約 3,802,589 件
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版
https://w.atwiki.jp/sonyreader/pages/13.html
レシピはPRS-900と一緒です。 まず準備したもの。 porkupanさんのPRS950.Flash.Package.orig メイリオフォント 今回もメイリオフォントをコトコト煮込んでみました。 改行の高さが大きいので、2行目の文字の下が欠けるのは、ご愛嬌ということで。 porkupanさんの「1.01b」と「1.05e」の最新バージョンは作成してないので、 気になる方は自分で作成しましょう。 またオリジナルバージョンで不具合でるかどうかは自己責任でお願いします。 詳しい作り方はPRS-900日本語化の記事を見て、PRS-900を950に直すだけ (注)あくまで改造行為となりますので、壊れても無保証 まず対応フォントを作成します。 フォントは各人の好みのフォントを使用すればいいですが、 フォント名は「ipag.ttf」に変更したものと仮定します。 私はMSのメイリオフォントをサンプルにして、手順を示します。 (A)ActivePerl-5.8のインストール http //www.activestate.com/store/freedownload.aspx?prdGuid=81fbce82-6bd5-49bc-a915-08d58c2648ca (B)環境変数の設定 コントロールパネルのシステムから詳細設定タブの環境変数 「path」の変数値の末尾に、「;C \ttftinker」を追記 「新規」で「perllib」を登録し、変数値を「C \ttftinker」と記載 (C)tftinker2.9の入手後、Cドライブ直下にコピーする。 http //sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=55807&package_id=51478 (D)ファイル名の変更(TTCからTTFへの分割は割愛) 「tftinker2.9」フォルダを「tftinker」 「meiryo.TTF」から「ipag.ttf」に変更し、「tftinker」フォルダ内にコピー (E)コマンドプロンプト(DOS)を開く 「ファイル名を指定して実行」から「cmd」でもOK 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 <<貼り付け例>> OOOOO cd C \ttftinker OOOOO pl2bat ttfunpack cd C \ttftinker pl2bat ttfunpack pl2bat ttfpack ttfunpack ipag.ttf ipag ttfunpack tt0003m_.ttf tt0003m_ copy /y tt0003m_\name ipag cd ipag ttfpack 0x00010000 name cvt glyf cmap hmtx postloca maxp head hhea OS_s2 tt0003m_.ttf (F)「ipag」フォルダの中に「tt0003m_.ttf」が作成されているので、これを保存する。 PRS-600の日本語化と同じように、cramfs-tools使って書籍タイトルの日本語表示を行えるようにします。 (1)事前準備 (a) cramfs-tools Cドライブ直下にコピーして、フォルダ名を「cramfs」に変更 http //www.mobileread.com/forums/attachment.php?attachmentid=1931&d=1161443986 (b) unxutils の「md5sum.exe」 「md5sum.exe」は「cramfs」フォルダ内にコピーする。 http //sourceforge.net/projects/unxutils/ (c) PRS950.Flash.Package.orig を入手 http //www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=12882 解凍後「Test-flash」フォルダ内の「new_opt.950.img」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (d) (上)編にて、作成した「tt0003m_.ttf」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (2)コマンドプロンプト(DOS)でimgファイルの展開 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 cd C \cramfs Cramfsck.exe -x opt -d opt.dt new_opt.950.img del new_opt.900.img xcopy tt0003m_.ttf C cramfsoptoptsonyebookFONT t0003m_.ttf 上書きするかを聞かれるため、「y」と入力 Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img (3)大文字・小文字で同一ファイルがあるというエラーが出るため、テキストエディタで該当行の小文字のファイルの行を削除する。10行程度は削除が必要となるため、”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”と削除を繰り返す。(8bitエラーが出るまで) (4)”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”に8bitエラーであれば無視して続行する md5sum.exe new_opt.900.img new_opt.950.md5 (5)「cramfs」フォルダ内の「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を保存する。 (6)「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を使用したPRS950.Flash.Package.orig の「Test-flash」フォルダ内にコピーして戻します。 (7)PRS-950をPCとUSB接続します。「Reader」のドライブレター(E、F、G・・・か)を確認します。 (8)PRS950.Flash.Package.orig内の「flash_reader.bat」を実行して、確認したドライブレターを一文字入力します。 Fでマウントされていたら、「F」と入力 (9)しばらくすると、PRS-900が再起動を2度ほど繰り返した後、タイトルが日本語された状態で起動します。 <おまけ> 私が最終的に日本語化に使用したPRS900.Flash.Package.1.04cをリンクします。 壊れても責任は取れませんが、上記(6)までの作業は済みの状態です。 (・_・)エッ....? おまけはないのかって? ┐( ̄ヘ ̄)┌ フゥゥ~ 合計55MBになったので、ファイルを分割しました。batファイルで結合できます。 porkupanさんに感謝m(_ _)m #comment
https://w.atwiki.jp/bannerlord/pages/19.html
M B2の日本語化に関する情報をまとめたページです。 M B2は、現在、公式に日本語ローカライズされ、日本語でプレイすることができます。 初期バージョンでは日本語訳が未実装だったため、かつては有志による日本語化Modが作られていましたが、現在は更新を停止しています。 このページでは、日本語化スレでよく言及されていた翻訳ツールなど、今後海外製のModを翻訳する際にも役に立つであろう、有志日本語化Mod時代に集められた知見を紹介しています。 また、やや不自然な公式日本語訳を修正するMod等に関する情報も、合わせて記載しています。 翻訳ツール一覧 Capture2Text 画面をキャプチャーし、文字を自動的に判別して翻訳してくれるツール。 Capture2Text公式ページ http //capture2text.sourceforge.net/ 紹介している外部サイト https //stellaris.space/capture2text/ DeepL Google翻訳よりも精度が高いと評判の翻訳機。 自然な文章に訳してくれるが、文章としての「自然さ」を重視するあまり、平気で一文まるまる飛ばして訳したり、ゲームの世界観に合わない訳をぶっ込んできたりする。 仮置きの訳として使うなら、必要最低限の質は保証されている。だが、海外製Modの日本語化パッチを作りたいのであれば、基本的には原文と訳文を比較して適切に修正することができる人向けのツールと言える。 https //www.deepl.com/ja/translator OCR2DeepL Capture2TextのOCR機能で読み込んだ文章を、DeepLに突っ込んでくれる連携用ツール。 とりあえず今プレイしている自分が読めればいいなら、これを使ってCapture2Textで読み込んだテキストをDeepLで翻訳するので十分。 https //steamcommunity.com/groups/jpsctrans Google翻訳 スマホカメラに収めた範囲をリアルタイムで翻訳してくれるアプリ。 精度はお察しだが、上記ツールの導入がめんどいならこれ。 https //play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate hl=ja 有志日本語化Mod(過去の情報) M B2のローカライズに日本語が追加される以前は、有志による日本語化Modが開発されていました。 バージョンe1.7.0で公式日本語訳が実装されたことに伴い、その役目を終え、現在は更新されていません。 + ver. e1.7.0以前の情報 【Bannerlord】Mount Blade2 日本語化作業スレ Part2 https //egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1586598576/ 日本語化についての質問はこちらのスレへどうぞ Mount Blade II Bannerlord 日本語化アップローダ https //ux.getuploader.com/MnB/ (ver1.6.0まで) https //ux.getuploader.com/MnB2/ (ver1.6.1以降) ※日本語化作業に必要なツールは左メニューMOD用アップローダーにもあります M B2日本語化インストーラーサポート 早見表 1. インストーラーが最新版か確認する 2. 7-zipで解凍したか確認する 3. 1.12以前のVer利用の場合はかならずM B2再インストール手順を踏んでもらう 4. zipファイルのセキュリティブロックを解除 5. 解凍したフォルダ\JapaneseにSubModule.xmlがあるか確認(無い場合はセキュリティ関係?) 6. M B2インストールパスに2バイト文字等入ってないか確認 7. MB2日本語化mod単品版(アップロード済み)を試してもらう 8. MB2インストールするフォルダのドライブを変えてみてもらう(可能な場合) 公式日本語訳修正系Mod 「歩兵、婚約!」をはじめとした、公式日本語訳の誤訳等を修正するModです。 MOD紹介のページも併せてどうぞ。 Correct Localization JP Nexus Mods内配布ページ 公式日本語訳を修正し、欠けたフォントを追加するMod。 おおよそ日本語で使うには困らないであろう量の文字を追加してくれる。フォント追加系Modの定番、Harmony Fontsより読みやすい。 現在はフォントの追加が主だが、今後は訳文自体の修正も進める予定で、現行バージョンでもシステム周りの用語がわかりやすく整理されている。 Improved Japanese Localization Steam Workshop内配布ページ 公式日本語訳修正Mod。フォントは追加されないため、文字欠けを直したいなら、上記ModやHarmony Fonts等との併用が必要。 誤訳やわかりにくい訳など、ゲーム内のほぼすべての場面におけるテキストが、こなれた日本語に訳し直されている。 Historical Unit Name Japanese MOD Nexus Mods内配布ページ 一般ユニットの名称の訳を修正するMod。 公式の硬い翻訳を、カルラディア各文化のモチーフに合わせたイマーシブ(雰囲気重視)な形に変更してくれる。 日本語訳修正Modと海外製Modの日本語化を両立させる方法 M B2本体の仕様上、大規模な翻訳改善系Modは、デフォルトの「日本語」とは別言語扱いの言語を追加して、訳文を修正しています。 そのため、海外製Modの日本語化パッチと翻訳修正Modを両立させるには、以下の変更が必要です。 海外製Modを日本語化しつつ、上記の翻訳改善系Modを入れるには、日本語化パッチの指定言語を、「日本語」から翻訳改善Modが指定する言語に書き換える、もしくは、翻訳改善Modの言語ファイルを、ゲーム本体の各Moduleに上書きします。 ↑失礼 有志に✖ 有志の〇 - 名無しさん (2021-12-14 13 38 34) 翻訳諸侯に栄光あれ!今までありがとう! - 名無しさん (2021-12-16 11 02 56) 日本語化の作業をされている皆さんほんとにありがとうございます。知識なく工数的な協力が難しいですが陰ながら応援してます。ほんとあざます!! - ww (2021-12-18 00 05 38) 公式日本語化始まったと聞いて、今までありがとうございました - 名無しさん (2021-12-23 09 11 15) 今までありがとうございました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2021-12-26 23 12 39) 正式版でも日本語でプレイできるようになりました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2022-01-07 17 15 21) 1.70公式日本語でやってるとパーティー開いただけでクラッシュする。。。 - 名無しさん (2022-01-08 21 43 17) 普通にパーティースクリーンエンハンスメントのせいでした - 名無しさん (2022-01-08 21 45 45) 1.7.0対応の日本語化modが欲しいわ。1.7.0はひどすぎる。文字化けするわ、文字によって中国フォントだわ、でかすぎて醜いわ。。 - 名無しさん (2022-01-09 12 16 27) 町中で店や人名が表示されんのだが・・・。 - 名無しさん (2022-01-11 21 10 00) 会敵したときに、部隊配置画面から動けいない。戦闘準備完了できないのはバグ? - 名無し (2022-01-15 06 48 09) 割り振られてない兵士(プレイヤーキャラ含む)がいるはず。弓騎兵枠作ったらいけた - 名無しさん (2022-01-15 11 07 36) ホントありがと。解決しました! - 名無しさん (2022-01-16 00 05 06) 公式1.70の日本語はだめだな・・・誤訳が多すぎる - 名無しさん (2022-01-26 13 02 25) 誤訳もだが訓練された弓兵みたいなあんまりな直訳もどうにかしてほしい。 - 名無しさん (2022-01-26 16 48 04) 制作投票所であったユニットの名称を史実風にするMOD作っていた人が1.7に対応したみたいなので入れてみるのおすすめする - 名無しさん (2022-03-01 09 28 52) 釣り人が魚だから魚人かよw海賊が海の侵略者ってイカ娘? - 名無しさん (2022-02-02 13 06 33) 中国フォントが部分部分読んでる途中で字が飛んで目が滑る。だけは何とかしたいが方法が分からん…… - 名無しさん (2022-03-01 22 18 01) 公式フォントがアレなので、『HarmonyFonts』の導入をお勧めする。ちょっと文字が太いかな?という人はsmoothingConstantを0.51ぐらいにするとマシになるかと。(2022年8月20日時点) - 名無しさん (2022-08-21 16 54 55) これはconfig.xmlのEdgesizeのこと - 名無しさん (2022-12-18 01 10 44) であってる?smoothingConstantがどこにあるのか教えて欲しい - 名無しさん (2022-12-18 01 11 48) \Steam\steamapps\common\Mount Blade II Bannerlord\Modules\HarmonyOSHans\GUI\Fontsの下の4つのフォルダ内にある.fnt - 名無しさん (2022-12-26 02 18 59) 公式リリースで治ることを期待してたけど、文字化けの□□□は放置か。残念すぎる - 名無しさん (2022-11-17 03 01 18) 他の人も書いてるけど、フォント置き換えMODであるHarmonyFontsを入れると文字化けしなくなるからマジでおすすめ。 - 名無しさん (2023-01-22 05 19 13) 文字化けと誤訳を両方修正してくれるCorrect Localization JPという神MODもある - 名無しさん (2023-01-26 08 42 24) 翻訳変更するmodはマジで神…なんだけど、言語がjpではなくjp◯◯という新規のやつを使う関係上他modの日本語対応が全滅する。(言語がjpではないから) 他modもやると結局バニラ日本語と付き合うしかないというジレンマもある。 - 名無しさん (2023-01-28 04 51 53) Mod データベースに、Correct Localization JPを入れた状態で他のmodを日本語化する方法が載ってる - 名無しさん (2023-01-30 03 25 41) New! 名前
https://w.atwiki.jp/wicwiki/pages/53.html
**日本語化 インストールについて 05/28版(とりあえず完成版 パッチ008対応) http //www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_05_28.rar 解凍した5つのフォルダと1つのファイル[campaign] [cutscenes] [maps] [units][juice][directory.loc]を ゲームをインストールしたディレクトリの\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。 字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。 クライアントは最新のものにアップデートしておく。 古いバージョンじゃ動きません。 フォントが気に入らない場合はfontフォルダを作り、 お好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。 でも現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。 以前のバージョンの日本語化を使っていた人はfontフォルダを削除して下さい。 STEAM版について (09/11/11追記) STEAM版の World in Conflict Complete Edition は通常のままだと拡張版のソビエトが起動されてしまいます。 このままですと日本語化パッチを導入しても、拡張版には対応していないためゲームを起動してもプレイできないことになります。 日本語化パッチを利用する場合はソビエトを起動せず、ノーマル版を起動するように変更する必要があります。 以下のステップを踏み、ソビエト版を起動しないように設定してください。 【Step.1】 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へアクセス 【Step.2】 「assault.dat」を探す。 そして、それを「assault.old」などにリネームする。 ※削除はお勧めしません。リネームを推奨します。 【Step.3】 「WiC.exe」を起動。 左上の部分に「World in Conflict」のみが表示されているか確認。 表示されていれば、ノーマル版起動の準備が整っています。 【Step.4】 ページ上部にある日本語化パッチを同フォルダ 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へコピー。 そして、「WiC.exe」を起動しゲームを始める。 内容が日本語化されていれば成功。おめでとうございます。 ※日本語化の起こす問題点か? GUIの表示が可笑しくなるようです。起動時のランチャー画面のボタンに文字が入らないようになるかもしれませんが機能はしますので、通常通り最下部のボタンを押して、ゲームを起動してください。 ソビエト版は日本語化されていないため、ソビエト版をプレイしたい場合は日本語化パッチを削除し 「assault.dat」へと元に戻してください。 私はこの方法でノーマル版の起動および日本語化に成功しましたが この操作で起こった問題に関しては対処できませんので、自己責任でお願いします。 ただし、この方法はSTEAMの英語サポートに何度か尋ねてお聞きしたものなのでかなり正確なものだと思います。 楽しみましょう! STEAM版locファイル (10/01/07追記) 日本語化パッチをSteam版に対応させたい方、ソビエト版も翻訳してみたい方がいるかもしれないので STEAM版のWorld in Conflict Complete Edition(011)から取り出したlocファイルをアップしておきます。 loc_steam_v1011.zip 上記ファイルで暫定的に修正した日本語化パッチ 購入したばかりでミッション2までしか進んでないため全くテストできてません 試される方は、何が起きても自己責任でお願いします JPMODfix_steam1011_20100107.zip 日本語化翻訳について .locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。 人名は和読み訳しません。 地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。 直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。 改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。 UIの和訳は考えてないです。 1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。 例えばMission2の場合、 ロード中のナレーション\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc イントロムービー\campaign\subtitles\phone_mission_2.loc ゲーム中のイベント会話\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc ミッション中のムービー\cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。 改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。 行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。 和訳する人用 どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。 wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、 手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる って形が良いのかな?って気がします。 流れ的には、 1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く 2・ページ最下段の「編集」をクリック 3・テキストボックス内の英文を和訳する 4・認証コードを入力して「保存」を押す 5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる 6・まとめて固めてFTPに上げる て形になると思います。 ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、 5と6はとりあえず私が定期的に行います。 singleplayerdata.locについて このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。 基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。 .my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。 ただし、myPortraitText だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。 ゲーム中のイベント会話について 2行で一括りになります。例えば mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? の場合 mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON でBANNONの顔を表示させて mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? で 「Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」 と喋らせるって意味になります。 2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。 wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。 やると壊れる行為 行で改行を行う。→壊れます。 行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。 コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。 ◇チュートリアル ◇Mission01 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission02 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission03 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission04 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission05 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission06 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission07 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission08 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission09 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission10 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission11 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission12 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission13 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission14 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 010を日本語化するとUI(英語)の表示がずれます。 -- (名無しさん) 2009-06-12 19 16 33 Steam版(Ver11?)+拡張は日本語化ファイルが機能しないようです。 -- (名無しさん) 2009-10-11 05 02 58 ↑現状で最新版でも[units][juice]の二つのフォルダを使用しないで日本語化するとズレが発生しなくなりました。もちろん適用されないUI関係と拡張で追加されたミッションはは原文のままですが。 -- (名無しさん) 2009-10-19 00 44 07 (訂正)↑こちらのやり方だと追加ミッションのカットシーンのあと、ゲームが始りません。。 -- (名無しさん) 2009-10-19 03 08 28 steamでの日本語化について。WICとWIC SAのパックをsteamで買いました。日本語化ができません。日本語化データを該当フォルダに入れましたが、上手く作用しません。その後[units][juice]を入れないで、試しましたが上手くいきません。なにか起動設定が必要でしょうか? -- (名無しさん) 2009-10-30 10 34 00 STEAM版の対応方法を書きました。参考にしてみてください。 -- (名無しさん) 2009-11-11 02 05 18 ↑丁寧に説明していただき、ありがとございます。 -- (名無しさん) 2009-11-11 09 27 12 ゲーム起動は上記で問題ありませんが、ゲーム中の音声と表示される字幕とがズレます。。。 -- (↑) 2009-11-23 12 47 08 Steam版から.locファイル抜き出してくれた人GJ! -- (名無しさん) 2010-01-08 00 11 32 uPlay期間限定配布されたので補足。ファイル構造などsteamと同じようですのでプロパティ、ローカルファイルを開くにてソビエト対応版パッチをあてたら問題なく遊べました。フォルダのリネームは必要ありませんが遊びたいキャンペーンによってassault.datをリネームするか残すかが決まります -- (名無しさん) 2017-12-12 22 23 38 名前 コメント すべてのコメントを見る pg
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/392.html
日本語化 最終更新日 2012-03-03 タグ *情報 MCP MPP Wrye_Mash 日本語化 本翻訳 はじめに 管理人は日本語化していないので詳しくは説明できない。わかる人がこのページを編集してくれるといいのだが。 半分くらい日本語化されているらしい。たぶん日本語化が完了する日は来ないだろう。英語のModはもちろん日本語化されていない。 日本語化面倒くさい。英語のまま逝く。という人は英語を読むコツのページを参照。 「276さんによる日本語化の方法」のページも参照。 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 日本語パッチ MCPと日本語パッチの衝突について 日本語パッチ by TObject 日本語パッチ改とNo CDパッチ改 日本語パッチは日本語を表示可能にするパッチ。 日本語パッチはMCPに取り込まれたのでMCPを使うのであれば不要。というかMCP推奨。 Steam版と日本語化 Steam版でもMCPで日本語を表示できるようにできる。通常の日本語パッチは適用不可(だった気がする)。 漢字フォント(ぼかし処理有り) 2012年3月現在、TObject氏のサイトのぼかし処理を施した漢字フォントがリンク切れでDLできない状況になっている。 通常の漢字フォントはDLできるが、どうしても違和感がある人の為に用意しておきました。 ぼかし処理を施した漢字フォント ダイアログを日本語化するMod MPPと日本語Modの衝突について espファイルをesmファイルに変換する方法 サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ 複数のModが存在する。作者のサイトで公開されているModの入手は容易だが、ひっそりと2chにうpされるだけのModは入手が困難。というか存在を把握できない。 ダイアログ日本語化ModはMPPと衝突する。かといってMPPを外すのは考えられない。現状では二つの方法が考えられる。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。日本語の一部が英語に戻ってしまうのは無視。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。MPPは各自で日本語化する。方法は上記のサイト「Oblivion Clarity」を参照。 最初からesm化した状態で配布されているものもある。 本を日本語化するMod 本翻訳 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 複数存在するようだがよく知らない。 MPPと衝突するが、たぶん無視しても問題ないだろう。ほとんどがスペルの間違いの修正だろうから。 本に関してはゲーム内の本は英語のままにして、ゲーム内で本を読む代わりに本の翻訳を公開しているサイトを読むという手もある。 ジャーナルを日本語化するMod MORROWIND和訳への道程 たぶんこれ一つしかない。 MPPとの衝突のことはよくわからない。 関連サイト サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ コメント欄 日本語パッチがMCPに取り込まれた現在、Steam版にMCPの日本語パッチを当てるのは可能? Steam版ユーザーです。MCPのJapanese localizationで日本語対応出来ています。 -- 名無しさん (2011-06-22 19 53 56) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/morita0107/pages/6.html
その1 参考ページ 1.ハードリセット(工場出荷時にもどす) 電源ボタンを押しながら、ソフトリセット。 2.手順に従い、スクリーンタップテスト、タイムゾーン設定、日時設定、リージョン設定(この時点では英語でよろし)を行い、オートの使用方法デモを次へ次へ出進み、初期画面(下記)を表示させる。 初期画面 3.日本語化に必要なCABファイルを入手し、miniSDの中に入れとく。 ① Default_Signed_DisableSecurity.cab(★大陸諜報活動新聞★様より入手) ② EnableRapi.cab(buzzdev.netにユーザー登録して入手可能) ③ ptweak.arm.cab(Tillanosoft様のptweak427e.zipより入手) ④ TRE.arm.cab(TascalSoft様のPocket PC フリーウェアのTRE Pocket PC (version 0.90)のZIPファイルより入手) ⑤ LetsJapanNo5x.cab(hx4700、hx2400の頃から使用させて頂いている★大陸諜報活動新聞★様の最高機密集より入手) ⑥ atokp.ppc2_arm.cab(ジャストシステム社の日本語入力システムATOK for Pocket PC ダウンロード版の中より抽出。母艦インストール後、C \Program Files\ATOK PocketPC\POCKETPCの中に存在) ⑦Default_SIP_Hermes.cab ⑧BttMon_WM5.arm.CAB 4.上記miniSDに入れた8つのCABをDeviceにインストールする。 Default_Signed_DisableSecurity.cab EnableRapi.cab ptweak.arm.cab TRE.arm.cab LetsJapanNo5x.cab ※ここでソフトリセットが自動的にかかる atokp.ppc2_arm.cab Default_SIP_Hermes.cab BttMon_WM5.arm.CAB 5.SettingのSystemのPocketTweakを起動し、FontのSpecify the size for Font Cacheにチェックし、1,000,000Bytesと入力(これで読込キャッシュを増加させGSFinder+等での動きをよりスムーズに)。 画面2 6.ソフトリセット!(これでリージョンがJapaneseとなり日本語表示・入力が一応可能となる) 7.引き続いて便利なアプリ等をインストールする ① GSFinder.PPC_ARM.cab(TODA屋様のGSFinder+ Ver.1.04のgsf_ppc104.zipより入手) これがあれば既存のFile Explorerが不要となる(拡張子表示・隠しファイル表示が可能) 画面4 画面5 ② KTCapt.arm.CAB(KOTETU’s Hatena様より入手) Treo750vの表示画面をプリントスクリーンしてくれる画面キャプチャアプリ(タイマー設定もできて便利) ③ PQzII_WM2005.cab(NICQUE Freeware様より入手) Treo750vにおいて、IME切替やCTR、ALTのキー設定を行うために必須アプリ。 ④ 以下の作業を行う Copy Theme you favorite to \MyDocument Copy BatteryIndicator.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.lnk to \Windows\Startup Folder Copy multikeyhook.cpl to \Windows Folder Copy Shell32Ext.cpl to \Windows Folder Copy img39_PQz02.bmp to \Program Files\PQzII\Res Folder Copy PQzII.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQzIITask.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQz_KEY.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy QDz_EN.exe to \Program Files\PQzII Folder Delete BaateryMon.lnk from \Windows\Startup Folder ⑤「③」をインストール後、下記の通り設定。 画像6 画像7 画像8 PQzIIのアイコン画像はNARi半額処分様のところを真似て自作。 画像9 PQzII用アイコン この設定により、AltキーでCTR、ALTキーの有効・無効を切り替え、IMEはCTR+スペースで切り替えることが可能となる。 ⑦ multikeyhook.cpl(ある忘れっぽいプログラマの覚書様より入手) 上記の③のままではキーガードが無効となるため、この処理を行う。multikeyhook.cplをWindowsフォルダにコピー。ソフトリセット。 SettingのSystemのMultiKeyHookのEnableにチェック。PQzIIを追加指定する。 [Setting] - [System] - [Multi Key Hook] PQzII.exe add これにより、ソフトリセット時、自動でPQzIIが起動する上、キーガードとのバッティングがなくなる。 ⑧ アイコンの4列化設定をする [Setting] - [System] - [Shell32 Extension] Enable Shell Extension below Stuff Programs settings Icons ⑨ TODAY画面の右上の時間表示部分を日付と時間の2段表示にする(NARi半額処分様を参考) 画面11 これが実現できる。素晴らしい! ProgramsのTREを起動し、HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\Shellの中に、新規にDWORD 値を作成する。名前をTBOpt、値を3とする。その後、一度SettingのSystemのリージョン設定のDateのshort dateをyy/MM/ddに変更し、ソフトリセット。再度、TREにてHKEY_LOCAL_MACHINE\nls\overridesの中のSS Dteの値をyy/MM/DDからMM/DDに変更してソフトリセット。 あとこれとは無関係だか、SettingのSystemのScreenのClearTypeもEnableにする。 ⑩ レジストリの追加設定 TREを起動させ、オプションから関連付け設定をする。 その後、ソフトリセットをし、GSなどのファイラーからレジストリをインポートする。 Vanish.reg (MMSの設定) VMailNumber.reg (1416の設定) SSdte.reg (時刻の2段表示) TBopt.reg (時刻の2段表示) MMS-SpeedDial.reg (スピードダイヤルの写真設定を可能にする) ⑪ 接続設定 ⑫ PQzIIの追加設定 K を「 」=D 10 D ba U ba U 10 S を「_」=D 10 D BD U BD U 10 Q を「\」=D DC U DC . を「~」=D 10 D C0 U C0 U 10 W を「=」=D BB U BB TAB=D 09 U 09 ⑬ NetFrontのインストール NetFront3.3 License Key TA03078319-cH8kJpg9Fp98 その後、レジストリのインストール その2 以下の手順で日本語化します Lets japan No,5 β(日本語化のキモ1:LetsJapanNo5a.zip)をダウンロード reloadnls(日本語化のキモ2:reloadnls.zip)をダウンロード Treo700w日本語化ヘルパー(NARiさん作の日本語化の色々な不具合修正パッチ:Treo700w2.lzh)をダウンロード BatteryMonitor(日本語化の際のリセット用:BttMon_WM5[1].arm.CAB) ATOK for Pocket PC (日本語入力のキモ)をダウンロード購入:\5565 PocketTweak(日本語化入力の補佐:ptweak427j.zip)をダウンロード GSFinder+ for HTC Universal(日本語化の補佐:GSFinder-Uni_J.cab)をダウンロード Atok Default Eanbler for Hermes (Atokが標準のSIPになっても大丈夫にするツール:Default_SIP_Hermes.cab)をダウンロード 以上を集め終わったら、順に作業を開始しましょう。(中には不要なものもありますがおまじない的に入れているものもあります) LetsJapanNo5a.zipを解凍して「LetsJapanNo5a.cab」をminiSDにコピー reloadnls.zipを解凍してreloadnls.exeをminiSDにコピー Treo700w2.zipを解凍して700w_jp1.cab、700w_jp2.cabをminiSDにコピー BttMon_WM5[1].arm.CABをminiSDにコピー ptweak427j.zipを解凍してptwek.arm.cabをminiSDへコピー GSFinder-Uni_J.cabをminiSDにコピー Default_SIP_Hermes.cabをminiSDにコピー ちなみにAtokは母艦にインストール後「C ¥Program Files¥ATOK PocketPC¥POCKETPC」にあるATOKP.PPC_ARM CABをコピーしましょう。 まず、以上の作業を終わらせて、miniSDをTreo750vに差し込みます。 主に作業は標準のFileExplolerを使って行います。「Start」→「Program」→「FileExploler」で起動しておきましょう。 750jp00.gif 1.GSFinder+を導入します。 FileExplolerでStorageCard(miniSD)を開いて、GSFinder-Uni_J.cabを実行します。 確認画面が出るので「Yes」を選択。 「Install」を選択 インストールが終了するのでOKをタップ。 以上でインストールは終了です。 導入から完了までの手順はこれ以降省略します。 2.Lets japan No,5 β(LetsJapanNo5a.zip)を導入する。 LetsJapanNo5a.cabを実行する。 3.BatteryMonitor(BttMon_WM5[1].arm.CAB)を実行する。 「Start」→「Programs」にてBttMonを実行します。 4.TEMPフォルダ内のwince.nlsをwindowsフォルダに上書きコピーする。 「Start」→「Program」→「GSFinder」にて、GSFinderを起動して\Tempを開きます。 wince.nlsを選択し、コピーのアイコンをタップします。 次にWindowsフォルダを開き、貼り付けアイコンをタップします。 文字化けした上書きのメッセージが表示されますが左上のボタンをタップします。 5.再度「Start」→「Program」→「FileExploler」でFileExplolerを起動し、miniSDのreloadnls.exeを\Windows\StartUpフォルダにコピーして実行します。 問い合わせにはYesで回答します。 6.TEMPフォルダ内のwince.nlsを削除 確認メッセージにはYesで答えます。 7.Treo700w日本語化ヘルパーの700w_jp1.cabを実行。インストールする。 8.PocketTweak(ptweak427j.zip)を解凍してptwek.arm.cabをtreoにコピーして実行。インストールする。 9.バッテリモニターのアイコンをタップ。文字化けしているポップアップの左端ボタンをタップ。→OKをタップします。 → ここで一回目のソフトリセットです。 これで日本語表示が可能になります。 10.atokp.ppc_arm.cabをtreoにコピーして実行します。 11.その後Default_SIP_Hermes.cabをtreoにコピーして実行します。 12.次に700w_JP2.cabをtreoにコピーして実行します。 13.「スタート」→「設定」→「システム」でPocketTweakを開いて「入力パネル」でKeyboardを残してチェックを外します。 次に「Keyboard」を選択して「標準に設定」をタップし、その後右上のOKボタンで抜けます。 以上で完了です。 14.ここで再びバッテリモニターでソフトリセットします。 ここで二回目のソフトリセットです。 これで日本語入力が可能になります。 以上で終了です。 ホーミンさん、pocketgames平野さん、Asukalさん、なりなり、KOTETUさん、TODA屋さん、tillanosoftさんに感謝。 以上で日本語表示と日本語入力は可能ですが、日本語入力のON/OFFには別のソフトが必要です。 たとえばもみぢブレードさんのIMEToggleなどがあります。 IMEToggle.ARM.CABをインストールします。 「Start」→「Settings」→「Buttons」にて「IMEToggle」を選択すれば、ボタンにて日本語入力の切り替えが行えます。
https://w.atwiki.jp/underrail/pages/40.html
日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体 新バージョン日本語化ファイル(機械翻訳。Castle Orangeさん作) .NET5.0(最終版のSDK 5.0.408。Windows32ビットPCならx86を、64ビットPCならx64をダウンロードすること) .NETFramework4.0 NALs氏制作の日本語テキストファイル(機械翻訳から品質が大幅に改善、DLCの内容もカバー) 日本語化の手順 まずは日本語化ツールに同梱されている「00_はじめに必ずお読みください.txt」「01_ファイル説明.txt」を読むこと。 1.あらかじめ.NET5.0および.NETFramework4.0をPCにインストールしておく 2.(任意。ただし強く推奨) NaLs氏制作の日本語テキストファイルの中身を新バージョン日本語化ファイルの中身に移動、上書きする。 注意点として、4つあるテキストファイルのうち「exe_Strings.txt」だけは [UnderrailJPTR2\ExeRewrite] 内にある点に留意すること。 3.Underrailのゲーム本体ファイルを開き、中にあるdataファイル(Steam版ならばSteam/steamapps/common/Underrail/data)を、 4.日本語化ファイル内にあるSET_ALL.batにドラッグ&ドロップする。 5.日本語化処理が開始される。しばらく待てば完了。 注意点 オリジナル版 (一部NALs氏版と共通) 機械翻訳かつ、動作確認はまだ終わっていません。導入は自己責任でお願いします。 日本語化ファイルの置き場所のアドレスに半角スペースが含まれていると正常に日本語化できなくなります。 ごく一部ながら、会話中に選択肢が表示されず先に進まない箇所があります。その場合は"1"キーを押して会話を進めてください。 Interface SizeがSmall~Classicの場合、Combat Stats(Cキーを押すと表示される戦闘関連ステータス)の各項目にカーソルを合わせた際に表示される説明文が一段ずれてしまいます。あらかじめ理解していれば支障はありませんが、それを避けたい場合は解像度は縦1000以上かつ、Interface Sizeをできるだけ大きなものを選択してください。 日本語化を再度入れなおす際には、本体のdataファイル及びUnderrail.exeファイルは日本語化前の物を使用すること。 滅多にありませんが、エリア移動時にエラーが発生した場合「元の英語版に戻して」「ひとつ前のオートセーブデータから開始」することで回避できます。 NALs氏版 導入は自己責任で。 D12(DLC Expeditionの特定エリア)は進入するとエラーが発生してゲームが終了してしまいます。攻略・進行上の影響はルートが取れないことを除けば少ないエリアですが、念のためにオートセーブ設定は弄らないでおきましょう。一時的に元の英語版もしくはCastleOrange氏の機械翻訳版に戻すことでも対処できます。 表記ブレが多々あります。 元ネタが分り難い所は訳注入れてます。 旧日本語化情報 + ... 日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体(Ver,1.0.4.17 日本語化ファイル(グーグル機械翻訳、Castle Orangeさん作) 日本語化の手順 ゲーム本体は現バージョンではなくLegacy版(Ver1.1.1.6)を使用すること。比較的近いバージョンを用いる必要があるためです。 Steam版であればSteamクライアントで[ゲーム]の左一覧にあるUnderrailを右クリックし[プロバディ]→[ベータ]の中から選択。 Gog版はGog galaxyでUnderrailを右クリックし[インストール管理]→[設定]からインストール欄にあるベータチャンネルで選択します。 以降は基本的には日本語化ファイル内の「使い方.TXT」を参照してください。 そちらに書かれている通り、日本語化前にバックアップは取っておく事。 進行上何か起きた場合、一時的に元に戻す事で解決する場合があります。 本作のセーブデータは「Users\ username \Documents\My Games\Underrail」内にある為、ゲーム本体の消去や変更を行っても続けてプレイ可能です。 現時点(UnderRail_JPTR1.4.2)で判明している、問題が発生するファイル 「data\dialogs\characters\jy_kareem.udlg」…該当キャラクターと会話不能 「data\dialogs\support\dc_tchortistguard.udlg」…特定選択肢の消失 応急処置になりますが、日本語化前の同名ファイルで置き換える事で対処可能です。 現行バージョン(Ver,1.1.1.4)+DLCでの動作について 一部追加テキスト(新規クリーチャーMole Cricketや新勢力アーマーの支給に関するもの)が無かったことになる。つまり旧バージョンのままに巻き戻る。 DLC導入によって既存キャラに追加・変更される会話テキストもおおむね日本語化される DLC追加キャラ・マップでのテキストはほぼ英語のまま。追加Featやアイテムは一部日本語化・一部は英語のまま、一部テキスト消失。 性能に変更のあったアイテム(例 Lifting Beltの所持可能重量+30等)の説明文と効果が反映されず旧バージョン仕様に戻る。 Temporal Manipulationのアビリティの効果説明テキスト消失。 日本語化していると本体アップデートに失敗する。本体をアップデートしてから適用する必要あり。 Riftにてトラベル先にGray Army Baseを選択すると、エラーが発生しタイトル画面に戻ってしまう。未探索等が気になるなら初回で用事を済ませておく事。 DLC攻略にあたってはほぼ英語でのプレイになってしまう事、一部アビリティの説明文が消える事を除けばプレイ自体は可能です。
https://w.atwiki.jp/mbex/pages/16.html
基本的なやり方は、Mount Blade @wiki を参照してください。 翻訳作業について Native用の日本語化ファイルを導入後に、翻訳対象ファイルの抽出(new_language)を行うと、導入した日本語化ファイルの内容を反映したまま、MODで追加された分の翻訳対象が足されたファイルが作成されます。これの、英語部分をひたすら翻訳すればOKです。 もしくは、 下記成果物をNativeと同じ要領で導入して、英語部分を翻訳してください。 成果物 ver.04Beta とりあえず機械翻訳しました。 http //www.megaupload.com/?d=R0WYV6TPVer0.04 2009/03/25 Ver0.04 2009/03/25 街メニュー、村メニュー、城メニューを追加 その他気づいた所をちょこっと追加 柵という文字がなぜか使えないので、塀で代用。 象という文字が使えないので、象牙が牙になっちゃってます。 というかそもそもIvoryってなんなんでしょう…。辞書引いても象牙としか…。 Ver0.03 下記item_kinds.csv(アイテム関連)を追加 その他誤字修正 単品でUpします。item_kinds.csv 未:Golden Company シリーズ、Lady Larktin s シリーズ、Ancient Council Blade 、 それから、Knight Heater Shield が騎士用ヒーターシールド(同名あり)で良いのかどうか。 Ver0.02 闘技場での模擬戦メニュー、MAP上での他パーティとの遭遇時会話などに対応 party_templates.csvを全て(新規追加されたパーティ名(Patrolなど)) party_templates.csvの内容は、既に沸いてるパーティには適用されないです。 新しく沸いたパーティには適用されます。 Ver0.01 キャンプのゲーム設定部分とか、村/町メニューとかの一部だけ 翻訳作業掲示板 キャンプ設定メニューの、道路システム部分は一部翻訳不可能です。変数名が他と重複しているため、翻訳ファイルにこの部分の定義があると、おかしくなります。 -- 管理人 (2009-03-21 03 40 33) 村人を訓練するクエストで、訓練スキルを持つ人の名前が出ないです。タグがおかしいみたい。 -- 名無しさん (2009-03-22 22 47 37) ご報告ありがとう御座います。ただそこはNativeと共通部分なので、折を見てNative翻訳の方たちにも報告しておきますね。 -- 管理人 (2009-03-22 23 43 14) Ivoryはyahoo辞書を見る限り、「象牙製の~」と言う意味か「象牙っぽい~」の様です。 -- Sir・ヤマハタ (2009-03-28 00 03 15) バージョンアップしたようです。0.580らしいです。http //forums.taleworlds.net/index.php/topic,49800.0.html -- Sir・ヤマハタ (2009-03-29 16 20 41) 象牙がだめなら「ゾウ牙」とか「ゾウの牙」で -- 名無しさん (2009-04-11 16 03 01) Ivoryって色のことじゃなく? アイボリーって聞いたら色を想像します -- 名無しさん (2009-06-11 21 10 15) アイボリーでWikipediaには北方人種のことを指すような記述がありました -- 名無しさん (2010-01-07 13 23 22) 中の悪いコンパニオンとの諍いを報告してくる場面で「○はかけがえのない~(一番上の選択肢)」と「今回は○の肩を持つ~(二番目の選択肢)」の○にはいる人物名が同じになってました、何処を見れば分かりませんが一応報告… -- 名無しさん (2010-02-13 23 44 48) Council はキリスト教の「公会議」という意味もあるそうです。雰囲気としては、スイス傭兵とかパラディンとかそんな感じかもしれません。 -- 農民 (2010-03-11 21 41 36) 余計かもしれませんが堀じゃなくて「冊」で代用してはどうでしょうか?? -- 余慶 (2010-05-19 12 34 48) 一通りNativi日本語化のページを見てきました。私もNEの翻訳作業を手伝いたいと思ったのですが、ダウンロードファイルをExeleで開くと文字化けしてしまい、日本語の部分の修正も不可能です。Exele2007を用いていますがこれが問題なのでしょうか? -- コウ (2010-12-23 20 41 49) ↑ノートパッドとかの普通のテキストエディタで開くといいかも -- 名無しさん (2011-01-14 19 14 36) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html
日本語化 現在は暫定日本語化ファイルです。 翻訳者募集中! 興味のある方は https //docs.google.com/document/pub?id=1oUfF7UxH05QEXiYnCJZgc7ak3tvfcXYs7Z7r2nH6kLo をご覧ください。 アドオン型 734 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 23 43 54 ID Eh+TTo6j 514 ありがとうございます。 いろいろ調べてとりあえず[[アドオン]]化に成功しました。 内容自体は 415で公開した時と変わりません。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135902 key=asw とりあえず簡単にまとめてみました。 ttp //www23.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html#JapaneseTranslationProject 654 :UnnamedPlayer:2010/07/24(土) 00 17 48 ID BO7LF7A3 Japanese Language Kit Version 0.2 を公開しました。 ゲーム中のテキストの翻訳はかなり時間が掛かるので、 とりあえず1スレ目958氏提供の「実績の日本語化」のみを取り込んだバージョン よって現時点での翻訳内容はUIと実績のみです。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/136894 key=asw Japanese Language Kit Version 0.3 を公開しました 現時点では字幕と PDA のメールを除く大部分が日本語化されます。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/145385.zip key=asw ファイル直置型 609 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 20 59 55 ID LEbQHoEz もう本スレだと設定とか日本語化は終わってるよ 415 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2010/07/20(火) 16 06 28 ID Eh+TTo6j とりあえずUIの大部分を翻訳(というかL4D2から抽出)してみた 注意 字幕はまったく翻訳していません http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135762 key=asw (Steamのパス)\steamapps\common\alien swarm\swarm\resource に入れてください 日本語化作業スペース 各言語ファイルはコピーして "english" の部分を "japanese" に変更すると元の英語版ファイルをいじらずに翻訳作業ができます。 ファイル 作業者 進捗状況 備考 basemodui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 closecaption_english.txt 翻訳プロジェクト 35%程度 gameui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 hl2_english.txt 翻訳プロジェクト ほぼ完了 mail 翻訳プロジェクト 20%程度 news 翻訳プロジェクト 40%程度 swarm_english.txt 翻訳プロジェクト 80%程度 日本語化、がんばってください! -- 名無し (2010-08-08 17 34 56) 日本語化アドオンを有効にすると、オフラインモードが出来ません -- 名無しさん (2011-07-23 09 54 54) ファイル直置と併用すればできました -- 名無しさん (2011-07-23 15 42 24) こりゃもう日本語化やってないな -- 名無しさん (2012-10-13 00 41 02) ASも過疎ってんな -- 名無しさん (2016-08-20 18 09 31) ないのかあるのかわからんのだけど -- 名無しさん (2017-05-12 19 25 34) 無いです -- 名無しさん (2017-05-16 15 07 28) 日本語化ファイルのリンク 切れてない? -- 名無しさん (2017-09-19 18 13 38) リンク切れてますね 日本語化したいなぁ -- 名無しさん (2020-08-22 16 47 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.