約 4,743,121 件
https://w.atwiki.jp/babelpress/pages/11.html
Thank You Power Wonderland
https://w.atwiki.jp/sw_takamori/pages/159.html
BACK INDEX NEXT 187 :ThankYou! ◆NN1orQGDus :2008/10/12(日) 21 00 07 ID F6bo2TUy “あねもえ” 「アイス買ってきて、ハーゲンダッツね」 人が宿題をしていようがお構いなしにベッドに寝転んで(しかも俺のだ)マンガを 読んでいた姉は、傍若無人にも俺に命令してきた。 「やだね。俺、宿題してるし」 その一言だけで姉を無視して、俺は宿題を進める。宿題を忘れて大目玉を食らうのだけはいやだ。 「ねえ、アイス食べたいー」 と、今度は間近で声がした。間近なんてもんじゃない。背中にはポニョポニョした 柔らかい二つの何かが当たっている。さらに首に手を絡められて、温かい吐息を耳に感じる。 「ちょ、姉ちゃん! 何すんだよ!」 「だからさあ、アイス食べたい」 「アイスだったら冷蔵庫に入ってるだろ?」 俺はジタバタ暴れて姉貴を振り払う。なんでこの人は俺が勉強するのを邪魔するんだろう。 多分、アイスが食べたいからだろう。姉貴はそういうヤツだ。 「ハァ? なんで私がガリガリ君なんて食べなきゃイケないわけ? あんなのアンタ専用じゃん」 怨みがましい目で睨まれる。ガリガリ君のどこが悪いんだろう。 「とにかく。私はハーゲンダッツを食べたいの。だから買ってきてよ。――バニラね」 ああ、なんでいつもいつもこの人はマイペースなんだろう。 「だ、か、ら! 俺は宿題してるんだよ!」 「だ、か、ら! アンタにサービスしたじゃん!」 姉貴は頬をぷくっと膨らませている。アレをサービスと自信を持てるのは何故なんだろう。 でも、ちょっと気持良かったから否定はしない。 仕方ないから俺はお気に入りのデニムのジャンパーを取り出して袖を通す。 「買いに行くから金出しな!」 姉はキョトンとしている。まるで信じていたものに裏切られたみたいな顔だ。 「え? さっきのサービスに料金含まれてるよ? まさか足りない?」 しなを作って上目遣いで俺を見上げて来た。 「足りるも何もない!」 「アタシ今月金欠なのよぅ……。だから出して」 「出してじゃねえよ! 社会人が高校生にたかるな!」 叫びすぎたのか喉が痛い。母ちゃんが「「静かにしろ」って怒っている。 「分かった。じゃあこうしよう。私が大声で助けを呼ぶ。そして服を乱す」 「ハァ? 何言ってんだよ」 姉貴の言っている意味が全く解らない。どうかしてしまったんだろうか。 「つまり、この部屋には飢えたアンタと魅力的なアタシだけ。そしてアンタは私に…… アンダスタン?」 ああ、どうかしちゃったんですね、姉上。本当にどうしようもなくて仕方がない。 「分かったよ、もう! そんかわし貸しだかんな!」 俺は諦めてさっさとアイスを買いに行こうとドアノブに手をかける。 「ああ、このマンガの続き読みたいんだけど、ドコ?」 「まだ出てねえよ! つか、人の本棚を勝手に漁るな!」 なんで人が隠しているマンガを好んで読むのだろうか。小一時間問い詰めたい。 いや、そんな事をしたら実も心も持たないかもしれない。 「じゃ、ハーゲンダッツヨロシクね。ラムレーズンとストロベリーだからね」 「増やすんじゃねえっ!」 ああ、なんでこんな目に遇うんだろう、俺。嘆くと一滴の涙が零れ落ちた。 「姉萌えの弟持って幸せだわぁ」 ――俺は姉属性じゃねえ! 《続く》 189 :ThankYou! ◆NN1orQGDus :2008/10/12(日) 21 01 41 ID F6bo2TUy 投下終了。 【キャラ設定】 有賀丁【ありがとう】 高杜学園高等部2年。いたって普通の高校生。ややオタク気味 有賀琉那【ありがるな】 OL。幸二の姉。スタイルは結構良い。普通な美人。性格に難あり。 BACK INDEX NEXT
https://w.atwiki.jp/niconicokaraokedb/pages/1554.html
Thank you 感謝!(Live ver.) さんきゆうかんしやらいふはあしよん【登録タグ:COOL CREATE ZUN myu314 ビートまりお 曲 曲さ 曲さん 東方Project】 曲情報 作詞:ビートまりお(COOL&CREATE) 作曲:ZUN 編曲:myu314 唄:ビートまりお(COOL&CREATE) ジャンル・作品:東方Project カラオケ動画情報 オンボーカルワイプあり 関連曲 Thank you 感謝! コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/doroboumama/pages/7693.html
地獄の断頭台 781 :名無しの心子知らず:2011/08/11(木) 23 46 45.28 ID bgjgoWqv 私が小学生の時も似たような事件があったよ。 財布を強奪された男の子に飛び蹴りで蹴り倒され、地獄の断頭台まで 喰らわされてた 先生に、似たような注意されてたが、 「日本国憲法に地獄の断頭台を使ってはならないとは何処にも書いてない。」 とか言ってた。 キン肉マン読んでて、ふと彼のことを思い出した。 782 :名無しの心子知らず:2011/08/11(木) 23 51 44.23 ID Nl23gJQk 781 法律じゃなくて憲法なのかwww 地獄の断頭台ってどんなだっけ。 読んでたはずなのに記憶にないや。 しかし子供にそんな技かけられる泥・・・ さぞかし良い晒しものになった事でしょうw 783 :名無しの心子知らず:2011/08/12(金) 00 25 59.86 ID n0mvfqUc 782 地獄の断頭台は、喉笛にニードロップかますので手加減なしだとマジで死ぬ。 泥婆だったら喉笛潰れて喋れなくなる方が後々みんなの為になると思うけど。 784 :名無しの心子知らず:2011/08/12(金) 00 49 43.29 ID W8VwZ9or ググったら動画があった。 ttp //www.youtube.com/watch?v=NwncTA2RS4k 続きはこちら→地獄の断頭台2 次のお話→珊瑚球ネクレ女史(785)
https://w.atwiki.jp/utapri_shininglive/pages/1515.html
楽曲情報難易度・ノーツ数 解禁条件 備考 コメント 楽曲情報 曲名 Target is you! 属性 ドリーム 歌 一ノ瀬トキヤ 作詞 RUCCA 作曲 藤間仁(Elements Garden) 編曲 藤永龍太郎(Elements Garden) 難易度・ノーツ数 EASY NORMAL HARD PRO ★ 2 6 9 13 ノーツ数 128 263 422 651 解禁条件 キャンペーン 備考 初出:キャンペーン(2019/9/4~2019/10/1) コメント
https://w.atwiki.jp/sw_takamori/pages/161.html
BACK INDEX NEXT 203 :ThankYou! ◆NN1orQGDus :2008/10/13(月) 21 24 18 ID zYtgl11G “公式×もえ” 「なぁ、有賀。これ読んで欲しいんやけど。……俺が書いてん」 始業前に隣の席の取江ららがおずおずと紙切れを差し出してきた。 疑問に思う事が三つ。 なんで彼女の一人称は俺なんだろうか。一学期は私、夏休み明けは僕、そして今日は俺。変わりすぎだ。 それに微妙な言葉遣い。昨日までは語尾に『なり』をつけていた筈だ。 そして、この紙切れの開けるなと言わんばかりの奇妙奇天烈摩訶不思議な折り畳みかた。 あまりにも謎過ぎる。 「今読んでええんやで?」 キラキラと目を輝かせて期待されても困る。 「えーと、何々……?」 一面にビッシリと書き連ねられているのは小説のようだ。 何処かで見た事がある主人公が何処かで見たような超能力で何処かで見たような組織を叩き潰して世界を救う。 何処かで見たような話だ。しかも微妙に同性愛らしき香りがする。ひょっとしたらネタなのかも知れない。 正直な話、何処を縦読みすれば良いのか悩む。ネタに真面目に返事して良いのだろうか。悩む。 「なあなあ、俺の自信作やってん。どうやった?」 「ああ、面白いんじゃないか?」 それなりに。そこそこ。或いはそういうのが好きな人には。 付け加えたい言葉が喉まで上がって来るけどゴクンと飲み干した。 「何処が面白いと思ったん?」 ざっと読んだだけなのに、感想を強要されるのはある意味拷問だ。 それでもどうにかしないとまずいだろう。 「あー、ラストの主人公と友人の会話シーンかな」 「あー、あれな。友達じゃなくてヒロインやねん」 「ああ、成る程」 「せや。ああ、成る程の仲なんや。うれしいわぁ、有賀もわかってくれるんやなあ」 俺が何を解っているんだろうか。 ああ、なるほど。アア、ナルホド。アアナルホド……。 解りたくなかった。なんで俺はどうしようもなく仕方がないんだろう。 取江は我が意を得たりとペラペラと熱弁を振るい始めた。神聖な学舎には不適切な方程式の説明を始める 攻めだの受けだの、日本語として間違っている対義語を懇切丁寧に使っている。 クラスメートは俺たちを変な目で見ている。そしてドン引きしている。 ――いったい俺にどうしろと? 204 :ThankYou! ◆NN1orQGDus :2008/10/13(月) 21 26 05 ID zYtgl11G 投下終了。 【キャラ紹介】 取江らら【とりえ・らら】 丁のクラスメート。普通に可愛いツインテール。重度の中二病発症者。趣味は痛い創作。物凄く性格に難あり。 BACK INDEX NEXT
https://w.atwiki.jp/bemani2dp/pages/1493.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE ONLY ONE EPILOGUE THANK YOU FOR PLAYING SUPER STAR 満 -MITSURU- 45-170 1107 87%(2010-02-06) 攻略・コメント SPAの分割譜面で、演奏感も無くかなり残念な感じ。 -- 名無しさん (2009-02-18 17 00 55) 分割の仕方も単純すぎてひどい。後付けで作った感ありすぎ。 -- 名無しさん (2009-02-18 18 34 04) LV10にしてはぬるい簡単だと思う。譜面に関しては擁護しようがない… -- 名無しさん (2009-02-18 20 22 05) 正規は道中の皿がかなり拾いにくいので、HARDだと難易度が上がる。 -- 名無しさん (2009-02-19 01 00 16) 忙しい譜面ではあるが…うーん、クリアしたらもういいやと思いたくなる -- 名無しさん (2009-02-20 02 33 27) 所々で取りづらい皿絡みで削ってくるのでHARDは結構キツイと感じた。言うまでもないが最後の変なソフランには注意。 -- 名無しさん (2009-02-20 04 16 07) 既にあるように何の面白味もない譜面。HARDは取りにくい皿に注意 -- 名無しさん (2009-02-22 18 17 23) 曲とムービーは勿論エンディングと全く同じ。やっつけっぽいSP譜面をやっつけ分割した譜面で、ある意味でDPの存在意義を問う譜面。 -- 名無しさん (2009-03-31 17 29 49) ↑ムービーはちょっとだけ違うよ。見てる暇は無いかも分からんが… -- 名無しさん (2009-05-29 21 28 28) 面白い譜面だと思うけど、評判があんまり良くないみたい? -- 名無しさん (2009-07-23 10 15 34) DPH同様、譜面サイトでバスターズONで見ると愕然とする。まさに手抜き。 -- 名無しさん (2009-07-23 21 45 56) SPもDPも酷いやっつけ譜面。 -- 名無しさん (2009-07-24 13 35 50) 曲が良いだけに譜面が残念なのが惜しい -- 名無しさん (2009-07-28 18 30 08) CSで譜面改正されないだろうか…… -- 名無しさん (2009-07-28 20 49 03) ↑AC DJT のDo it! Do it!(A)くらい露骨に酷い譜面じゃないと修正されない悪寒。 -- 名無しさん (2009-07-28 22 30 17) 分かりやすい譜面は好きです。オプション的には1Pミラーでより一層押しやすさが増すので、フルコンを狙う際はどうぞ。 -- 名無しさん (2009-09-15 02 38 15) テンポが早い上に分割の仕方が嫌らしく、片手で16分ズレなどを押させるためミスが中々減らない ノマゲクリアなら問題ないが、HARD以上なら45小節目のパァン!の音までが勝負か あと最後のテンポ変わる所も気をつけよう -- 名無しさん (2013-04-15 09 26 01) OPに関してなんも出てないが中央寄りにするなら左鏡か。後にDP黒で譜面内容も補完されました -- 名無しさん (2013-04-15 15 31 32) 11年前に何があったかは知らんが、すごい酷評っぷりだな。16分の配置がベチャ押しで対応可だから、易なら☆10でも早めにランプがつけられるはず。 -- 名無しさん (2020-08-21 21 48 51) これに関してはEMP当時で見ても悪い意味で浮いていた分割譜面なので致し方なしですね。運指的に難しい箇所もさほどないのでとにかく認識力勝負。 -- 名無しさん (2020-08-23 01 12 36) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/suka-dqgaesi/pages/6084.html
781 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 09 57 22.53 i 今妊娠中なんだけど最近近所に越して来た旦那姉が「30で産むって怖くない?」 やら「妊婦って体型笑えるよね」とか 色々言ってくる。 毎回言われる訳じゃ無いからなんだよこの人と思いながらスルーしていた。 でもこの前久々に偶然会った時第一声が 腹でかっ、怖!で子どもの障害考えたら 高齢出産しないと思う、自分さえ良けれ ばいいんだと言われたので 「義姉さん不妊治療成功して子ども出来たらどうするんですか?30でダメなら40の 義姉さんもっとヤバいですよね」 と言ったら呆然としていた。 782 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 10 10 45.54 0 gj 783 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 10 20 56.72 0 ナチュラルに棚に上ってる人って面白いね 784 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 10 39 18.55 0 今時三十で産むなんて普通のど真ん中なのに高齢扱いとはこれいかに。 785 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 10 44 05.34 0 義姉結婚してるのかw 786 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 11 07 01.57 0 負け惜しみかしらん 787 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 11 08 41.46 P 30の妊婦を貶めるとは「義姉」とはいえ年下なのか?? とか思って読み進めたらまさかの既婚40の不妊様とはwwww 788 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 11 11 37.15 P 10代デキ婚でしつけの悪いガキが3人くらいいるのかと思ったら不妊かよ。 人のことよく言えるな。 自分に却ってくると思わないのがすごい。 789 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 11 11 40.85 0 40で不妊治療してて高齢出産pgrとはこれ如何に 790 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 12 29 25.52 i ありがとうございます。義姉は自分は不妊治療の身だから何を言ってもしょうがない けど、可哀想な境遇の自分にまさか言い返してくる奴がいるとは、という感じで呆然としたみたいです。 791 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 12 50 42.34 0 ああ、義姉はいわゆる不妊様ってやつね 792 :名無しさん@HOME:2013/01/15(火) 12 52 40.64 O これぞ、ザ・高齢不妊様だね、GJ!! 次のお話→828
https://w.atwiki.jp/comic8/pages/169.html
アタッカーYOU!をお気に入りに追加 情報1課 <アタッカーYOU!> #bf 外部リンク課 <アタッカーYOU!> ウィキペディア(Wikipedia) - アタッカーYOU! Amazon.co.jp ウィジェット 保存課 <アタッカーYOU!> 使い方 サイト名 URL 情報2課 <アタッカーYOU!> #blogsearch2 成分解析課 <アタッカーYOU!> アタッカーYOU!の67%は苦労で出来ています。アタッカーYOU!の20%は玉露で出来ています。アタッカーYOU!の4%は海水で出来ています。アタッカーYOU!の3%は心の壁で出来ています。アタッカーYOU!の3%は気合で出来ています。アタッカーYOU!の1%は純金で出来ています。アタッカーYOU!の1%は株で出来ています。アタッカーYOU!の1%は陰謀で出来ています。 報道課 <アタッカーYOU!> 【GOAL50 2021】世界最高の選手TOP50 - Goal.com 『Apex Legends』新シーズン「エスケープ」開幕。猛獣プラウラーの餌食になる人々や虹色バグの報告も - AUTOMATON SEVENTEEN、タイトル曲「Rock with you」MV予告映像を公開…情熱的なシーンに高まる期待(Kstyle) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 日本のアニメでバレー始めたイタリア女子 満喫したトスカーナの自然が「美しい景色」 - THE ANSWER 林大地は“求めていたとおり”のアタッカー。STVV監督、U-24日本代表FWの獲得に満足 - Goal.com 【東京五輪】U-24世代で注目すべき選手16人 - Goal.com リヴァプールがボーウェン獲得に興味…補強は現アタッカー陣の去就次第か - Goal.com U-24日本代表登録メンバー予想|東京五輪男子サッカー競技|当確予想は14枠 - Goal.com 「ポケモン」サトシのライバル、シゲルが約12年ぶり登場 声は小林優子が続投 - エイガドットコム 【パリ発コラム】フランス人監督が撮った「東洋の魔女」 64年東京五輪、日本女子バレーのドキュメンタリ-がロッテルダムでお披露目 - エイガドットコム 「MSGM」ポップアップストアが5月22日(水)から28日(火)まで、阪急MEN STOKYO 1F Main Baseにオープン! - PR TIMES MSGM、日本のアニメ『アタッカーYOU!』のキャラをモチーフに【2019春夏メンズ】 | FASHION | FASHION HEADLINE - Fashion Headline 「MSGM」最新メンズに日本のスポ根バレーボールアニメ登場 - WWD JAPAN.com 再生回数で決定!レアアニメ全話配信! - PR TIMES 情報3課 <アタッカーYOU!> #technorati マンガとは マンガの33%は厳しさで出来ています。マンガの30%はカルシウムで出来ています。マンガの25%は元気玉で出来ています。マンガの9%は毒物で出来ています。マンガの1%は月の光で出来ています。マンガの1%は毒電波で出来ています。マンガの1%は魂の炎で出来ています。 28589.jpg?_ex=300x300 s=2 r=1 ヨスガノソラ 春日野 穹 -すくみず 楽天売れ筋ランキング レディースファッション・靴 メンズファッション・靴 バッグ・小物・ブランド雑貨 インナー・下着・ナイトウエア ジュエリー・腕時計 食品 スイーツ 水・ソフトドリンク ビール・洋酒 日本酒・焼酎 パソコン・周辺機器 家電・AV・カメラ インテリア・寝具・収納 キッチン・日用品雑貨・文具 ダイエット・健康 医薬品・コンタクト・介護 美容・コスメ・香水 スポーツ・アウトドア 花・ガーデン・DIY おもちゃ・ホビー・ゲーム CD・DVD・楽器 車用品・バイク用品 ペット・ペットグッズ キッズ・ベビー・マタニティ 本・雑誌・コミック ゴルフ総合 ページ先頭へ アタッカーYOU! このサイトについて 当サイトは漫画のタイトル毎にインターネット上の情報を時系列に網羅したリンク集のようなものです。ページをブックマークしておけば、ほぼ毎日その漫画のタイトルに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/177.html
1 00 00 01,215 -- 00 00 03,219 [Offred] i Previously on /i The Handmaid s Tale... これまでの侍女の物語・・・ 2 00 00 03,929 -- 00 00 04,931 - [gasps] - [Roy s wife] Roy? ロイ? 3 00 00 05,015 -- 00 00 06,017 [Roy groans] 4 00 00 06,560 -- 00 00 08,146 [Roy s wife gasps] Call the ambulance! 救急車を呼んで! 5 00 00 08,479 -- 00 00 09,482 [grunts] 6 00 00 09,566 -- 00 00 12,237 - You re having a baby. - Yeah. 赤ちゃんがいるの? - ええ。 7 00 00 12,321 -- 00 00 15,160 [aunt Lydia] I can promise you that this pregnancy will end soon この妊娠はすぐに終わります、そうすれば、 8 00 00 15,243 -- 00 00 18,041 and Offred will be off to her next posting. オフレッドは次の配属先へ行くことになるでしょう。 9 00 00 18,124 -- 00 00 19,503 In a new district. 別の地区のね。 10 00 00 19,586 -- 00 00 22,216 [Eden] I have sinned against you and God and I beg for mercy. あなたに対して、神様に対して、 罪を犯してしまいました。どうか私にお慈悲を。 11 00 00 22,299 -- 00 00 23,343 Don t worry about it. まあ、そう気にすることないさ。 12 00 00 23,426 -- 00 00 26,975 I m your wife! You just caught me cheating on you! You should care! 私はあなたの妻なのよ!私が裏切っているのを、 あなたはただ見ていた!気にするべきでしょ! 13 00 00 27,059 -- 00 00 29,396 [Serena] To have a pregnant Handmaid run away once is bad enough! 妊娠した 侍女 が一度、逃げただけでも十分まずいのに、 14 00 00 29,480 -- 00 00 31,275 But twice! They ll put us on the Wall! 二度なのよ!私たち、壁に吊るされるわよ。 15 00 00 31,359 -- 00 00 34,198 Yeah? Maybe they ll hang us side by side. Just my fucking luck. そうか?それならたぶん私たちは、隣り合わせに 吊るされるんだろう。幸せなことにな。 16 00 00 34,281 -- 00 00 36,369 I gave up everything for you. ほとほとあなたには愛想が尽きたわ。 17 00 00 36,452 -- 00 00 39,291 And I only ever wanted one thing in return. 私が見返りとして望んだのは、一つだけ。 18 00 00 39,375 -- 00 00 41,087 I wanted a baby. 赤ちゃんよ。 19 00 00 41,630 -- 00 00 42,966 We did it, Holly. 私たちはそれをしたのよ、ホーリー。 20 00 00 50,438 -- 00 00 51,650 [baby cooing] 21 00 00 54,502 -- 00 00 57,510 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 22 00 01 17,785 -- 00 01 19,413 [baby continues cooing] 23 00 01 25,593 -- 00 01 28,139 God bless you, my angel. 神の祝福がありますよう、私の天使! 24 00 01 29,141 -- 00 01 30,853 My sweet Nichole. 私の愛しいニコール。 25 00 01 48,806 -- 00 01 51,352 [Aunt Lydia] Aah! Blessed day. ああ!良き日に! 26 00 01 53,439 -- 00 01 55,778 My dear girl. 私の愛する子。 27 00 01 57,865 -- 00 01 59,201 [chuckles] 28 00 01 59,911 -- 00 02 01,080 Are we about done? そろそろかしら? 29 00 02 04,002 -- 00 02 05,631 - I think so. - [Aunt Lydia chuckles] ええ、たぶん。 30 00 02 06,090 -- 00 02 07,885 [Aunt Lydia] So precious. Every drop. 貴重なものよ。一滴たりともね。 31 00 02 08,762 -- 00 02 09,973 [Aunt Elizabeth] I ll take that. それは私が。 32 00 02 10,056 -- 00 02 11,518 How is everything down there? 下の方の具合はどう? 33 00 02 11,935 -- 00 02 14,273 - Have we healed? - Mm-hm. 治療は十分かしら? - ええ。 34 00 02 14,356 -- 00 02 16,987 You see what a few weeks of rest can do? 数週間の休息をとっても構わないのよ。 35 00 02 19,784 -- 00 02 21,705 I know this is difficult for you. あなたにとってこれは大変だったでしょうから。 36 00 02 23,332 -- 00 02 25,671 But you have done something extraordinary. しかしあなたは、途方もないことを成し遂げた。 37 00 02 27,299 -- 00 02 28,594 Out for a drive, 車で外出し、 38 00 02 29,094 -- 00 02 30,598 to go into labor, 産気づいて、 39 00 02 30,681 -- 00 02 32,685 then deliver in an empty house. 空き家で出産したのだから。 40 00 02 32,974 -- 00 02 35,013 I can t bear to think what might have happened あなたを隣人が見つけなければ、どうなっていたかと、 41 00 02 35,037 -- 00 02 36,817 if those neighbors hadn t found you. 考えるのも恐ろしい。 42 00 02 36,842 -- 00 02 38,099 Aunt Lydia. リディア 小母 。 43 00 02 40,325 -- 00 02 41,912 It s even less than yesterday. 昨日よりもさらに少なくなっています。 44 00 02 42,045 -- 00 02 43,164 I know. わかっているわ。 45 00 02 44,374 -- 00 02 45,628 But we are bound しかし、私たちには、 46 00 02 46,462 -- 00 02 48,007 by Mrs. Waterford s wishes. ウォーターフォード夫人のご希望があるのです。 47 00 02 50,094 -- 00 02 51,222 Why? なぜです? 48 00 02 56,608 -- 00 02 58,904 You promised me you would take care of this baby. あなたは約束してくれました、 この赤ちゃんを気に掛けてくださる、と。 49 00 03 00,616 -- 00 03 01,701 Yes. そうです。 50 00 03 02,829 -- 00 03 03,956 Well... ええ・・・ 51 00 03 05,751 -- 00 03 09,843 One can t let the perfect be the enemy of the good. 完全は善の敵、ともいいます。 52 00 03 10,886 -- 00 03 12,723 We must look to the future, 私たちは、未来を見る必要がある、 53 00 03 13,307 -- 00 03 15,896 and you are a popular girl. あなたは、人気のある子です。 54 00 03 16,313 -- 00 03 19,361 Several households have already made overtures. すでに、数件の家庭から、打診が来ています。 55 00 03 20,280 -- 00 03 24,539 [chuckles] Commander and Mrs. Webber sent me these baked goods. ウェバー 司令 と夫人から、ほら、 焼き菓子をいただきましたよ。 56 00 03 25,498 -- 00 03 27,002 Bit of bribery. ちょっとした賄賂ね。 57 00 03 27,335 -- 00 03 29,298 Take one, dear. You ve earned it. 一つ、お取りなさい。欲しいでいょう。 58 00 03 29,464 -- 00 03 31,553 [Aunt Elizabeth] Barely an ounce from the right, 1.2 from the left. 右、1オンス弱、左、1.2オンス。 59 00 03 31,636 -- 00 03 33,180 I think I ve earned a whole cake. 欲しいのは、丸々全部ですね。 60 00 03 34,266 -- 00 03 35,978 Prideful girls don t get anything. 思い上がった子は、何も貰えませんよ。 61 00 03 40,821 -- 00 03 41,906 Thank you. ありがとう。 62 00 03 43,075 -- 00 03 45,330 We ll be back for more in three hours. 3時間かそこらで戻りますからね。 63 00 03 47,793 -- 00 03 49,756 [Offred] i Bran. Great. /i i ブランだ。すばらしい。 /i 64 00 03 50,966 -- 00 03 52,385 i Praise fucking be. /i i お恵みに感謝でもしとけ。 /i 65 00 03 52,803 -- 00 03 55,016 [Commander] I told the committee, I don t need so much space, 評議会 には、こんな 広いスペースはいらない、と言ったんだが、 66 00 03 55,099 -- 00 03 56,352 but they insisted. 向こうのご意向でね。 67 00 03 56,686 -- 00 03 57,688 For the optics. 見栄えも大切だ、と。 68 00 03 57,897 -- 00 04 00,276 [Grinnell] Well, you re running point on media expansion now. ああ、君が今、メディアの展開を担っているんだ。 69 00 04 00,527 -- 00 04 01,821 You ll need to spread out. いずれ広げる必要があるさ。 70 00 04 02,657 -- 00 04 03,950 [Commander] Here s the real hero. 真のヒーローが来たぞ。 71 00 04 05,537 -- 00 04 09,086 There was a misunderstanding with some overzealous Guardians, but 熱心すぎる 守護者 の誤解はあったが、 72 00 04 09,504 -- 00 04 11,883 Nick protected our child. ニックが私たちの子供を守ってくれた。 73 00 04 12,885 -- 00 04 14,179 We ll let you get settled. まあ、ゆっくりしていってくれ。 74 00 04 14,681 -- 00 04 15,683 [Grinnell] Praise be. 神に感謝を。 75 00 04 16,141 -- 00 04 17,687 [Commander] Praise be. Under His eye. 神に感謝を。神の御前に。 76 00 04 25,243 -- 00 04 29,585 You handled the situation at that house with... あの家での状況を、よく掌握してくれたよ、その・・・ 77 00 04 32,340 -- 00 04 33,426 discretion. 適切な判断だった。 78 00 04 35,013 -- 00 04 36,265 Thank you for taking care of it, sir. お気遣いありがとうございます、サー。 79 00 04 36,891 -- 00 04 40,314 We always look out for each other. Don t we? 私たちはいつでも、お互いを 気遣っているんじゃないかね? 80 00 04 43,029 -- 00 04 44,156 Yes, sir. はい、サー。 81 00 04 47,580 -- 00 04 53,174 The future s full of possibilities. その未来は可能性に満ちている。 82 00 04 53,800 -- 00 04 55,219 For both of us. 我々2人のためにな。 83 00 04 57,140 -- 00 04 58,935 Things are going to happen for you. 物事はきっと君に味方して動いていくよ。 84 00 05 02,275 -- 00 05 03,528 I appreciate that. ありがとうございます。 85 00 05 08,705 -- 00 05 11,669 There s a hook for that, just there. その額は、そこのフックに、ほら、そこの。 86 00 05 23,610 -- 00 05 25,071 Down on the right. 右下がりに。 87 00 05 26,699 -- 00 05 27,868 Little more. もう少し。 88 00 05 29,329 -- 00 05 30,498 Perfect. 完璧だ。 89 00 05 39,809 -- 00 05 43,149 Inspiring, isn t it? 勇気が湧いてくるだろう? 90 00 05 46,029 -- 00 05 47,365 Praise be. 神に感謝を。 91 00 05 52,041 -- 00 05 54,129 Now I can finally use them all, ついに、これらを使える時が来たわ、 92 00 05 56,133 -- 00 05 57,385 thanks to God. 神に感謝を。 93 00 05 57,845 -- 00 05 58,930 Such beautiful things. 素晴らしいことです。 94 00 06 01,978 -- 00 06 04,764 Patience and... 忍耐と・・・ 95 00 06 05,233 -- 00 06 07,413 service and sacrifice. 奉仕と犠牲。 96 00 06 11,915 -- 00 06 13,543 In the end, it s all worth it. 最終的に、それだけの価値はある。 97 00 06 14,503 -- 00 06 15,923 [baby Nichole coos] 98 00 06 17,760 -- 00 06 19,304 You re very good with her. 彼女の扱いがとても上手ね。 99 00 06 20,557 -- 00 06 22,853 [Rita] I helped my mother a lot with my little sister. 母を手伝って、妹の世話をたくさんしましたから。 100 00 06 22,937 -- 00 06 25,692 [Serena] A sister. Your parents have been so blessed. 妹さんね。あなたのご両親は、 神様にとても祝福されているのね。 101 00 06 26,068 -- 00 06 27,988 Is somebody hungry? お嬢様はお腹がすいていませんか? 102 00 06 28,447 -- 00 06 30,034 It s not too hot, is it? 熱すぎやしないかしら? 103 00 06 30,117 -- 00 06 31,704 [Rita] No. No, ma am. いえ、いえ、マム。 104 00 06 35,336 -- 00 06 38,969 Here we go. There you are. さあ、いらっしゃい。 105 00 06 48,112 -- 00 06 50,993 Ma am? Our supply is running low. 奥様?供給が欠乏気味になっています。 106 00 06 52,453 -- 00 06 53,790 [sighs] 107 00 06 55,001 -- 00 06 57,338 It s just sometimes the milk dries up. つまり、時々、ミルクが底をつくのです。 108 00 06 57,798 -- 00 06 59,342 - If the baby s not... - Yes, I understand. もしその赤ちゃんを・・・ - ええ、わかっているわ。 109 00 06 59,802 -- 00 07 01,221 [baby Nichole fusses] 110 00 07 01,304 -- 00 07 03,768 [cries] 111 00 07 07,358 -- 00 07 09,195 We can t have that now, can we? 今はそれはできない。わかっているでしょ? 112 00 07 13,162 -- 00 07 14,497 Where am I going? どこへ行くんですか? 113 00 07 15,041 -- 00 07 16,460 [Aunt Lydia] Just follow me. ついてくればいいのよ。 114 00 07 19,382 -- 00 07 20,886 [indistinct chattering] 115 00 07 28,354 -- 00 07 29,528 Blessed day. 良き日に。 116 00 07 30,655 -- 00 07 31,657 Blessed day. 良き日に。 117 00 07 33,787 -- 00 07 35,081 [Aunt Lydia] Inside, please. 中へお入りなさい。 118 00 07 48,398 -- 00 07 49,568 [Commander] Well, hello there. やあ、こんにちは。 119 00 07 51,404 -- 00 07 52,533 [Offred] Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 120 00 07 59,337 -- 00 08 00,590 [baby Nichole murmurs] 121 00 08 02,301 -- 00 08 03,596 [gasps] 122 00 08 05,307 -- 00 08 06,853 Wait. No. 待って。だめ。 123 00 08 09,190 -- 00 08 10,694 No. No. だめ。嫌です。 124 00 08 10,777 -- 00 08 13,115 - [baby Nichole coos] - No. だめ。 125 00 08 14,117 -- 00 08 17,666 Offred. You re not as productive as we would like. オフレッド、あなたは期待ほどには、 お乳の出が良くないのよ。 126 00 08 18,250 -- 00 08 21,507 Seeing her might prime the pump, so to speak. 彼女に会えば、いわば、それが 呼び水になるかもしれないでしょ。 127 00 08 26,016 -- 00 08 27,519 [baby Nichole fussing] 128 00 08 34,658 -- 00 08 35,785 Nichole... ニコール・・・ 129 00 08 39,167 -- 00 08 40,294 This is Offred. あれが、オフレッドだよ。 130 00 08 42,507 -- 00 08 43,593 Nichole. ニコール。 131 00 08 45,639 -- 00 08 48,310 A beautiful name for a beautiful child. 美しいお名前です、美しいお子さんにふさわしい。 132 00 08 49,187 -- 00 08 50,815 She looks just like her father. お父さんにそっくりですよ。 133 00 08 53,821 -- 00 08 55,032 [baby Nichole coos] 134 00 08 56,869 -- 00 08 58,163 [Offred gasps] 135 00 08 58,497 -- 00 09 02,129 Ah! This is God s way, dear. ああ!これぞ神のなさる業ですよ、よい子ちゃん。 136 00 09 06,346 -- 00 09 09,477 Yes. Well. That did the trick. ああ、うむ。不思議なものだな。 137 00 09 10,145 -- 00 09 11,273 Wait! 待って! 138 00 09 15,114 -- 00 09 16,491 Let me nurse her. 彼女にお乳をあげさせて。 139 00 09 16,993 -- 00 09 18,621 That would be very helpful. それはとても効果があるでしょう。 140 00 09 18,705 -- 00 09 20,584 Just send what we need to the house. 今すぐ、必要なものを我々の家へ送れ。 141 00 09 22,713 -- 00 09 23,756 Commander Waterford, ウォーターフォード 司令 、 142 00 09 26,846 -- 00 09 30,520 if you keep the infant separate from the source, そのお子さんと、この源とを、離れ離れにしておくなら、 143 00 09 30,604 -- 00 09 32,941 we re going to have to repeat this whole process. こういうことをそっくり、 この先も繰り返すことになりますよ。 144 00 09 33,191 -- 00 09 34,653 I appreciate your insight. あなたの洞察は理解するよ。 145 00 09 35,655 -- 00 09 36,907 Ah. 146 00 09 36,991 -- 00 09 39,162 I m aware of your concerns. あなた方のご懸念は、承知しておりますが、 147 00 09 39,705 -- 00 09 42,655 But might it be more efficient オフレッドがその赤ちゃんに、 148 00 09 42,719 -- 00 09 46,273 if Offred were to pump for the baby at home? ご自宅で搾乳するようになれば、 もっと良い結果になるかと思います。 149 00 09 46,719 -- 00 09 48,640 You d like to be of service, wouldn t you, Offred? あなたはお役に立ちたいのよね、オフレッド? 150 00 09 49,933 -- 00 09 51,729 [baby Nichole coos] 151 00 10 06,884 -- 00 10 08,303 May I be worthy? 私にその資格(worthy)はありませんか? 152 00 10 12,228 -- 00 10 15,359 [Aunt Lydia] Consider what s best for your daughter. どうか、あなたのお嬢さんの最善をお考えください。 153 00 10 45,545 -- 00 10 46,964 [exhales] 154 00 11 05,960 -- 00 11 07,631 [Serena] Did you let her touch my child? 私の子供を、彼女に触れさせたの? 155 00 11 10,637 -- 00 11 14,728 I asked you a question. Did you let her touch my child? 訊いているのよ。私の子供を、彼女に触れさせたの? 156 00 11 17,149 -- 00 11 19,111 I promised I wouldn t. 約束しただろ、そのつもりはない、と。 157 00 11 22,577 -- 00 11 25,332 So, instead, you brought her straight home! それで代わりに、彼女をまっすぐ、 家へ連れてきたわけね! 158 00 11 25,415 -- 00 11 28,506 Oh, be sensible. It s more convenient to have Offred here. 冷静に考えてみろよ。オフレッドが ここにいた方が、都合がいいんだ。 159 00 11 28,714 -- 00 11 30,467 - For you? - For Nichole! あなたにとって? - ニコールにとって、だ! 160 00 11 30,844 -- 00 11 33,975 Our child needs a calm and healthy environment 私たちの子供には、穏やかで健康的な環境が必要、 161 00 11 34,058 -- 00 11 36,396 and you are making that very difficult! あなたがそれをひどく難しくしているのよ! 162 00 11 38,526 -- 00 11 40,070 Well, it doesn t have to be. 難しくする必要はないんだ。 163 00 11 44,183 -- 00 11 45,372 Let s see how it goes. 流れに任せてみよう。 164 00 11 48,420 -- 00 11 50,633 She has no contact with the baby, 彼女は赤ちゃんに接触しない、 165 00 11 53,138 -- 00 11 54,725 and she pumps in her room. 搾乳は、彼女の部屋で行うこと。 166 00 12 05,287 -- 00 12 06,665 Mother knows best. 母の思いが最善だよ。 167 00 12 13,930 -- 00 12 15,767 You re lucky they agreed. 彼らが同意してくださって、あなたは幸せよ。 168 00 12 16,977 -- 00 12 19,106 Four couples have refused. 4組のご夫妻から拒否された。 169 00 12 21,027 -- 00 12 22,739 You re running out of chances. あなたは機会を使い果たすところだった。 170 00 12 24,367 -- 00 12 26,454 You must behave. 良い子にしなければいけませんよ。 171 00 12 28,500 -- 00 12 32,592 Commander Lawrence is a very brilliant, very important man. ローレンス 司令 は、 とても立派な最重要人物なのです。 172 00 12 34,261 -- 00 12 37,393 He is considered the architect of Gilead s economy. ギレアデ経済の設計は、彼によって為されたのです。 173 00 12 40,273 -- 00 12 42,779 Have you nothing to say for yourself? 何も言う事はないの? 174 00 12 45,827 -- 00 12 48,624 I m wondering why such an important, brilliant man そんなに重要で立派な人物が、 どうしてこんな、最低の 侍女 を 175 00 12 48,708 -- 00 12 50,753 would take in such a shitty Handmaid. 引き受けたのかしら、と。 176 00 12 57,224 -- 00 12 59,478 - Come on then. - [Aunt Lydia] Thank you. さあ、どうぞ。 - ありがとう。 177 00 13 20,980 -- 00 13 22,066 [Cora] Wait here. ここでお待ちを。 178 00 13 24,613 -- 00 13 28,411 - [rumbling] - Shit! Goddammit! 痛!ちくしょうめ! 179 00 13 30,666 -- 00 13 31,794 [footsteps approaching] 180 00 13 34,256 -- 00 13 36,302 [Lawrence snorts] 181 00 13 57,344 -- 00 13 58,639 Bl-blessed be the fruit. 実りに祝福を。 182 00 14 01,687 -- 00 14 02,772 May the Lord open. 神の祝福のあらんことを。 183 00 14 03,398 -- 00 14 06,989 Praise be to you, and may God make me worthy. あなたに祝福がありますよう、 我、神によりて価値あるものとなりますよう。 184 00 14 08,074 -- 00 14 09,285 Super. いいね。 185 00 14 18,512 -- 00 14 20,181 Shall we wait for Mrs. Lawrence? ローレンス夫人をお待ちしなくても? 186 00 14 20,265 -- 00 14 22,311 She won t be coming down. She s not feeling well. 彼女は、降りてこない。気分がすぐれないんだ。 187 00 14 25,985 -- 00 14 27,112 We re good here. 後はこちらでやるよ。 188 00 14 35,003 -- 00 14 36,673 Blessed be the fruit. 実りのありますよう。 189 00 14 36,924 -- 00 14 37,967 Glory be. 神の栄光に。 190 00 15 14,541 -- 00 15 15,793 [crashing] 191 00 15 15,876 -- 00 15 18,339 Don t touch my stuff! 私の物に触るんじゃない! 192 00 15 18,549 -- 00 15 20,051 [Cora] It s in my way! 通り道にあって、邪魔なんです! 193 00 15 20,301 -- 00 15 22,640 - [Lawrence] You want a beating? - [Cora] Try it, old man. お仕置きされたいのか? - やってみたら、おいぼれ。 194 00 15 23,057 -- 00 15 26,063 [Lawrence] This is my house, I want it where I want it. ここは私の家だ、私の置きたいところに置きたいんだ。 195 00 16 40,378 -- 00 16 41,631 What are you looking at? 何を見ているのかね? 196 00 16 42,592 -- 00 16 44,136 I m sorry, Commander Lawrence. 申し訳ありません、ローレンス 司令 。 197 00 16 46,766 -- 00 16 49,229 You know the penalty for reading nowadays? 書物を読むことの罰は、知っているね? 198 00 16 52,737 -- 00 16 54,114 Feel free to answer anytime. どんな時も、自由に答えるように。 199 00 16 54,198 -- 00 16 56,786 A finger for a first offense. 一回目の違反は、指1本です。 200 00 16 58,372 -- 00 16 59,918 You think that s fair? それが恐ろしい、と君は思うかね? 201 00 17 07,349 -- 00 17 08,602 It s the law. そういう法ですから。 202 00 17 13,110 -- 00 17 14,906 It used to be a hand. かつては、手1本だったのだよ。 203 00 17 18,705 -- 00 17 21,335 Back in the "good old days." "古き良き時代"にはね。 204 00 17 46,970 -- 00 17 48,849 [baby Nichole fusses] 205 00 18 20,078 -- 00 18 23,585 [baby Nichole crying] 206 00 18 30,557 -- 00 18 33,689 i ♪ This little light of mine ♪ /i i ♪ 私の小さな光 /i 207 00 18 34,272 -- 00 18 37,028 i ♪ I m gonna let it shine ♪ /i i ♪ それを輝かせよう /i 208 00 18 38,114 -- 00 18 40,911 i ♪ This little light of mine ♪ /i i ♪ 私の小さな光 /i 209 00 18 41,746 -- 00 18 45,294 i ♪ I m gonna let it shine ♪ /i i ♪ それを輝かせよう /i 210 00 18 45,796 -- 00 18 49,261 i ♪ This little light of mine ♪ /i i ♪ 私の小さな光 /i 211 00 18 49,637 -- 00 18 52,727 i ♪ I m gonna let it shine ♪ /i i ♪ それを輝かせよう /i 212 00 18 52,810 -- 00 18 57,903 ♪ i Let it shine, let it shine, /i i let it shine ♪ /i i ♪ それを輝かせよう /i 213 00 19 12,725 -- 00 19 13,810 [Eden] Under His eye. 神の御前に。 214 00 19 14,186 -- 00 19 15,188 Under His eye. 神の御前に。 215 00 19 26,503 -- 00 19 27,713 [Eden] Does it hurt? それは痛いのですか? 216 00 19 29,788 -- 00 19 30,969 To pump. 搾乳は? 217 00 19 31,428 -- 00 19 34,769 No, it just feels, uh, odd. いいえ、ちょっとそうね、奇妙な感じ。 218 00 19 35,813 -- 00 19 37,315 I can t wait to feel it. 私も早く、そんな感じを味わいたい。 219 00 19 39,110 -- 00 19 40,614 To breastfeed, I mean. 授乳で、ですけれど。 220 00 19 42,535 -- 00 19 43,912 I hope you do someday. いつかその日が来ると思うわ。 221 00 19 45,289 -- 00 19 46,543 May God find me worthy. どうか神様のお恵みがありますよう。 (神が私にその価値ありと見出す - 151、worthy) 222 00 19 48,797 -- 00 19 49,966 Right. そうね。 223 00 19 51,426 -- 00 19 53,259 He d want a child to be raised by parents 主は、真に愛し合う両親によって子供が 224 00 19 53,283 -- 00 19 55,056 who really love each other. 育てられることをお望みだと思うのです。 225 00 19 57,150 -- 00 19 58,357 Don t you think? そう思いませんか? 226 00 19 59,869 -- 00 20 01,071 God? 神様が? 227 00 20 02,741 -- 00 20 05,454 What if you had that chance? もしあなたにその可能性があるとしたら? 228 00 20 08,168 -- 00 20 09,505 For love and a baby? 愛情と赤ちゃんの可能性が。 229 00 20 21,278 -- 00 20 22,363 Eden. エデン。 230 00 20 26,163 -- 00 20 29,210 You don t have to, to worry about me. 大丈夫よ、私を心配しなくても。 231 00 20 30,046 -- 00 20 31,381 I won t be around long. 私はすぐにいなくなるでしょうから。 232 00 20 42,487 -- 00 20 43,823 I think... そうね・・・ 233 00 20 45,577 -- 00 20 47,109 in this place... この場所で・・・ 234 00 20 50,671 -- 00 20 53,885 you grab love wherever you can find it. それを見つけることができる場所なら どこであれ、あなたは愛を掴む。 235 00 21 00,899 -- 00 21 02,110 Blessed night. 良き夜に。 236 00 21 10,669 -- 00 21 11,838 And sweet dreams. そして、よい夢を。 237 00 21 17,056 -- 00 21 18,058 Sweet dreams. よい夢を。 238 00 21 35,927 -- 00 21 39,977 Sugar. Flour. Oh, and get extra potatoes. 砂糖。小麦粉。ああそれから、上物のジャガイモを。 239 00 21 40,144 -- 00 21 42,231 Starchy food is good for nursing mothers. でんぷん質の食事は、授乳期の母親にいいのよ。 240 00 21 46,198 -- 00 21 47,366 Sorry. 悪いわね。 241 00 21 49,204 -- 00 21 50,247 It s all right. いいのよ。 242 00 21 51,709 -- 00 21 52,920 [door opens] 243 00 21 53,170 -- 00 21 54,297 Have you seen Eden around? そこらでエデンを見かけなかったか? 244 00 21 54,799 -- 00 21 57,513 I don t have enough to do? I have to keep tabs on your wife now? 私がそんなに暇に見えるかい?あんたの妻の 行動を見てなきゃなんない、とでも? 245 00 21 59,432 -- 00 22 02,188 Oh, and get cinnamon and don t let them say no. ああ、それからシナモンを、 相手に、だめとか言わせてはだめよ。 246 00 22 02,313 -- 00 22 03,650 - [offred chuckles] - We have a baby now. うちには今、赤ちゃんがいるんだから。 247 00 22 04,442 -- 00 22 05,612 It s one of the perks. それは、特典のひとつよ。 248 00 22 22,353 -- 00 22 23,898 I haven t seen her today. 今日は彼女を見かけていないわ。 249 00 22 24,482 -- 00 22 26,027 She was gone when I woke up this morning. 今朝、僕が目覚めた時には、もういなかったんだ。 250 00 22 27,155 -- 00 22 29,033 Maybe she went to the mall. たぶん、買い物へ行ったのよ。 251 00 22 29,117 -- 00 22 30,996 I heard there was a sale at Old Navy. オールド・ネイビーで特売があると聞いたわ。 252 00 22 33,506 -- 00 22 34,670 [chuckles] 253 00 22 45,232 -- 00 22 46,569 Our baby s so beautiful. 僕らの子供は、とてもきれいだな。 254 00 22 55,419 -- 00 22 56,631 I wish I could hold her. 彼女を抱くことが出来たら、と思うよ。 255 00 23 00,429 -- 00 23 01,676 Me too. 私もよ。 256 00 23 06,984 -- 00 23 10,407 We should just run away somewhere. 僕らはすぐにどこかへ逃げるべきだ。 257 00 23 13,247 -- 00 23 15,877 Start over. Like a real family. もう一度やり直すんだ。本物の家族のように。 258 00 23 22,223 -- 00 23 23,392 Where would we go? どこかってどこ? 259 00 23 26,189 -- 00 23 28,528 Out West. The coast. 西部へ。西海岸へ。 260 00 23 31,324 -- 00 23 32,661 Still Gilead. そこもギレアデね。 261 00 23 33,913 -- 00 23 35,082 Hawaii, then. それじゃ、ハワイだ。 262 00 23 37,003 -- 00 23 38,005 Maui. マウイね。 263 00 23 43,348 -- 00 23 45,185 She s gonna love the beach. 彼女はきっと、海岸が大好きになるわ。 264 00 23 46,021 -- 00 23 49,152 [chuckles] Yeah. She can play in the sun. ああ。陽射し一杯浴びて、遊べるな。 265 00 23 50,613 -- 00 23 52,576 She s gonna try to eat the sand. 彼女は砂を食べようとするかもね。 266 00 23 53,201 -- 00 23 54,538 - She is? - Yeah. 彼女が? - ええ。 267 00 23 55,582 -- 00 23 56,917 All kids do it. 子供はみんな、そうするのよ。 268 00 23 57,460 -- 00 23 59,380 She won t. She s too smart. Like her mom. 彼女はしないよ。とても賢いから。 彼女のママみたいに。 269 00 24 06,729 -- 00 24 07,856 Holly. ホーリーよ。 270 00 24 11,655 -- 00 24 13,200 That s what I want to name her. それが、私が彼女に付けたいと思った名前。 271 00 24 14,494 -- 00 24 15,789 After my mom. 私の母からもらったの。 272 00 24 17,626 -- 00 24 18,961 I mean, if that s okay. それでよければ、だけど。 273 00 24 21,592 -- 00 24 22,677 Holly. ホーリーか。 274 00 24 26,142 -- 00 24 27,395 That sounds right. ピッタリだね。 275 00 24 28,606 -- 00 24 29,650 Yeah? でしょう? 276 00 24 32,864 -- 00 24 34,033 [Commander] Nick? ニック? 277 00 24 35,632 -- 00 24 36,637 Sir? サー? 278 00 24 36,661 -- 00 24 38,552 Guardian Isaac. He s not at his post. イサク 守護者 だが、持ち場にいないぞ。 279 00 24 38,646 -- 00 24 39,778 I ll take care of it. 私の方で対処しておきます。 280 00 24 39,833 -- 00 24 41,833 He never showed up for his shift this morning. 今朝、彼の勤務時間になっても、姿を現さなかった。 281 00 24 50,274 -- 00 24 51,443 [Commander] What is it? どういうことだ? 282 00 24 52,069 -- 00 24 53,488 Sir, I think, uh... サー、もしかしたら・・・ 283 00 24 55,660 -- 00 24 57,204 I think we may have a situation. 問題ありかもしれません。 284 00 24 57,667 -- 00 24 59,214 Do you know what this looks like for me? これで私がどう見られるか、わかるか? 285 00 24 59,238 -- 00 25 00,722 Fred. Please. フレッド。お願いよ。 286 00 25 00,753 -- 00 25 03,551 I gave her the opportunity to elevate herself. 彼女には機会を与えたんだ、地位を上げる機会を。 287 00 25 03,634 -- 00 25 06,891 To be a wife, a mother. To be associated with the Waterford name. 妻となり、母となる機会を。 ウォーターフォードの名に連なる者となる機会を。 288 00 25 06,974 -- 00 25 09,061 Fred, we can t be sure that she ran off with him. フレッド、まだわからないわ、 彼女が彼と逃げたのかどうか。 289 00 25 09,145 -- 00 25 10,982 Eden is a good, pious girl... エデンは良い子だし、信心深い子よ・・・ 290 00 25 11,065 -- 00 25 13,821 A married woman swept up in her own selfish lust! 結婚して女は、我欲の塊になるからな! 291 00 25 13,905 -- 00 25 15,365 - That is enough! - [baby Nichole crying] もうやめて! 292 00 25 16,493 -- 00 25 19,040 I will not have this kind of rancor around my child. この子の周りには、こうした憎しみが あって欲しくないのよ。 293 00 25 19,290 -- 00 25 21,123 You go do what you need to do to find that girl あなたがそうしたいなら、あの子を探せばいいわ、 294 00 25 21,163 -- 00 25 22,975 but you leave me out of it. けれど、それに私を巻き込まないで。 295 00 25 24,584 -- 00 25 27,389 - [baby Nichole crying] - Shh. ほーら。 296 00 25 31,815 -- 00 25 34,403 Shh. So fussy today. ほーら。今日は、騒がしいわね。 297 00 25 34,780 -- 00 25 36,867 - Does she want a bottle? - No, she just had one. 哺乳瓶をお持ちしましょうか? - いいえ、ついさっき飲んだばかりよ。 298 00 25 36,951 -- 00 25 40,542 - Shh. Sh, sh, sh, sh. - [crying] ほーら、シー、シー。 299 00 25 43,798 -- 00 25 47,137 - Do you want me to take her? - No, thank you. Shh. Sh. 私が彼女を抱いてみましょうか? - いいえ、結構。ほーら、ほーら。 300 00 25 47,639 -- 00 25 49,643 [wailing] 301 00 26 01,499 -- 00 26 03,671 Sh, sh, sh. 302 00 26 07,303 -- 00 26 08,889 [baby Nichole continues crying] 303 00 26 45,880 -- 00 26 49,303 - Momma s here. Shh, sh. - [continues crying] ママはここよ。ほーら、ほーら。 304 00 27 02,371 -- 00 27 05,670 - [baby Nichole wailing] - Shh. Sh. Sh. 305 00 27 16,734 -- 00 27 18,194 [chuckles] 306 00 27 24,916 -- 00 27 26,210 [crying] 307 00 27 26,923 -- 00 27 28,047 [Serena grunts] 308 00 27 29,258 -- 00 27 31,597 I m sorry. I m sorry. ごめんなさい。ごめんなさいね。 309 00 27 33,016 -- 00 27 37,901 Sh. I m sorry. I m sorry. ほーら、ごめんなさいね。ごめんなさいね。 310 00 27 40,489 -- 00 27 42,075 [crying continues] 311 00 27 44,915 -- 00 27 46,125 You don t have to do that. あなたはそんなことしなくていいわよ。 312 00 27 47,879 -- 00 27 49,173 You ve got your hands full. 忙しくて手が足りないんでしょう? 313 00 27 52,387 -- 00 27 54,559 She changes Nichole s outfits every 10 minutes. 10分ごとに、ニコールの服を替えるのよ。 314 00 27 56,647 -- 00 27 58,399 Never thought I d miss Eden so much. エデンがいなくなって、 これ程、困るとは思わなかった。 315 00 28 00,195 -- 00 28 04,119 - [Serena] Rita? - Ugh. Yes, ma am. Coming. リタ? - ああ、はい、奥様。すぐに。 316 00 28 57,644 -- 00 28 59,021 [footsteps approaching] 317 00 29 06,617 -- 00 29 07,789 You working late? 遅くまでお仕事を? 318 00 29 07,872 -- 00 29 10,168 Wasted time dealing with that slut. あの尻軽女のせいで、無駄な時間をとられたからな。 319 00 29 11,253 -- 00 29 12,381 Nick s wife. ニックの妻だ。 320 00 29 13,216 -- 00 29 14,385 She won t get far. そう遠くへは行っていないだろう。 321 00 29 15,095 -- 00 29 16,263 I hope she s alright. 彼女が無事でありますように。 322 00 29 23,987 -- 00 29 26,075 We ll find her. Bring her home. いずれ見つかって、連れ戻されるさ。 323 00 29 31,920 -- 00 29 33,966 Why would a girl risk so much to leave? 一人の少女が、どうしてそこまで危険を冒して、 出ていくんだ? 324 00 29 42,023 -- 00 29 43,067 I don t know. わかりません。 325 00 29 45,321 -- 00 29 46,323 Don t you? 君は違うのか? 326 00 29 48,453 -- 00 29 50,583 Where were you hiding when we searched in that house? 私たちがあの家の中を探した時、君はどこにいた? 327 00 29 57,574 -- 00 29 58,724 The attic. 屋根裏です。 328 00 30 08,121 -- 00 30 09,286 So, you heard us? それでは、私たちの声は聞こえただろう? 329 00 30 13,504 -- 00 30 14,839 Honestly... 正直に言うと・・・ 330 00 30 16,718 -- 00 30 20,141 My heart was beating so fast, I couldn t hear much of anything. 心臓が早鐘のように打って、 それ以外何も聞こえませんでした。 331 00 30 20,726 -- 00 30 21,978 You were that frightened. それほど怯えていた、と? 332 00 30 23,397 -- 00 30 24,399 Yeah. はい。 333 00 30 24,984 -- 00 30 28,115 Yet you preferred to hide in the attic それでもなお、君はその屋根裏に隠れていたかった、 334 00 30 28,867 -- 00 30 30,161 to avoid coming home. 家に帰りたくなかったから、 335 00 30 31,748 -- 00 30 32,834 With me. 私と、ね。 336 00 30 38,302 -- 00 30 41,392 I had just said goodbye to my daughter. 私の娘にさよならを言ったばかりだったのです。 337 00 30 45,901 -- 00 30 49,701 And you know what? I wanted to spend some more time with my baby, おわかりでしょう?私の赤ちゃんと、 少しでも多く時間を過ごしたかった、 338 00 30 50,744 -- 00 30 52,247 before she was born. 彼女が生まれる前に。 339 00 30 57,633 -- 00 31 00,346 So, how was your reunion? それで、君の再会はどうだったかね? 340 00 31 02,685 -- 00 31 03,854 With Hannah? ハンナのことですか? 341 00 31 04,647 -- 00 31 05,774 Yes. ああ。 342 00 31 10,534 -- 00 31 12,872 I was surprised to see her. 驚きました、彼女に会うなんて。 343 00 31 15,544 -- 00 31 17,339 It s what you wanted, isn t it? 君が望んだことじゃなかったのか? 344 00 31 17,840 -- 00 31 19,594 It s what you asked for. それは、君が求めたことだっただろう。 345 00 31 21,848 -- 00 31 23,184 I m glad I made it happen. 私の力でそれが実現して、うれしいよ。 346 00 31 29,196 -- 00 31 30,406 For you. 君のためだよ。 347 00 31 37,295 -- 00 31 38,339 Thank you. ありがとうございます。 348 00 31 53,160 -- 00 31 54,956 Is that all the thanks I get? 私がもらえる感謝は、それだけなのかな? 349 00 32 03,932 -- 00 32 05,936 We could play Scrabble sometime. またいつか、スクラブルができるかもしれませんね。 350 00 32 12,073 -- 00 32 13,744 - Scrabble. - Yeah. スクラブルか。 - ええ。 351 00 32 15,204 -- 00 32 16,583 It s been awhile. しばらくぶりですから。 352 00 32 18,294 -- 00 32 22,553 And I think it would be fun. Don t you? 楽しいものになりそうだと思いませんか? 353 00 32 24,891 -- 00 32 25,976 We ll see. 考えてみよう。 354 00 32 31,529 -- 00 32 32,698 Have a good night. おやすみ。 355 00 32 40,421 -- 00 32 41,925 [heavy breathing] 356 00 33 00,419 -- 00 33 01,673 [water splashing] 357 00 33 17,245 -- 00 33 18,414 [door creaking] 358 00 33 25,888 -- 00 33 26,890 [Eleanor] Hello. こんにちは。 359 00 33 36,534 -- 00 33 37,620 Who are you? あなたは誰? 360 00 33 38,285 -- 00 33 39,653 Ofjoseph. オブジョセフです。 361 00 33 40,981 -- 00 33 42,212 Your real name. あなたの本当の名前のほうよ。 362 00 33 45,981 -- 00 33 47,013 Emily. エミリーです。 363 00 33 47,832 -- 00 33 48,892 Emily. エミリーね。 364 00 33 50,979 -- 00 33 53,025 You have such beautiful eyes. とても美しい目をしているわね。 365 00 33 55,656 -- 00 33 57,060 Don t tell Joseph that I came in. 私がここに来たことを、ジョセフに言ってはだめよ。 366 00 33 57,084 -- 00 33 58,953 He doesn t like it when I talk to the girls. 私が女の子たちと話すことを、彼は嫌うのよ。 367 00 33 58,954 -- 00 34 00,325 Yes, ma am. はい、奥様。 368 00 34 00,373 -- 00 34 01,960 He did something terrible. 彼は恐ろしいことをしたのよ。 369 00 34 03,224 -- 00 34 04,464 Terrible! 本当に恐ろしいことを! 370 00 34 05,216 -- 00 34 07,178 He came up with the whole thing. すべては、彼が考えたことだったのよ。 371 00 34 08,389 -- 00 34 09,391 With what? 考えたとは、何を? 372 00 34 11,813 -- 00 34 13,065 The colonies. コロニーを。 373 00 34 13,692 -- 00 34 16,739 [stammers] He planned everything. He figured it all out. そのすべてを彼が計画し、策定した。 374 00 34 16,823 -- 00 34 20,246 And I said, real people are digging up that dirt, 私は言ったのよ、現実の人が、 あの土を掘り返しているのよ、 375 00 34 20,329 -- 00 34 23,002 and it s poison. It s poison. あの土は、毒なのだ、と。毒なのよ。 376 00 34 23,085 -- 00 34 25,006 - It s poison. - Eleanor, please, please. あれは毒なのよ。 - エレノア、いいから、いいから。 377 00 34 25,089 -- 00 34 27,385 - Oh, you re a monster! - Okay! ああ、あなたは怪物よ! - さあ、大丈夫! 378 00 34 28,178 -- 00 34 30,266 Okay! Come on! Come on! 大丈夫だよ!さあ、おいで! 379 00 34 30,349 -- 00 34 32,521 [Eleanor] You re disgusting! I hate you! あなたには吐き気がする!あなたは大嫌い! 380 00 34 33,063 -- 00 34 34,107 Okay. 大丈夫だ。 381 00 34 34,608 -- 00 34 35,777 [Eleanor sobbing] 382 00 34 36,486 -- 00 34 37,865 Okay, sweetheart. 大丈夫だ、愛しているよ。 383 00 34 42,248 -- 00 34 43,960 You re gonna get back in your bed. 君は、ベッドに戻りなさい。 384 00 34 44,628 -- 00 34 45,881 [Eleanor whimpers] 385 00 34 46,507 -- 00 34 48,052 And you re gonna rest. よく休むんだ。 386 00 34 52,018 -- 00 34 54,105 And I m gonna come back and check on you. 後で様子を見に来るからね。 387 00 34 55,692 -- 00 34 57,780 [Eleanor] You know what you did! 自分がしたことがわかっているの? 388 00 34 57,988 -- 00 35 00,368 - You know what you did! - [banging on door] 自分がしたことがわかっているの? 389 00 35 01,453 -- 00 35 03,290 [Eleanor sobbing] 390 00 35 24,124 -- 00 35 25,209 Come. おいで。 391 00 35 52,806 -- 00 35 53,892 Sit. 座って。 392 00 36 13,305 -- 00 36 14,474 [thudding] 393 00 36 51,716 -- 00 36 54,220 We value privacy in this house. この家では、秘密を守ることが大切だ。 394 00 36 55,264 -- 00 36 56,391 Do you understand? わかるね? 395 00 36 56,642 -- 00 36 58,478 Yes, sir. はい、サー。 396 00 37 14,302 -- 00 37 15,429 Is she okay? 彼女は大丈夫なのですか? 397 00 37 17,391 -- 00 37 19,295 Life didn t turn out the way she wanted it to. 人生は、彼女が望んだようにはならなかった。 398 00 37 19,319 -- 00 37 21,029 She was an art professor. 彼女は芸術の教授だった。 399 00 37 21,066 -- 00 37 22,819 She wanted everything to be beautiful. すべてが美しくあることを望んだ。 400 00 37 28,748 -- 00 37 29,750 Where are you from? 君はどこから? 401 00 37 31,879 -- 00 37 34,843 - Here. - No, you re not. You re from Montana. ここです。 - いや、違う。君は、モンタナだ。 402 00 37 43,276 -- 00 37 44,697 What did you teach? 何を教えていた? 403 00 37 51,836 -- 00 37 53,046 Cellular biology. 細胞生物学です。 404 00 37 53,798 -- 00 37 56,386 I don t remember any science professors who looked like you. 君のような理系教授は、まったく記憶にないな。 405 00 37 56,469 -- 00 37 58,808 Those college boys must have been hot for teacher. 大学の男子学生たちは、 先生に夢中だったに違いない。 406 00 38 00,310 -- 00 38 04,027 Or college girls, in your case. いや、女子学生たちかな、君の場合は。 407 00 38 06,574 -- 00 38 08,326 Do you miss the classroom? そして授業枠を失ったわけだね? 408 00 38 12,919 -- 00 38 15,257 God has called me to a higher purpose. 神はより高き目的を、私にお命じになりました。 409 00 38 15,340 -- 00 38 16,719 You don t believe that. 君は信じていないだろ、それを。 410 00 38 21,896 -- 00 38 23,440 You had an affair with a Martha. そして君は、 マーサ と関係を持った。 411 00 38 26,237 -- 00 38 29,745 You stole a car. You ran over a Guardian. 車を盗み、 守護者 を轢いた。 412 00 38 33,460 -- 00 38 34,588 How d that feel? どんな気分だった? 413 00 38 58,285 -- 00 38 59,428 You have a... 君には・・・ 414 00 39 01,349 -- 00 39 03,478 A wife and a son? 妻と子供がいるのか? 415 00 39 10,785 -- 00 39 12,831 Yes, sir. はい、サー。 416 00 39 16,881 -- 00 39 18,258 You must miss them. 彼女らを失って寂しかったに違いない。 417 00 39 21,724 -- 00 39 23,143 Losing a child... 子を失うとは・・・ 418 00 39 25,940 -- 00 39 29,280 is like losing a limb... 手足を失うようなもの・・・ 419 00 39 34,081 -- 00 39 36,921 a part of your body. 体の一部を失うようなものだ。 420 00 39 40,344 -- 00 39 42,891 But you know what that s like too, right? それがどのようなものか、 君も知っている、ということだね? 421 00 39 42,974 -- 00 39 44,603 [heavy breathing] 422 00 39 48,151 -- 00 39 50,364 Do you know, have you healed properly? その傷は正しく癒えた、と君は思うかね? 423 00 40 21,467 -- 00 40 23,179 - Offred. - I haven t pumped yet. オフレッド。 - 搾乳はまだよ。 424 00 40 23,889 -- 00 40 25,601 They... They found her. 彼女が・・・見つかったの。 425 00 40 28,983 -- 00 40 30,110 Is she okay? 彼女は無事? 426 00 40 30,653 -- 00 40 31,864 They brought her back. 連れ戻されたわ。 427 00 40 33,283 -- 00 40 34,285 With Isaac. イサクも一緒よ。 428 00 40 45,474 -- 00 40 47,186 [Nick] Tell them you might be pregnant, 君が妊娠しているかもしれない、と言うんだ。 429 00 40 48,606 -- 00 40 49,983 They tested me. I m not. もう調べられました。妊娠していません。 430 00 40 50,518 -- 00 40 51,771 Well, they already have Isaac for desertion. すでにイサクは、逃亡の罪で捕らえられた。 431 00 40 51,869 -- 00 40 53,654 Say that he took you with him by force. 力づくで彼に連れていかれた、と言うんだ。 432 00 40 53,678 -- 00 40 54,950 Say he wouldn t let you come home. どうしても君を、家に帰そうとしなかった、と。 433 00 40 54,951 -- 00 40 56,789 - It s not true. - The truth doesn t matter right now, Eden! それは事実と違います。 - 今は事実かどうかは問題じゃないんだ、エデン! 434 00 40 56,872 -- 00 40 58,667 It matters to God! he knows what s inside my heart! 神様の問題です!主は私の心の内を知っておられます! 435 00 40 58,751 -- 00 41 01,882 He doesn t decide what happens here today, okay? Just... 主は、今日ここで何が起こるかを決めたりしない、 いいかい?ただ・・・ 436 00 41 02,174 -- 00 41 04,303 Tell them what they need to hear. Say you sinned, you re sorry. ただ、向こうが聞きたい事だけを言うんだ。 私は罪を犯しました、申し訳ございません、と。 437 00 41 04,387 -- 00 41 05,598 I can t. できません。 438 00 41 06,809 -- 00 41 07,977 Yes, you can. いや、できる。 439 00 41 10,566 -- 00 41 12,737 All we wanted was to make a real family. 私はただ、本当の家庭を作りたかっただけなの。 440 00 41 14,156 -- 00 41 15,868 Isn t that what Gilead wants of God s servants? それは、ギレアデが、神の僕たちに 求めるものではないの? 441 00 41 15,952 -- 00 41 17,246 We can do that. We can make a family. 僕らでそれができる。家庭を作って、 442 00 41 17,329 -- 00 41 20,586 We can make a baby, whatever I need to do to fix this, I ll do it. 赤ちゃんを作ることができる。これを修復するために 僕に必要なことは何でも、僕はするつもりだ。 443 00 41 24,218 -- 00 41 25,345 I love Isaac. 私はイサクを愛しているの。 444 00 41 26,890 -- 00 41 29,311 And he loves me, and we want to be together. そして彼は私を愛している、 私たちは、一緒にいることが望み。 445 00 41 32,109 -- 00 41 34,447 I don t want to have your baby. I m really sorry. 欲しいのは、あなたの赤ちゃんじゃない。 本当にごめんなさいね。 446 00 41 37,077 -- 00 41 38,831 You don t have to be sorry for that. そのことに謝る必要はないよ。 447 00 41 42,337 -- 00 41 43,716 I need you to forgive me. あなたが私を赦してくれたらいいのだけれど。 448 00 41 46,429 -- 00 41 48,266 Forgive you? I... 君を赦す?僕が・・・? 449 00 41 50,187 -- 00 41 51,439 I m the one それは僕の方だよ、 450 00 41 53,694 -- 00 41 55,573 who should be asking you to forgive me. 僕を赦してくれと、君に頼むべきなのは。 451 00 41 57,660 -- 00 41 59,079 For all the times that あらゆる時に、もっと君に 452 00 42 01,375 -- 00 42 02,879 I should have been kinder. 優しくするべきだった。 453 00 42 05,510 -- 00 42 06,803 I m so sorry. 本当にすまない。 454 00 42 17,074 -- 00 42 18,619 Let s forgive each other, then. それでは、お互いを赦すことにしましょう。 455 00 42 27,010 -- 00 42 28,931 You have your whole life ahead of you. 君の人生は、まだこれからだよ。 456 00 42 34,609 -- 00 42 36,572 - The Lord said... - Eden, please. 主はこう言われた・・・ - エデン、お願いだ。 457 00 42 38,909 -- 00 42 40,830 When thou passest through the waters, 汝、水の中を過ぐる時、 458 00 42 41,582 -- 00 42 43,544 - I shall be with thee. - Stop. 我、汝と共にあらん。 - 止めるんだ。 459 00 42 43,752 -- 00 42 44,921 And through the river, 川の中を過ぐる時、 460 00 42 46,257 -- 00 42 48,177 - they shall not overflow thee. - Stop. 水、汝の上に溢れじ。 - 止めてくれ。 461 00 42 49,179 -- 00 42 51,142 When thou walkest through the fire, 汝、火の中を行く時、 462 00 42 53,229 -- 00 42 55,985 - thou shalt not be burned... - Oh, stop. 燃えることなく・・・ - ああ、たのむよ。 463 00 42 57,780 -- 00 42 59,993 Neither shall the flame kindle upon thee. 火焔もまた、汝に燃え付かじ。 464 00 43 21,369 -- 00 43 23,373 [indistinct chatter] 465 00 43 30,345 -- 00 43 32,182 [door opens] 466 00 43 34,359 -- 00 43 35,564 [door shuts] 467 00 44 32,845 -- 00 44 35,935 [Judge] i The accused have been found guilty of infidelity /i i 被告人は、 /i 468 00 44 36,227 -- 00 44 40,736 in violation of Exodus chapter 20, verse 14. 出エジプト記20章14節の違反により、 不貞の罪にて有罪とされました。 469 00 44 41,905 -- 00 44 44,828 By the laws of God and His servants here on Earth, 神の御名とこの地における神の僕によりて、 470 00 44 45,036 -- 00 44 48,000 they have been sentenced to the Common Mercy of the State. 国家公共慈悲刑を宣告されるものとします。 471 00 44 48,084 -- 00 44 50,380 [baby Nichole cooing] 472 00 44 52,510 -- 00 44 53,887 Shh. Shh. Sh. 473 00 44 54,806 -- 00 44 56,433 [Judge] If we confess our sins, もし我ら、我らの罪を告白するなら、 474 00 44 57,352 -- 00 45 00,734 He is faithful and just to forgive us, 主は正しいお方ゆえ、我らをお赦しくださり、 475 00 45 01,068 -- 00 45 03,532 and cleanse us all from unrighteousness. あらゆる不義から清めてくださる。 476 00 45 06,872 -- 00 45 10,128 Renounce your sins and plead for His mercy. 汝が罪と手を切り、主の慈悲に任せよ。 477 00 45 21,526 -- 00 45 23,112 Children of God! 神の子らよ! 478 00 45 23,739 -- 00 45 27,622 Renounce your sins and plead for His mercy! 汝が罪と手を切り、主の慈悲に任せよ! 479 00 45 36,430 -- 00 45 37,558 Eden! エデン! 480 00 45 44,948 -- 00 45 46,534 Children of God! 神の子らよ! 481 00 45 47,369 -- 00 45 50,668 Renounce your sins and plead for His mercy! 汝が罪と手を切り、主の慈悲に任せよ! 482 00 45 50,751 -- 00 45 51,920 Love is patient. 愛は寛容、 483 00 45 53,757 -- 00 45 55,051 Love is kind. 愛は情け深く、 484 00 45 59,101 -- 00 46 00,478 It does not envy. 妬まず、 485 00 46 02,148 -- 00 46 03,442 It does not boast. 高ぶらず、 486 00 46 04,654 -- 00 46 06,658 It is does not dishonor others. 礼儀に反することをしない。 487 00 46 06,825 -- 00 46 08,768 - It is not self-seeking... - [Judge] By His hand. 自分の利益を求めず・・・ - 主の御手によりて。 488 00 46 11,710 -- 00 46 13,170 [screaming] 489 00 46 20,602 -- 00 46 21,771 [inaudible] 490 00 48 50,569 -- 00 48 51,571 [door opens] 491 00 48 53,867 -- 00 48 54,869 [door closes] 492 00 49 43,298 -- 00 49 44,510 Are you all right? 大丈夫ですか? 493 00 50 14,862 -- 00 50 16,532 Thus says the Lord しかし主はこう言われた: 494 00 50 17,618 -- 00 50 21,918 even the captives of the mighty shall be taken away, 勇士が掠めた捕虜も取り返され、 495 00 50 24,130 -- 00 50 28,848 and the prey of the terrible be delivered. 暴君が奪った獲物も救い出される。 496 00 50 30,434 -- 00 50 35,402 For I will contend with he who contends with you, 私はあなたと争う者と争い、 497 00 50 38,576 -- 00 50 40,872 and I will save your children. あなたの子らを救うからである。 498 00 50 47,886 -- 00 50 49,723 [baby Nichole fussing] 499 00 50 50,266 -- 00 50 51,769 Shh. Sh. 500 00 50 53,021 -- 00 50 56,361 Shh. Oh, no. 501 00 50 56,946 -- 00 50 59,075 Sh, sh, sh. 502 00 50 59,200 -- 00 51 00,537 I ll get you a bottle. 哺乳瓶を持ってきます。 503 00 51 01,329 -- 00 51 02,666 No, wait. いいえ、待って。 504 00 51 02,833 -- 00 51 05,087 - [baby Nichole crying] - Wait. 待って。 505 00 51 12,811 -- 00 51 14,314 [crying] 506 00 51 16,611 -- 00 51 18,906 Sh, sh, sh, sh, sh. 507 00 51 45,376 -- 00 51 47,798 [cooing] 508 00 52 39,735 -- 00 52 41,321 [swallowing] 509 00 53 01,160 -- 00 53 06,160 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 510 00 53 06,204 -- 00 53 08,041 [theme music playing]