約 5,384,961 件
https://w.atwiki.jp/zishuren/pages/16.html
197 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 37 53 ID 6oVXqVtG0 193 盗んだじゃなくて貰ったモノですよ。 ファイル共有とはそういうものです。 あなたみたいな人は「友人から借りたもの」でも盗んだものとおなじなんですか? 205 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 42 18 ID 6rU0vMvk0 197 でも金払ってないんでしょ?金払ってないのに文句言えると思ってるの?バカなの? 211 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 45 30 ID 6oVXqVtG0 金払って叩いたら「たたきすぎだろ」と言われる事だってあるんですよね。 214 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 46 20 ID 6rU0vMvk0 211 だから俺は金を払わないで叩く とでも言うの?もういいから氏ねよ 216 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 46 59 ID 6oVXqVtG0 214 プレイして感想を述べて叩くっていう行為において入手した方法は問わないんじゃないですかねえ… 219 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 47 48 ID e9Unp5gcO 197 著作権の持ち主が 「無料で持っていっても良いよ」 とか 「ファイル共有しても良いよ」 とか言ったならセーフだけどねぇ そのメーカーのサイトにそういう事書いてあったの? ちなみにモノによっては本来貸し借りもアウトだよ? メーカー側が許可出したケースでなければ 反論できるの? できなくても、お前自身が自分を「ゆとり世代より上の存在だと思うなら」レスはつけなくちゃねぇ 日付変わるまであと10分位だからって逃げちゃあねぇ 222 :最低人類0号:2008/07/27(日) 23 48 58 ID 6oVXqVtG0 218 金ができたらです 219 「購入厨乙」といいたくなってきましたけどいいません。 自分もダウソは程ほどにしようと思ってますよ。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/690.html
# (274) a ghoul Follower in the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see before you Talius, a member of the Followers.} {100}{}{ Followers の メ ン バ ー 、 Talius が 目 の 前 に い る} # float #{101}{}{Please depart. I am attempting to retire here. Come back during the day.} {101}{}{ 今度にしてくれないか。これから床に就くところでな。日があるうちに来てくれ。} #{102}{}{Greetings sister. My name is Talius. How might I assist you today?} #{103}{}{Greetings brother. My name is Talius. How might I assist you today?} #{104}{}{Huh?} #{105}{}{Me } #{106}{}{. Me } #{107}{}{.} #{108}{}{I am } #{109}{}{. What are you doing here?} #{110}{}{You can die!} #{111}{}{Don t worry about me Mutie! How did you get in here?} #{112}{}{Greetings to you as well. I am called } #{113}{}{. How is it that you came into the realm of the Followers?} #{114}{}{Can you tell me how one, of your alterations, entered the Followers?} {102}{}{ ようこそシスター。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {103}{}{ ようこそブラザー。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {104}{}{ ふへ?} {105}{}{ おれ} {106}{}{おれ} {107}{}{} {108}{}{ 私は} {109}{}{という。ここで何を?} {110}{}{ 逝ってよし。} {111}{}{ 気にすんな、ミューティー!どうやってここに入り込んだんだ?} {112}{}{ ご丁寧にどうも。私は} {113}{}{と申します。 どういう 経緯で Followers コミュニティに 加わることに なったのですか?} {114}{}{ 体に変化を生じたようですね。Followersの一員となった 経緯を教えていただけませんか?} #{115}{}{I see that you are a little slow. I, too, was once of your intelligence. # But, through the teachings of the Followers, I have been able to transcend # my shortcomings.} #{116}{}{No know.} #{117}{}{Too smart. Die now.} {115}{}{ どうやら少々鈍いようだな。まあ、こちらにも似たような時期はあっ た。私の場合は、Followersの教えを受けた結果、欠点を克 服することができたわけだが。} {116}{}{ わからん} {117}{}{ あたまよすぎ。しんじゃえ} #{118}{}{I apologize. I forget myself at times. Would you like some brain help?} #{119}{}{Yeah. You s!} #{120}{}{You hep. You hep!} {118}{}{ これは失礼。たまに我を忘れてしまうことがあってな。頭のことで力 を貸してほしいかね?} {119}{}{ うん。おまえのよこせ!} {120}{}{ かいて。かいて!} #{121}{}{Here. Take these pretty pills. Make you smarter.} {121}{}{ ほれ。この錠剤を持って行け。すごいぞ。頭がよくなるぞ。} #{122}{}{Yes, } #{123}{}{. I am enthusiastic that you acknowledge your given # nomenclature. How might I assist you this fine morrow?} #{124}{}{Wha?} #{125}{}{Brain hurt. Me kill you. Take brain.} {122}{}{ よしよし、} {123}{}{ よ。 自分に 与えられた名を よく 明かしてくれた。 嬉しい限りだよ。 嬉しいついでに 用件でも 伺おうかな。} {124}{}{ ほえ?} {125}{}{ あたまいたい。おまえころす。あたまもらう} #{126}{}{I am here to assist these good people in understanding the workings # of the Children of the Cathedral.} #{127}{}{So you are a spy for the Children?} #{128}{}{How can you know anything about the Children?} #{129}{}{What can you do? You are a mutant.} {126}{}{ ここで暮らすのはいい人ばかりでな。Children of th e Cathedralが何をしておるのか、それを分かってもらう ために私はここにおるんだよ。} {127}{}{ つまり、Childrenのスパイなのか?} {128}{}{ どのようにしてChildrenの調査を?} {129}{}{ あなたに何ができる?ただのミュータントじゃないか。} #{130}{}{Nay, I am no spy. Though many think as such. There is a spy within # our humble abode. Yet, we are unable to ferret the spy out.} #{131}{}{Then how do you help the Followers?} #{132}{}{Tell me what you know about this spy. Maybe I can help.} #{133}{}{Tough luck, Mutie!} #{134}{}{I think I found the spy. Now I will remove the problem.} {130}{}{ 違う、スパイではない。まあ、そう思われることは多いがの。この閑 居にスパイが1人紛れ込んでおるんだよ。ただ、まだ発見には到って おらん。} {131}{}{ ではどうやってFollowersの手伝いを?} {132}{}{ スパイに関して知っていることを話してくれ。力になれるかも。} {133}{}{ そりゃ気の毒にな、ミューティーよぉ!} {134}{}{ どうもスパイを見つけたっぽい。問題に片をつけてやるよ。} #{135}{}{Once, I was as you are. But, through the interaction of the Nightkin # in Necropolis, I was thrust into this state.} #{136}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{137}{}{Why were you in Necropolis?} #{138}{}{Where were you from originally?} #{139}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {135}{}{ かつては今のあんたと同じ姿をしておったんだが。Necropol isでNightkinに関わってしまったせいでこのような体にな ってしもうた。} {136}{}{ そりゃひどい。まあ、気の毒だったな。それじゃあ。} {137}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {138}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {139}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{140}{}{Some time ago, I lived in a place far to the north of here. They were having # a problem with the water supply and sought out people to find a way to fix it.} #{141}{}{So you volunteered.} #{142}{}{Where was this place?} #{143}{}{Did you find a way to fix this problem?} #{144}{}{But why Necropolis?} {140}{}{ もう随分たつかな。ここから遠く北の地で暮らしておった。給水設備 に不具合が発生したので、人を募って修理方法を探す事となった。} {141}{}{ そこで志願したと。} {142}{}{ その場所は?} {143}{}{ その不具合を直す方法は見つかったのか?} {144}{}{ だがどうしてNecropolisなんだ?} #{145}{}{Yes. The overseer of the community gave me a shotgun and some shells. # However, those were lost many years passed. Since I have never found anything, # I could not return.} #{146}{}{That s really awful. I wish there was something I could do.} #{147}{}{Too bad. Gotta head out.} #{148}{}{Where was this place?} #{149}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{150}{}{Why did you go to Necropolis?} {145}{}{ そうだ。コミュニティのオーバーシアーからはショットガンと弾を渡 されたんだが。何年も経つ内にどこかへいってしもうた。何か1つで も発見せんうちは帰ることもできんかった。} {146}{}{ 本当にひどい話だな。何か私にできることがあればいいんだが。} {147}{}{ 気の毒にな。もう行くとするよ。} {148}{}{ その場所は?} {149}{}{ 水の問題を解決する方法は見つかったのか?} {150}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} #{151}{}{There is a way in which you can help. The one who did this to me must # be stopped.} #{152}{}{Who is it?} {151}{}{ 1つあんたにできることがある。私をこんな目にあわせた奴を止めて くれ。} {152}{}{ それは誰だ?} #{153}{}{Their leader is the head of a mutant army. What he does is take # pure humans and transform them. I m not quite sure, because I was knocked # unconscious before the process.} #{154}{}{I will go kill them for you then.} #{155}{}{Sounds too risky for me. I m out of here.} {153}{}{ 奴らの指導者こそがミュータント軍団の頭なのだよ。そいつは、普通 の人間を捕まえてきては別なものに変身させておる。まあ、確信とま ではいかんのだが。なにせぶん殴られて意識を失っておったからな。} {154}{}{ ではそいつらを殺してきてあげよう。} {155}{}{ ちょっとリスクが大きすぎるかな。やめとくよ。} #{156}{}{I thank you for your kindness. You do me a great service. Please, # accept this as a token of good will. I purloined it from the body of a # deceased renegade.} {156}{}{ 親切にありがとう。そうしてもらえると本当に助かる。感謝の印にこ れを持っていってもらえんかな。転向した者の死体から頂いたものな んだが。} #{157}{}{Be at peace then. I can understand your unease. Mayhaps another will # come to help remove this threat. Good day to you.} {157}{}{ まあ仕方ないな。不安に思うのも無理はない。おそらく手を貸してく れる人は他に現れるだろうし、それでこの脅威も取り除けよう。それ ではな。} #{158}{}{The place from whence I came was in the mountains far to the north. # It was a small vault in which many people lived.} #{159}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{160}{}{Why did you go to Necropolis?} #{161}{}{What was the name of this Vault?} #{162}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {158}{}{ 私が元いた所は遥か北の山中にあった。小さなVaultだが住民は かなりおった。} {159}{}{ 水問題を解決する方法は見つかったのか?} {160}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} {161}{}{ そのVaultの名は?} {162}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{163}{}{Unfortunately, I did not. I have heard that others were sent from the # vault to search for a way to fix the water pump.} #{164}{}{I have heard nothing more of them.} #{165}{}{Why did you go to Necropolis?} #{166}{}{What was the name of this Vault?} #{167}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {163}{}{ 残念ながら。取水ポンプの修理方法を探るために送り出された人間は 他にもおるらしいんだが。} {164}{}{ ちょっと聞いたことがないな。} {165}{}{ なぜNecropolisへ向かったんだ?} {166}{}{ そのVaultの名前は?} {167}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{168}{}{I heard from some of the other travelers that Necropolis had a way in # which to produce water without much difficulty.} #{169}{}{So, I went there to see what they were doing.} #{170}{}{What did you find?} #{171}{}{Did you kill them off?} #{172}{}{Feel at home there?} {168}{}{ 旅をしている連中から聞いたんだよ。Necropolisには大し た面倒もなく水を生産できる手段がある、ってな。} {169}{}{ 現地に行って何がどうなっているのかを見てきた。} {170}{}{ 何か分かったのか?} {171}{}{ 皆殺しにしたのか?} {172}{}{ あそこなら寛げたんじゃないか?} #{173}{}{I found a great deal of those Mutant things there. It was they who # entrapped me and transformed me into my current form.} #{174}{}{Apparently, they messed up, because I took on a different evolutionary # course, rather than the enhanced ones.} #{175}{}{Rough deal. See you around.} #{176}{}{I ll be sure to watch out for them. Thanks for the info.} #{177}{}{Who lead them?} {173}{}{ ミュータントの連中が山ほどおった。奴らに捕まったせいで今の姿に されてしもうたんだ。} {174}{}{ どうやら奴らしくじったらしい。私は改良型ミュータントにならず違 う方向に進化したからのう。} {175}{}{ ひどい仕打ちだな。それじゃあ。} {176}{}{ そいつらには用心を怠らないようにするよ。教えてくれてありがと う。} {177}{}{ そいつらの指導者は誰なんだ?} #{178}{}{No. I killed only some of the mutants. There was another mutant, # a ghoul, named Set, who helped me take out most of them.} #{179}{}{Last I knew there were only half a dozen mutants left.} #{180}{}{That sounds great. Well, I will see you around.} #{181}{}{The rest of them are gone now. Set is doing fine.} {178}{}{ いや、そいつらの一部しか殺せなかった。他にもグールという別種の ミュータントがおってな。Setという奴なんだが、ほとんどはそい つのおかげで倒せたようなもんだ。} {179}{}{ 知る限りでは、残っているミュータントは6人だけだ。} {180}{}{ なかなかやるなぁ。さて、そろそろお暇するよ。} {181}{}{ 残りも既に死んだよ。今はSetがうまくやっている。} #{182}{}{That is good news indeed to hear. I am overjoyed to hear the destruction # of one evil and a town set free. Please, take this.} {182}{}{ こりゃ最高の報せを聞けたのう。悪が倒れ町は解放されたと。 いや ー、実に喜ばしい。これを。お持ちいただけるかな。} #{183}{}{Sarcasm and slights shall not deter me my benevolent disposition. # The time has come for you to depart. Good day.} {183}{}{ 嫌味や侮辱を言われたところで慈悲の心が揺らぐことなどないぞ。そ ろそろお帰りいただこうかね。では。} #{184}{}{My vault had no name. It was merely numbered 13.} #{185}{}{That is where I am from.} #{186}{}{Never heard of the place.} #{187}{}{Thanks for the info. Now I m going to tell those Mutants about it.} {184}{}{ 名は無かった。単に13という番号がついておっただけだ。} {185}{}{ 私はそこの出身なんだ。} {186}{}{ 聞いたことがないな。} {187}{}{ 教えてくれてありがとう。さてミュータントの連中にその話を伝え に行くとしようかな。} #{188}{}{Really? Has the Overseer finally seen his way through to allow people # to travel outside the Vault?} #{189}{}{No, he is still scared of the outside world.} #{190}{}{No, he fears for the safety of the dwellers.} #{191}{}{Yes, he thinks everything is safe.} {188}{}{ ほほう?遂にオーバーシアーの許しが出たのかね。Vault外へ住 民が旅に出てもいいと?} {189}{}{ いや、今も外の世界を恐れているよ。} {190}{}{ いや、住民の身の安全を心配しているんでね。} {191}{}{ ええ。すっかり安全だと思っている。} #{192}{}{I believed as such. He always was a cautious man. I pity him his # responsibility. May you fare better than myself on this fool s quest.} {192}{}{ だと思った。常に用心を怠らない男だったからのう。責任ある立場と いうのも気の毒なもんだ。こんな馬鹿げた探索じゃが、私の時より上 手くいくよう祈っておるからな。} #{193}{}{I am glad to hear that he has come to his senses to allow the people out. # While it is far from safe out here, it will do good to restore the earth # once more. Farewell, my friend.} {193}{}{ それは喜ばしい。ようやく迷いが取れて外に出る許可を出したわけだ な。まあ、安全と呼ぶには程遠い世界ではあるがのう。今一度地上に 戻るのはいいことだ。それでは御機嫌よう、友よ。} #{194}{}{I doubt you would have, coming from the outside world. Now, I must retire. # Please be careful out there with those creatures who see to destroy.} {194}{}{ 外の世界生まれならそりゃ初耳だろう。さて、そろそろ横になるとす るよ。 Necropolisに行くのなら奴らには用心するように な。破壊することしか考えとらん生き物だからのう。} #{195}{}{Nay, I doubt you would be able to do as such.} #{196}{}{Try and stop me.} #{197}{}{Why do you say that?} {195}{}{ いや、それができるとは思えんがね。} {196}{}{ 止めてみろよ。} {197}{}{ なぜだ?} #{198}{}{Because I will stop you.} {198}{}{ 私がそうはさせんからだ。} #{199}{}{I know very little. The only things I know are that our scouts are the # only ones who ever go over to the Children to spy on them. No one else # is allowed because of the danger.} #{200}{}{Then it might be a scout. I will look into that.} #{201}{}{I think that it is you. Now die!} {199}{}{ 碌なことは知らんぞ。Childrenの所まで偵察に出向くのは斥 候の人間くらいのもんだって事くらいかな。 危険だからという理由 で、他の者は行くことを禁じられておる。} {200}{}{ ということは斥候がスパイなのかもな。その線で調べてみるよ。} {201}{}{ お前がスパイなんだろ。死ね!} #{202}{}{I wish you would have been of greater intellect. No matter, I shall # dispense with you shortly.} {202}{}{ もっとましな知能があればよかったんだが。まあ、関係ない。すぐに 排除してやる。} #{203}{}{All I know of the Children is that they are in league with these # Nightkin, super mutants.} #{204}{}{It is they who transformed me from my original state of being in Necropolis.} #{205}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{206}{}{Why were you in Necropolis?} #{207}{}{Where were you from originally?} #{208}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {203}{}{ Childrenについて知っているのはただ一つ。奴らがNigh tkinというスーパーミュータントとグルだってことだけだよ。} {204}{}{ Necropolisで私を本来の状態から変えたのは奴らだ。} {205}{}{ ひどい話だ。気の毒にな。それじゃあ。} {206}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {207}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {208}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{209}{}{Though I am different in appearance, I have much knowledge to impart # upon those who will listen.} #{210}{}{I have no time for this, I m leaving.} #{211}{}{What can you tell me?} {209}{}{ こんななりだが色々知っているぞ。聞く耳があるなら教えよう。} {210}{}{ そんな暇はない。そろそろ行くよ。} {211}{}{ 話してもらえますか?} #{212}{}{Those whom the Followers and Children call Nightkin are not what they # seem. They have been created by one called the Lieutenant. I believe he may # follow another.} #{213}{}{Some information. Well, I will be off.} #{214}{}{What can you tell me about this Lieutenant?} {212}{}{ FollowersやChildrenがNightkinと呼ぶ連 中のことなんだが、 あれは皆が思っているような奴らじゃあない。 Lieutenantという奴が造りだしたんだ。そのLieute nantも誰かの配下である可能性がある。} {213}{}{ なかなかの情報ですな。さて、そろそろ失礼します。} {214}{}{ そのLieutenantというのはどんな奴なんです?} #{215}{}{There isn t much that I know about him. Last I saw him, before my # untimely transformation, he was searching for pure humans.} #{216}{}{I will think on this for a while. Thank you.} #{217}{}{Can you hazard a hypothesis as to why this may be so?} {215}{}{ 大したことは分からんよ。最後に見かけたのははからずもこの身に変 化が起きた時なんだが、純粋な人間を探しているところだったのう。} {216}{}{ ちょっと検討してみます。ありがとう。} {217}{}{ あえてその理由について仮説を立てるとすれば?} #{218}{}{As yet, I am uncertain. Perhaps another group which seeks to disrupt # their ways would know.} #{219}{}{Thank you. Good day.} {218}{}{ 今のところはっきりしたことは分からんよ。奴らのことを邪魔しよう としている集団が他にもあるなら、そこで分かるかもしれんな。} {219}{}{ ありがとう。それでは。} #{220}{}{I regret that I cannot tolerate insolence. Be gone.} {220}{}{ 残念ながら無礼は許せん性質でな。帰るんだ。} #{221}{}{My entrance into the Followers was quite simple really. It was the # Followers who rescued me from the full effects of the transformation into # a heinous beast.} #{222}{}{I do not fully understand. Please, go on.} {221}{}{ Followersに加わった経緯は実に単純明快。Followe rsに救助されたお陰で凶悪な獣に変わり果てずに済んだからだよ。} {222}{}{ もう一つピンとこないな。話を続けてください。} #{223}{}{Once, I was as you are now - a pure human. But, through the intervention # of Nightkin, I was taken to some place far removed from here.} #{224}{}{Please, continue.} {223}{}{ かつては私も今のあんたのような――普通の人間だったんだよ。だが Nightkinに関わったせいで、ここから遠く離れた所へ連れて 行かれてしまった。} {224}{}{ ふむふむ。} #{225}{}{I was not of a state in which to observe what transpired. All I # had known was that I awoke here and was tended by the good doctor.} #{226}{}{I am truly sorry to hear of your predicament. I will find those # who did this to you and remedy the situation.} #{227}{}{I am sorry to hear of that. Alas, I am quite busy attempting to # survive. Farewell.} {225}{}{ 何が起きたか自分で把握できる状態にはなかった。覚えているのは、 目が覚めたらここで優れた医師の手当を受けていたということだけで な。} {226}{}{ 酷い目に遭いましたね、お気の毒に。あなたを痛い目に遭わせた連 中を見つけてやります。そしてこんな状況は打開してやりますよ。} {227}{}{ それは気の毒に。あー残念、私も自分が生きていくので精一杯なも ので。では御機嫌よう。} # float #{228}{}{Please, dispense justice upon the defouler who seeks to undermine # the trust of the Followers.} #{229}{}{Excellent job on removing from our midst that dissembler, Heather.} {228}{}{ 頼む、正義を示してやってくれ。 Followers同士信用しあっているというのに、その関係を卑劣にも土足で踏みにじろうとする輩がおるんだ。} {229}{}{ よくやってくれた。仲間のふりをしていたHeatherは排除できたよ。} # ll #{230}{}{You see a hideous ghoul.} {230}{}{ 見 る も お ぞ ま し い グ ー ル だ} # ll #{231}{}{Somehow, he reminds you of someone.} {231}{}{ な ぜ だ ろ う 、 何 と な く 見 覚 え が あ る} #{232}{}{Alas, I have no more time to spare on you. Good day.} {232}{}{ あー、時間がないんで相手はできんよ。それじゃあな。}
https://w.atwiki.jp/2chcf/pages/18.html
ぶろぐ! 好きな武器 AK47 嫌いな武器 AUG 好きなMAP Mexico 嫌いなMAP TRANSPORT SHIP TD 主な活動時間 呼ばれたときヒマだったら マウス感度 180度4cm クロスヘアー 緑丸 ゲーム環境 CPU Athlon X2 Dual-Core BE-2350 メモリ 2G ビデオカード 76GT モニタ 昔のCRT ヘッドセット SteelSeries 5H v2 キーボード Steelkeys 6G マウス G9 マウスパッド Steelpad Qck mini OS XP マイク
https://w.atwiki.jp/bzspirit/pages/967.html
発行 1998年9月 サイズ A4サイズ 仕様 オールカラー全24ページ be with! VOLUME039(ビー・ウィズ! ボリューム039)は、B z PARTY会員向けに発行される会報誌「be with!」の第39号。会報39号。 主な掲載内容 B zインタビュー B z The Best“Treasure”撮影レポート BE WITH! ONCE MORE 直筆Q A など。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/3wokingchair/pages/18.html
IKEAはスウェーデンの世界最大の家庭向け家具メーカー。現在、日本ではネット通販はやっておらず店頭販売のみとなっている。 公式HP http //www.ikea.com/jp/ja/ VOLMAR MARKUS JOAKIM NOMINELL PATRIK MALKOLM 10,000円以下 VOLMAR 肘無:34,900円(税込) http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/20173783/ 肘付:37,900円(税込) http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/S29895838/ 肘無・ヘッドレスト付:36,900円(税込) http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/S59896308/ 肘付・ヘッドレスト付:39,900円(税込) http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/S39896314/ スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 400~570mm リクライニング シンクロロッキング(強弱調節) リクライニングの角度固定 ○ 座面クッション モールドウレタン・布張り 背面クッション モールドウレタン・布張り 座面奥行調節 ○ 調整機構 座面高上下調整、肘前後上下左右調整 その他 ランバーサポート、10年品質保証 MARKUS http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/30178860/ 21,900円(税込) スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 400~570mm リクライニング シンクロロッキング(強弱調節)? リクライニングの角度固定 ○ 座面クッション モールドウレタン・布張り 背面クッション メッシュ 座面奥行調節 × 調整機構 座面高上下調整 その他 ランバーサポート、10年品質保証 JOAKIM http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/10137012/ 19,900円(税込) スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 410~600mm リクライニング シンクロロッキング(強弱調節) リクライニングの角度固定 ○ 座面クッション モールドウレタン・布張り 背面クッション モールドウレタン・布張り 座面奥行調節 × 調整機構 座面高上下調整 その他 10年品質保証 NOMINELL http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/S09896834/ 肘付:17,900円(税込) 肘無:15,900円(税込) スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 430~560mm リクライニング シンクロロッキング(強弱調節)? リクライニングの角度固定 ○ 座面クッション モールドウレタン・布張り 背面クッション モールドウレタン・布張り 座面奥行調節 × 調整機構 座面高上下調整 その他 肘無しタイプもあり PATRIK http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/00168396/ 15,900円(税込) スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 420~520mm リクライニング 背&座ロッキング(強弱調節) リクライニングの角度固定 × 座面クッション モールドウレタン・ウール張り 背面クッション モールドウレタン・ウール張り 座面奥行調節 × 調整機構 座面高上下調整 その他 MALKOLM http //www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/00196813/ 12,900円(税込) スペック 製造国 不明(中国製?) 座面高さ 450~580mm リクライニング 背&座ロッキング(強弱調節) リクライニングの角度固定 × 座面クッション ウレタンフォーム ・PUレザー張り 背面クッション ウレタンフォーム ・PUレザー張り 座面奥行調節 × 調整機構 座面高上下調整 その他 10,000円以下 KLEMENS GREGOR FINGAL VILGOT TORBJÖRN TORKEL
https://w.atwiki.jp/dress_up_game/pages/117.html
oliko Halloween DressUp Game ..Merry Christmas from Oliko.. Little Emo Princess Hangover Mermaid Celestial Angel Cupcake Princess Shanghai Street Fashion - a game Emo Princess on Holidays - a GAME
https://w.atwiki.jp/iwanna/pages/20.html
作者・概要 ねころんさん。日本の方。5強のうちの一つ ダウンロード先 だうんろーど 初見クリアタイム(中級者の場合) ぼすらっしゅまでで4じかんくらい RTA記録 medium連射自由 順位 プレイヤー 記録 更新日 備考 1位 ○○さん 60 00 2010年10月28日 2位 3位 4位 5位 6位 攻略 #dancing_miku 動画 リンク コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gfxg/pages/30.html
ver 曲名 アーティスト BPM XG2 I can be!! Hiromixxx 147 難度・パート GUITAR BASS NOVICE 2.60 3.20 REGULAR 4.30 4.40 EXPERT 6.00 5.45 MASTER -.-- -.-- 攻略・コメント 譜面指定については【EXP-G】など文頭に指定をお願いします。推奨オプションに関しては理由付けもお願いします。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/rsbuygoldq/pages/30.html
Fresh feats can aftereffect inside fresh effects. Acquirements appropriate methods to attain rare metal inside Runescape just isn t concerning allurement human beings regarding mystical assistance. It really is concerning merit your own personal strategy to use and also buy your own personal consideration to be able to business. You ought to buy your own personal enemies to be able to eliminate a href="http //www.4rsgold.com/Runescape.Gold" strong Cheap Runescape Gold /strong /a . You ought to produce the particular techniques in which policy for an individual. you ought not pursue extra folks. It is not actionable to just accept anyone to develope the physical appearance to suit your needs, yet become abiding to be able to apprehend Runescape principles afore well-respected virtually any selections. They will acknowledge anew completed a massive change and so are persistently afterlight their particular principles at the same time. When you are interested in any acquire well-off band-aid to obtain the rare metal you might be fallling your time and energy. There s no speedy rare metal well-respected band-aid are present. It is possible to merely good results to obtain concerning 50 professional rare metal parts by means of almost a year and even decades regarding more difficult perform. That can be done things such as chemical p yew timber. But many human beings chemical p copse both to be able to akin upwards their particular skills or perhaps get rare metal inside Runescape. Each beginner desires to become well-off inside the striking and they re checking out the particular methods to attain rare metal. Yet somehow they may be completing the aforementioned event they will would and they re nonetheless weak. Fresh feats can aftereffect inside fresh effects. Acquirements appropriate methods to attain rare metal inside Runescape just isn t concerning allurement human beings regarding mystical assistance. It really is concerning merit your own personal strategy to use and also buy your own personal consideration to be able to business. You ought to buy a href="http //www.4rsgold.com/Runescape.Gold" strong Buy Runescape Gold /strong /a to be able to eliminate. You ought to produce the particular techniques in which policy for an individual. you ought not pursue extra folks. Any time key about what consideration service provider to utilize, any appropriate aphorism regarding deride will be that when any consideration continues to be on the web regarding abounding decades, it really is propably risk-free to utilize that. Thus whether or not you might be extramarital relationships rare metal or perhaps skills to your persona, carry out the examination initial.
https://w.atwiki.jp/beunique/pages/40.html
Marques Houtson - Naked [Spoken Marques] Don t say a word Just come over here I got somethin I gotta do tonight Listen [Verse One] Ain t never been a man wantin anything much as I want you (you) The sun don t come up til mornin so tonight theres no excuse...mmm (mmm) Just like the rain outside I ll make your love come down so baby now it s time (time) Just can t wait no more (just can t wait no more) I m gon give you what your body s been cryin for (cryin for) [PreChorus One] And if you tell me yes I ll lay you down Girl we ain t gotta rush let s play around We ll do it like we never done before so go and lock that door Baby don t worry cus I ll be gentle [Chorus] Come on baby turn the lights off let s get naked (ooh come on) Come on babygirl you know I just can t take it (I can t take it no more) Let your panties hit the floor (floor) Let your body steal the show right now (right now) It seems like you re ready So come on girl I just can t wait to see us naked (us naked yea) [Verse Two] I know you want this girl I see it in your eyes (eyes) Don t be ashamed of what you got between those thighs oh (oh) You know I m gon try not to be so excited But I can t help it feels so good to be invited So baby get ready cus here I go ooh (here I go ooh) [PreChorus Two] Take off your shoes I wanna see them toes Slip off that skirt and that shirt gotta go Come off them draws girl you won t be needin those Now you re wearin what I like baby let s go Come on [Chorus] Come on baby turn the lights off let s get naked (Let s get naked) ooh come on Come on babygirl you know I just can t take it (I can t take it no more) Let your panties hit the floor (floor) Let your body steal the show right now (right now) It seems like you re ready So come on girl I just can t wait to see us naked (us naked yea) [Verse Three] Now somethin bout that sexy skin you in Your clothes don t do you justice so come out of them So baby take that off so I can break you off And give you love love love (uh huh oh) Now its time to enjoy yourself If you need assistance babygirl I m here to help Cus its time for us to start this love makin (let s make love) But first we gotta get butt naked [Spoken Marques] Damn girl You look so good Won t you come over here Slip off that skirt You know that shirt gotta go baby baby baby You lookin kinna right Take your time (take your time) Now you know its time Lets get naked If you tell me yes I ll lay you down We ll do it like you never done before If you tell me yes I ll lay you down