約 5,974,988 件
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/41.html
thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55)
https://w.atwiki.jp/fcjack/pages/211.html
日本語版で表示される字幕を前半・後半でまとめてあります。 Level 01 ~ Level 10 Level 11 ~ Level 20 ※あくまで日本語版の字幕です、全てが正確に訳されているものではありません。
https://w.atwiki.jp/mtgwiki/pages/897.html
《Mesa Chicken》(メサ・チキン) #whisper 恥さえ捨てれば、デメリット無しの2マナ2/2飛行クリーチャー。 レオニンの空狩人/Leonin Skyhunterが出るまではそこそこ強かった。恥さえ捨てれば。 今となっては恥の捨て損。空しいものである。 しかし考え方によっては、普段はハリケーン/Hurricaneが効かず、地震/Earthquakeに対応して飛行を持たせられる、などの長所もある…ような気がする。 このようなカードに実用性を求めるのがそもそもの間違いなのかもしれない。 ニワトリデッキに入れるか、もしくはエンターテイメントの一環として使ってあげましょう。 ちなみにイラストは「威厳があるように見えるニワトリ」と指示したそうだ。 フレイバー・テキスト (日本語訳は あんかば カードリストより引用) "Lo! lord of layers proudly comb-crested Hero to hens father to feathers Crowing sun-caller weaver of wattle Elder to eggs." -Rooster Saga “おお! 卵鶏の王よ、堂々とした素晴らしきトサカよ 英雄はめんどりに 父は羽根に 太陽を呼ぶそのときの声 震えるのど肉 卵の前よ” −雄鶏のサーガ 韻を踏んでいたりと芸が細かい。威厳もある・・・のか? 関連カード アングルードのコモンのニワトリ(ニワトリを作るカードも含まれる)。 Fowl Play Poultrygeist Chicken Egg Free-Range Chicken 参考 カード個別評価:Unglued系
https://w.atwiki.jp/nodetechsiteroom/pages/12.html
Docker勉強に必要なサイト インストール方法 https //sukkiri.jp/technologies/virtualizers/docker/docker-win_install.html https //qiita.com/outk/items/af03895affe61f493a6a 公式ドキュメント日本語訳 https //qiita.com/Michinosuke/items/5778e0d9e9c04038903c
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/176.html
Eric! エリック! What the fuck do you think you re doing? I m busy here, OK? Get lost. お前何をしてるか分かってんのか?俺は忙しいんだ, 分かったか?うせろ. I think you should be "busy" taking care of your wife, asshole! お前は嫁の世話で"忙しい"って言うべきじゃねぇのか, 馬鹿野郎! Well well well, looks like the little jailbird turned into a fucking preacher. おやおや, 籠の中の小鳥みたいなのがとんだお説教野郎に変わったな. I ll teach you to hit a woman! 俺が女の殴り方教えてやろうか! C mon, you fucking pussy! I ll kill you, you bastard! 来いよ, 弱虫!殺してやる, ろくでなしめ! What the fuck are you doing here anyway? C mon! C mon, you fucking jailbird. I m gonna kick the crap out of you. さぁ, イカれた小鳥ちゃん. ぶちのめしてやる. Wow, look man. A fight! Fucking pig. How does it feel?! イカれた豚め. どんな感じだ?! You like that, you fuck? Huh? Answer me? Hah! What s the matter? Can t talk? I m gonna make you cry like a little girl, you piece of shit! C mon, get in. Alright... so you heard anything about the micks lately? Na, nothing. Why? The micks got themselves a new boss, name s Mickey Desmond. There s a few other guys who want to take his spot, so he s trying to show everybody that he means business. What the hell does that have to do with me? Brian O Neill. He was Desmond s cousin. Ahh, should ve known. Yeah, for a bunch of fucking morons this donkey sure do got a long memory. And I heard this Desmond guy has got a real chip on his shoulder. My money s on him being down at that shithole joint right now, laughing it up with the rest of those fuckin yo-yos. So, let s get over there and deal with him. That s the plan. Sounds like there ain t many of em left, so I guess we should just storm the place. Surprise the shit out of em. I like this plan. Assholes... Burnt my fucking house down... Relax, we ll be there in a minute. Shit, you re gonna need a piece. I almost forgot. Yeah, if you got one that would be good. If not, I ll just beat em to death with my bare hands. Makes no difference to me. Should be one in here somewhere... Ah, here it is, here you go. Thanks. Ready, Vito? C mon, let s go get these fucks.
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/150.html
nokorimono【本日本語化】 最終更新日 2009-12-18 タグ #N *Mod 日本語化 概要 hopperjpさん他作。 未訳の本を日本語化するMod。(まだ全部終わってないけど。) ダウンロード 旧Azura様がみてる -- nokorimono コメント欄 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mypcmemo/pages/60.html
公式 http //gigazine.net/news/20120317-firefox-sync/ アドオン Tab Mix Plus(タブ機能の拡張) Thumbnail Expander(ポイントで画像を原寸表示) Ank Pixiv Tool(Pixivの画像を保存) Google Date (Googleの検索結果に更新日時を追加) Adblock Plus(広告の抑制) Amazon Price Tracker - Keepa.com 再起動ボタン 再起動ボタンの配置 重くなったFirefoxをリフレッシュ「Vacuum Places Improved」 教えて君.net Firefoxで落としまくる人のための「Download Statusbar」設定 教えて君.net (ダウンロードステータス) skipscreen(ダウンローダの待ち時間を省略する) Gmail Manager(メール補助) FEBE(バックアップ) DownThemAll!(ダウンロード補助) userChrome.js Greasemonkey Download Statusbar(ダウンロードのステータスバーを表示) Menu Editor(メニュー項目の編集) All-in-One Sidebar(サイドバー) 赤福(ふたば) 合間合間に(ふたば) AutoPager Firefox Add-ons (次のページを自動で読み込む) 検索プラグイン Ready2Search 日本語 (検索プラグインの作成) Ready2Searchでの検索プラグイン作成 Firefoxの検索バーをカスタマイズする方法 【覚書】 Firefoxの検索バー(Google)の結果をカスタマイズ -ものくろーむな日常 Firefoxの機能だけで as_qdr=y15を追加する方法 - 橙工房 Atelier Laranjeiras プロファイル プロファイル プロファイルの管理 cokkieの不具合 謎の現象、cookieが保存されない。 - Cherenkovの暗中模索にっき Firefox 3のCookieがいかれた時の解決法 - 空繰再繰 64bit版 http //www.firefox64bit.com/ http //fbuild.com/ http //blog.goo.ne.jp/takuminews/e/7eea90a245d0e5958359ff1a291faa80 「Firefox Hacks」最新記事一覧 - ITmedia Keywords http //mozilla-remix.seesaa.net/article/40629859.html Firefoxをインストールしたらまず行う設定 Ver.3 audiofan.net blog http //blog.audiofan.net/archives/759495.html 2008年5月版 Sleipnir→Firefox移行の手引き - A Successful Failure http //journal.mycom.co.jp/news/2010/02/02/007/
https://w.atwiki.jp/bms_progress/pages/1936.html
曲Data Lv BPM TOTAL NOTES TOTAL値 判定 平均密度 最大瞬間密度 ▽11+ Notes/s Notes/s 傾向 譜面URL コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/jakeandamir/pages/20.html
Pat is typing at the computer, Jake walks by about to eat a cookie. PAT Oh, Jake! Hey, um.. could help me write, um, this email, to this girl? おお、ジェイク!えっと、その…メールを書くのを手伝ってくれないか?女の子に向けてなんだけど… JAKE Yes, oh, a girl! Absolutely. Give me like 30 seconds. へー、女の子に!もちろんだよ、ちょっと30秒待ってくれ Pat Okay. No, , could do it now, cause I just want to get it out while the moment strikes me. ああ。いや、今この瞬間に想いを吐き出したいんだ。今取り掛かってくれない? JAKE I understand. わかったよ。 PAT So I have so far is "Hello" i thought maybe in this case I should do something more casual cause this is a love letter.. 今までのところ「こんにちは」とだけ書いたんだけど、ラブレターにふさわしい、もっと良さげな表現が思い浮かばないんだ JAKE Okay, write "hey". need a lot of help, I understand. Alright. (Amir appears from under desk and tries to take cookie. Jake grabs the cookie back). Let s do... OK、あんたがスゴく悩んでるのはわかった。まずは「やあ」って書くんだ。まかしとけ。(アミルが机の下からクッキーを狙う)それで… PAT "Hey" 「やあ」 Jake (To Amir) I m watching , so don t steal anything from me. (アミルに)俺から何も盗るな。見てるぞ。 PAT "I m watching , so don t steal anything from me." Okay, strong. It s agressive. I like it. 「俺から何も盗るな。見てるぞ」肉食系だね。アグレッシブだ。俺は好きだよ。 JAKE Okay. よし。 PAT else? 次はどうする? JAKE WHy don t you just say "Iy s been really ni-" こんな感じかな、「君と出会えてー AMIR She s soft. やわらか。 JAKE "It s been really nice getting to " (to Amir) and I am going to break r fucking neck. Okay? I m going to break r neck. 「君と出会えて本当によかった」(アミルに)それと首を折るぞ。いいか?お前の首を折る。 PAT "I m going to break r neck." ALright. ? 「お前の首を折るぞ」うん。それで? AMIR Chewy... しっとり… PAT Good. いいね。 AMIR She s soft and chewy. あの子はやわらかくて中はしっとり。 PAT "r soft and chewy" 「君は柔らかくて中はしっとり。」 JAKE Compliment her, say she s got beautiful eyes. 褒めるんだ。あなたは美しい目をしている、とかね。 PAT ve got beautiful eyes. Yeah... あなたは美しい目をしている。うん… AMIR Chocolate chips... チョコレートチップ… JAKE Don t touch my stuff. Okay? 俺のものに触るな。いいか? PAT They re blue there s a tint or brown in there, I guess. なるほど。あの子は茶色がかった青い瞳をしてるんだ。 AMIR Yeah, blue chocolate chips or ever. ああ、ブルーのチョコチップとかな。 PAT r eyes like blue chocolate chips. あなたの瞳は青いチョコチップのようだ。 JAKE (to Amir) Can leave me alone? Can just do me a huge favor and leave me alone for the rest of my life? (アミルに)もう一人でどっか行ってくれない?一生のお願いだから、俺の人生から出ていってくれないか? PAT "Can just do me a huge favor and leave me alone forever" 「一生のお願いだから俺の前に二度と姿を見せないでくれ」 AMIR Hard to get. つれないな。 PAT I am playing hard to get... she s going to come crawling back to me! 俺はお高く止まって…彼女は俺にお世辞を言う! JAKE This is my cookie.. コレは俺のクッキーだ… PAT (notices is happening) doing? I call over here to come help write a letter and eat r damn dessert- (騒動に気付く)あんたらは一体何をやってるんだ?手紙を書くのを手伝ってるときにそんなデザートをかまってー AMIR Will just put it down?! ほら早くクッキー置けよ?! JAKE I m not eating- 俺はまだー AMIR Will just put it down please?! 早くクッキーを置いてくれませんかぁ?! JAKE I ll put it- I ll put it- I m not going to eat it- 置く、置く、置くから、食べないから AMIR Just put it down! 早く置け! JAKE Okay, we re going to put it down right here. わかった、ほら、今ここに置いたから。 PAT Thank . ありがとう。 AMIR (stretches and reaches for the cookie) I m just gonna stretch it out- I m just gonna straight up eat this because- ストレッチでもしよっかな―ストレッチでもしてこれ食べようかなー JAKE Wow wow wow don t! おいおいおいやめろ! AMIR (bites cookie and spits it out) Ah, God. Empty calories. I just saved from- (クッキーを噛んで吐き出す)うわ、しまった。エンプティカロリーかよ。俺はお前をー Jake slaps him over and over and forces the cookie into his mouth. ジェイクはアミルをひっぱたき、無理やり口にクッキーを押し込む。 JAKE want the cookie right? (Amir is screaming) Is it fucking good? (knocks him to the ground) ほらこれが欲しかったんだろ?(叫ぶアミル)旨いか? AMIR You re hurting me. 痛いってば JAKE Yeah? あぁ? AMIR You re hurting me!You re hurting me,You re hurting me. (Jake backs off) Um... 痛い!痛い、痛い、痛いってば…(ジェイクは引き下がる)うん… JAKE I m sorry. すまん。 AMIR Uh, no, I m sorry, I should not have done that, I ate r cookie. ああ、その、ゴメン、お前のクッキー食べちゃったよ、食べるべきじゃなかった。 JAKE DOn t d cut me any slack. Okay? I m out of line. 言い過ぎたよ。大目に見ればよかった。 AMIR Uh, no, we re good. Hey! We re good. その、大丈夫。なあ!大丈夫だから。 JAKE Let me help up. つかまってくれ。 AMIR Ahh! One second. Let me... ああ!ちょっと待った。ちょっと… JAKE I ll get some ice, how s that? hurts? 痛いか?どこが痛む?氷でも持ってこようか? AMIR Everything.. so..just.. uh, don t have to, I ll just- 全部だ…でも…まあ…別にいいから。今… JAKE Don t go. I blew up, I m gonna go. 動くな。俺が悪かったんだ。取ってくるよ。 PAT Okay, message sent... the fuck happened to ? よし、送信っと… 一体何があったんだ? ending It reads "Hey, I m watching , so don t steal anything from me. It s been nice getting to and I m going to break r fucking neck. re soft and chewy. ve got beautiful eyes. r eyes like blue chocolate chips. Can just do me a huge favor and leave me alone forever. r hurting me. I m sorry, Pat. 「やあ、見てるぞ。俺から何も盗むな。あなたに会えて首を折れてよかった。君は柔らかくて中はしっとり。君の綺麗な瞳は、まるでブルーのチョコレートチップのようだ。一生のお願いだから俺の前に二度と姿を見せないでくれ。痛い。すまん。 パット」 SARAH Oh my God, Pat... this is beautiful. うわあ、パット… こりゃ素敵だわ。 原文 EPISODE RINK
https://w.atwiki.jp/gcmatome/pages/7976.html
このページでは大別して3つのゲーム作品について記述しています。 原作は当Wikiの対象外であるボードゲームであり、原作そのものについてはルール説明や価格比較の対象として扱っています。 『Ticket to Ride』(PCなど) - 通常版の移植作品 『Ticket to Ride』(Xbox 360) - 通常版の移植作品、これのみ良作判定 『Ticket to Ride First Journey』 - 子供向けエディションの移植作品 Ticket to Ride 概要 ルール(共通) ツール ゲームの流れ 評価点 問題点 総評 余談 Ticket to Ride(Xbox 360) 概要(360) 評価点(360) 問題点(360) 総評(360) Ticket to Ride First Journey 概要(First) 変更点 評価点(First) 賛否両論点(First) 問題点(First) 総評(First) Ticket to Ride 【ちけっと とぅ らいど】 ジャンル ボードゲーム 対応機種 Windows Vista, XP, 7-10MacOSX 10.11以降SteamOSXbox One(*1)プレイステーション4(国内未配信) 発売元 Days of WonderAsmodee Digital 開発元 Days of Wonder 発売日 2012年5月25日 定価 980円2,350円(Xbox One/Windows 10) プレイ人数 1-4人(画面分割対戦,LAN対戦) 配信 Steam 2012年5月25日Microsoft Store 2019年12月10日(Xbox One/Windows 10版)Epic Game Store 2020年2月7日(Windows版のみ) レーティング IARC 3+ (3歳以上) 判定 なし 備考 ネット対戦(クロスプラットフォーム)あり日本語版なし 概要 Alan R.Moon作・Days of Wonderから発売されているボードゲームの移植版。 PC版はボードゲーム版の発売元でもあるDays of Wonder開発。 ルール(共通) 基本的にボードゲーム『Ticket to Ride』のルールそのままとなっている。 参考 ボードゲーム『Ticket to Ride』ホビージャパン製日本語版のルールpdf 下記にてざっくりとルールを説明するが、細かい点は上記の正式な説明書を参照いただきたい。 ツール map DLCを購入しない限り、北米mapの1種類のみである。 map上には北はモントリオールから南はエルパソ( どこ? )までの都市と、その都市を結ぶ路線が描かれている。 路線の約半分程度には色が付いている。 チケット 「N.Y. - L.A. 21」という形式で2つの都市名と、その都市を結ぶ最短経路での必要な列車カードの枚数が書かれている。 列車カード 単色の貨車のカードが8色分と、カラフルな動力車(デフォルトの北米マップでは機関車)がある。 列車コマ 路線の所有を表すためのコマ。各プレイヤーに45個ずつ配布され、路線取得時にその路線上に長さに応じて1~6個を置く。 ゲームの流れ ここでは標準の北米mapでのルールを挙げる。 各プレーヤーにチケットが3枚配られる。 配られたチケットは他のプレーヤーに見せないようにする。 プレーヤーはそのうち1枚をチケットカードの山の下に誰にも見せないように戻して良い。 各プレーヤーに列車カード4枚が配られる。 列車カードは自分から捨てることはできず、後述の路線取得時に使用した分が捨て札に送られる。 山札の列車カードを5枚オープンにする。これが場札となる。 通常のターン - 以下のいずれかを行える。 map上の路線で指定された色および数(指定色のカードが不足している分を動力車で支払うのは可)の列車カードを支払い、その路線に自分の列車コマを置く。 グレーの路線は使用する色は任意であるが統一する必要がある(動力車併用は可)。 2本並走している区間は4~5人プレーの場合2人がその路線を取ることができる。 路線の開通に要した列車カードの枚数に応じてそれぞれ1/2/4/7/10/15点が加算される。 列車カードを「山札、もしくは場札のうち動力車以外で計2枚」「場札の動力車1枚だけ」のどちらかで取る。場札の列車カードを取った場合は山札から補充する。 山札がなくなった場合は捨て札に置かれた列車カードをシャッフルして山札とする。 場札に動力車が3枚以上出た場合は5枚とも捨て札に移して5枚開き直す(ここでまた動力車が3枚以上出た場合は開きなおしとならない)。 チケットの山の上から3枚引き、その中から1~3枚を取る ゲームの終わり 一プレーヤーがmap上に置ける列車コマの数に制限があり、誰かが残り2個以下になった場合、そこから1巡して終わる。 ポイント集計 プレーヤーが獲得した路線を、その路線の長短に応じて得点評価する(これはプレイ中に逐次加算されている)。 プレーヤーが所持していたチケットのそれぞれにおいて表示されている数値分のポイントを、その都市間を結べた場合はボーナスポイントとして加算、未達の場合はペナルティとして減算される。 各プレーヤーのうち、一筆書きで最長となるルートを作ったプレーヤーに、ボーナスとして+10ポイントされる。なおループしている分についてもそのループ全体の長さを加味して判定する。 これらのポイントを合計して順位を決める。同点の場合、成立できたチケットの枚数が多いほど上位であり、成立できたチケットの枚数も同じである場合は最長経路ボーナスを取ったプレイヤーが上位となる。 評価点 安価である 一般にアナログボードゲームはコンポーネント(俗にいう「コマ」やプレイヤーボードなど、遊ぶために必要な物品)の製造コストなどの事情もあり、本作を含む「大箱」とカテゴライズされる作品は高価になることが多いが、デジタル版はそれらを介さないために非常に安く手に入る。 参考までにボードゲーム版の定価は原語版が$49.99-、ホビージャパンが発売する日本語版は5,600円(税抜)。 ネット対戦ゲームだが課金要素はなく、安心して遊べる。 対戦機能が充実している ソロプレイ、ネット対戦、LAN対戦、画面分割対戦が用意されている。 PC版のネット対戦はクロスプラットフォームであり、スマートフォン版のプレーヤーともマッチングするため、即マッチする。 チケット絡みの戦略性 自分の持っているチケットの組み合わせによっては、一部区間を重複させたり、一方のルートに他方のルートを完全に含ませたりループを作って最長経路狙いをしたりといった戦略性が生まれる。 また、相手の路線の取り方から持っていそうなチケットを推測してその妨害に走るという戦略性もある。 問題点 グラフィックが非常に地味である。 特に『First Journey(後述)』を見てしまうと、がっかり具合が大きくなる。 チュートリアルが不十分 UIの使い方は教えてくれるが、ポイントの付き方などのルールに関しては教えてくれない。 未翻訳 文字通り。特にXbox Oneの場合は後方互換機能によるXbox 360版(後述)がきちんと翻訳されていた点を考慮すると…… 総評 本体だけではルールが分かりにくいのと、本当にエルパソってどこ?という地理の不案内さ、日本語がない点などで、ややとっつきにくさはあるものの、チケットの運ゲーさを実力でなんとかしたり、他のプレーヤーのカードの引き方を見て目論見を潰すなどの読み合いなど、ある程度の奥行きのある、魅力的なゲームである。 余談 Xbox One/Windows 10版はXbox Game Pass Ultimateに含まれている。 DLCとして、アナログ版にも存在する別バージョンや拡張セットを収録したアドオンが1セット当たり205~410円で販売されている。日本では発売していないものも多くラインナップに入っている。 Ticket to Ride(Xbox 360) 【ちけっと とぅ らいど】 ジャンル ボードゲーム 対応機種 Xbox 360※Xbox One後方互換機能対応 発売元 Playful Entertainment 開発元 Next Level Games 発売日 本体 2008年6月25日DLC「Europe」 2008年8月1日DLC「USA 1910」 2008年9月17日 メディア ダウンロード専売ソフト(Xbox Live Arcade) 定価 本体 800MSP(1000円相当)DLC「Europe」 600MSP(750円相当)DLC「USA 1910」 400MSP(500円相当)※現地通貨移行後の価格は税5%込み(*2) プレイ人数 1~4人(ローカル対戦(*3))2~5人(オンライン対戦) レーティング CERO A (全年齢対象) 判定 良作 ポイント きちんと翻訳された解説(ただし数字の後ろの扱いに難あり) 概要(360) 上述のPC版からさかのぼること4年、Xbox 360のXbox Live Arcadeタイトルとして配信されている。 LAN対戦は不可だがオンライン対戦は可能。 DLCとしてヨーロッパmapとUSA 1910エキスパンションが配信されている。 Xbox Oneの後方互換機能にも対応しているため、Xbox Oneでもプレー可能。 画面上部に列車カードの山札および場札とチケットの山札、画面下部に自身の手札である列車カードが種類ごとの所持枚数として表示され、右下に手持ちのチケットが表示される(LB/RBで切り替え、マップ上で両都市の位置を確認可能)。 自ターンではまずXで路線取得、Yで列車カード取得、Bでチケット取得を選択する形。この時点でのAボタンは一部の画面情報表示のON/OFF切り替え。 評価点(360) 最低限のことは理解できるチュートリアル ゲームの基本的な流れをチュートリアルで説明してくれる。ちなみにチュートリアル完了の実績もある。 内容は「カルガリー - ソルトレークシティ」のチケットを取り、ヘレナ経由でこの路線を成立させるというもの。 ソルトレークシティ - ヘレナ間はピンク3、ヘレナ - カルガリー間はグレー4。手札にはピンクがもともと2枚ある状態で始まり、オープンになっているピンク+任意の1枚を取り前者を取得→任意の列車が4枚集まるまで列車カードを取り後者の路線を獲得という形になっている。 路線の長さに対するポイント配分はヘルプを含めて説明されていないが、画面左下のプレイヤー情報では0→4→11と変動している。 きちんと翻訳されている ゲーム解説などがきちんと翻訳されている。 問題点(360) 訳文の表示に難あり 数字の後に改行された上で続く表示になっている部分が多く読みづらい。 例としてヘルプ冒頭の2文目を挙げるとこんな感じである。 離れた 2つの都市を結んで目的地チケットを完成させたり、連続した最長の鉄道を建設したプレイヤーには追加ポイントが与えられます。鉄道建設と冒険を楽しんでください。 メニューのBGMは壮大だがゲームが始まるとほぼ無音 文字通り。ゲームプレー中のBGMは環境音レベルである。 総評(360) ヘルプにおける訳文の表示に難はあるものの、きちんと翻訳された解説や基本の流れを説明してくれるチュートリアルがあるため、プレー品質は上々のものとなっている。 Ticket to Ride First Journey 【ちけっと とぅ らいど ふぁーすと じゃーにぃー】 ジャンル ボードゲーム 対応機種 Windows 7-10Mac OSX 10.6以降(*4) 発売元 Days of WonderAsmodee Digital 開発元 Payoff Technologies 発売日 2017年9月27日 定価 498円 プレイ人数 1~4人(ターン分割) 配信 Steam 2017年9月27日 ゲームエンジン Unity 判定 なし 備考 日本語版なし 概要(First) 2016年にボードゲームとして発売された子供向けエディション『Ticket to Ride First Journey』の移植版。 ルールは大まかには『Ticket to Ride』の通りだがやや異なる(後述)。 なお、mapは基本1枚で、発売元のAsmodee Digitalのオンラインサイトのアカウントでログインすればヨーロッパmapが開放される。 ヨーロッパmapは、大半の路線が列車カード1枚分となっているため、運要素が強くて実力差が出にくく、更に早く決着がつく 変更点 map 都市同士を結ぶ路線の過半において、ラインが2本用意されている 都市同士を結ぶ路線を結ぶために必要な列車カードの枚数が少なくなっている 反して、どの色のカードでもOKなルートは1本もない。 得点制ではなく、先にチケットを6枚開通させたプレイヤーが優勝となる。 チケット開通ごとに、そのチケットの内容が開示される。 チケットにランクはなく、どんな距離でも1枚開通したという処理となっている。 チケットを開通させると、新たにチケットが配られる(選べない)。 列車コマ(北米マップでは初期40個、欧州マップでは20個)のうち6個を犠牲にしてチケットを1枚破棄することが出来る。 車両カードは場に出されている札から選ぶことはなく、常に山からドローする。 評価点(First) 絵柄が子供向けのポップな感じとなっている 開通時の演出もコミカルな感じになっており、相対的に原作が地味に感じる。 賛否両論点(First) 都市同士を結ぶルートを結ぶために必要なカードが少なくなっている このため1ゲーム当たりの時間は短く、ちょっとのスキマ時間に遊べる一方でじっくりやるには物足りない。 問題点(First) 対戦機能の簡略化 ネット対戦、LAN対戦機能がない。 ターン分割対戦は1台のPCでプレイするため、本来は他のプレーヤーに開示されない手札の内容が丸分かりとなる。 PC版原作の画面分割対戦でも他プレーヤーの部分を見るかどうかはモラルに任されているだけで、表示されていることには変わりがないが。 総評(First) 絵柄がポップになっているものの、ルールは大きくは変更されておらず、どちらかというとmapの変更によって難易度を調整しており、決して子供だましとは言えない作品となっている。 早く決着がつく点も、集中力が続きにくいお子様向けと言える。 未翻訳ではあるが、原作のルールを知っている人が居ればルールはすぐに理解可能であろう。