約 4,307,932 件
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/36.html
必要なもの Fallout 2 Restoration Project Version 2.3.3(Downloads→Fallout 2 Restoration Projectの下のWindows Installerをダウンロード) Fallout2 RP 1.2 Chinese.exe 最新版の日本語ファイル 日本語化の方法 すでにRP1.2で日本語化をしている方も、新たにFallout2をインストールするところから始めてください。 出ないと問題が起こる可能性があります。 Fallout 2英語版をインストール Fallout 2 RP2.3.3をインストール 他のすべてのアプリケーションを閉じる(推奨) F2_Restoration_Project_2.3.3.exeを実行 Nextを押す Nextを押す Fallout 2をインストールしたフォルダを指定、Nextを押す ?マーク付きのダイアログボックスが開く。このフォルダにインストールしていいかと聞かれているのではいを押す !マーク付きのダイアログボックスが開く。ただの注意事項なので気にしなくてよし。OKを押す(以下はその大雑把な訳文) もしあなたがMac OSを使っているなら、次の画面で必ずLegacy Versionのハイレゾパッチを指定してください。 でないとゲームがプレイできない可能性があります。 あなたがWindowsユーザーであり、古いバージョンのハイレゾパッチを使う必要があるならば、次の画面でLegacy Versionを指定するようにしてください。 よくわからない方は、最初に指定してある最新版のハイレゾパッチをインストールしましょう。インストール後にグラフィックまたはUIに問題があった場合は、 Legacy Versionのハイレゾパッチを再インストールしてください。 導入するModを指定し(特にこだわりがなければそのままにしておくのが無難)、Nextを押す Missing Children FRMs おそらく、非英語版で削除されていた子供を復活させるもの。とりあえず入れておいて問題なし。 New Graphics Legacy Version 古いバージョンのハイレゾパッチ。Mac Osの人や、ワールドマップ画面が真っ黒になったりマウスの動きが異常に遅かったりなど 最新版導入後にUIに問題の起きた人はこちらを選ぶ。 Latest Version (Recommend) 最新版のハイレゾパッチ。何も問題がなければこちらを選ぶ。 Choose from different appearances when creationg your character (created by Mash) キャラクタークリエイトのときに髪型を変更できるようになる。 男性は通常・ロングヘア・スキンヘッド、女性は通常・金髪・赤毛。 Visually enhanced world map (created by Pixote) ワールドマップ画面で山などの高低がくっきりしたり、海が青くなったりする。 ちょっと説明しにくいが、要は見た目が豪華になる。 New look for Lenny (created by Pixote) コンパニオンの一人であるレニーがよりグールっぽくなる。走ることができなくなり、よたよたした歩き方に。 本来のレニーには一般のグールと同じモデルが使われている。 Party members change appearance when wearing armor コンパニオンにアーマーを着せたときに見た目が変わる。おすすめ。入れたほうがよい。 むしろ入れないとコンパニオンの見た目がずっと同じなのでちょっと寂しい。 Sulik, Vic, Cassidy, Myron スリーク・ヴィック・キャシディ・マイロンがアーマーを変えたときに見た目が変わるようになる。 Special dog aromor for Dogmeat ドッグミートにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Special mutant armor for Marcus マーカスにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Weapom animations New wakizashi blade animations (created by Josan12) ワキザシブレードの攻撃モーションが変わる。ナイフと同じものから袈裟斬りへ。 New rifle animations (created by Josan12) ハンティングライフルやスナイパーライフルなどの武器の攻撃モーションが変わる。 Miscellaneous animations Smoking is now animated - male only (created by Josan12) インベントリにタバコとライターがあると喫煙できるようになる。ただし男性主人公のみ。 Unique player model when boxing in New Reno and fighting in San Francisco. Male model only. (created by Pixote) New RenoとSan Franciscoでの試合のときに主人公の見た目が特殊なものになる。ただし男性主人公のみ。 Please choose the ammo mod you want applied 弾薬効果の修正Modの選択。 Glovz s Damage Fix - Moddified damage formula for ammo (created by Glovz) RP1.2ではこれが標準だった。一部の敵が異常に硬くなるなどあまりバランスが良くないためおすすめできない。 Yet Another Ammo Mod (YAAM) - Fixes AP ammo and includes other ammo balances (created by Haenlomal) 修正Modを入れるならこちらがおすすめ。 Improved Mysterious Stranger (created by Corps) ミステリアス・ストレンジャーの何かしらが改善する。詳細はよくわからない。とりあえず入れておいても問題はないはず。 Quick Goris De-robing Mod (created by ART) ゴリスがローブを脱ぐモーションが素早くなる。 Animated Head for Cassidy (created by Continuum) キャシディとの会話時にアニメーションする顔が表示されるようになる。 Give Cassidy s head a voice (created by Adam Dravean) キャシディに声がつく。 Remove random element from party leveling よくわからない。コンパニオンの能力のランダム要素をなくすものだと思われる。とりあえず入れておいて問題なし。 Give common orders to party members using keyboard hotkeys (created by Pelicano) ホットキーで仲間に指示を出すことができるようになる。詳細はこちら。 Installを押す Nextを押す Finishを押してインストールを終了する Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダで実行 Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダへ移動させる Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeを実行 ウインドウが開くので「解壓縮」を押す さらにウインドウが開くので「全部皆是」を押す Install Fallout2 Register.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2 Register.bat」を実行 背景の黒いウインドウが一瞬開いてすぐ閉じる。これでOK。 実際はレジストリを変更するバッチで、管理者権限で実行しないと効果がありません。そのレジストリも、GOGでインストールしたときは存在しないものです。レジストリではなく、ゲームデータでEnglishを指定しているからかと思われます。 またfallout2.cfgにCrashFix\english\RP1.2\fallout2.cfgを上書きコピーしようとしますがそのファイルは存在しません。CrashFix\English\fallout2.cfgの間違いと思われます。 さらに言えば、fallout2.cfgはFallout2 RP1.2 Chinese.exeによってすでに置き換えられている上、そちらのほうが日付が新しく、その差もSplash(次にゲームを起動したときに表示されるスプラッシュ画面の番号)が5か6の違いだけです。 以上より、GOGではこのパッチは特に意味を為しませんでした。しかし日本語表示には特に問題ありませんでした。 Install Fallout2.CHS.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2.CHS.bat」を実行 「Install Fallout2.CHT.bat」や「Install Fallout2.ENG.bat」と間違えないよう注意 背景の黒いウインドウが開いたあと、最後に「You re trying to use sfall with an~」というダイアログボックスが出るが、気にしなくてOK。OKを押す。 最新版の日本語ファイルの中身をFallout 2フォルダへコピーし上書き ダウンロードした最新版の日本語ファイルを解凍 フォルダ内にあるものすべてをコピーし、Fallout 2フォルダへ貼り付け (Windows 8以降の場合)「ファイルを置き換える」を選択 (Windows 7の場合)「同じ処理を次のxxx個に適用」をチェックし、「コピーして置き換える」を選択 「FALLOUT2.EXE」を実行し、日本語化されていることを確認して完了 SteamやGOGのアプリのランチャーからでは起動できないことがあるようです。 必ずFallout2フォルダ内にある「FALLOUT2.EXE」から起動してください。
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html
翻訳する際の注意点 コメントで原文を残す形にしたかったのだがサイズが足りないのでワープロモードにしておいた 今回の翻訳の仕方の例です string id="dm_wounded_general" text Help! /text /string (例) string id="dm_wounded_general" text Help! /text ボスケテ /string これに決定 ワープロモードでの改行はシフト+エンター は :に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中黒三つ)に統一 チェックはできるだけ全体の統一をとる形で行っています。そのため、チェック済のものへの修正は、全体の議論をした上で行うなど慎重にお願いします。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 翻訳支援 日本語化に役に立ちそうなツール ClearSky 日本語化掲示板 日本語を表示させるための方法についてはフォント作成を参照のこと 翻訳するファイル一覧 翻訳済みXML 43/49 残り6XML サイズの問題は考えてください。ページ別けるなり何なりと ファイル名 進捗状況 更新日時 備考 st_characters.xml 完了 2008-11-08 23 57 29 (Sat) 翻訳部分無し st_dialog_manager.xml 翻訳済チェック推奨 (※順序 コレ→2→1.5) 2011-01-01 21 18 57 (Sat) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 1.5 翻訳済チェック推奨 2017-10-30 15 38 37 (Mon) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 2 翻訳済チェック推奨 2010-10-20 18 50 46 (Wed) サイズのため分割 st_dialogs.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-13 23 29 17 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 04 58 46 (Mon) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 完了 2008-09-09 18 41 31 (Tue) 翻訳部分無し st_dialogs_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨 2010-11-25 14 59 10 (Thu) 進行中 st_dialogs_escape.xml 翻訳済チェック推奨 2009-11-30 10 46 26 (Mon) 作成 st_dialogs_garbage.xml 翻訳済チェック推奨 2010-06-02 12 42 18 (Wed) 作成 st_dialogs_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-29 05 42 37 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-08-02 14 37 09 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_military.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 00 52 (Mon) 作成 st_dialogs_redforest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-13 03 15 32 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-18 02 47 13 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_generate_fnames.xml 完了 2008-09-09 19 00 48 (Tue) 翻訳部分無し st_generate_snames.xml 完了 2008-09-09 19 09 22 (Tue) 翻訳部分無し st_items_artefacts.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-08 21 57 13 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_equipment.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-29 03 32 08 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_outfit.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-12-21 20 06 17 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_items_quest.xml 翻訳済チェック推奨 2009-10-04 19 04 31 (Sun) st_items_weapons.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 01 53 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_items_weapons_upgrades.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 07 08 01 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_mp_mapdesc.xml 約70%済 2008-09-15 16 42 01 (Mon) マルチ用マップ説明?/一部文字化けアリ st_mp_speechmenu.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 02 24 18 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_mp_teamdesc.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 00 20 31 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-05-04 05 53 02 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom_underground.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-02 22 02 14 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 13 27 16 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_escape.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 45 48 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_garbage.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-10-19 21 03 36 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_general.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-17 00 37 56 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_quests_hospital.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-02 23 29 52 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_katacomb.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-03 19 11 06 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 00 30 29 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-09-22 20 49 48 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_military.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 26 53 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_red_forest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 14 09 19 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 34 01 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_smart_terrain_names.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 46 22 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_subtitles.xml 約90%済 2010-03-24 10 52 31 (Wed) サイズのため分割 st_subtitles.xml 2 約90%済 2011-02-08 09 06 33 (Tue) サイズのため分割 st_treasures.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 05 07 02 (Mon) ui_st_credits.xml クレジットに付き原文ママ 2008-11-12 01 08 41 (Wed) 日本語版製作チームクレジット追加 ui_st_inventory.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-12-29 23 39 35 (Tue) ui_st_keybinding.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-11 02 34 10 (Tue) ui_st_mm.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-02-04 14 32 48 (Wed) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_mp.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-04 06 34 15 (Tue) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_other.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 22 53 12 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-08 23 26 27 (Sat) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda_tutorial.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-20 16 05 06 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_screen.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-18 04 15 31 (Tue) 用語統一最終チェック済 オープニングムービーの日本語訳 有志が作成してくれた和訳付のオープニングです。 日本語化導入後、解凍して出てきたgamedataを放り込むだけでいいようです。 ClearSky字幕動画 日本語化への道 翻訳まとめファイル 2011年07月06日版 訳注の除去等 2009年09月27日版 2009年07月23日版 2009年04月26日版 2009年04月13日版 2009年03月30日版 2009年03月23日版 2009年03月15日版 2009年02月23日版 2009年02月16日版 2009年02月08日版 2009年01月31日版 2008年12月31日版 よいお年を 日本語フォントファイル GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 導入方法 1. 上記の翻訳まとめファイルと日本語フォントファイルをダウンロードします。 2. 翻訳まとめファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへコピーします。 例: C \Program Files\Deep Silver\S.T.A.L.K.E.R. - Clear Sky 3. 日本語フォントファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへ上書きコピーします。 4. STALKER Clear Skyインストールフォルダにあるfsgame.ltxファイルの該当箇所を以下のように編集します。 $game_data$ = false| true| $fs_root$| gamedata\ または $game_data$ = true| false| $fs_root$| gamedata\ を ↓↓↓↓ $game_data$ = true| true| $fs_root$| gamedata\ 両方 true にする WindowsXP でドキュメントフォルダが既定のCドライブの方は翻訳まとめファイルに同梱のfsgame.ltxを使用すると便利です 5. STALKER Clear Sky を通常通り起動して日本語化されていれば成功です。 スチーム版の日本語化への道 上記、パッケージ版と同様の方法で導入可能です インストールパス: C \Program Files\Steam\steamapps\common\stalker clear sky XMLファイル作成時の注意点 一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてUTF-8で保存する st_dialog_manager.xml の結合順は好きなようにで構わないが、本来の順番はst_dialog_manager.xml → st_dialog_manager.xml 2 → st_dialog_manager.xml 1.5である。要は string_table ~ /string_table タグで全体が囲まれていれば良い。 アイテム名の末尾にダメ文字が現れるとエラーになる。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 st_items_weapons.xml string id="st_addon_scope" text PSO-1 スコープ□ /text /string 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ ちなみに !-- text PSO-1 スコープ□ /text -- の様に、 !-- と -- で囲むとコメント扱いになり、その間は無視される。 但し、 !-- なんちゃら !-- かんちゃら -- ほにゃらら -- の用にするとダメ(これをネストとか入れ子構造という)。
https://w.atwiki.jp/n810/pages/17.html
なぜ日本語化が必要か。 maemoCJKインストール手順 既知の不具合 なぜ日本語化が必要か。 出荷状態、firmware update直後では、日本語の入力及び表示(diabloは一部可能)が 出来ません。 MaemoCJK をインストールすると、日本語の入力ができるようになります。 maemoCJKインストール手順 ブラウザから右記のサイトへアクセスする。http //maemocjk.garage.maemo.org/os2008.html diablo版とchinook版があるので、自分のマシンが何であるか確認して、「日」のアイコンをクリック しばらくするとウィンドウが開くのでopenのボタンを押せばインストールが始まります。 既知の不具合 ブラウザ(microBの場合)では日本語のインライン入力が出来ない。 半角カナを表示したい場合は、自分でフォントをインストールしましょう(ex. VLGothic, IPAGothic, ..etc)
https://w.atwiki.jp/deadspace/pages/100.html
中国語化ファイルを利用することで日本語化が可能となりました。 日本語化は現在進行中です。
https://w.atwiki.jp/mariohacklove/pages/18.html
日本語化するには マリオ4改造wiki@VIP ここにあるので、頑張って探してください。 簡単に見つかると思います。 個人的には日本語化する場合、元の英語版も一緒に残しておくのがベターと思います。 まず、制作を続けていく上で、どうしても英語のマニュアルが必要になること。 これは結構重要で、英語のマニュアルは当然ながらメニューのなまえや説明まで全て英語です。 それらを日本語版の本体で確認するのは実は手間ですし。慣れてしまえばどちらも大差ありません。 また、最近はありませんがバージョンアップの度に日本語化パッチが出るのを待たなくてはなりません。 更にlunarmagic本体にかかる非公式パッチがあること、余計な手間を減らす事を考えれば 必要無いとまでは言いませんが、英語版も残しておく方がベターであると思います。 - -
https://w.atwiki.jp/binarydomainjapanize/pages/5.html
日本語化のやり方 第1段階 字幕だけ日本語化 このページでは、字幕だけ日本語化のやり方を紹介します。 読者のみなさんは Steam版のBinary Domainを購入している Windowsのレジストリの書き換え方を知っている Torrentでのファイルの扱い方を知っている という前提で話をすすめます。 繰り返しますが、この日本語化をおこなうと、非常に残念なことに ムービーの再生中に 全く音が出ない 状態になります。 全て自己責任でお願いします。 手順 1 前もって1度だけ起動しておく。 Steam上からBinary Domainを1度だけ起動して、ムービーやゲームの挙動に問題が無いことを確認した上でゲームを終了する。 手順 2 実行ファイルである Binary Domain.exeを 2012年3月版に巻き戻す。 まず、 Binary-Domain-Update-1-SKIDROW をTorrent経由でDLします。 この中身は かつて 2012年3月まで Steam で使用されていた Binary Domain の Update.exeです。 (2012年3月以降は、Update.exeが差し替えられており、 現在は Steam上からは入手できません。) そこで、Torrent経由でDLします。 Torrent参照ファイル Binary-Domain-Update-1-SKIDROW このページの真ん中の Download Torrent Verified Download と水色で書かれたリンクから Torrent参照ファイルを入手します。 Torrentクライアントを起動して、先ほどのTorrent参照ファイルを使って Binary-Domain-Update-1-SKIDROW の コンテンツ(サイズはおよそ7MB) をDLしてください。 DLが終了したら、その中にあるUpdate.exe を起動して、 Updateを行いたい フォルダを指定します。 正確に Binary Domainがインストールされているフォルダを指定してください。 フォルダ指定の例: Steam - steamapps - common - Binary Domain この操作によって、あなたの BinaryDomain.exe は 2012年3月のバージョンに巻き戻されました。 (見た目は何も変わっていませんが、ちゃんと巻き戻されています) 手順3 英語の音声ファイルの名前を変更して、日本語の音声ファイルで あるかのように偽装する。 Steam - steamapps - common - binary domain - sound フォルダを開いて、 stream.cpk を見つけます。 (このファイルを 念のため デスクトップかどこか へ コピーしておいてください。) これのファイル名を stream_jp.cpk へと変更します。 最終的に次のようなファイル配置となっていることを確認してください。 Steam - steamapps - common - binary domain - sound - stream_jp.cpk 手順4 Binary Domainに関するWindowsのレジストリを書き換える。 レジストリを編集するために、Regeditを起動する。 Binary Domainのローカライズに関する情報をあらわす "Locale" という名前のエントリーをみつけます。 Localeというエントリーは次の場所にあります。 32ビット版Windows ならば HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\SEGA\Binary Domain 64ビット版Windows ならば HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Wow6432Node\SEGA\Binary Domain このなかにある Locale というエントリーの値 を0411へ書き換える。 (初期状態では、1033 や 1041 などに設定されているはずです) 手順5 BinaryDomain.exeを起動して日本語化ができたのかを確認する。 Steamライブラリからではなく、 直接 Binary Domain.exe をダブル・クリックして起動します。 オープニング画面をみてください。 ゲームタイトルが 「Binary Domain」ではなく カタカナ表記で「バイナリードメイン」と表示されていれば 日本語化に成功しています。 必ず、Steamライブラリからではなく、 Binary Domain.exe を直接ダブル・クリックしてゲームを起動してください。 Steam の ライブラリ上 から Binary Domainを呼び出してはいけません。 なぜかというと、 Steamクライアントが Binary Domain のレジストリ情報 を 日本向け に (Locale の 数値を 1033 へ) 勝手に書きかえてしまうからです。 その結果、さきほど行ったレジストリの書き換えが 無効になってしまいます。 こうなってしまった場合は、もう一度、手順4に戻ってレジストリを書き換えてください。
https://w.atwiki.jp/theguild2/pages/26.html
日本語化 The Guild2 の日本語化は以下のWikiに移行しました。 http //wikiwiki.jp/theguild2jp/
https://w.atwiki.jp/hx4700/pages/15.html
日本語化 日本語化といっても完全日本語化ではなく、 日本語表示可能+日本語入力可能のみ。 メニュー表示等は英語のまま。 必要なファイル LetsJapanNo6.cab LetsJapanNo6は日本語のフォント導入・日付が日本のものに交換されます。 IME_31J_F.cab Enable_IME_2.cab こちらは日本語入力用ソフトです。IME_31J_F.cabは他機種用で、 それをhx4700で動かすためEnable_IME_2.cabを入れます。 最初にLetsJapanNo6.cabをインストールし、再起動する。 次にIME_31J_F.cabをインストールするが、再起動はしない(大事!)。 最後にEnable_IME_2.cabをインストールし、この時点で再起動をかける。 日本語入力用ソフトにはBagojsINPUTもあります。これは昔のWM用が導入されます。 日本語入力が可能になりますが言語バーがうざったい。 どちらを入れるかはお好みで。
https://w.atwiki.jp/xonotic/pages/25.html
日本語化について 現状ではまだ十分に日本語化が進んでいない状態です。 なお作業はすべて自己責任でお願いします。 バックアップとかは各自で適切におこなってください。 (最悪xonoticフォルダを作り直す可能性もあります) 製作者は日本語Windows7-64bit版で確認しています(XPでも動作だけは確認済み) が何がどうなっても責任は持てません。 ※MacやLinuxの場合は検証してないのでご報告頂けたら幸いです。 あと翻訳で変な箇所があったら教えて頂けると助かります。 日本語化ファイル xonotic06jpnver04.pk3 旧Ver xonotic06日本語ファイルver03.zip 使い方 手順(1) 日本語化ファイルをダウンロードする 手順(2) 「xonotic」フォルダの中の「data」フォルダにファイルを移動する 多分ファイル名があとの方を読み込むと思いますが念のため古いバージョンのファイルは削除した方がいいでしょう 手順(3) Xonoticを起動して 「Setting」- 「user」- 「language」から「日本語」を選択して 「Set language」をクリック 手順(1) ダウンロードした「xonotic06日本語ファイルver03.zip」ファイルを解凍する 手順(2) 「xonotic」フォルダの中の「data」フォルダに解凍してできた csprogs.dat.jp.po keybinds.txt.jp languages.txt menu.dat.jp tooltips.db.jp mapフォルダ の5ファイルと1フォルダをコピーする(2度目以降なら上書き) 手順(3) Xonoticを起動して 「Setting」- 「user」- 「language」から「日本語」を選択して 「Set language」をクリック コメント欄 gentoolinuxで確認しました。 -- 名無しさん (2012-04-28 22 07 38) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/warband/pages/171.html
※元wikiの丸コピです 目次 目次日本語化についてどうやって日本語化を実現しているの? 翻訳対象の英文ファイル抽出法 翻訳したいのだが必要なものは? 翻訳した部分をゲーム上で確認するには? 日本語化について どうやって日本語化を実現しているの? Mount Blade Chinese language translation toolsやその他のツール類を使用し、 日本語フォントを画像ファイルにして日本語に差し替える事で日本語表示が実現されています。 この方法はtoma00氏が公式フォーラムの中で、中国語のローカライズを行った方にアドバイスを受けながら実現されました。 ここが全ての始まり http //forums.taleworlds.net/index.php/topic,20423.0.html 翻訳対象の英文ファイル抽出法 MODなど翻訳対象の英文ファイルは以下の方法で抽出します。 1)Mount Bladeを起動し、翻訳したいmodをゲームスタートします。 2)キャラを作成するかロードするかして、キャラが動かせる状態になったらAlt+Enterを押します。 3)ゲーム画面がウインドウモードになるので、上段のViewからCreateLanguageTemplate Defaultを選択します。 4)C \Program Files\Mount Blade以下にnew_languageが作成され内部に翻訳対象のファイルが格納されます。 詳細は公式フォーラムの以下のページをご覧下さい。 http //forums.taleworlds.net/index.php/topic,18641.0.html 翻訳したいのだが必要なものは? Nativeページにある翻訳対象のファイルを参照し、翻訳を行うだけです。 テキストエディタも必要に応じて用意したほうがいいでしょう。 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1270479356/58 58 :名無しさんの野望:2010/04/20(火) 02 34 07 ID p3Ej8WDt 削っちゃいけないとこ削ってる人とかの翻訳環境は気になるな。 メモ帳とか使ってるんだろうか。もっとミスを少なくするためにもテキストエディタで、|や^や半角全角空白やタブなんかを色分けとか強調とかしたほうがいいよ。 自分が使ってるエディタを紹介してみる。 UnEditor http //www.yokkasoft.net/ 簡単なマクロやテキスト比較もできるから便利。 br; テキスト比較について verUPしたとき、どこが変わりどこに文章追加されたのか比較する必要があります。 エディタにも比較機能ありますが専門ツールを使うことで数千行を一瞬で比較でき融合(マージ)することもできます。 WinMerge 日本語版 https //winmergejp.bitbucket.io/ 翻訳した部分をゲーム上で確認するには? 翻訳した文章をゲーム上で確認したい場合は、まず日本語化パッチを導入してください(日本語化ファイル)。 ゲーム上で日本語が表示される環境が整います。 その後、例えばdialogs.csv内の一文を確認したい場合は、翻訳対象のファイルからdialog.csvを拾い、ご自身のdialogs.csvファイルと差し替えてください。 この時、ブラウザ上に表示される文章ではなく、必ず編集画面へ入ってフォーム上にある文章を全て選択(CTRL+A)してコピー(CTRL+C)して下さい。ブラウザで表示されている文章は、タブがスペースになっていたり、wiki構文で使われる記号([など)の表示がおかしくなってしまうからです。 テキストエディタ(メモ帳など)を開きコピーしたものを貼り付け(CTRL+V)、元のファイルと同じ名前を付けて保存します。 保存の際にcsvファイルの文字コードをUTF-8形式に指定してください。 保存したファイルはMount Blade\Modules\Native\languages\jaに移動してください。 MODの場合Mount Blade\Modules\MOD名\languages\jaになります。 jaフォルダがないなら作成してください。