約 4,620,972 件
https://w.atwiki.jp/l2uswiki/pages/22.html
日本語化について説明をします。 日本語化とは? USクライアントの場合、ゲーム内容は全て英語表記になります。 日本語化を行うことで、スキル:アイテム:NPC:インターフェイス:クエスト等 一部を除き日本語表記が可能になります。 ※当Wikiの方法では、日本語チャットはできません。日本語表記のみです。 ※日本語チャットを行うには、US以外のGameGuardまたはGameGuardの無効化を行わないと基本的にできません。 ※当Wikiが公開している方法は、GameGuard関連は全く弄りませんので、ご安心下さい。 ※GameGuardについては当Wikiはノータッチ&ノーコメントです。 注意事項 日本語化を行うにはUSクライアントのファイルを JPクライアントのファイルに差換える必要がある為、クライアント改造になります。 今後のUS NCSoftの方針次第で、何らかの対策または発覚の際に処罰される可能性があります。 日本語化に関しては、自己責任でお願い致します。 ちなみに、当方は無料化当時から日本語化を行って2~3ヶ月経過しますが、特に警告や問題はありません。 日本だけではなく、外国の人も自国の言語化をしている人が多くいます。 日本語化手順 日本語化を行うには、まず日本のクライアントが必要です。 インストールしていない人は、リネージュ2日本公式サイトからダウンロード~インストールして下さい。 ※日本クライアントが未インストール状態で、先に英語クライアントをインストールした人は 日本クライアントのインストール先が、英語クライアントのインストール先と重複しないようご注意下さい。 例:日本クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II JP\ 例:英語クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II US\ 日本クライアントのインストールができたら、日本クライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II 「Lineage II」フォルダを開いて、「system」フォルダを開きましょう。 「system」フォルダを開いたまま、デスクトップなどに新しくフォルダを作成しましょう。 ※場所はどこでもいいです。 フォルダを作成したら、開いておいた「system」フォルダの 中身のファイルを、先ほど作成したフォルダにコピーします。 コピーするファイル(合計24個) actionname-j.dat castlename-j.dat classinfo-j.dat commandname-j.dat credit-j.dat dynamicContentsName-j.dat flymovename-j.dat gametip-j.dat hennagrp-j.dat huntingzone-j.dat instantzonedata-j.dat itemname-j.dat npcname-j.dat npcstring-j.dat optiondata_client-j.dat questname-j.dat raiddata-j.dat skillname-j.dat staticobject-j.dat statisticname-j.dat symbolname-j.dat sysstring-j.dat systemmsg-j.dat usmmoviedata-j.dat variationeffectgrp-j.dat zonename-j.dat Interface.xdat コピーできたら、コピーしたファイルのファイル名を変更します。 「*******-j.dat」の [ -j ] を [ -e ] に変更して下さい。 ※「Interface.xdat」ファイルは変更不要です。 コピーした全てのファイルのファイル名変更ができたら USクライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II USクライアントの「Lineage II」フォルダを開いたら 「system」フォルダを開き、先ほどコピー&ファイル名変更したファイル全てを USクライントの「system」フォルダへコピー&上書きして下さい。 ※念のため、不測の事態を考慮してUSクライアントのsystemフォルダをバックアップしておいて下さい。 これで日本語化は完了しました。 左メニューの「起動~ログイン」をご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/sonyreader/pages/13.html
レシピはPRS-900と一緒です。 まず準備したもの。 porkupanさんのPRS950.Flash.Package.orig メイリオフォント 今回もメイリオフォントをコトコト煮込んでみました。 改行の高さが大きいので、2行目の文字の下が欠けるのは、ご愛嬌ということで。 porkupanさんの「1.01b」と「1.05e」の最新バージョンは作成してないので、 気になる方は自分で作成しましょう。 またオリジナルバージョンで不具合でるかどうかは自己責任でお願いします。 詳しい作り方はPRS-900日本語化の記事を見て、PRS-900を950に直すだけ (注)あくまで改造行為となりますので、壊れても無保証 まず対応フォントを作成します。 フォントは各人の好みのフォントを使用すればいいですが、 フォント名は「ipag.ttf」に変更したものと仮定します。 私はMSのメイリオフォントをサンプルにして、手順を示します。 (A)ActivePerl-5.8のインストール http //www.activestate.com/store/freedownload.aspx?prdGuid=81fbce82-6bd5-49bc-a915-08d58c2648ca (B)環境変数の設定 コントロールパネルのシステムから詳細設定タブの環境変数 「path」の変数値の末尾に、「;C \ttftinker」を追記 「新規」で「perllib」を登録し、変数値を「C \ttftinker」と記載 (C)tftinker2.9の入手後、Cドライブ直下にコピーする。 http //sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=55807&package_id=51478 (D)ファイル名の変更(TTCからTTFへの分割は割愛) 「tftinker2.9」フォルダを「tftinker」 「meiryo.TTF」から「ipag.ttf」に変更し、「tftinker」フォルダ内にコピー (E)コマンドプロンプト(DOS)を開く 「ファイル名を指定して実行」から「cmd」でもOK 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 <<貼り付け例>> OOOOO cd C \ttftinker OOOOO pl2bat ttfunpack cd C \ttftinker pl2bat ttfunpack pl2bat ttfpack ttfunpack ipag.ttf ipag ttfunpack tt0003m_.ttf tt0003m_ copy /y tt0003m_\name ipag cd ipag ttfpack 0x00010000 name cvt glyf cmap hmtx postloca maxp head hhea OS_s2 tt0003m_.ttf (F)「ipag」フォルダの中に「tt0003m_.ttf」が作成されているので、これを保存する。 PRS-600の日本語化と同じように、cramfs-tools使って書籍タイトルの日本語表示を行えるようにします。 (1)事前準備 (a) cramfs-tools Cドライブ直下にコピーして、フォルダ名を「cramfs」に変更 http //www.mobileread.com/forums/attachment.php?attachmentid=1931&d=1161443986 (b) unxutils の「md5sum.exe」 「md5sum.exe」は「cramfs」フォルダ内にコピーする。 http //sourceforge.net/projects/unxutils/ (c) PRS950.Flash.Package.orig を入手 http //www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=12882 解凍後「Test-flash」フォルダ内の「new_opt.950.img」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (d) (上)編にて、作成した「tt0003m_.ttf」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (2)コマンドプロンプト(DOS)でimgファイルの展開 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 cd C \cramfs Cramfsck.exe -x opt -d opt.dt new_opt.950.img del new_opt.900.img xcopy tt0003m_.ttf C cramfsoptoptsonyebookFONT t0003m_.ttf 上書きするかを聞かれるため、「y」と入力 Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img (3)大文字・小文字で同一ファイルがあるというエラーが出るため、テキストエディタで該当行の小文字のファイルの行を削除する。10行程度は削除が必要となるため、”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”と削除を繰り返す。(8bitエラーが出るまで) (4)”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”に8bitエラーであれば無視して続行する md5sum.exe new_opt.900.img new_opt.950.md5 (5)「cramfs」フォルダ内の「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を保存する。 (6)「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を使用したPRS950.Flash.Package.orig の「Test-flash」フォルダ内にコピーして戻します。 (7)PRS-950をPCとUSB接続します。「Reader」のドライブレター(E、F、G・・・か)を確認します。 (8)PRS950.Flash.Package.orig内の「flash_reader.bat」を実行して、確認したドライブレターを一文字入力します。 Fでマウントされていたら、「F」と入力 (9)しばらくすると、PRS-900が再起動を2度ほど繰り返した後、タイトルが日本語された状態で起動します。 <おまけ> 私が最終的に日本語化に使用したPRS900.Flash.Package.1.04cをリンクします。 壊れても責任は取れませんが、上記(6)までの作業は済みの状態です。 (・_・)エッ....? おまけはないのかって? ┐( ̄ヘ ̄)┌ フゥゥ~ 合計55MBになったので、ファイルを分割しました。batファイルで結合できます。 porkupanさんに感謝m(_ _)m #comment
https://w.atwiki.jp/fpscreator/pages/16.html
今更需要ないけど、FPS Creatorを日本語化してみた。 googleのfps creator検索候補にも日本語化ってあるけど存在してなかったし。 とりあえず暇つぶし程度に適当に翻訳したから完璧じゃないのと、メニューバーの編集を開こうとすると何故か応答なしになったりと中途半端な動作。 まぁツールバーから使えるしいいかと。 暇だったらアプデするかも。 詳しい日本語化方法はReadme.txtに書いてある。 はっきり言って俺は英語のままでいいし、我ながら何故作ったかという状況。 DLはhttp //www1.axfc.net/uploader/so/2881889 日本語化はLOZTPXが行いました。
https://w.atwiki.jp/faeria/pages/117.html
Stats 名前 女王の暗殺者(Queen s Assassin) 色/種族 Human タイプ クリーチャー レアリティ コスト 3 必要属性 攻撃力/ライフ 1 1 効果 接死 戦略 コンボ メモ コメント name
https://w.atwiki.jp/rubyocho/pages/32.html
アプリを日本語化してみる ビューファイル(*.rhtml)はどこに? list.rhtmlのテキスト部を日本語化する(抜粋) メモ帖新規作成部 new.rhtml を日本語化する(抜粋) Memo was successfully created. を日本語化 ハッシュ「flash」の役割 ビューファイル(*.rhtml)はどこに? Railsでは特に指定が無い場合、ビューのファイル名はアクション名と同じになる。 listの場合、app\views\memo\list.rhtml <% ~ %>で囲まれた部分はRubyの記述 list.rhtmlのテキスト部を日本語化する(抜粋) tr th タイトル /th th 作成日時 /th th 更新日時 /th th アクション /th /tr ~~~~~~~~ td %=h memo.title % /td td %=h memo.created_at.strftime ("%y/%m/%d %H %M") % /td td %=h memo.update_at.strftime ("%y/%m/%d %H %M") % /td td %= link_to 表示 , action = show , id = memo % /br %= link_to 編集 , action = edit , id = memo % /br %= link_to 削除 , { action = destroy , id = memo }, confirm = 削除してよろしいですか? , method = post % /td ~~~~~~~~ %= link_to 前のページ , { page = @memo_pages.current.previous } if @memo_pages.current.previous % %= link_to 新しいメモを追加 , action = new % %= link_to 次のページ , { page = @memo_pages.current.next } if @memo_pages.current.next % link_toメソッドの表示部を書きかえる ファイルはUTF-8 日本語化して表示してみる カラム名と日時表示を修正。Rubyの標準メソッド: strftime() list.rhtml メモ帖新規作成部 new.rhtml を日本語化する(抜粋) H2 ALIGN="center" 新しいメモを登録 /H2 % form_tag action = create do % %= render partial = form % %= submit_tag "メモを登録" % % end % %= link_to リストへ戻る , action = list % renderメソッドを使って別のファイルから読取られている。どこ? partial = ビュー名 したがって、app/views/コントローラ名/_ビュー名.rhtml app\views\memo\_form.rhtml %= error_messages_for memo % !--[form memo]-- p label for="memo_title" 表題: /label %= text_field memo , title % /p p label for="memo_body" 本文 /label br/ %= text_area memo , body % /p !--[eoform memo]-- 気になる 「error_messages_for」メソッド 引数で指定されたインスタンス変数のレコードの入力チェックを行って、エラーが生じていた場合は、そのエラーメッセージを表示する。 @memoの内容にエラーがある場合に、エラーを表示 エラー処理は、またね。 日本語化画面 Memo was successfully created. を日本語化 各アクションのビューを作成する場合、その枠になる「レイアウト」部分がある。 標準は「app\views\layouts\コントローラ名.rhtml」か、あるいは、「app\views\layouts\application.rhtml」 Scaffoldを使うと、「app\views\layouts\コントローラ名.rhtml」 app\views\layouts\memo.rhtml(抜粋) head title メモ帖 %= controller.action_name % /title %= stylesheet_link_tag scaffold % /head body p style="color green" %= flash[ notice] % /p %= yield % 「yield」メソッド。各アクションのビュー・ファイルが表示 レイアウトファイルで、 HTML や BODY を指定 controller.action_name:アクション名 指定したスタイルシート:「stylesheet_link_tag」メソッドの引数 stylesheet_link_tag scaffold 疑問?はてな? /stylsheets/scaffold.css はどこ? ハッシュ「flash」の役割 flash[ notice]の出力を、 p style="color green" タグで緑色表示 flash ビューとコントローラ間でメッセージをやりとりする際に用いる、ハッシュ・テーブル(連想記憶配列) flash[ a]は、ハッシュ・テーブルの中のaというキーに対応する この値をセットしているのは、コントローラー!!! なぜ? データをコントローラからビューへ渡すときには、@から始まる変数(インスタンス変数)を使う コントローラで、@a 変数を作成するれば、それをビュー内でも使える。 しかし、インスタンス変数を使えるのは、同じアクションだけ。 memo\app\controllers\memo_controller.rb def create @memo = Memo.new(params[ memo]) // ← 入力メモ内容を保持(@memo) if @memo.save // ← DBへ保存 flash[ notice] // ← 保存が成功するとflashハッシュ = Memo was successfully created. // 文字列をセット redirect_to action = list // ← listアクションへリダイレクト else render action = new // ← 保存が失敗したら new へ end end HTTPリダイレクト・ヘッダだけが出力されて、「http //localhost 3000/memo/list」へ移動して、listアクションが実行される。 変更前 flash[ notice] = Memo was successfully created. 変更後 flash[ notice] = "#{(ERB Util.h(@memo.title)}を保存しました" ””ダブル・クオーテェーションで囲まれた文字列の中で、「#{}」と書くと、括弧の中が実行され、その文字列に置換される。 「title」フィールドの値は、@memo.title で取り出せる。 ERB Util.h()は、カッコの中をサニタイズする。 HTMLを生成するモジュールがビュー(View) Railsのビューは「Action View」と呼ばれる。 「ERB」という、Rubyに標準添付されているテンプレートエンジン
https://w.atwiki.jp/fortnitejp/pages/52.html
Squad Bonus Perks アビリティ Squad Bonus 名 効果 条件 Endurance Training エネルギーが8%増加 Perks 取得レベル パーク名 効果 ① ※Shinobi 落下ダメージ-10% 1 Throwing Stars Throwing Starsが使用可能になる 2 Mantis Leap Mantis Leapが使用可能になる 5 Easy Sword 剣のコンボ攻撃時エネルギーコストを60%減少 8 Praying Mantis Mantis Leapの効果アップ ② ※Dragon Slash Dragon Slashが使用可能になる 12 Assassination 剣のダメージを与えればAssassinationのスタックが1つ付与され、ダメージが増加 15 Long-Sassin Assassinationの持続時間を11秒に増加 18 Easier Sword 剣のコンボ攻撃時エネルギーコストを80%減少 ③ ※Smoke Bomb Smoke Bomb解除 25 Pain Mastery 近接武器を使用したクリティカルヒットに対してAssassinationスタックごとに3%のボーナスを与える 30 Corrosive Blade エッジ武器のクリティカルヒット時敵の移動速度を30%減少させる ※マークは進化時に取得できる アビリティ Throwing Stars コスト:30エネルギー クールダウン:6秒 手裏剣を一直線に3つなげそれぞれ412.9のダメージ Mantis Leap コスト:50エネルギー クールダウン:0.5秒 ダブルジャンプができる Dragon Slash コスト:50エネルギー クールダウン:10秒 2タイルを前方に跳ね上げ0.5タイル内のすべての敵に871.7のエッジ武器のダメージを与える Smoke Bomb コスト:40エネルギー クールダウン:60秒 煙の爆弾を投げつけ煙が5秒間続く 煙の中のすべての敵を30%減速させ1秒ごとにダメージを与える
https://w.atwiki.jp/multiwinia_jp/pages/35.html
間違いや疑問点がありましたら2chの該当スレッドへ。 編集 行 項目 原文 半日本語化 全日本語化 2707 multiwinia_attackers Attackers アタッカー アタッカー 2708 multiwinia_defenders Defenders ディフェンダー ディフェンダー 2709 multiwinia_attackers_win Attackers Win! アタッカーの勝利! アタッカーの勝利! 2710 multiwinia_defenders_win Defenders Win! ディフェンダーの勝利! ディフェンダーの勝利! 2711 multiwinia_team_win *T Wins! *Tの勝利! *Tの勝利! 2712 multiwinia_roundattacking ROUND *X YOU ARE ATTACKING ROUND*X:攻撃中! ラウンド*X:攻撃中! 2713 multiwinia_rounddefending ROUND *X YOU ARE DEFENDING ROUND*X:防御中! ラウンド*X:防御中! 2714 multiwinia_nextroundin NEXT ROUND IN *S 次のラウンドまであと:*S 次のラウンドまであと:*S 2715 multiwinia_defendedfor *T defended for *S *Tが*S秒守った *Tが*S秒守った 2716 multiwinia_defendedfor_score defended for *S *S秒守れ *S秒守れ 2717 multiwinia_assault_holdtheline Defend the WMD! 大量破壊兵器を守れ! 大量破壊兵器を守れ! 2718 multiwinia_assault_ticktock Attack and destroy the WMD! 攻めて、大量破壊兵器を破壊せよ! 攻めて、大量破壊兵器を破壊せよ! 2719 multiwinia_assault_objcntrlstation WMD Control Panel 大量破壊兵器コントロールパネル 大量破壊兵器コントロールパネル 2720 multiwinia_assault_objpulsebomb WEAPON OF MASS DESTRUCTION 大量破壊兵器 大量破壊兵器 2721 multiwinia_assault_defended DEFENDED 防御 防御 2722 multiwinia_assault_captured CAPTURED キャプチャーした キャプチャーした 2723 multiwinia_assault_destroyed DESTROYED 破壊した 破壊した 2724 multiwinia_assault_lost OVERRUN オーバーラン オーバーラン 2725 multiwinia_assault_unoccupied . 占領された 占領された
https://w.atwiki.jp/bannerlord/pages/19.html
M B2の日本語化に関する情報をまとめたページです。 M B2は、現在、公式に日本語ローカライズされ、日本語でプレイすることができます。 初期バージョンでは日本語訳が未実装だったため、かつては有志による日本語化Modが作られていましたが、現在は更新を停止しています。 このページでは、日本語化スレでよく言及されていた翻訳ツールなど、今後海外製のModを翻訳する際にも役に立つであろう、有志日本語化Mod時代に集められた知見を紹介しています。 また、やや不自然な公式日本語訳を修正するMod等に関する情報も、合わせて記載しています。 翻訳ツール一覧 Capture2Text 画面をキャプチャーし、文字を自動的に判別して翻訳してくれるツール。 Capture2Text公式ページ http //capture2text.sourceforge.net/ 紹介している外部サイト https //stellaris.space/capture2text/ DeepL Google翻訳よりも精度が高いと評判の翻訳機。 自然な文章に訳してくれるが、文章としての「自然さ」を重視するあまり、平気で一文まるまる飛ばして訳したり、ゲームの世界観に合わない訳をぶっ込んできたりする。 仮置きの訳として使うなら、必要最低限の質は保証されている。だが、海外製Modの日本語化パッチを作りたいのであれば、基本的には原文と訳文を比較して適切に修正することができる人向けのツールと言える。 https //www.deepl.com/ja/translator OCR2DeepL Capture2TextのOCR機能で読み込んだ文章を、DeepLに突っ込んでくれる連携用ツール。 とりあえず今プレイしている自分が読めればいいなら、これを使ってCapture2Textで読み込んだテキストをDeepLで翻訳するので十分。 https //steamcommunity.com/groups/jpsctrans Google翻訳 スマホカメラに収めた範囲をリアルタイムで翻訳してくれるアプリ。 精度はお察しだが、上記ツールの導入がめんどいならこれ。 https //play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate hl=ja 有志日本語化Mod(過去の情報) M B2のローカライズに日本語が追加される以前は、有志による日本語化Modが開発されていました。 バージョンe1.7.0で公式日本語訳が実装されたことに伴い、その役目を終え、現在は更新されていません。 + ver. e1.7.0以前の情報 【Bannerlord】Mount Blade2 日本語化作業スレ Part2 https //egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1586598576/ 日本語化についての質問はこちらのスレへどうぞ Mount Blade II Bannerlord 日本語化アップローダ https //ux.getuploader.com/MnB/ (ver1.6.0まで) https //ux.getuploader.com/MnB2/ (ver1.6.1以降) ※日本語化作業に必要なツールは左メニューMOD用アップローダーにもあります M B2日本語化インストーラーサポート 早見表 1. インストーラーが最新版か確認する 2. 7-zipで解凍したか確認する 3. 1.12以前のVer利用の場合はかならずM B2再インストール手順を踏んでもらう 4. zipファイルのセキュリティブロックを解除 5. 解凍したフォルダ\JapaneseにSubModule.xmlがあるか確認(無い場合はセキュリティ関係?) 6. M B2インストールパスに2バイト文字等入ってないか確認 7. MB2日本語化mod単品版(アップロード済み)を試してもらう 8. MB2インストールするフォルダのドライブを変えてみてもらう(可能な場合) 公式日本語訳修正系Mod 「歩兵、婚約!」をはじめとした、公式日本語訳の誤訳等を修正するModです。 MOD紹介のページも併せてどうぞ。 Correct Localization JP Nexus Mods内配布ページ 公式日本語訳を修正し、欠けたフォントを追加するMod。 おおよそ日本語で使うには困らないであろう量の文字を追加してくれる。フォント追加系Modの定番、Harmony Fontsより読みやすい。 現在はフォントの追加が主だが、今後は訳文自体の修正も進める予定で、現行バージョンでもシステム周りの用語がわかりやすく整理されている。 Improved Japanese Localization Steam Workshop内配布ページ 公式日本語訳修正Mod。フォントは追加されないため、文字欠けを直したいなら、上記ModやHarmony Fonts等との併用が必要。 誤訳やわかりにくい訳など、ゲーム内のほぼすべての場面におけるテキストが、こなれた日本語に訳し直されている。 Historical Unit Name Japanese MOD Nexus Mods内配布ページ 一般ユニットの名称の訳を修正するMod。 公式の硬い翻訳を、カルラディア各文化のモチーフに合わせたイマーシブ(雰囲気重視)な形に変更してくれる。 日本語訳修正Modと海外製Modの日本語化を両立させる方法 M B2本体の仕様上、大規模な翻訳改善系Modは、デフォルトの「日本語」とは別言語扱いの言語を追加して、訳文を修正しています。 そのため、海外製Modの日本語化パッチと翻訳修正Modを両立させるには、以下の変更が必要です。 海外製Modを日本語化しつつ、上記の翻訳改善系Modを入れるには、日本語化パッチの指定言語を、「日本語」から翻訳改善Modが指定する言語に書き換える、もしくは、翻訳改善Modの言語ファイルを、ゲーム本体の各Moduleに上書きします。 ↑失礼 有志に✖ 有志の〇 - 名無しさん (2021-12-14 13 38 34) 翻訳諸侯に栄光あれ!今までありがとう! - 名無しさん (2021-12-16 11 02 56) 日本語化の作業をされている皆さんほんとにありがとうございます。知識なく工数的な協力が難しいですが陰ながら応援してます。ほんとあざます!! - ww (2021-12-18 00 05 38) 公式日本語化始まったと聞いて、今までありがとうございました - 名無しさん (2021-12-23 09 11 15) 今までありがとうございました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2021-12-26 23 12 39) 正式版でも日本語でプレイできるようになりました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2022-01-07 17 15 21) 1.70公式日本語でやってるとパーティー開いただけでクラッシュする。。。 - 名無しさん (2022-01-08 21 43 17) 普通にパーティースクリーンエンハンスメントのせいでした - 名無しさん (2022-01-08 21 45 45) 1.7.0対応の日本語化modが欲しいわ。1.7.0はひどすぎる。文字化けするわ、文字によって中国フォントだわ、でかすぎて醜いわ。。 - 名無しさん (2022-01-09 12 16 27) 町中で店や人名が表示されんのだが・・・。 - 名無しさん (2022-01-11 21 10 00) 会敵したときに、部隊配置画面から動けいない。戦闘準備完了できないのはバグ? - 名無し (2022-01-15 06 48 09) 割り振られてない兵士(プレイヤーキャラ含む)がいるはず。弓騎兵枠作ったらいけた - 名無しさん (2022-01-15 11 07 36) ホントありがと。解決しました! - 名無しさん (2022-01-16 00 05 06) 公式1.70の日本語はだめだな・・・誤訳が多すぎる - 名無しさん (2022-01-26 13 02 25) 誤訳もだが訓練された弓兵みたいなあんまりな直訳もどうにかしてほしい。 - 名無しさん (2022-01-26 16 48 04) 制作投票所であったユニットの名称を史実風にするMOD作っていた人が1.7に対応したみたいなので入れてみるのおすすめする - 名無しさん (2022-03-01 09 28 52) 釣り人が魚だから魚人かよw海賊が海の侵略者ってイカ娘? - 名無しさん (2022-02-02 13 06 33) 中国フォントが部分部分読んでる途中で字が飛んで目が滑る。だけは何とかしたいが方法が分からん…… - 名無しさん (2022-03-01 22 18 01) 公式フォントがアレなので、『HarmonyFonts』の導入をお勧めする。ちょっと文字が太いかな?という人はsmoothingConstantを0.51ぐらいにするとマシになるかと。(2022年8月20日時点) - 名無しさん (2022-08-21 16 54 55) これはconfig.xmlのEdgesizeのこと - 名無しさん (2022-12-18 01 10 44) であってる?smoothingConstantがどこにあるのか教えて欲しい - 名無しさん (2022-12-18 01 11 48) \Steam\steamapps\common\Mount Blade II Bannerlord\Modules\HarmonyOSHans\GUI\Fontsの下の4つのフォルダ内にある.fnt - 名無しさん (2022-12-26 02 18 59) 公式リリースで治ることを期待してたけど、文字化けの□□□は放置か。残念すぎる - 名無しさん (2022-11-17 03 01 18) 他の人も書いてるけど、フォント置き換えMODであるHarmonyFontsを入れると文字化けしなくなるからマジでおすすめ。 - 名無しさん (2023-01-22 05 19 13) 文字化けと誤訳を両方修正してくれるCorrect Localization JPという神MODもある - 名無しさん (2023-01-26 08 42 24) 翻訳変更するmodはマジで神…なんだけど、言語がjpではなくjp◯◯という新規のやつを使う関係上他modの日本語対応が全滅する。(言語がjpではないから) 他modもやると結局バニラ日本語と付き合うしかないというジレンマもある。 - 名無しさん (2023-01-28 04 51 53) Mod データベースに、Correct Localization JPを入れた状態で他のmodを日本語化する方法が載ってる - 名無しさん (2023-01-30 03 25 41) New! 名前
https://w.atwiki.jp/aciii/
Assassin s Creed III - アサシンクリード 3 ジャンル アクションアドベンチャーオープンワールド 対応機種 PS3 / Xbox360 / Wii U / PC プレイ人数 オフライン 1人オンライン 未定 メディア Blu-ray (PS3)DVD-ROM (Xbox360) 価格 ¥7770 発売日 2012年11月15日発売予定 発売元 UBI SOFT 開発元 Ubisoft CEROレート Z指定 時は1753年、"新大陸"アメリカ。 ヨーロッパから来たりし植民者達はその領土を拡大せんと先住者の迫害を続けていた。 この激動の時代、歴史家には知られていない一人の男がいた。 彼の名はコナー・ケンウェイ。誇り高きモホーク族の戦士にして、アサシン。 アサシンとして生きることは、元より自分の望んだ道ではなかった。 彼の部族の集落が白人たちにより壊滅させられた時、彼の人生は決したのだ。 芽吹きつつある新国家。逆らえ得ぬ時代の流れ。 その中で、少しでも自分たちの居場所を護ろうと彼は暗躍した... ラーシェイア、ワキュン、ムトラクベイル、クルンムーキン これぞ我らが血盟の英知を集約せし言葉 闇に生き、光に奉仕する、そは我らなり 真実はなく、許されぬことなどない 眠れ、安らかに 俺はデズモンド・マイルズ。 これは俺の物語だ アサシン クリード(Assassin's Creed)@wiki ASSASSIN'S CREED II -アサシン クリード2- 攻略wiki Assassin's Creed Brotherhood - アサシン クリード ブラザーフッド - 攻略wiki Assassin's Creed Revelations - アサシンクリード リベレーション 攻略wiki Assassin's Creed Ⅳ - アサシンクリード 4 攻略wiki ※質問を投稿する前に当wiki内をよくお読み下さい。多くの場合よくある質問によって解決される事でしょう。 また、検索フォームも有効に使われる事を願います。 検索 and or
https://w.atwiki.jp/bzspirit/pages/463.html
発売日 1999年8月10日 出版社 J-ROCK MAGAZINE 計12曲のスコアを収録。 スペシャルインタビューや、未公開を含む巻頭豪華フォトなどを掲載。 収録曲 F・E・A・R ギリギリchop(Version 51) Brotherhood ながい愛 夢のような日々 銀の翼で翔べ その手で触れてごらん 流れゆく日々 SKIN イカせておくれ SHINE ONE 名前 コメント