約 4,620,678 件
https://w.atwiki.jp/samurai_4/pages/14.html
日本語化方法 元から日本語版のファイルが存在しているのでSteamのライブラリから 侍道4のプロパティ ↓ ローカルファイルタブの"ローカルファイル閲覧"をクリック ↓ 侍道4フォルダ内の"JP"ファイルの中身を"US"ファイルに上書き *この時"Sound"ファイルは上書きしないこと。環境によっては起動ができなくなるようです。 以上で日本語化の完了です。 問題点 PC版で追加されたテキスト(PC版特有の設定項目)などは文字が表示されない(プレイに支障はなし) 主人公の名前や武器の名前などの日本語入力ができない(半角入力のみ対応) 一部のテキストが枠内からはみ出す
https://w.atwiki.jp/my_page/pages/19.html
日本語デモ版ファイル (や日本語版パッチファイル) の上書きのみで日本語化可能な英語版ゲーム . ・Hellsinker . .・HellSinkerの公式サイト様かミラーサイト様等より、「Direct3D9移植版パッチ」か . . 「差分パッチ1.008f」(日本語版パッチ) をダウンロード . .・日本語版パッチを解凍 . .・英語版に解凍ファイルを上書き (日本語化完了) . ・War of the Human Tanks . .・日本語版パッチを適当なフォルダにインストール。 . .・パッチのファイル「人間戦車.ain」を「humantanks.ain」に名称変更 . .・インストールフォルダに「humantanks.ain」をドロップ . ・Royal Envoy 2 . . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「Baseフォルダ」 「settings.xml」を英語版フォルダにコピー. ・Elementals - TheMagicKey . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「Exe以外全て」のファイルを英語版に上書きコピー . ・Spirit Of Wandering . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「data.pak」を英語版に上書きコピー . ・Alabama Smith Escape from Pompeii . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「fonts」「out_img_files」「properties」「scripts」を英語版に上書きコピー . ・Jewel Legends - Tree of Life (ジュエル レジェンド:ツリー オブ ライフ) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「xml.pak gfx_JP.pak sfx.pak gfx.pak」を英語版に上書きコピー . ・JigSaw World . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「全てのフォルダ」を英語版に上書きコピー . ・Fishdom Spooky Splash (フィッシュダム:スプーキースプラッシュ) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「baseフォルダ」「bass.dll fss.dat settings.xml」を英語版に上書きコピー . ・Evoly (エボリー) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「guiフォルダ」「helpフォルダ」を英語版に上書きコピー . ・Island Realms(アイランド レルムス) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「Data.pack」を英語版に上書きコピー . .・体験版の「jp.pack」を「EN.pack」にリネームして英語版に上書きコピー . ・Airport Mania(エアポート マニア:ファースト フライト) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「assets.zca」を英語版に上書きコピー . ・Hotel Mogu(ホテルエンパイヤー) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「assets.zca」を英語版に上書きコピー . ・Dancing Craze(クレイジー・ダンス・スタジオ) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「pack.bin」を英語版に上書きコピー . ・Potion Bar(ポーション バー) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「Fontsフォルダ」「Project_ja.met」「settings.ini」を英語版に上書きコピー . ・The Enchanted Kingdom(エンチャンテッド キングダム:エリサの冒険) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「main.pak lua.dll」 「dataフォルダ propertiesフォルダ」を英語版に上書きコピー . ・The Treasures of Mystery Island 3 The Ghost Ship(ミステリー島の秘宝:幽霊船に潜む謎) . .・日本語体験版をインストール . .・体験版の「DataLocフォルダ」 「Data.pak」を英語版に上書きコピー Luxor 3(ルクソール 3) 日本語化 1「Japanese.txt」を「English.txt」にして上書き。 2 英日のフォントを一つのフォントにする . ・英語版Default_Common0.pngをDefault_Common4に変更 . ・日本語版Default_Japanese0-3.pngを Default_Common0-3に変更し英語版fontsフォルダへ . ・英語版Default_Common.fontdef のFontPage 0を全てFontPage 4に変換 . ・英語版Default_Common.fontdef に日本語版Default_Japanese.fontdefの残り . フォント文を全て追記する。(xml構文に矛盾しない形で) . ・この二つの作業で日本語化終了 Farm Frenzy1,2 (ファームフレンジー1,2) 日本語化 デモ版を利用して Farm Frenzy1・2を日本語化する方法 Farm Frenzy1,2 を日本語化する方法. http //www.alawar.jp/game/farm-frenzy-2/ から日本語デモ版をDLしインストール。. 2 日本語デモ版から Farm Frenzy 2/Data/JP.pack を取り出す。. 3 英語製品版の Farm Frenzy 2/Data/フォルダに JP.packをコピー。 (1も同様の方法) (JP.packが反映されず英語などになってしまう場合、「En.pack」を削除。)
https://w.atwiki.jp/citiesxl2011/pages/16.html
2011/06/06現在steam版では設定次第で日本語化できることが確認されています。 イーフロンティアから発売の日本語版との相違の有無は確認していません。 以上の点確認した方は編集お願いします。 輸入版に最新パッチを導入することによって、日本語化できることが確認されています。 日本語版(イーフロンティアより発売) 公式HP http //citiesxl.zoo.co.jp/introduction.php デフォで日本語化されており、日本語マニュアルも付随しています。 輸入版 Amazon等で英語版を輸入したものを購入することが可能です。 最新のパッチを当てることにより、steam版と同様に日本語化が可能です。 steam版 ストアページには「言語 English, フランス語, ドイツ語, イタリア語, スペイン語」となっていますが、起動設定にLOCALIZATION/LANGUAGE=JPを追加することによってすべての機能が日本語でプレイが可能です。 ただし機械翻訳が目立ちます。 日本語化MOD ioaia氏が作った日本語化MODがあります。 輸入版とsteam版に適用が可能で、機械翻訳より精度が高くなっています。 v0.1.3 / フォント修正パッチ v0.1があるページ http //blog.hitobashira.org/?eid=33 ioaia氏の御厚意によりURLを掲載させていただいています。
https://w.atwiki.jp/arma2/pages/16.html
日本語化 現在こちらで進行中 OFPエディティング専用スレ Vol.8 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1247616232/ language (UI関係) http //spreadsheets.google.com/pub?key=rxTKwPZcMKKcv1mdyG-emqQ output=html language - modules (UI関係) http //spreadsheets.google.com/pub?key=rmwtgWEO2aA3M3yikPPSr8g output=html languagemissions (キャンペーン,ミッション) http //spreadsheets.google.com/pub?key=rf38L1nxKlrIO8musEzauTg output=html languagecore (UI関係) http //spreadsheets.google.com/pub?key=rlpLqZL6KX8K7jlXplyaeXw output=html 手伝う人はドキュメントを直接編集。 ArmA2_Jp_090707-2.zip 1 http //ofpec.ath.cx/uploader/c-board.cgi?cmd=one;no=110;id= 2 http //rapidshare.com/files/301878441/ArmA2_Jp_090707-2.zip.html
https://w.atwiki.jp/insurgency/pages/19.html
日本語化 steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts 以下にあるファイルを日本語にすれば大体できるはず。 すべてutf-8で保存しなければならないので注意。 有志が日本語化したファイル steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts に置けば使えるはず。 元のファイルはバックアップとっておいたほうがいいと思う。 ローディング表示の一部 キーコンフィグ (1.1非対応) 1.1用 キーコンフィグ コメント キーコンフィグ系の日本語化(kb_act.lst)が望まれるかな? -- nian (2007-07-06 17 39 55) ↑やっといた。独自設定がいくつかあるので、次はそれの訳かな。 -- nian (2007-07-06 17 48 34) ブリーフィングはマップファイルに依存? -- bully (2007-07-06 19 51 06) 間違えてutf-8で保存していないファイル(kb_act(1.1).lst)をUPしてしまいました。管理人さん削除しておいてください。すみませんでした。 -- 名無しさん (2007-07-10 00 50 34) マップの横についてるins_almaden.imc2てのの中です。<ブリーフィングクライアントだけ日本語にしても意味あるかは疑問 -- nian (2007-07-11 02 29 49) 日本語化最新版です https //dl.dropboxusercontent.com/u/7333770/insurgency_localization_japanese.zip -- (2015-02-14 22 26 04) ありがたいです -- 名無しさん (2015-07-27 21 46 15) 日本語化感謝です -- 名無しさん (2015-11-28 13 50 27)
https://w.atwiki.jp/twwiki/pages/105.html
The Witcher日本語化手順 ※現在の最新版 http //www1.axfc.net/uploader/so/2998016(2013/08.17)からファイルをダウンロード。※アップローダーの問題で、何度かリロードする必要がある場合があります。 ファイルを解凍し中にある「data」フォルダを「The Witcher」のインストール先の同名フォルダに上書き。 ゲームを起動。初回の起動や解像度変更時には時間が掛かるので注意。 文字サイズが小さく感じる場合 https //steamcommunity.com/app/20900/discussions/0/618463106384308401/
https://w.atwiki.jp/eathena/pages/17.html
設定ファイル等の日本語化 battle_athena_conf char_athena_conf
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/96.html
※こちらはSTEAMワークショップで公開中の日本語化MODです。 2016/4/22 チャレンジモード(4/21実装) に対応しました。 Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation for v.346 ---(翻訳プロジェクト版) http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=586989361 ↑上記のURLが新しい日本語化MODです。ご利用に必要な情報はすべてリンク先のSTEAMワークショップ解説欄にまとめてあります。 ※以下はこれまで協力してくださっている方のため、残していただきたいと思います。 「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 現在、英語・ドイツ語・ロシア語に公式対応していますが日本語への公式対応予定はなく、有志の翻訳に委ねられる形です。 有志の方により、「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 としてスプレッドシート形式の作業所が設置され、 日本語化が行われています。 今後ストーリーモードも実装される為、翻訳を継続する必要が有ります。有志による翻訳ですので皆様のご協力をお待ちしてます。 TheLongDark翻訳プロジェクト(仮) MOD 作業所リンク https //docs.google.com/spreadsheets/d/1hGcq-CfzjN-L7vzgP7PluLAHX0A14cG1UaTc71Af8r4/edit?pli=1#gid=1223801091 STEAM ワークショップにて日本語化MOD公開中 (2015/2/12 v.196) 前回のゲーム本体メジャーアップデート(2015/2/7 v.192) 2015/2/12 v.196日本語化MOD公開。動作確認済み。 ※地名や一部の文章には原文も残してあります。 ※直訳のままだと意味合いが変わってしまうものや、文章的に違和感がある場合はゲームの雰囲気を壊さないように意訳してあります。 ※ゲーム内オプションで字幕をONにすればキャラクターのセリフも日本語で表示されます。 以前のバージョン Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=384213919 [Steam公開前の更新履歴] 2015/2/10 v.193 対応済み。マイナーアップデートにより言語データを含むファイルも更新されたため、このままゲームを始めると英語に戻ってますが、 もう一度初めから 日本語化の手順を実行することで再度 日本語 化できます。 (注: resources.assetsを誤って消してしまった場合等は次の手順で最新版resources.assetsを再ダウンロードできます。 Steamのライブラリ→The Long Darkを右クリック→プロパティ→ローカルファイル→ゲームキャッシュの整合性を確認) 2015/2/7 v.192 対応済み。ゲーム本体がアップデートされました。追加分の 日本語 翻訳も終わり校正の段階です。 2015/1/7 プロジェクト作業所開設、公開し翻訳を随時追加更新。 ゲームのアップデートがあっても、その後日本語訳が更新されれば自動で当たります ただし、設定は英語に戻ってしまうので上記手順の3からやり直してください。 翻訳プロジェクトより:2016/1 の混乱につきまして、心よりお詫びいたします。 ページ一番下に、TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 としてまとめました。関心をお持ちの方はご一読ください。 ●以下はwiki管理者様の判断で編集・削除をお願い致します。私が協力できることが有りましたらご連絡ください。● Steam ワークショップにて「完全日本語版 Alpha v.301」を公開していたF氏より、当方「翻訳プロジェクト」の翻訳データ流用に関する謝罪のメッセージ(私と当人以外閲覧不可)がありました。 F氏は既に当該MODをワークショップから削除したようです。各所(特に某掲示板)で混乱しているようですので事態の収束の為、ここに取り急ぎご報告いたします。また、今回の騒動の顛末と日本語化の今後につきましては追々こちらに追記したいと思います。 また、昨年末の当ページの記事一部削除は少なくとも私ではありません。また、今現在実働を確認している翻訳プロジェクトメンバーは私一人です。 以下のように追記し、当方の翻訳が休止中である旨の記述に取り消し線を入れて訂正したのみで、削除はしておりません。某掲示板で誤解があるようなのでこの場をお借りした次第です。 「翻訳プロジェクト版が現行最新版(v.301)へ更新、たとえ少数でも気長に待って頂いた皆様へ、お待たせした分さらに全体的に磨きをかけて公開いたしました。 一時期更新が滞っていたため、下へ追いやられてしまったのは当然ですからこれ以上は何も言いません。気に入った方を使ってください。」 ※(wiki管理者様へ、可能でしたらログなどでこの辺りの誤解を確認いただけますでしょうか?こういった誤解が解けないようですと、今後の活動が心配です。) バックアップが残っていれば上記のコメントが確認できるはずです。削除するならそんなことは書きませんよね。 ---翻訳プロジェクトより さらなる混乱を招かないよう、下に書き加えておきます。 注:(話し合いの前に、F氏から、私が必要に応じこの話し合いの記録を公開することについて承諾を得ています。また、私が正当な理由なしに、公開はしないことも約束しました。)話し合いの中で私はF氏に、今後の利用者の混乱を避けるため削除前にその旨を各所へ告知するよう求めました。ですがF氏はそれをせずに削除してしまったようです。すべてを投げ出し混乱を置いて去ってしまいました。これで混乱や誤解が治まるとも思えませんが、私自身も今後何らかの中傷や被害を受けかねないと判断し、話し合いの内容を一部公開することとしました。 以下は、当方とF氏の話し合いの記録の「最後の数行」を双方の名前部分のみ編集し、「上の方からのコピペ」のメッセージにカッコを追記、その他は一切加筆、改変していないテキストの写しです。SSなども保持しています。F氏もここを見るはずなので万が一私がこの公開について不正を行っていたら抗議があるでしょう。 F氏との話し合いの最後の数行(名前、カッコの追記以外は改変なし)----- F氏 先ほどお話した通り、MOD,HP,全部処分しましたのでご確認下さい。尚、The Long Dark 日本語wikiの記載からも削除しました。 F氏 それでは宜しくお願い致します。 私 あのですね、ちゃんと明記すべきことがあったはずですよ 私 このログを見返して、ちゃんと実行してください。 F氏 は 退席中 です。 私 (上の方からのコピペ)わたしからお願いが有るとすれば、少なくとも「初めの謝罪時に約束したことを破りなお流用を続けていたこと、それにより引き続き翻訳プロジェクトや私と他の当プロジェクト参加者に損害を与え続けていたこと」をあなたがTLDの翻訳を公開している(もしくは公開していた)個人サイトやSTEAM、某掲示板などで明記してください。 私 wikiや掲示板で私があらぬ誤解を受けて中傷されています。 私 先程申し上げたとおり、削除でなく、その前に混乱を招かぬように利用者へ告知する必要があるんです。あなたも社会人のようなのでその点はわかりますよね F氏 は オフライン です。 以上です----- 以降、F氏との連絡はつきません。wiki利用者の方々も含め皆様の冷静な対応を願うばかりです。長々と失礼いたしました。 ---翻訳プロジェクトより TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 現在のところ私の知り得る範囲では、混乱や誤解は治まったようです。ご理解ありがとうございます。皆様をお騒がせしていることにつきましては誠に申し訳なく思っています。 心配してくださっている方もいるかもしれないので、以下に現況をまとめます。 F氏は当方に対し2度にわたりウソの謝罪をし、利用者の皆様への説明責任を果たさずにF氏自身が当方から盗用したデータを削除、逃亡しました。 私はそのおかげで誤解・中傷を受けながら正月気分そっちのけで対処に当たるはめになりました。 そんな私へは目もくれずに彼は自身を非難の声から守るために、個人特定の難しいアカウント名(世界中で多数の人が登録しており単に名前検索しただけでは個人特定は困難)に変えました。 ※Steamの仕様上、アカウント名を変えても当方は彼を特定しています。ですから少なくとも彼はもうSteam内で「作品」を出すことは無いでしょう。 以下余談ですが法律には疎い私なりに調べました。 ●二次的著作物の利用権(無断で二次的著作物を「利用」されない権利)リンク先ページの下の方にあります。 http //chosakuken.bunka.go.jp/naruhodo/outline/4.3.html ※※※実際にこの法律が本件に当てはまるかは、只今の所未確認です。それを踏まえてお読みください。※※※ 初めて聞いた方にもわかるように本件に当てはめてご説明すると、 TLD(英語原文データ)の著作権は「開発会社」が持っています。 TLD(日本語データ)の著作権は当方(翻訳プロジェクトと私)はもちろんですが”「開発会社」も有するかもしれない。” 要点は、「開発会社」も日本語データの著作権を当方同様に持っているかも知れない。ということです。 もし当てはまるなら、F氏は「当方と開発会社」双方に謝罪すべきであり、法人である開発会社からもし... この後はご想像にお任せいたします。 ※当たり前ですが、TLD(英語版、日本語版など)を皆さんがただ単にプレイすること自体はまったく問題ありません。 ※※※以上です※※※ 私もそうですが、皆様も、他人のデータを「個人で利用する以外に用いる」際は細心の注意を心がけましょう。 ---翻訳プロジェクトより
https://w.atwiki.jp/assassinserver/
ssassinServerを興味をもって頂きありがとうございます Minecraft公開マルチサーバー AssassinServer のホームページです。 サーバーにアクセスする前に必ず利用規約・注意事項をご確認ください このサーバーは、対象年齢、精神年齢ともに15歳以上となってます 特徴 ・簡単なルールにより、マルチ初心者の方でも楽しく遊べます ・迷惑プレイヤーさんが荒した場合は、すぐにロールバックをし、BANの処理を行ってます 荒らしの対策 ・ワールド破損を守るためにかなれず6時間ごとにバックアップをしております ・CoreProtectのプラグインで荒らしログやロールバックを行ってます 以下広告
https://w.atwiki.jp/mbex/pages/16.html
基本的なやり方は、Mount Blade @wiki を参照してください。 翻訳作業について Native用の日本語化ファイルを導入後に、翻訳対象ファイルの抽出(new_language)を行うと、導入した日本語化ファイルの内容を反映したまま、MODで追加された分の翻訳対象が足されたファイルが作成されます。これの、英語部分をひたすら翻訳すればOKです。 もしくは、 下記成果物をNativeと同じ要領で導入して、英語部分を翻訳してください。 成果物 ver.04Beta とりあえず機械翻訳しました。 http //www.megaupload.com/?d=R0WYV6TPVer0.04 2009/03/25 Ver0.04 2009/03/25 街メニュー、村メニュー、城メニューを追加 その他気づいた所をちょこっと追加 柵という文字がなぜか使えないので、塀で代用。 象という文字が使えないので、象牙が牙になっちゃってます。 というかそもそもIvoryってなんなんでしょう…。辞書引いても象牙としか…。 Ver0.03 下記item_kinds.csv(アイテム関連)を追加 その他誤字修正 単品でUpします。item_kinds.csv 未:Golden Company シリーズ、Lady Larktin s シリーズ、Ancient Council Blade 、 それから、Knight Heater Shield が騎士用ヒーターシールド(同名あり)で良いのかどうか。 Ver0.02 闘技場での模擬戦メニュー、MAP上での他パーティとの遭遇時会話などに対応 party_templates.csvを全て(新規追加されたパーティ名(Patrolなど)) party_templates.csvの内容は、既に沸いてるパーティには適用されないです。 新しく沸いたパーティには適用されます。 Ver0.01 キャンプのゲーム設定部分とか、村/町メニューとかの一部だけ 翻訳作業掲示板 キャンプ設定メニューの、道路システム部分は一部翻訳不可能です。変数名が他と重複しているため、翻訳ファイルにこの部分の定義があると、おかしくなります。 -- 管理人 (2009-03-21 03 40 33) 村人を訓練するクエストで、訓練スキルを持つ人の名前が出ないです。タグがおかしいみたい。 -- 名無しさん (2009-03-22 22 47 37) ご報告ありがとう御座います。ただそこはNativeと共通部分なので、折を見てNative翻訳の方たちにも報告しておきますね。 -- 管理人 (2009-03-22 23 43 14) Ivoryはyahoo辞書を見る限り、「象牙製の~」と言う意味か「象牙っぽい~」の様です。 -- Sir・ヤマハタ (2009-03-28 00 03 15) バージョンアップしたようです。0.580らしいです。http //forums.taleworlds.net/index.php/topic,49800.0.html -- Sir・ヤマハタ (2009-03-29 16 20 41) 象牙がだめなら「ゾウ牙」とか「ゾウの牙」で -- 名無しさん (2009-04-11 16 03 01) Ivoryって色のことじゃなく? アイボリーって聞いたら色を想像します -- 名無しさん (2009-06-11 21 10 15) アイボリーでWikipediaには北方人種のことを指すような記述がありました -- 名無しさん (2010-01-07 13 23 22) 中の悪いコンパニオンとの諍いを報告してくる場面で「○はかけがえのない~(一番上の選択肢)」と「今回は○の肩を持つ~(二番目の選択肢)」の○にはいる人物名が同じになってました、何処を見れば分かりませんが一応報告… -- 名無しさん (2010-02-13 23 44 48) Council はキリスト教の「公会議」という意味もあるそうです。雰囲気としては、スイス傭兵とかパラディンとかそんな感じかもしれません。 -- 農民 (2010-03-11 21 41 36) 余計かもしれませんが堀じゃなくて「冊」で代用してはどうでしょうか?? -- 余慶 (2010-05-19 12 34 48) 一通りNativi日本語化のページを見てきました。私もNEの翻訳作業を手伝いたいと思ったのですが、ダウンロードファイルをExeleで開くと文字化けしてしまい、日本語の部分の修正も不可能です。Exele2007を用いていますがこれが問題なのでしょうか? -- コウ (2010-12-23 20 41 49) ↑ノートパッドとかの普通のテキストエディタで開くといいかも -- 名無しさん (2011-01-14 19 14 36) 名前 コメント