約 3,941,198 件
https://w.atwiki.jp/rothschild/pages/29.html
名前:Forever 商会での呼び名:Forさん 国籍:Cβからイスパニア一筋 (国籍履歴) 爵位:上級騎士爵 職業:パティシエ レベル: 冒険 64 交易 64 海事 52 主なスキル:保管R15、工芸R15、調理R15、縫製R15 地理学R8、考古学R11、宗教学R11、財宝鑑定R10、生物学R10、美術R13 雇っている副官: 雇っている執事: 乗っている船:冒険用のクリッパー、商人時は商用大型クリッパー 飼っているペットと名前: 種類 マカロニペンギン 名前もめんどいのでマカロニペンギン ブログ:海は広くて広大だ。URL:http //heppoi.net/dol/blog/ 主な活動時間: 平日 20時頃~24時 休日 時間があれば随時 アピールコメント:冒険LVを64にして大型クリッパー、商用大型クリッパー、戦列艦の三隻体制にしたいです。 とりあえず、商大クリッパーGETしました。 あと地味ーに保管究めてマイスターです。
https://w.atwiki.jp/doa-world/pages/121.html
Always in my heart Lyrics by 大田紳一郎 Music by 徳永暁人 Lead Vocals doa 暗くなっても 腹がへっても 夢中になりすぎて時間を忘れてた すっぱい匂い 覚えてるかい ただまっすぐ未来へとかけだした あの頃を思いだそう ウソじゃないなら ウソがないなら 堂々と胸はって生きればいい でっかい太陽が でっかい太陽が いつも照らしてる Always in my heart Always in my heart はじめて恋した 本気で恋した ハラハラしっぱなし フラフラ不安定で しょっぱい味 覚えてるかい 失敗かどうかもわからなかった あの頃を思いだそう 人の言うことをいちいちそんなに気にすることはないよ ねぇそうだろう!? いつもこの胸に ALways in my heart Always in my heart Always in my heart Always in my heart 2010.08.11 Album「THIS LIFE」08.収録
https://w.atwiki.jp/pipopipo777/pages/16.html
http //www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html Always on the side of the egg By Haruki Murakami I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? My answer would be this Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people. Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don t go there," "don t do that," I tend to want to "go there" and "do that." It s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist s most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." 高くて堅い壁があり、それに向って壊れる卵があるとき、私は常に卵の側に立ちたい。 Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? そうです。たとえ壁が正しく卵が間違っていたとしても、私は卵の側に立ちたい。ほかの方々は、何が正しくて何が間違っているかを決めるべきだというかもしれませんが、たぶんそれは時間と歴史が決めるでしょう。いかなる理由であっても、小説家が壁の側に立って作品を書くならば、その作品にはいったいどんな価値があるというのでしょうか? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. この比喩の意味は何でしょうか? 場合によっては、それは単純で明確すぎるほどです。爆撃機に、戦車に、ロケットに、白リン弾、これらが高くて堅い壁にあたります。卵は、それらの兵器によって砕かれ燃やされ撃たれる、武装してない市民のことです。これが比喩の一つの意味です。 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically. しかしこれが意味の全てではありません。もっと深い意味を導きます。次のように考えてください。多かれ少なかれ、私たち一人一人が卵です。私たち一人一人は、個性的で他人と取り替えることが出来ない精神を、壊れやすい殻の中に閉じ込めています。私もそうです。みなさん一人一人もそうです。私たち一人一人は、激しいかそうでないか程度の差はあれ、高くて堅い壁に立ち向かっています。その壁は、システムという名をもっています。システムは私たちを守ろうともしますが、時としてシステム自身が一人歩きを始め、やがて私たちを殺したり、私たちを殺しに差し向けたりし始めます、---冷徹に、効率的に、そしてシステマチックに。 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others souls and from the warmth we gain by joining souls together. Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us We made The System. That is all I have to say to you. I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 外国報道
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1071.html
【Tags Gumi seleP tF F】 Original Music title Forever Tears Romaji music title Forever Tears Music Lyrics written, Voice edited by seleP Music arranged by seleP Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): In the pouring rain I begin to cry so hard I have nowhere to go in despair I can never laugh or cry again Staring at rainy flowers, I go astray like scattering petals Every single day I was happy As long as you were with me I was pleased by your side I din't want anything but to be with you... Time only for us, precious memories Everything satisfied me I believe we can go there again someday I keep wishing it'd come true... Even though I collapsed in tears or suffered You were there for me Praying for a tiny miracle to happen I kept going forward This fate won't let me go I felt I'd be smashed with fear But I'm not gonna run away 'Cuz everyone is supporting me All feelings were treasures Everything was truly precious I was happy I could seize the day Like it's eternal... Unforgettable memories, confused feelings Reality in a faraway illusion, endless tune I wanna see your smile for the last moment Please, let me see your happy smile... In the pouring rain I begin to cry so hard I have nowhere to go in despair I can never laugh or cry again Staring at rainy flowers, I go astray like scattering petals Wrecking time, an endless labyrinth rots away In this empty world I'm sleeping alone I have no regrets As I remember the old happy days I go hence with my eyes closed I had a good time, thank you for everything Because of you I was happy Time to depart has come to us But I wanna spend with you more... My only wish Is your happiness At the very end of the world I'll be watching you over... la la la la la la la la la la la la la la (My only wish) la la la la la la la (Is your happiness) la la la la la la la (At the very end of the world) la la la la la la la (I'll be watching you over...) Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): furi shikiru ame no naka de watashi wa tada naite iru no dōshi yōmo naku samayoi aruite ita ate mo nakute mō nido to warae nai naku koto mo deki nai watashi wa ame ni nureta hana o mitsume chiri yuku yōni ochiteku tanoshi katta ano mainichi wa kimi to itsumo zutto ira reru no nara soba ni ira reru dake de shiawase datta anata to zutto issho ni... futari dake no jikan kakegae no nai omoi watashi o mitashite kureta mata kitto itsu no hi ka futari de ano basho ni ikeru koto o shinji negai o sasage tsuzukeru... naki kuzurete mo kurushimi mogaite mo kimi ga itsumo soba ni ite kure teru chīsa na kiseki ga okiru to inotte shonjite aruki tsuzuketa kono unmei wa watashi o hanasa nai fuan de oshi tsubusare sōni naru demo nige nai yo watashi wa konna nimo minna ni sasae rare teru taisetsu datta subete no omoi nani mo kamo ga zenbu itōshi katta im aikite iru koto ga shiawase datta yūkyū no toki o kasane... wasurre rarenu kioku tomadoi tsuzuketa kimochi genjitsu ga mugen no kanata hate shinai shirabe saigo ni negau nowa anata no egao dake shiawase ni waratte ite... furi shikiru ame no naka de watashi wa tada naite iru no dōshi yōmo naku samayoi aruite ita ate mo nakute mō nido to warae nai naku koto mo deki nai watashi wa ame ni nureta hana o mitsume chiri yuku yōni ochiteku nuke dase nai meiro wa toki o mushibami kuchi hate teku nani mo nai kono sekai watashi wa hitori de nemutteru demo kōkai wa nai yo shiawase datta ano mukashi ni omoi o hase nagara ima wa me o tojite chiri sari yuku tanoshi katta ne ima made arigatō kimi no okage de shiawase datta yo koko de kimi towa owakare dakere domo hontō wa issho ni itai...... tada negau nowa hitotsu no omoi dake kimi ga shiawase ni nare masu yōni haruka kanata no tōki sekai no hate anata o mi mamotteru yo...... la la la la la la la la la la la la la la (tada negau nowa hitotsu no omoi dake) la la la la la la la (kimi ga shiawase ni nare masu yōni) la la la la la la la (haruka kanata no tōki sekai no hate) la la la la la la la (anata o mi mamotteru yo...) [seleP, sele-P]
https://w.atwiki.jp/kdpfrontier/pages/518.html
てんたいかんそくalways5【登録タグ て 小説 本 荻野義隆】 天体観測Always5 著者:荻野義隆 本紹介 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/4528.html
FOREVER BLUE 機種:Wii 作曲者:佐宗綾子 他 開発元:アリカ 発売元:任天堂 発売年:2007年 概要 南太平洋にある幻の島マナウライ島の海をWiiリモコンで探索するダイビングアドベンチャー。 アリカ開発なのでスーパースィープの佐宗氏がBGMを担当している。 またCMソングも歌ったニュージーランドのソプラノ歌手、ヘイリー・ウェステンラ氏の歌も収録。 習得条件を満たすとヘイリー氏の歌などがダイビング中の際に自由に聴くことができる。 2009年には続編『FOREVER BLUE 海の呼び声』が発売された。 収録曲 曲名 作・編曲者 補足 順位 Embrace of Manaurai 佐宗綾子 習得条件:最初から聴ける Moon of Manaurai 佐宗綾子 習得条件:水中ライト入手後 Prayer CMで使用された曲習得条件:最初から聴ける ゲームソング369位 Hayley's Medley 全曲習得後 Benedictus 習得条件:奈落探索後 E Pari Ra 習得条件:海の墓場探索後 Hine E Hine 習得条件:海底遺跡探索後 River of Dreams 習得条件:大鍾乳洞探索後 Pokarekare Ana 習得条件:イルカ探索後 Amaging Grace 習得条件:海底遺跡探索後 Shenandoah 習得条件:大鍾乳洞探索後 The Water Is Wide 習得条件:エンディング後スタッフロール
https://w.atwiki.jp/heavymetaleye101/pages/153.html
VADER - REIGN FOREVER WORLD ポーランド産デスメタラー、2000年発表のミニアルバム。 不穏な雰囲気を創り出す重々しいダークなリフをフィーチュアしたイントロからDocの強烈過ぎるブラストビートで一気にスピードアップし緩急を付けながら疾走するメイントラック「Reign Forever World」から始まる、これを含め新曲3曲、カヴァー3曲、ライヴ4曲(内日本盤ボーナス2曲)で構成されている作品だ。禍々しいギターリフ、吐き捨てデスヴォーカル、そしてDocの重々しい強烈な2バスビート&ブラストビートによって創り出されるその楽曲世界はやはり激烈極まりないものである。その中にもどこかスラッシュメタル的な聴き易さも潜めているのが凄いところだ。カヴァー曲に関しては、DESTRUCTION、JUDAS PRIEST、MAYHEM(同世代)の楽曲をカヴァーしている。DESTRUCTIONのカヴァーのはまりっぷりは・・・いやぁ、お見事だ。これだけの為に買ってもいい!と暴言を吐いてしまうほど。JUDAS PRIESTも妙なノリで(?)VADER色に、MAYHEMのカヴァーは・・・まあブラックメタル的な不気味さは薄れ囁くようなヴォーカルに違和感は覚えるが、演奏は素晴らしい。あとライヴトラックは「Carnal」での観客の合唱が非常に良いです。演奏力は言うまでもなく。非常に充実したミニアルバムだ。 REIGN FOREVER WORKD FROZEN PATHS PRIVELEGE OF THE GODS TOTAL DESASTER(Destruction cover) RAPID FIRE(JudasPriest cover) FREEZING MOON(Mayhem cover) NORTH(live){Japan Bonus} FORWARDS TO DIE!(live){Japan Bonus} CREATURES OF LIGHT AND DARKNESS(live) CARNAL(live)
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/4581.html
Forever Note Forever Note アーティスト MEZZO 発売日 2019年10月31日 レーベル ランティス DLデイリー最高順位 1位(2019年11月1日) 週間最高順位 位(20年月日) 月間最高順位 36位(2019年10月) 年間最高順位 311位(2019年) 初動総合売上 5665 累計総合売上 6613 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 Forever Note アイドリッシュセブン 配信/総合ランキング 週 月日 デジタルシングル 総合シングル 順位 週/月間DL数 累計DL数 順位 週/月間枚数 累計枚数 1 11/5 2 14161 14161 7 5665 5665 2019年10月 11 14161 14161 36 5665 5665 2 11/12 17 2370 16531 31 948 6613 関連曲 カレイドスコープ 解決ミステリー 雨
https://w.atwiki.jp/kdpfrontier/pages/517.html
てんたいかんそくalways4【登録タグ て 小説 本 荻野義隆】 天体観測Always4 著者:荻野義隆 本紹介 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kdpfrontier/pages/515.html
てんたいかんそくalways2【登録タグ て 小説 本 荻野義隆】 天体観測Always2 著者:荻野義隆 本紹介 コメント 名前 コメント