約 4,310,102 件
https://w.atwiki.jp/bonsaimine/pages/89.html
このページではMinecraft日本語化MOD導入の手順について説明します。 日本語化MODはトップページにリンクがありますので、そちらからDLしてください。 日本語化MODの導入方法は他のMODと同様ですが、ここでは副管理人XG2さんが用意したMOD導入済みjarの入れ方を説明します。 導入はMinecraftを起動せずに行ってください。 1、トップページで日本語化MOD導入済みのjarをDLしてください。 ここからもDLできます。 #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (setumei4.png) 2、「.minecraft」フォルダを開く 「Windows ロゴ キー + R」ショートカットキーなどで「ファイル名を指定して実行」を開きます。 「%appdata%\.minecraft」と入力してOKを押す。 3、2の手順を行うと下画像のフォルダが開きます。この内の「bin」フォルダを開いてください。 #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (setumei1.png) 4、「bin」フォルダを開くといくつかのファイルとフォルダが出ます。 ここで「minecraft.jar」をコピーしてバックアップを作ってください。 #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (setumei2.png) 5、1でDLしたファイルを解凍し、中のファイルを「bin」フォルダにドラッグしてください。 6、これで日本語化は終了です。 ゲーム内での使用方法は、日本語化MODを配布しているサイトに掲載されているのでそちらを見てください。
https://w.atwiki.jp/galciv/pages/15.html
Galactic Civilization 2 日本語化 Galactic Civilization 2 は英語版のみが存在しています。 日本語版は有志による無償の善意によって作られています。 最大の賛辞と敬意を持って扱いましょう。 すたすたアップロード掲示板 GC2 DA日本語パッチ http //stack-style.org/upbbs/upbbs.php?res=192
https://w.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html
日本語化についてダウンロード導入方法 ほかのMODに日本語を適応させるには 翻訳作業について 翻訳対象のファイルの抽出 日本語化について Mount Bladeの日本語化についてのページです。 ダウンロード version1.011対応の日本語化Mod(暫定版)がアップロードされています。 ■最新版 暫定版2.8 差分のみ。未日本語化の人は2.6→2.8の順でいれること ファイル名がバグってるので .zipとつけて解凍 暫定版2.6 ■過去版 暫定版2.7 差分のみ。未日本語化の人は2.6→2.7の順でいれること 暫定版2.5 差分のみ。未日本語化の人は2.3→2.5の順でいれること 暫定版2.4 差分のみ。未日本語化の人は2.3→2.4の順でいれること 暫定版2.3 暫定版2.2 暫定版2.1 あくまで暫定版の為、未訳・未調整の箇所が散見されます。 詳しくはreadme.txtを参照して下さい。 導入方法 ダウンロードしたファイルを解凍する 解凍されたファイルのうち、「Mount Blade」フォルダ内の全てのファイルをコピーする Mount Bladeがインストールされているフォルダ(デフォルトでは C \Program Files\Mount Blade)へ全て上書きする。 注:Readme.txtを読んで必要なファイルをバックアップすること。あとでアンインストールするとき必要になります。 ほかのMODに日本語を適応させるには Nativeと共通部分は日本語化されます。 \mount blade\native\のlanguagesフォルダをコピーして適応させたいMODフォルダの中に上書きペーストする。 翻訳作業について 以下のWikiにて作業進行中です。 ■Native、PoP、Sod http //www.mb-jp.net/ ■Fire Arrow - Turn Into an Inferno http //www28.atwiki.jp/mbex/pages/22.html ■Native Expansion http //www28.atwiki.jp/mbex/ 翻訳のガイドラインについては日本語翻訳のルールを参照してください。 翻訳対象のファイルの抽出 翻訳対象のファイル(英語)は以下の方法で抽出します。 1)Mount Bladeを起動し、翻訳したいmodをゲームスタートします。 2)キャラを作成するかロードするかして、キャラが動かせる状態になったらAlt+Enterを押します。 3)ゲーム画面がウインドウモードになるので、上段のViewからCreateLanguageTemplate Defaultを選択します。 4)C \Program Files\Mount Blade以下にnew_languageが作成され内部に翻訳対象のファイルが格納されます。 詳細は公式フォーラムの以下のページをご覧下さい。 http //forums.taleworlds.net/index.php/topic,18641.0.html ^で改行(enter)の役割をするみたいです。 例えば、こんにちは、^お元気ですか? こんにちは、 お元気ですか? と、言う感じで画面表示します。 他の文字数の影響もありますがあとはスペースで調整したらいいと思います。
https://w.atwiki.jp/rubyocho/pages/32.html
アプリを日本語化してみる ビューファイル(*.rhtml)はどこに? list.rhtmlのテキスト部を日本語化する(抜粋) メモ帖新規作成部 new.rhtml を日本語化する(抜粋) Memo was successfully created. を日本語化 ハッシュ「flash」の役割 ビューファイル(*.rhtml)はどこに? Railsでは特に指定が無い場合、ビューのファイル名はアクション名と同じになる。 listの場合、app\views\memo\list.rhtml <% ~ %>で囲まれた部分はRubyの記述 list.rhtmlのテキスト部を日本語化する(抜粋) tr th タイトル /th th 作成日時 /th th 更新日時 /th th アクション /th /tr ~~~~~~~~ td %=h memo.title % /td td %=h memo.created_at.strftime ("%y/%m/%d %H %M") % /td td %=h memo.update_at.strftime ("%y/%m/%d %H %M") % /td td %= link_to 表示 , action = show , id = memo % /br %= link_to 編集 , action = edit , id = memo % /br %= link_to 削除 , { action = destroy , id = memo }, confirm = 削除してよろしいですか? , method = post % /td ~~~~~~~~ %= link_to 前のページ , { page = @memo_pages.current.previous } if @memo_pages.current.previous % %= link_to 新しいメモを追加 , action = new % %= link_to 次のページ , { page = @memo_pages.current.next } if @memo_pages.current.next % link_toメソッドの表示部を書きかえる ファイルはUTF-8 日本語化して表示してみる カラム名と日時表示を修正。Rubyの標準メソッド: strftime() list.rhtml メモ帖新規作成部 new.rhtml を日本語化する(抜粋) H2 ALIGN="center" 新しいメモを登録 /H2 % form_tag action = create do % %= render partial = form % %= submit_tag "メモを登録" % % end % %= link_to リストへ戻る , action = list % renderメソッドを使って別のファイルから読取られている。どこ? partial = ビュー名 したがって、app/views/コントローラ名/_ビュー名.rhtml app\views\memo\_form.rhtml %= error_messages_for memo % !--[form memo]-- p label for="memo_title" 表題: /label %= text_field memo , title % /p p label for="memo_body" 本文 /label br/ %= text_area memo , body % /p !--[eoform memo]-- 気になる 「error_messages_for」メソッド 引数で指定されたインスタンス変数のレコードの入力チェックを行って、エラーが生じていた場合は、そのエラーメッセージを表示する。 @memoの内容にエラーがある場合に、エラーを表示 エラー処理は、またね。 日本語化画面 Memo was successfully created. を日本語化 各アクションのビューを作成する場合、その枠になる「レイアウト」部分がある。 標準は「app\views\layouts\コントローラ名.rhtml」か、あるいは、「app\views\layouts\application.rhtml」 Scaffoldを使うと、「app\views\layouts\コントローラ名.rhtml」 app\views\layouts\memo.rhtml(抜粋) head title メモ帖 %= controller.action_name % /title %= stylesheet_link_tag scaffold % /head body p style="color green" %= flash[ notice] % /p %= yield % 「yield」メソッド。各アクションのビュー・ファイルが表示 レイアウトファイルで、 HTML や BODY を指定 controller.action_name:アクション名 指定したスタイルシート:「stylesheet_link_tag」メソッドの引数 stylesheet_link_tag scaffold 疑問?はてな? /stylsheets/scaffold.css はどこ? ハッシュ「flash」の役割 flash[ notice]の出力を、 p style="color green" タグで緑色表示 flash ビューとコントローラ間でメッセージをやりとりする際に用いる、ハッシュ・テーブル(連想記憶配列) flash[ a]は、ハッシュ・テーブルの中のaというキーに対応する この値をセットしているのは、コントローラー!!! なぜ? データをコントローラからビューへ渡すときには、@から始まる変数(インスタンス変数)を使う コントローラで、@a 変数を作成するれば、それをビュー内でも使える。 しかし、インスタンス変数を使えるのは、同じアクションだけ。 memo\app\controllers\memo_controller.rb def create @memo = Memo.new(params[ memo]) // ← 入力メモ内容を保持(@memo) if @memo.save // ← DBへ保存 flash[ notice] // ← 保存が成功するとflashハッシュ = Memo was successfully created. // 文字列をセット redirect_to action = list // ← listアクションへリダイレクト else render action = new // ← 保存が失敗したら new へ end end HTTPリダイレクト・ヘッダだけが出力されて、「http //localhost 3000/memo/list」へ移動して、listアクションが実行される。 変更前 flash[ notice] = Memo was successfully created. 変更後 flash[ notice] = "#{(ERB Util.h(@memo.title)}を保存しました" ””ダブル・クオーテェーションで囲まれた文字列の中で、「#{}」と書くと、括弧の中が実行され、その文字列に置換される。 「title」フィールドの値は、@memo.title で取り出せる。 ERB Util.h()は、カッコの中をサニタイズする。 HTMLを生成するモジュールがビュー(View) Railsのビューは「Action View」と呼ばれる。 「ERB」という、Rubyに標準添付されているテンプレートエンジン
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/106.html
注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが超長くなる 低解像度時に文字の見栄えが悪い "現在のところはアーカイブは完全に未着手で、イベントシーンは一部適当翻訳。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_DC_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_DC_jp_2010_042902.zip DoW_DC_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 既に日本語化ファイル(2010_042902以降)を導入済みの場合は、 下記サイトで配布されているucsの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント DOW_DC_jp_2010_060201.zip を適用しようとすると,バグります.本来 文章があるべき部分に ”No RANGE 3012”などと表示されてしまいます. - 名無しさん 2010-06-02 23 40 49 $3002 No Range $3008 No Range です.テキストの参照先が見つからないようです. - 名無しさん 2010-06-03 00 13 28 当方はパッケージしたわけではないので、詳細は分かりませんが、旧版の日本語化キットで試してみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 00 24 39 DoW_DC_jp_2010_042902.zip でも直りませんでした. \dawnofwardarkcrusade\Engine の一番底に 3つの.ucsファイルとdataフォルダをコピーするだけで合ってますよね? Winter Assaultは正常に日本語化できたので 初歩的なミスはしてないつもりです. - 名無しさん 2010-06-03 12 17 33 念のため、ブログに詳細な手順を記載しておきました。あと、EngineフォルダにEngine.sga、Engine/Locale/EnglishフォルダにEnginLoc.sgaのファイルは存在していますでしょうか?現在の所、その辺くらいしか思い当たるフシがありません。 - 翻訳者 2010-06-03 14 21 16 ブログはどこにありますか? もたろ電波送信中さん の事でしょうか? - 名無しさん 2010-06-03 14 37 55 現状をまとめました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/warhammer-40k-d.html - 名無しさん 2010-06-03 14 38 29 .sga ファイルがあるのを確認しました. - 名無しさん 2010-06-03 14 41 23 ttp //www1.axfc.net/uploader/N/so/102326にフォルダごと暫定的にアップしておきます。一旦Englishフォルダのバックアップをとってから、フォルダそのものを入れ替えてみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 14 50 52 一旦上記のファイルは削除しました。とりあえずwinter assaultは日本語化は成功なされたという事ですので、Engine/Locale/EnglishのDataフォルダとEngine.ucsを置き換えてみてください。趣旨から逸脱してしまいますが、これによりトップ画面のエラーは無いはずです(ゲーム中は不都合、特にキャンペーンなどは文字化け)。もし置き換えて、この時点でタイトル画面でエラーが出るようでしたら、インストールされたDark Crusade自体の問題となります。 - 翻訳者 2010-06-03 16 18 59 あ、すいません。winter assaultのDataフォルダとEngine.ucsをdark crusadeに完全に置き換えるという事です。 - 翻訳者 2010-06-03 16 20 22 Upして頂いたのを使ってみると別のエラーが発生しました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-d4e4.html - 名無しさん 2010-06-03 16 34 46 へんてこな症状なので頭がこんがらがってきました. Gametap側 に原因があるのかもしれません. - 名無しさん 2010-06-03 16 35 40 英語のままがんばってみようと思います. アドバイスしていただいて,ありがとうございます. - 名無しさん 2010-06-03 16 43 48 試しにengine.ucsを抜いて起動させたところ、エラーの再現ができましたので、どうやらucsファイルが完全に読み込まれていない状態のようですね。力になれずに申し訳ありませんでした。 - 翻訳者 2010-06-03 17 07 47 ファイルを適用して、メニューやスカーミッシュはちゃんと日本語化しているのですが、キャンペーンでは □□□□ ←こんな表記になります。文字化けでしょうか? - 名無しさん 2013-06-11 09 52 59 名前
https://w.atwiki.jp/cf-rr/pages/49.html
~日本語化~ もしTS2が起動していたらTS2は終了させておいてください。 まずRR専用うpろだ から日本語化ファイルをダウンロード ダウンロードしたフォルダに下のようなファイルが入ってるのでそれを切り取りorコピー 切り取りorコピーができたら TS2のフォルダを開く ⇒ さきほどのファイルを貼り付ける 次へ 貼り付けたら下のようになる ⇒ 貼り付けたファイル(新と書いてある)をダブルクリック 次へ 下のように正常終了と出たら完了 結果 これが↓ こうなっている↓ 接続へ
https://w.atwiki.jp/rounds-kouryaku/pages/14.html
日本語化について MOD ダウンロードURL 日本語化について ROUNDSは現在日本語がサポートされていない。 言葉が分からなくてもプレイにあまり支障はないが、日本語でプレイしたい方に向けて日本語化MODを鋭意制作している。 アップデートにより対応済み。 MOD ダウンロードURL ↑の人とは別ですがROUNDSの日本語化MODをThunderstoreにアップロードしました。これはBepInExを使用した、つまりMOD対応版です。 https //thunderstore.io/c/rounds/p/Sashimi/ROUNDS_Japanese_Mod/
https://w.atwiki.jp/utvipper/pages/47.html
※日本語化を導入しているサーバーでしか使用できません。 諦めずにやったら日本語化出来ました 試すけど断念する人が多いようなので、具体的に 1.http //gustav.dyndns.org/modules/d3downloads/index.php?cid=7から日本語パッケージ・ゴシックフォントとUTIntlをダウンロードする 2.ゴシックフォントを解凍してUTフォルダに突っ込む 3.UTintlも解凍してUTフォルダに突っ込む 4.systemフォルダの中にある @UT-Init.cmd をダブルクリック 5.Moo! 元に戻したいときは @UT-Normal.cmdをダブルクリック
https://w.atwiki.jp/wiki7_l2j/pages/4.html
NPC日本語化 NPCを日本語化するにはファイルの文字コードをUTF-8にする必要があります。 ノートパッドで保存時に選択することもできますが、ツールで一括変換したほうが楽です。 あとは日本語に置き換えて鯖を起動すれば日本語になっていると思います。 日本語化に使えそうなサイト クエスト日本語化(見づらいです)[EOD専属調査隊] クエスト日本語化[リネージュ2記者クラブ]
https://w.atwiki.jp/fifapcja/pages/12.html
現状把握 日本語テキストの同梱について 前作との比較 新に追加になったテキスト 削除されたテキスト 変更になったテキスト 課題 作業内容