約 4,620,572 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/14.html
まずは中国語化 2chのfalloutスレ【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】より 251 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2008/01/28(月) 22 04 24 ID JgNr2MQp 248 俺はバッチファイル(cmd)を使ってないよ。 英語版の本体はバックアップしている 中国のサイトから落としたのは以下のファイル。 他は英語版のファイルを使っている。 falloutフォルダ直下 -- FALLOUTW.Chinese.exe fallout_font.dll fallout_font.ini(←これは自分で作成する※) Dataフォルダ -- premade/ 以下のファイル全て text/ 以下のファイル全て 以上の構成にすれば無事に日本語が表示されるはずだ。 ※中身はこれ↓ [TEXT] Name = Tahoma Size = 11 Weight = 400 [BUTTON] Name = Tahoma Size = 16 Weight = 500 [MISC] Adjust = 3 上記の中国のサイトはこちら→http //falloutchs.googlecode.com/svn/trunk/ ↓Google側の仕様変更でURLが変わっています。 谢谢作者! https //code.google.com/archive/p/falloutchs/ ※ダウンロードは、上記サイトの左の[Source]をクリック、[default ]横の[source]をクリック後、[Download the code for this repo.]でダウンロードできます。 ダウンロードしたsource-archive.zip\falloutchs\trunkに、日本語化に必要なファイルが入っています。 次に日本語化 中国語化テキストファイルを元にした日本語化テキストファイルに入れ替え。 ※直接元ファイルの英語部分を日本語に置き換えても日本語化可能。 中国語化(インストーラでインストールする場合) 1 中国のサイトから昇尖余生汲化礼丁.7z(中国語化パッケージ)とFalloutTranslateFix.7z(修正パッチ)をダウンロードする。 2 昇尖余生汲化礼丁.7zを解凍して、setup.exeを実行し、Falloutをインストールしたフォルダにインストールする。 3 FalloutTranslateFix.7zを解凍して、fo1packの中身をFalloutのフォルダにコピーする。すべて入れ替える。 4 中国語版にする時はFALLOUTW.Chs.cmdを、英語版にする時はFALLOUTW.en.cmdを実行する。 5 zh-cnフォルダ内のファイルの中国語を書き換えて、日本語化できます。
https://w.atwiki.jp/wiki6_ro/pages/40.html
アサシンについて、Gvにおける知識・注意点・要望など、なんでも書き込んで下さい。 攻撃時 ロキSW削り、EDPやソドブレ・メルブレでロキ叩く 速度増加Pでロキ抜けて敵WIZ地帯でMB,グリム EDPで瞬殺 闇水でエンペ叩く 防衛時 ロキ内のHITストップ ロキ内でEDPしてロキ狙ってくる前衛やLPセージの邪魔 ロキ外からグリム 対ゴスにEDP ブラギに乗ってSbr 魂SB 確保時は指名されたLKかEDPAXはエンペでブレイク待ち アイテム 毒瓶、速度増加P、闇水 その他 要望
https://w.atwiki.jp/aoe3de/pages/71.html
日本語化状態でプレイした場合に重くなる現象が確認されているので、プレイ時は「English」に戻す事を推奨!!(10月23日のパッチで言語にかかるラグは修正されました。) メインメニューの『OPTIONS』を選択してオプションメニューを開く。 『UI OPTIONS』を選択する。 画像の右下緑線部の「LANGUAGE」の「English」▽を選択し、「日本語」に変更。
https://w.atwiki.jp/nokian900/pages/13.html
表示 中文フォントが入ってくるため基本的に表示だけならできる。 フォントの置き換え/usr/share/fonts/chinese/MHei18030CS.ttfを日本語ttfファイルで置き換える。 入力 maemocjk alphaをインストールすることで、入力ができるようになる。app managerにextras-develを追加し、maemocjk-him-scim-anthyをインストール。 anthyのインストールに15分くらいかかるので止まったように見えても辛抱。 他のscim関連パッケージがインストールされていると、インストールに失敗する場合がある。その場合は一旦scimと名のつく物をすべてアンインストールし、再起動後にトライ インストール後、再起動し、Settings の Text Input の項目から Use Virtual Keyboard にチェック。 テキストインプットできる箇所で一旦ハードウェアキーボードを閉じて、エディット画面をタップするとバーチャルキーボードが表示されるので、そこでハードウェアキーボードを開いてshift+spaceでscimのツールパネルが表示され入力が可能になる。 qimsys-meta-japaneseをインストールすることで、IMEが使えるようになる。app managerにextras-develを追加し、rootsh、qimsys-meta-japaneseをインストール。rootのシェルに入る /etc/osso-af-init/af-defines.shの末尾に以下を追加 export XMODIFIERS=@im=qimsys export QT_IM_MODULE=qimsys export GTK_IM_MODULE=qimsys /etc/X11/Xsession.post/91qimsysを追加 #!/bin/sh /usr/bin/qimsys コメント 名前 コメント すべてのコメントを見る /usr/share/fonts/chinese/MHei18030CS.ttfを日本語ttfファイルで置き換える。 ex) M_1M_IPAG_nokia_emoji.zip from http //www.ayati.com/font/ -- (名無しさん) 2010-09-24 23 48 54 /etc/osso-af-init/af-defines.sh に 追加 export GTK_IM_MODULE=scim -- (名無しさん) 2010-09-24 23 46 39
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/108.html
DOW_DC_jp_2010_060201.zip を適用しようとすると,バグります.本来 文章があるべき部分に ”No RANGE 3012”などと表示されてしまいます. - 名無しさん 2010-06-02 23 40 49 $3002 No Range $3008 No Range です.テキストの参照先が見つからないようです. - 名無しさん 2010-06-03 00 13 28 当方はパッケージしたわけではないので、詳細は分かりませんが、旧版の日本語化キットで試してみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 00 24 39 DoW_DC_jp_2010_042902.zip でも直りませんでした. \dawnofwardarkcrusade\Engine の一番底に 3つの.ucsファイルとdataフォルダをコピーするだけで合ってますよね? Winter Assaultは正常に日本語化できたので 初歩的なミスはしてないつもりです. - 名無しさん 2010-06-03 12 17 33 念のため、ブログに詳細な手順を記載しておきました。あと、EngineフォルダにEngine.sga、Engine/Locale/EnglishフォルダにEnginLoc.sgaのファイルは存在していますでしょうか?現在の所、その辺くらいしか思い当たるフシがありません。 - 翻訳者 2010-06-03 14 21 16 ブログはどこにありますか? もたろ電波送信中さん の事でしょうか? - 名無しさん 2010-06-03 14 37 55 現状をまとめました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/warhammer-40k-d.html - 名無しさん 2010-06-03 14 38 29 .sga ファイルがあるのを確認しました. - 名無しさん 2010-06-03 14 41 23 ttp //www1.axfc.net/uploader/N/so/102326にフォルダごと暫定的にアップしておきます。一旦Englishフォルダのバックアップをとってから、フォルダそのものを入れ替えてみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 14 50 52 一旦上記のファイルは削除しました。とりあえずwinter assaultは日本語化は成功なされたという事ですので、Engine/Locale/EnglishのDataフォルダとEngine.ucsを置き換えてみてください。趣旨から逸脱してしまいますが、これによりトップ画面のエラーは無いはずです(ゲーム中は不都合、特にキャンペーンなどは文字化け)。もし置き換えて、この時点でタイトル画面でエラーが出るようでしたら、インストールされたDark Crusade自体の問題となります。 - 翻訳者 2010-06-03 16 18 59 あ、すいません。winter assaultのDataフォルダとEngine.ucsをdark crusadeに完全に置き換えるという事です。 - 翻訳者 2010-06-03 16 20 22 Upして頂いたのを使ってみると別のエラーが発生しました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-d4e4.html - 名無しさん 2010-06-03 16 34 46 へんてこな症状なので頭がこんがらがってきました. Gametap側 に原因があるのかもしれません. - 名無しさん 2010-06-03 16 35 40 英語のままがんばってみようと思います. アドバイスしていただいて,ありがとうございます. - 名無しさん 2010-06-03 16 43 48 試しにengine.ucsを抜いて起動させたところ、エラーの再現ができましたので、どうやらucsファイルが完全に読み込まれていない状態のようですね。力になれずに申し訳ありませんでした。 - 翻訳者 2010-06-03 17 07 47 ファイルを適用して、メニューやスカーミッシュはちゃんと日本語化しているのですが、キャンペーンでは □□□□ ←こんな表記になります。文字化けでしょうか? - 名無しさん 2013-06-11 09 52 59
https://w.atwiki.jp/acbh/pages/99.html
他のページに馴染まない雑談などを自由に行える場所です。次回作情報は次回作のwikiでどうぞ。 質問・攻略は質問掲示板、攻略掲示板へお願いします。 このページでの会話は基本的に自由ですが、アサシンクリード自体に無関係の雑談はお控えください。 雑談掲示板 過去ログ いまさらですがオントロフィー全般の談合メンバー募集です。ヘッドセッドないのでスカイプabc36038までお願いします - 名無しさん 2016-02-29 14 58 40 •PS3版でオンライントロフィーをコンプしたいので協力お願いします。IDはyb19831223です。気軽に声掛けて下さい。 - IZU 2016-04-16 00 24 35 談合なども協力しますし、協力して欲しいです~。BHのマルチプレイのトロフィーを一緒に取りましょう! - IZU 2016-04-16 00 26 30 2016年4月17日の日曜日の夜9時から2時間マルチプレイしますので良かったら参加出来る人は一緒にしませんか?是非よろしくお願いします。 - IZU 2016-04-16 18 44 03 土日に夜9時から2時間hodoマルチプレイしますので良かったら参加出来る人は一緒にしませんか?是非よろしくお願いします - IZU 2016-04-19 17 01 58 土日の夜9時から2時間ほどマルチプレイしますので良かったら参加出来る人は一緒にしませんか?只今、5人まで揃いましたので残り3人参加出来ます。マルチプレイのトロフィー獲得チャンスですよ。レベルや初心者関係無く参加できます。参加したい人はID yb19831223までメッセージ下さい。参加お待ちしてます。 - IZU 2016-04-19 17 09 12 この度、沢山の参加者の協力でお陰様でオンライントロフィー達成されました。参加募集は終了させてもらいます。 - IZU 2016-05-08 13 46 27 僕もオントロが欲しいのですが、今更参加可能でしょうか? - kaikon 2016-04-27 20 05 54 どなたか、マルチプレイトロフィーコンプを手伝ってくださる方はいらっしゃいますか。 よろしければ、ID vincent02へメッセージを頂けると助かります。 - 名無しさん 2017-01-25 00 56 35 マルチのトロフィーを残すのみとなりました。手伝って頂ける方いましたらODA0310までメッセ下さい。 - 名無しさん (2018-08-05 00 40 23) またアルタイルからやり始めました(^^) 今はこのBHです。 このゲームは全てが深くて本当に好きです!! - アルタイル (2018-12-14 20 19 23) ところで、どの章を遊べば 弟子を引き連れ、チェーザレと戦うというトレイラーの再現が出来るんだ? それとも"アレ"は全部"妄想(もうそう)"か?wwwwwwwww - 名無しさん (2019-09-04 17 46 03) 名前
https://w.atwiki.jp/psemu/pages/115.html
PSエミュレータなどの日本語化パッチ http //nekokabu.s7.xrea.com/patch/ps.html ePSXeCutor1.0.6.3 (alacarteさん作成) cutor1063pj.zip ePSXeCutor1.0.6.3 の日本語化パッチ (alacarteさんのパッチを当てた後、更に当てるパッチ) cutor1063ppj.zip Pete's OpenGL2 2.09の日本語化パッチ gpupeteogl209J.zip P.E.Op.S Soft GPU 1.18bの日本語化パッチ gpupeopssoftwin118bJ.zip P.E.Op.S DSound SPU 1.9 日本語化パッチ (alacarteさん作成) spupeopsdsound109jp Eternal SPU 1.5beta2の日本語化パッチ EternalSPU15b2.zip P.E.Op.S CDR ASPI/IOCTL Driver 1.4 日本語化パッチ cdrpeops14.zip P.E.Op.S./Pete's OpenGL driver 1.78の日本語化パッチ gpupeopsopengl178jp.zip Pete's PSX GPUs 1.77の日本語化パッチ gpupete177jp.zip P.E.Op.S. SPU PSX Plugin(派生版)の日本語化パッチ peopsspu110bjp.zip ※上記3つ、ファイルのアップロードができない為、ファイル名のみ記載 by unknown 公開場所 http //wikiwiki.jp/emulator/?ePSXe
https://w.atwiki.jp/kdpfrontier/pages/1015.html
The BODYGUARD 20XX -BODYGUARD×ASSASSIN- 1【登録タグ T 本 漫画 蒲生総】 The BODYGUARD 20XX -BODYGUARD×ASSASSIN- 1巻 著者:蒲生総 本紹介 サンプル <クリックして新しいウィンドウで開く> コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gefrontier/pages/108.html
South Park Stick of Truth 日本語化について(下書き) •日本語化用フォントファイル 2015/04/20 14 00にアップしました。 このファイルを導入しないと日本語が文字化けします •字幕テキストファイル 2016/06/27にMITAUNさんのご指摘を受けてオプション周りをちょっとだけ日本語化 日本語化MOD適用手順 1. フォントファイル(localized_fonts.gfx)をインストールフォルダ\data\gui\にコピーする。 インストールフォルダにフォルダがなければ作る。 2. インストールフォルダ\data_en\global\に、stringsという名前でフォルダを作る 3. ダウンロードした字幕ファイルを展開する。 正常に展開できた場合、1226個のstd拡張子のファイルが展開される。 これを頑張って日本語に翻訳し、上書き後にインストールフォルダ \global\strings\にすべてコピーする。 起動してみて、日本語化できていれば成功。 現状での問題点 1.キャラ名が長すぎると文字化けする。 例: プロフェッサーカオス → プロフェッサーカオ□ スコット・マルキンソン → スコット・マルキンソ□ これらは名前を短くすることで対応 例: プロフェッサーカオス → カオス教授 スコット・マルキンソン → スコット 2.明らかに日本国内でなじみがない単語をどうするか とりあえず文章中に()で注釈入れてみたけど・・・うーん。ないほうがいい気もしなくもない。 3.バターズの決め台詞 オーハンバーガー!!を、そのままにするか、日本語吹き替えみたいに無難なセリフに日本語化するか 作業タイムライン 人名ファイル翻訳 99%完了 不具合あれば随時訂正 ローディング画面翻訳 100%完了 UI周り翻訳 97%くらい まだちょっと英語の部分ある ストーリー部分 95% ストーリ翻訳完了。戦闘中やバディ台詞等の一部がまだ検証中のため未訳 チュートリアル翻訳 99% キーボード操作の場合が未検証 技・ステータス翻訳 95% 一部自信ない・・・チェックお願いします アイテム翻訳 45% ← いまここ(1/2現在) 一人称・語尾等の整合性チェック ←多分これも相当時間かかる 現在字幕ファイルの仮公開中です。 アイテムの半分以上は未訳の状態ですが、ストーリー部分は問題ないと思います。 ただし以下の条件で未訳の分が表示される可能性があります。ご了承ください 私が見られていないイベントの文章 戦闘中などで、No! とかFuck!みたいな、状況次第で訳が変わってしまうような発言 没ネタだと判断して役をスルーした部分 明らかな見落としによる未訳や誤訳、また、「没ネタ確認用」と表示が出た場合には、お手数ですがコメント欄やSTEAMのチャットで私宛にご連絡いただけると助かります。 なお、操作チュートリアルに関しては、私自身のプレイ環境がジョイパッドなため、キーボード操作用のチュートリアル翻訳に不備が出る可能性は高いです。もしミスなどありましたらご連絡いただければ幸いです。 皆様のご協力をよろしくお願いいたします。 コメントログ ページが延び過ぎてるので、頂いたコメントを過去ログ化して別ページに移動しますねー -- raskw (2015-10-28 00 54 06) 今週末くらいでストーリー部分の翻訳が完了する予定です。完了したら人柱募集しつつ、アイテム等の翻訳を完成させていく予定ですー -- raskw (2015-11-04 23 43 21) チュートリアルファイルの翻訳に入りました。たぶん数日で完了して次の段階に行けるかと。 -- raskw (2015-11-09 16 41 29) 応援してまっす! -- 名無しさん (2015-11-09 23 31 03) こちらのサイトを見てゲーム購入しました。2日目妖精まで無事翻訳プレイ出来ました!2日目最初の方で、マイケルの台詞では6年生呼び、6年生の人名は男の子、6年生バトル時のステータスは不良になってたのが気になりました。引き続き翻訳応援してます。 -- 名無しさん (2015-11-10 21 44 14) ストーリー全体が翻訳済みなファイルもあるので、STEAM経由でお声かけくださいませ -- raskw (2015-11-10 23 40 28) ゴスキッズを仲間にするところでしょうか。基本的に英文をそのまま訳しているため、元のセリフや名前がそうなってる可能性が高いです -- raskw (2015-11-10 23 42 25) 特にbully(不良)は、たばこを吸っている上級生だけでなく、モニカの彼氏とかにも使い回されてる名前なので、そこを変更するとおかしなことになってしまうので、そのまま行こうかと -- raskw (2015-11-10 23 43 23) ゴスキッズの所で合ってます。翻訳の際に区分されたのか分からなかったので、英文通り 使い回しの名前はそのまま適用で良いと思います。 -- 名無しさん (2015-11-12 03 30 48) 字幕あるの英語だと7割くらいしか分かんないから助かります。あと、些細なことなんだけど、クレイグを仲間に入れる前 -- 名無しさん (2015-11-14 22 12 28) 切れてごめん。カートマンのテント内で「頼りにしてるぞ、クライドを生け捕りにしてくるのだ!」ってなってる。 -- 名無しさん (2015-11-14 22 13 42) うわ、ほんとですね。主人公が王になったセリフの後にあったから、クライド討伐時のセリフだと思い込んで訳してました、ご指摘感謝! -- raskw (2015-11-15 18 52 07) 現在チュートリアル翻訳中ですが、没データが多すぎてもうね・・・オンライン関係のは全スルーするとしても・・・ -- raskw (2015-11-15 18 53 38) ゲーム内で使うデータなのか没データなのか判断できない部分が一番困ってしまうところです -- raskw (2015-11-15 18 54 06) もしかして、現在DL可能な字幕ファイルってないんでしょうか -- 名無しさん (2015-11-15 19 18 50) スチーム経由では貰えるみたいですね。自分のプロフィール非公開なんだけど、それだとやっぱ貰えないのかな。 -- 名無しさん (2015-11-15 20 06 50) ほんとだ、検証用ファイル消えてますね・・・プロフィールの公開非公開は全然無関係です。ミスや不具合があった際に速やかに連絡を取れれば問題ないのですよー -- raskw (2015-11-16 20 58 08) メールのやり取りだと抵抗がある人が多そうだし、それ以外だとSTEAM経由以外に連絡手段がないという私の都合によるものです(Skypeとか使ってない人なので) -- raskw (2015-11-16 21 14 26) Craigのメニュー呟きでsingleだって言うのはフェイスブック的な恋人と別れたsingleでは?その後にsheって女の子出してるみたいだし。確証はない。 -- 名無しさん (2015-11-17 19 58 44) メニューつぶやきってどれでしょう・・・フェイスブック画面でしょうか? -- raskw (2015-11-17 21 31 51) Craig is now single.かな。うーん、考えてみます・・・週末あたりに。 平日は疲れすぎてて頭が働かないの・・・ -- raskw (2015-11-17 21 35 37) ごしてきあじゃじゃしたーZzzz -- raskw (2015-11-17 21 42 31) シーフは孤高だから彼女を振ったぜ! 引き留められたけどな! みたいなニュアンスなのかもですねー 修正してみます -- raskw (2015-11-18 00 08 07) フェイスブック画面で合ってます。アニメでウェンディとかもsingleとかの言及してたのと、ゲームではバターズの反応も残念だねって感じだったからそうかなって思っただけなんだけど、詳しい人いたら頼むー -- 名無しさん (2015-11-18 02 25 57) 今日はスキルのファイルの翻訳を完了させたんですが・・・投資関係のスキルって没データなんでしょうか、それとも実は銀行員と戦うイベントがあったりします? -- raskw (2015-11-19 01 06 11) ググったら載ってたんだけど、戦えるみたいですよ。投資した20ドルがプラス10ドルくらいになって戻ってくる模様。 -- 名無しさん (2015-11-19 15 19 45) マジですか・・・一通り翻訳終わったら検証プレイしないと。 情報ありがとうございますー!! -- raskw (2015-11-19 16 02 57) 明らかにボツデータなものと、私が確認できてないだけで実装済みのデータの区別がつかないから、そのあたりはテスト導入してくださってる方に頼るほかないんですよね・・・ぐぬぬ。 -- raskw (2015-11-19 16 04 28) 明らかにボツデータなもの>武器の命中率とかの設定や、トゥイークをバディにするコーヒーメーカー暴走イベント -- raskw (2015-11-19 16 05 21) アイテム翻訳中・・・原作者の渾身のダジャレが、翻訳することによって消滅してしまうのが悲しいけど、どうにもうまく訳せないからしょうがない・・・orz -- raskw (2015-12-01 20 02 51) 例えば司祭の手袋。 原文だとBreathable, to allow laying on hands. -- raskw (2015-12-01 20 04 12) Breathable(通気性が良い)と、bless(祝福)をかけた駄洒落なんだけど、うまく訳せないので無難な文章に・・・ -- raskw (2015-12-01 20 05 18) あ、ちなみに laying on handsって 司祭様が手を信徒の頭にのせて祝福することなのね -- raskw (2015-12-01 20 05 57) 暇がないからやんないけど、こういうアイテム説明文関係のダジャレ一覧作るととんでもない量になるよ。なので、英文をある程度わかる方はアイテム部分のみ原文のままやるといいかもしれない -- raskw (2015-12-01 20 08 06) 無事に日本語化できました。 -- Rat (2016-01-02 14 43 03) 本当にありがとうございます。 -- Rat (2016-01-02 14 43 31) おつかれさまでした いただきます ありがとう! -- 名無しさん (2016-01-22 19 52 31) DLCの部分って日本語化出来てますか? -- 名無しさん (2016-01-31 02 36 22) 追加アイテムのことなら、まだやってませんー 諸事情で現在作業停滞中です、すみません。 -- raskw (2016-02-01 16 55 30) 現在公開されている分では、アイテムの翻訳はまだ追いついていない現状です。モチベが上がったらやります。多分。 -- raskw (2016-02-01 16 55 52) 素敵なMODを作ってくれてありがとうございます。このMOD使ってみたんですけど、チンポー軒の店主のしゃべり方は公式だと語尾は「アル」だけで「ニダ」「ウリ」はなかったような気がします。 -- ななし油 (2016-02-08 01 24 19) raskw様のおかげでこのゲームを買うことができ、ちゃんと楽しむことができています!英語だけでもやはり当然に面白かったのですが、話の意味がわかればもっと笑えたんだろうなあという満足に理解できていない感じが勿体無くてむずがゆかったので…そのときにすんなりと日本語で理解できるとより面白かったです!とてつもない量の翻訳作業など本当にお疲れ様です。意味が繋がるようにプレイしながらの作業など時間がいくらかかりどれだけ大変なのかを想像するだけで頭が痛くなります…本当に本当にありがとうございます!本っっっ当に感謝しております。ありがとうございました!!m(__)m -- 名無しさん (2016-02-21 18 19 25) コメントありがとうございますー。チンポー軒関係のセリフ、修正させていただきますね -- raskw (2016-02-21 20 29 39) ストーリー部分に関しては問題なく遊べるくらいに翻訳ができていると思います。不自然な部分があればどんどんご指摘くださいませ。 -- raskw (2016-02-21 20 30 36) アイテムは・・・今やってる別ゲーの日本語化の手直しが終わったら、ね・・・ -- raskw (2016-02-21 20 31 04) 知識が全くないせいで、MODの入れ方が説明見ても全くわかりません… -- 名無しさん (2016-02-22 16 44 51) よければ教えていただけないでしょうか? -- 名無しさん (2016-02-22 16 45 52) うーん、SS撮って載せてみますね・・・ -- raskw (2016-02-23 00 54 21) フォルダの画像を説明文のところに貼ってみました。これで判らなければ諦めるか、他の方に訊いてみてくださいー -- raskw (2016-02-23 01 25 49) 無事、わかりました!本当にありがとうございました! -- 名無しさん (2016-02-23 03 05 23) 拡張子がstdのものってどこにあるんですか?よければ教えていただきたいです。 -- 名無しさん (2016-04-16 14 18 39) 動作確認用(2016/02/25)のリンクからダウンロードしてくださいー -- raskw (2016-04-18 01 46 56) フォントサイズの変更はできますか? -- 名無しさん (2016-04-23 19 21 03) ありがとうございました。おかげでプレイすることができました。mm -- 名無しさん (2016-05-04 10 08 37) 使わせていただきます。翻訳ありがとうございます。 -- 名無しさん (2016-06-17 13 01 28) 日本語字幕のファイルが消えております -- 名無しさん (2016-06-27 11 21 12) 再アップしました -- raskw (2016-06-27 12 42 08) ありがとうございました!こちらの翻訳、いつぐらいに完成しそうでしょうか? -- 名無しさん (2016-06-27 14 46 15) お疲れ様です。現状のファイルで英語が不自由でも十分楽しめますか?もうすぐ完成ならば待ちたいと思います。 -- 名無しさん (2016-07-17 18 24 17) すごいですね。購入当初日本語化は無理だと思っていましたが、待っていた甲斐がありました -- 名無しさん (2016-08-25 19 03 34) 私も日本語化できるとこちらのサイトで知ってソフト購入しました。英語が分からなくて諦めていたので本当にうれしいです。作者様、ありがとうございます。ただ「動作確認用」から「字幕ファイル」をダウンロードしたのですが「strings20160627.rer」というファイルがひとつだけで拡張子がstdの1226個のファイルが見当たらないのですがどうしたらいいでしょうか?;;PCゲームは初めてで・・・情弱ですみませんm(_ _)m -- 名無しさん (2016-08-30 18 45 03) こんばんわ、steam -- raintree (2016-12-02 23 09 22) こんばんわ。遅ればせながらstick of truthのpc版を購入しました。steamにてフレンド申請をしましたので、どうかご登録よろしくお願いします。 -- raintree (2016-12-02 23 15 30) 初めまして。大変情弱な質問で申し訳ないのですが、アマゾンでこのゲームを注文したところ、後でTHQ版とUBIソフト版があることが分かり、微妙にパッケージも異なっていることに気づきました。前者の方ではこちらのファイルは適応させることはできないだとか、何か違いはあるのでしょうか…?もし知っておられる方がいらっしゃいましたら教えてくださりましたら幸いです… -- すー (2016-12-21 23 59 50) ↑の件申し訳ありません、解決しました。 -- すー (2016-12-28 01 07 45) こんにちは、それとありがとうございました、日本語化プレイたのしくさせてもらいました・・・っで?もちろん新作の方も・・・ -- nanashi (2017-07-25 10 46 14) 予約はしてあるけど 翻訳するかどうかは気分次第です。 できそうならやるかも。 -- raskw (2017-07-31 13 20 33) 日本でも好評だし公式が日本語化してくれたら嬉しいんだけどね、 -- 名無しさん (2017-09-16 13 38 01) 本当にありがたい -- 名無しさん (2017-09-20 12 38 01) お借りします!サウスパークは聞き取るのが精一杯だから本当に嬉しいです -- 名無しさん (2017-10-01 23 21 53) こんばんは!なぜか説明通りにしても日本語化されません… -- 名無しさん (2017-12-16 20 57 22) 使わせていただきます。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2018-01-16 12 15 03) (2016-08-30 18 45 03)にコメントした者です。すごく今更なんですが、これって「.rer」というファイルを解凍できるソフトウェアが別に必要だったのですね。それに今日気付いて、やっと日本語化することが出来ました(情弱にもほどがある…)私のような情弱は他にいないかもしれませんが、もし同じような所でつまづいておられる方がいらっしゃいましたら、参考にしていただけると嬉しいです。作者様、ほんとうにありがとうございます、今から遊ばせていただきます。 -- 名無しさん (2018-02-17 17 18 13) The Fractured But Wholeの日本語化の予定はありますか? -- 名無しさん (2018-12-17 11 39 25) 「現在字幕ファイルの仮公開中です。 」とあったのでページ内外をしばらく探しておりましたが、つい最近(2019年年始頃)公開停止されていたのですね。私は幸い少し前にDLしていたファイルがHDDに見つかり利用できましたが、後で同じように探される方のために情報を残しておきます。 -- 名無しさん (2019-01-10 02 20 50) 大枚はたいて中古のパッケージ版なんとか手に入れたのですが…パッチはもう無いのでしょうか… -- 名無しさん (2019-01-19 14 53 15) もう一度日本語化ファイルを上げていただけないでしょうか? -- 名無しさん (2019-02-07 06 34 39) 日本語化modほしいです。お願いします。 -- 名無しさん (2019-03-09 07 25 19) 公開停止していたんですね。非常に残念です -- 名無しさん (2019-03-16 16 24 42) おお期間限定再配布ありがとうございます!おかげで今回のセールで買うことにしました。FbWの方も気が向いた時再配布してくれると助かります。 -- 名無しさん (2019-03-24 18 54 40) さすがにもういいと思われるので、リンク外しました。今後はフレ同士での相互補完等お願いします -- raskw (2019-05-05 20 19 40) 一ヶ月遅かったか・・ -- 名無しさん (2019-06-08 21 34 17) 日本語化MODあるんだ!と思って買ったら配信停止してたんですね…誰かファイルお持ちじゃないでしょうか… -- 名無しさん (2019-06-24 15 25 42) サマーセールで購入したんですけど日本語化が配布されてなかった・・・誰か持ってる人いたらください>< -- 名無しさん (2019-06-26 22 28 08) うそおおお?再配布あったんですか…?年明けに再配布リクエストした者なのですが全く気が付かなかった… -- 名無しさん (2019-06-27 16 20 44) 3月頃あたりまでは毎日様子を見に来てたけど諦めた矢先に再配布があったなんて… -- 名無しさん (2019-06-27 16 25 23) 公開終了直後にここにたどり着いて、再配布直前に諦めて逃したとかもう何かにつけて間が悪くて泣けてきます…。パッチを -- 名無しさん (2019-06-27 17 43 05) パッチを求めて来る方以外はここを閲覧しなさそうな気がします…再配布も絶望的… -- 名無しさん (2019-06-27 17 46 39) 今日ここで手に入ると思って買っちゃいました・・・日本語化がほしいです・・・・ -- 名無しさん (2019-07-06 16 58 04) 最近サウスパークにはまった者です。ゲームがやりたくてここにたどり着きました。製作者様、宜しければまた再配布してくださるととても嬉しいです。 -- 名無しさん (2019-07-13 19 57 17) お願いします、再配布してください。 -- 名無しさん (2019-08-04 10 19 37) 誰かMODを持っていませんでしょうか…どうか再配布お願いします… -- 名無しさん (2019-08-05 20 33 11) お盆前には再配布あったらいいな… -- 名無しさん (2019-08-06 19 47 15) 再配布待ってます。ファイル持ってる方はもうここには来ないんですかね…。 -- 名無しさん (2019-08-07 12 38 44) 再配布お願いします!! -- 名無しさん (2019-08-08 21 08 53) MODの再配布お願いします -- 名無しさん (2019-08-11 20 23 08) 日本語化できました!ありがとうございました!! -- 名無しさん (2019-09-20 20 57 50) まだ始めたばかりですが、快適に遊ばせていただいています。ありがとうございます! -- 名無しさん (2020-05-16 21 05 12) どなたかどこかにアップいただけないでしょうか? -- 名無しさん (2020-08-09 22 21 18) 説明分のファイルのリンクからダウンロードできましたよ -- 名無しさん (2020-09-14 22 38 22) 日本のストアじゃ買えなかったから鍵屋でuplayの買ったけど問題なく翻訳できました。翻訳MOD作ってくれてありがとう!ほんとに助かります -- 名無しさん (2020-09-18 01 46 50) 日本語化用フォントファイルがダウンロードできません -- 名無しさん (2021-03-14 05 07 18) アップローダーの不具合みたいですね。どこかいいアップ先あればご紹介ください。 -- raskw (2021-04-17 04 33 35) oafファイルを展開する、のところで詰まっています、みなさんは展開が行えるのでしょうか、調べてもつかみどころがなく、泣きそうです -- suzu (2022-09-28 17 44 50) 説明文のリンクからダウンロードできる「strings20160627.rar」を展開すれば大丈夫ですよ -- 名無しさん (2023-02-06 02 19 29) oafファイルの解凍ができない。。みなさんどうやってるの。。 -- たいが (2023-10-11 19 24 46) oafファイル関係なく、画像通りやったらできました -- たいが (2023-10-11 19 44 04) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/postal2-wiki/pages/34.html
ここでは Postal2(海外版)を日本語化するファイルを公開してます。 ※アレなので導入は自己責任 再度日本語化しました。 2017/02/06 一部リンク切れを修正。 2017/06/22 連絡がありましたので追記致します。Mac版は動作を検証しておりませんのでサポート外とさせて頂きます。 必要条件 Postal2 Postal2+Weekend Postal2+Weekend+AWP Postal2STP Postal2STP+Weekend Postal2STP+Weekend+AWP ファイル解凍パスワード ゆっくりしね! ※最新パッチの1409Xを最初に当てる必要があります!! STPパッチ最新はこちら STEAM版は当てる必要はありません 当てるとクラッシュします ポスタル2クラシック&STP 日本語化方法 Postal2日本語化 パスワード yukkurishine! これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 そして Postal2のインストールフォルダにアクセスしてSystemフォルダの中にある Postal2.iniというファイルがあります。 そこに書いてあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language=jpt ポスタル2 AW日本語化方法 Postal2 Weekend日本語化 これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 パスワード yukkurishine! ↑AWPの日本語化方法も含めて記載してます。 ポスタル2 Steam版日本語化方法 上記のSTP日本語化とWeekend日本語化をダウンロードしてください。 STP日本語化フォルダの中身全部と、Weekend日本語化内にあるApocalypseWeekendフォルダ の中身を全てインストールフォルダに上書きしてください。 Postal2.iniの中にあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language= jpt 一部音声が英語の箇所があります。ご了承下さい。 ゆっくり死んでいってね! 日本語化が正常にできない場合はCドライブ直下においてみてください。 製作者のコメント ちょっとした趣味で作った日本語化データがいろんな方に使われて頂いてなんか、不思議な気分です。 パスワード等を分かりやすくし、今更ながらリンク切れ修正しました。 というか今まで忘れていました。 因みに音声も全て日本語ですが、吹き替え版からパクってます ハイ。 しかしSteam版等も安くなってるので導入して楽しんでみるのもいいかなーと。 本編のディスクを紛失したのでSteam版を買って導入してみたらメニュー画面にSTPのロゴが出たけど それ以外は意外と普通に日本語化出来てた。。。一部できてない箇所あるかも。 パスワードは解凍する時にでるパスワード入力画面で「ゆっくりしね!」と入力するか、コピペしてください。 又、りーどみーのメールアドレスは稼動してますが、かなり昔に作った物ですので解答できない可能性もあります。予めご了承下さい。 解凍ソフトはLhaplusか7-zipをオススメします。 十六夜 夜音