The Fantastic Garden (Shoujo no Kuusou Teien)," a fairly popular song of cosMo s, released about a month and a half before this one. The title of this song is an inversion of that of the former, thus the "Anti." The tones of the two songs are also complete opposites. The Nico hive mind has interpreted this song as an attack on creators who reinterpret cosMo s works in their own way, making the inverted title a reflection of the malformed shape these derivative works take. Romaji lyrics (transliterated by ArtemisA): yoku dekita kisaekae ningyou no saibu ijitte jibun wo shuuchou suru yuganda KATACHI no utsuwa nisemono to shitte KORE shikanai to jibun ni uso wo tsuku nanimo kangaenaide ikiru no ga ichiban raku da to iwaretsuzukete iikaesenai usui ikikata ni fude wo oritaku natta onaji kao wa mou miakita onaji hanashi wa mou kikiakita sonna koe ga kikoeru youna kigashite kokoro no naka tojikomotta denpa no miseru yume mo itsuka wa kareru sono toki watashitachi ni nani ga nokorimasu ka? yoku dekita OHANASHI no tsuzuki no saibu ijitte jibun wo shuuchou suru gensou daki ichimai kaki nimai kaki tsumikasanatte iyakesashi nigedashita dennou sekai hatsu no gijutsu wa daremo ga onaji kaonashi no you de iikaesu no mo baka rashiku natte fude wo oite sakebu onaji uta wa mou miakita onaji oto wa mou kikiakita matohazurena koe dake sudoori shite kakuseiki kara narihibiita rashisa tte nan desu ka? chippokena jikomanzoku no koto desu ka? kurikaesareru kotoba ni kotae wa arimasu ka? jibun no otosu kage ga totemo totemo kuroku mieta nanimo kangaenaide ikiru no ga ichiban raku da to iwaretsuzukete iikaesenai usui ikikata ni fude wo otte kore de oshimai da ne... onaji kao wa mou miakita onaji hanashi wa mou kikiakita doko de dou natte koko made kite shimatta no to jibun wo semeru teien ni saku niji wa kyouhaku kannen no you de "arimoshinai ORIJINARU gensou daki" "motome tsukare chikaranaku warai" "shoujo wa ima" "kage ni nomikomareru" [cosMo, Bousou-P, BousouP]
https://w.atwiki.jp/frusciante/pages/20.html
To Record Only Water for Ten Days To Record Only Water for Ten DaysはJohn Fruscianteのスタジオ・アルバム。 収録曲 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/memorandum_book/pages/25.html
int IndicatorCounted() 表示されている全てのバーのうち、値が確定したバーの数を取得する。 値が確定したバーというのは、基本的にはリアルタイムバー以外と考えられる。 チャート内全てのバーの数を取得する変数Barsを使って Bars-IndicatorCounted() とすれば、まだ値が確定していないバーの数を取得することが出来る。 こうすることで、毎回全てのバーの計算を行わないように制御することができるので 処理速度を最適化できる。 この関数はインジケータが起動して以降、変化していないローソク足の数を返す。 大部分のローソク足に再計算は必要ない。 大抵の場合、インデックス値の数の内、再計算が必要のないものがある。 この関数は計算の最適化を行うために使う。 Note 大抵の場合、最も新しいローソク足は計算されてはおらず、そのローソク足だけの再計算が必要となる。 しかしながら、新しいローソク足の最初のティックにおいて、カスタムインジケータがエキスパートから呼ばれた場合、ある境界問題が起こる。 一本前のローソク足の最終ティックは処理されず (というのは最後のティックが登場した時に、最後のティックではなくそのティックが処理されるからである)、カスタムインジケータは呼ばれず、上記の理由により計算されない。 このような状況でインジケータの計算エラーを回避する為に、IndicatorCounted()関数はローソク足の数から1引いた数を返す。 オフライン状態、もしくは市場取引が行われていない場合は、ティックが変化しない為、常に0を返す。