約 3,047,029 件
https://w.atwiki.jp/rokurei60/pages/264.html
前100|トップ|次100 151 :オーバーテクナナシー:2005/09/09(金)15 02 27ID m7/pJYC8 150 何もプラッチックを作るわけじゃなし。 燃料や明かり用の油は不足してるようだから、用途はある。 まあ、本音を言うと、アスファルトのほうが本命だけど。これでバベルの塔を作れるぜ。 152 :オーバーテクナナシー:2005/09/09(金)21 59 55ID 37TwtQUd 151 なるほどね。 しかし原始人の建築技術の水準ってのはどんなもんなんだろか。 153 :オーバーテクナナシー:2005/09/10(土)00 28 39ID mavGEUV+ 83 >指導者を作り上げて、海を渡ったはいいが、ついてきたのは男ばかり トップを暗殺したらすぐ崩壊しそうな集団だな 154 :オーバーテクナナシー:2005/09/10(土)00 40 10ID c9Q3zttz 暗殺か、「贈り物に毒でも混ぜれば戦わずに済むなぁ」とか思ったのは忘れることにする 155 :オーバーテクナナシー:2005/09/10(土)08 46 47ID i/UuBGQw 俺も「麻疹患者の使ってた毛皮をプレゼントしたらイチコロだろうなぁ」とか思った。 156 :オーバーテクナナシー:2005/09/10(土)11 40 02ID kmZ/Lm72 『銅』づくり再チャレンジ 現在の問題 ①孔雀石は不純物多し→謎の暗褐色の物質に ②土器が低温で焼かれている ③また粘土に鉄分が多く高温にさらすと強度が下がる→土器が割れる。 孔雀石の緑色の部分だけを取り出すには、孔雀石を石臼にいれ、石の棒か水晶 で粉になるように砕き、水に入れてかき混ぜ『水ひ法』(既出?)で そこにたまった緑色のものをとりだす。 そうすれば、緑の部分を削りだすのみよりはいいかと。 高温で焼くには、土をかぶせた新しいかまどか穴窯を使えば今までよりはマシに。 土器を焼く粘土は、『水ひ法』をして上に積もった粘土をつかえば、ある程度 前よりは進歩。 三回目の挑戦がんばってください。 157 :聞こえない声:2005/09/10(土)11 53 43ID seCRNsrQ 石油に石炭に火薬に銅精錬に神権政治か。。。 歴史的な順序からすれば目茶苦茶だけど、一気に技術&新資源ラッシュになってきたね。 29 の問題もまだ足踏み中だし、ここらで開発の優先順位も少し考えた方がいいかも知れないね。 1さんの手間の問題もあるけど、まともに考えたら今の原始人、特にナナッシが専ら開発に 携わっている状況で全部を同時開発するとしたらリアリティ的にも無理なことに なってしまう気がする。 158 :オーバーテクナナシー:2005/09/10(土)12 54 16ID seCRNsrQ 144 145-146にも書かれているけど、今の段階で石炭を掘る意味は無いんじゃないかな。 歴史的に考えても、薪が足りなくなるまでは金属加工目的くらいでしか使われていなかった訳だし、 燃やしたら燃やしたで排ガスが大変。 大きなスケールで製鉄をするようになるまで放置でいいと思う。 今後、もっと人口が増えた時の移住先の候補地くらいに考えておけばいいんじゃないだろうか。 むしろJホバが取りたがっているようであれば、 今はそっちにJホバの注意を引きつけるネタにするのが一番使えるんじゃないかと思う。 ちょくちょく様子を見ながら、石炭を掘ろうとしているとか掘る準備をしているような 跡を残していけばJホバは気が気でなくなるんじゃないかなw もしJホバがわざわざ押さえに行くようなら、その間に人口と技術レベルで先を行ってしまえば いつでも追い払えるようになるさ。 159 :死者の代弁者:2005/09/11(日)03 07 12ID QoiYly5h 【聞こえない声】 基本ルールが乱れてきているようです。 教えたいものの名前を『』で囲むことと、【聞こえない声】の活用(まあこれはルールじゃないけど)の活用をお勧めします。 中の人の負担を減らすためというより、ネ申の側の混乱が防げると思います。 もう、何を教えてあって何を教えてないか、混乱してきてる人が多いんじゃないでしょうか? 後から来た人には面倒に思えるルールだとは思うのですが、 ゲームの崩壊を防ぐためなので、できるだけ協力しましょう。 【ないしょ話ここまで】 話し合いがうまくいかないのは、『議長』がいないからですね。 『議長』とは話し合いをまとめる役割をする人です。 誰からも一目置かれるような人がいいので、議長は長老にお願いするのがいいと思います。 長老のすぐ近くにナナッシさんがいて、何かあれば助言できるようにしておけばいいでしょう。 話し合いに集まるのは40人弱だと思うので、それでいけるでしょう。 議長の仕事は、話し合いを混乱させないことです。 また、みんなが勝手に話し始めて混乱してきたとき、みんなを静かにさせなくてはいけません。 だから、みんなから一目置かれる人を選ぶわけです。 話し合いのうまくいく進め方の細かいところについては、長くなるので改めて説明させていただきます。 160 :死者の代弁者:2005/09/11(日)04 24 25ID QoiYly5h 【聞こえない声】 『神権政治』などの話が出てきているようなので…。 現状では『権力』という概念や機構自体が存在しないので、それはまだ少し先かと思います。 初期の権力構造は、意外なことに合議制、民主主義から誕生しています。 ギリシャの都市国家や中国の邑の代表、日本でも卑弥呼などは合議制で生まれた権力者です。 つまるところ、初期の権力者は『議長』であり、『議長』以上の権限はなかった。 ローマ帝国の時代になってさえ、元老院の力は皇帝を辞めさせることができたほどです。 封建制と言うのは、もっと後になってから出てきます。 『議長』が賄賂などで決められて豊かな者が上に立つようになり、その権力を我が子に継がせようとすることから始まるのです。 また、初期の『王』は、我々が思い浮かべるような絶対者ではありません。 豪族の代表と言うぐらいの力しかないのです。 たとえば日本の大王(オオキミ)。 大王家(天皇家)の代表は通常「王」でしかなく、有力な王が出たときだけ「大王」になったと考えられています。 王は臣(オミ)や連(ムラジ)の代表者でしかなく、大王が不在のときは大臣(オオオミ)や大連(オオムラジ)が政治をしていました。 聖徳太子の頃まではまだ天皇と言えども庶民とよく顔を合わせるような立場にあり、 大化の改新あたりから我々の思うような権力者っぽくなってきます。 そうでなくて、蹴鞠の時に脱げた皇太子の靴を、面識もない男が拾えるでしょうか? 我々の思い描くような権力者の姿は、まだ何段階か通らなくてはいけないはずですよ。 モラーラの油の独占にしても、10人ほどの男を怒らせて押しかけられればおしまい、という程度のものですよね。 あんまり無茶を言えるほどの力にはなってないでしょう。 今はまだ、狩のリーダーであるクックルーや長老のような、尊敬を集める人が発言力を持っている段階だと思います。 最後になりましたが、 121 さんGJです。素晴らしい。 【ないしょ話ここまで】 161 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)09 04 46ID tEGhctRX 『聞えない声』 160 しかし、エジプトのファラオのごとく太古においても絶対権力を持った王もいるわけで。 121にしても社会契約論を原始人に理解できるように簡単にしたもののように見えますし、 だとしたら、中世の絶対主義を経ずして近代的市民概念が誕生するかもしれませんし。 未来技術村において、史実の技術進化体系を云々したところであまり意味はないかと。 なにしろ火薬を使うことも出来る原始人ですからw まあ、何が言いたいかって言うと、カバライダーとか、 こういうバカみたいな技術進化も試してみたいと、そういうことです。 162 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)09 58 11ID IzbyUzI3 カメ→ワニ→カバ→ゾウ→スカンク 163 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)10 48 56ID nTudUqDB 159 最初期の議会では議長すらいない。戦後すぐぐらいまでの地方の村の寄り合いなんかそんな感じ。 みんなで集まって飲み食いしながらとりとめなく話をする。 それが三日ぐらいえんえんと続く。その中でだんだんと意思が統一されてきて物事が決定する。 小規模で人の流動が無い共同体の意思決定はこんな感じ。 むしろ 127が指摘するように、話し合う内容が漠然とし過ぎていることが問題。 164 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)11 52 02ID P6/hhZIQ 『権力』の説明 たとえば、ナナッシが村の人に、村の人が普段しないようなこと (カマドを作らせたりや石膏を取ってこさせたりです)をするようにお願いして、 村の人達が協力してくれたとしたら、 ナナッシは、村の人に対して『権力』をもつということです。 つまり『権力』とは、他人に普段はやらないようなことをやらせる力のことです。 165 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)15 05 44ID 3+UutcMb 164 ちょっとそれ、友情や感謝のお礼も権力で説明するつもり? 166 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)17 47 38ID P6/hhZIQ 権力はいろいろと解釈があって説明しにくい。 上の権力の説明はR.ダールという人の解釈でよく読むと「勢力」とか「影響力」 に近いものらしいです。 もっと厳密に言うと他の人から無理やり物を取ったり、働かせたり、ぼこぼこにしたり、 殺したりも出来るほど強いものを特に『権力』というらしい。 とりあえず、モラーラの集団は殴られたくも無い泥棒をむりやり殴るので 『権力』があります。 ほかにも、他にどうしてもやりたい用事がある聖女信仰をするひとに 無理やり油作りを手伝わせることもそうですね。 この無理やりというのが大事なところで、ラスウェルは、「他人の意思に逆らって 自分の意思を突き通す力」のことが『権力』というようなことを主張したとか。 167 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)17 50 39ID euecu7Y2 【聞こえない声】 石炭についてだが、白い人が石炭に興味を持ていることが伺える以上、 石炭を有効利用できるだけの知識と技術を持っていると考えた方がよくないですかね? おそらく向こうのネ申に教えてもらったと思うけど、もし採掘を始めるようだったらほぼ確定。 とりあえず監視だけでも続けといた方がいいと思う、情報欲しいもんね。 まあ、白い人以外の第三の存在かもしれないのだが。 原始人さんへ 石炭が取れるところの様子を見に行っててもらえませんか? もし、白い人が石炭を大量に持って返ろうとしていたら知らせてください。 【聞こえない声】 原始人は辛抱強く観察できるんだよな?交代制を採らなくてもいいとは思うんだが。 こちらが石炭を有効利用できないうちに採掘が始まったら火でも放つか。 168 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)18 11 10ID AvzhpCYq 【聞こえない声】 というか、そもそも白い人たちにはどういう対応をするんです? 殺すのか、隷属させるのか、協調するのか、無視するのか まずは対外政策を決めないと 169 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)18 56 26ID P6/hhZIQ 【聞こえない声】 こちら側が相手を滅ぼすか隷属させうる力をつけるまで、争いは避けるということで 協調路線で時間稼ぎでいいのでは? いずれは、ビル暗殺で白い人とJ-ホバの繋がりを絶って、属州民として吸収 →1によって新たな敵が提示され、何度も戦い古代帝国成立という流れかと 170 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日)20 32 53ID VDnB+y9v >石炭大量運搬方法 【聞こえない声】 バケツリレーみたいにしたら大量運搬できないかな? 沢 → 通過点① → 通過点② → 通過点③ → 村 みたいに。 食料とかは逆ルートで。 171 :死者の代弁者:2005/09/11(日)21 29 38ID QoiYly5h 【聞こえない声】 161 言われる通りで、たしかにファラオだけでなく、古代の絶対権力者はたくさんあると思います。 でもファラオだって、いきなりポンッと現れたわけではないと思うんですよね。 記録や伝承には残ってないけど、初期の初期は、やっぱりファラオの先祖も弱かったと考えるのが自然です。 それがだんだん強くなっていって、神話を利用したりして、絶対権力者ファラオになる。 めちゃくちゃ時間をかける必要はないと思いますが、そこらへんを全部1段階で行くのは無理じゃないでしょうか。 モラーラが権力者になるのか、モラーラを利用した誰かが権力者になるのか、あくまで民主主義で行くのか、 どれがいいのかとなると、ネ申の皆さんの多くが望む方向へ行くのがいいと思います。 163 うーん、議長ってのも色々あると思うんですよ。 そういう話し合いでも、とりあえず何々について話そうぜ、ぐらいのことを言う人は多分いますよね。 議題が漠然としてるのが悪いのは全くその通りだと思うんですが、じゃあ誰が議題を具体的にするのかな?っていう。 私が長老にお願いしては?というのは、その程度の力しかない議長です。 「おまいら、もちつけ」とか、「じゃあ、とりあえずこれを決めよう」って言える程度でよくって、 権力の始まりになる影響力の、そのまた始まりぐらいのとこです。 ネ申が具体的な議題を与えてやるっていう手段もアリだと思うんですが、 権力の萌芽につながってくといいなーっていうのもあって、ネ申じゃなく原始人の誰かにまとめ役をやってほしい。 まあ、2回目以降の議長も長老がやるとは限らないわけですし。 権力って色んな側面があるけど、みんなをまとめる力でもありますよね。 私は、みんなをまとめる必要性や力が、権力のはじまりなんじゃないかなって思うんです。 みんなをまとめる必要性はすでに存在してるので、あとは、まとめる力です。 その力が豊かさなのか尊敬なのかはわかりませんが、長老への尊敬っていうののほうが、なんとなくいい感じじゃないです? 【ないしょ話ここまで】 172 :初代1◆zhFdGsjV7M:2005/09/12(月)00 26 44ID WK0hYKnP 「マックよ」 「へい!なんでっしゃろ、ペケロクどん」 「うむ、油と小麦は大変美味であった。ビル様もお喜びになっている。 しかし、肝心の女はどうした?」 「あー、それなんでげすがね、連中の言葉はちんぷんかんぷんなでげすよ さすがに、あっしの巧みな口説き文句も通じねえ有様でげすよ。はははは」 「・・・・・なぁ、仕方がない。再び金、一袋を与えてやる。次こそは成功させろ」 「了解でげすよ。ペケロクどん。あっしにかかれば、女の一人や二人」 「期待しないで、待っててやる。さっさと行かぬか」 「へーい」 「ふむ、本当にあいつで大丈夫なのか?」 「いいえ、無理でしょうな、ビル様」 「では、なんとする?」 「・・・・、・・・・、・・・・っというわけでして、クッパとアミーガを向かわせようかと」 「ふむ、好きにするが良い」 173 :オーバーテクナナシー:2005/09/12(月)05 48 06ID 1mwvKq74 【聞こえない声】 ……ひょっとして、麻疹持ってきたの白い人だったりしてな 174 :死者の代弁者:2005/09/12(月)08 29 16ID /95NX/KL 【聞こえない声】 和泉屋とお代官様だ…。 戦闘とか荒事になると、クックルー勢力やギーコ勢力ができて力を持ったりする? 175 :オーバーテクナナシー:2005/09/12(月)09 24 13ID r9AevaCe 【聞こえない声】 文民統制について教えるか。 いや、この時点なら国民皆兵のほうがいいか。 176 :オーバーテクナナシー:2005/09/12(月)09 50 00ID iJPu7j8X 133, 139 圧搾機作る気が有るみたいなので、菜種油の絞り方を教えます。 油菜の花が咲き終って種が出来たらそれを収穫します。油は種から絞ります まず、種を種を『1分』程度『カラ炒り』します。 (時間の概念どうなっていたかまとめサイトに確認に行って来たら、1番短い時間概念は『刻』だった orz) 『1分』というのは、もっともっと短い時間の事で、ゆっくりと60まで数えたくらいの時間です。 いい方法を教えましょう。『だるまさんがころんだ』この呪文を、普段話すときの半分位にゆっくりと唱えると それがだいたい『10秒』、それを6回唱えると『1分』です。 それと、『カラ炒り』というのは、水も油を使わないで『炒る』事。『炒る』は既に知っていますよね? その次に、3分程蒸します。『蒸す』というのは、水を沸かしたときの『蒸気』(湯気の事)だけを使って加熱する事です。 『蒸す』には『蒸し器』が必要なんですが、今ある道具で何とかできないか考えてみました。 深めの土器に、1寸位水を入れます。そこに水が見えなくなるくらいに小石を入れます。それを火にかけます。 麻袋に先ほど炒った菜種を詰め込み、土器から湯気が上がってきたら中に入れ、土器の上に水で絞った麻布をかけて 蓋をしておきます。3分くらいたったら、火から降ろして菜種の入った袋を取り出します。 菜種を袋ごと平らな板か石の上に載せて、気の棒か石で叩いて潰します。 満遍なく潰したら、いよいよ圧搾機にかけて絞ります。 油はゆっくりと滴り落ちてくるので、時間をかけて絞ってください。 177 :オーバーテクナナシー:2005/09/12(月)09 56 27ID iJPu7j8X 176 4行目・・・種を種を→種を 17行目・・・気の棒→木の棒 の間違いです .ごめんなさい。 178 :オーバーテクナナシー:2005/09/12(月)18 35 05ID dQ+ONjaF この言葉を聞いた人には悪いことがおきます。 それがいやならこれを聞いた人は今から日が沈むまでの間に 10人以上にこの言葉を言いなさい。 この言葉は「鎖手紙」といいます。 179 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)13 06 44ID Jk0R1D0N 【聞こえない声】 『物見やぐら』や『砦』の建築を急がせてはいかがでしょうか? 材料は殆ど丸太と縄でできる簡単なものですが、機能性は抜群です。 見張り台として、篭城の拠点として、倉庫として。 覚え違いでなければ、相手は既に『クロスボウ』が使えます。 どんな防具を使用しても甚大な被害を受ける事は間違い無いです。 更に、正面から当たれば30人の男で60人を相手しなくちゃいけない訳ですから、 あまりにも分が悪すぎます。 とりあえず、攻められない条件としての攻め落とし難さを備えた所で、 滑車、歯車、水車を利用して機力を文明に取り入れていきませんか。 180 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)13 34 56ID uJ1/+Z34 クロスボウの記述ありましたっけ? それが本当だとしたら、向こうはもう鉄を持っているのか・・・ヤバスギ 181 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)13 38 41ID oiwjd1q6 【聞こえない声】 クロスボウも鉄も持ってない、はず。 持っている描写はされていない。 182 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)13 56 12ID oiwjd1q6 【聞こえない声】 白い人に関する追記。 83で「錫の発見を急がせるか?」といっているので、銅は持っている模様(青銅はまだ)。 鐙・ハミ・鞍などの乗馬技術もまだ(馬の家畜化はしているかどうかわからない)。 「鉄さえ作れれば」と言っているので、青銅技術・乗馬技術をすっ飛ばして 製鉄技術を物にしようとしている模様。 183 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)14 25 14ID uJ1/+Z34 じゃあこっちは砂鉄を取って来させよう 原始人さんへ、『砂鉄』集めてきてください。 場所は砂浜で、黒い砂が有ったらそれが『砂鉄』です。 銅よりも硬く、ナイフなどの刃物を作る事が出来る『鉄』を作るための材料です。 http //yspowder.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/narisuna/singingsandNews/sandIron Salt/satetubeach.jpg のように砂浜全体が真っ黒な砂鉄の浜が見つかればよいですが http //www3.ocn.ne.jp/~ssginga/kanehamakaigan1.jpg http //web.kyoto-inet.or.jp/people/sugicom/kazuo/sozai/satetu6.jpg のような場合もあります。 川の水が海に流れ込んでいるような、流れのある場所や波打ち際などは 自然に『比重選鉱』(砂と砂鉄は重さが違うので流水によって自然により分けられる) されて見つけやすくなっているかもしれません。 黒い砂を集めて、底の浅い器に入れ、川などの流水の中でかき回すようにして砂だけを流すと 器の中に砂鉄が残ります。これを『比重選鉱』または『わんがけ法』と言って、砂鉄を取るための技術です。 184 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)15 13 46ID Q9lrS4y8 その銅さえ、できていないが? 185 :kひげ:2005/09/13(火)15 54 28ID BHAds722 原始人に、精錬の技術や、火薬の技術を教えても 繰り返すだけで発展が無い、まず鉄をほしがる欲望 を教えなければいけないのでは、(欲望の火を焚きつける) あとは教えるのではなく部分的に覗かせて、足りない部分を 自分で試写選択させ、科学、物性を知らしめないと、 発展しないのでは、欲望の火をかきたてて、鉄の研究をさせる、 原始人に?ーー>飢えて全滅??、しなければ。 <<< 良い鉄ができる >>> 186 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)16 03 19 ID bwabNj3i 183 今の段階で鉄なんて教えたって火力不足で加工できんだろう。 187 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)16 20 13 ID uJ1/+Z34 186 できます 188 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)16 35 14 ID eyI6ZGGj 【聞こえない声】 たたら製鉄なら木炭と砂鉄で可能になるが その火力を維持できるふいごも炉も 現時点では出来ていなかった気がする 189 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)16 59 20 ID uJ1/+Z34 【聞こえない声】 そのとおり 肝心のふいごと炉の開発待ちの状態 たたらの炉は耐火煉瓦で作られているわけではない (珪藻土を盛って造られているのかな?後で調べてみます) ので難易度もそう高くないかもしれない だけど、構造を説明するのはちょっとやっかい だから製鉄も材料集めの段階までしか教えられない 開発順序は、銅→鉄の順じゃなくても良いわけでしょう? どのみち銅は鉄とは特性が違うわけだから、後々必要になると思うし 銅の方が後になっても全然問題ないと思うんですけど あと、武器を作らせるためばかりで言っているのではなくて 良質の刃物とか、木材加工に必要なのこぎりを作るのにはやっぱり鉄が欲しい所。 鉄を必要とする欲求になりませんか? 最初は小型の炉で少量の鉄を作って、ナイフでも作れれば素晴らしさが分かると思うんですけど・・・ 190 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)17 38 58 ID 5fdXoRcs 原始人産、大体でいいので村の地図を描いてくれませんか? 【聞こえない声】 まずは地形を把握しなくては。 測量技術ってありましたっけ? 191 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)18 41 06 ID vybVxbew 190 【聞こえない声】 まとめサイトの地理に色々載ってるみたい。細かいことはわからないけど。 >計測技術 「ものさし」や「巻尺」すらあったかどうか・・・。 とりあえずこの2つは簡単に作れそう。 192 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)20 30 01 ID H8Z9OncV 172 「こっちに味方すれば女がたくさん居る」って密かに連絡できたら数十人くらい寝返ってくれそう。 言葉が通じないようだから通訳の人を派遣するなりして実行してみたらどうでしょう? これは36種類ある計略のうちのひとつ『美人計』と言います。 193 :死者の代弁者:2005/09/13(火) 21 25 21 ID 79AUIkg1 【聞こえない声】 うーん、結構緊迫した状況なのかも…。 マックはなんだかんだ言って、平和的にことを進めようとしてる。 贈り物と説得で女を連れ帰ろうとしてるわけですからね。 で、それじゃダメだろうっていうのでクッパとアミーガとかいうのが出てきてる。 この2人はマックと別行動。これはマックのやりかたを支援する気はないということ。 つまり、平和的ではない方法で、女を連れ帰ろうとしているのではないでしょうか。 2人でできることといったら、マックをおとりにして女を拉致していこうとしているか、 または大々的に行動する(侵略してくる)ための準備行動をするか。 なにしろ言葉が通じず、贈り物というわかりやすい方法ですらダメな状況だから…。 ネ申は白い人の状況もある程度見えてるけど、原始人さん達は危険を全く感じてないし、疑念すらない。 危険が迫っているよという『神託』を与えてあげる必要があるかもしれません。 というふうに思うんですが、皆さんはどう思われます? とりあえず私は、話し合いのやり方について、皆さんの意見を参考にしつつまとめてみたいと思います。<また長文カヨ あとちょっとだけ提案したいことと。 【ないしょ話ここまで】 194 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)21 33 31 ID vybVxbew 【ないしょ話】 神託ってもう十分与えてるじゃんw 195 :死者の代弁者:2005/09/13(火) 21 46 43 ID 79AUIkg1 【聞こえない声】 ですねw 私の書き方が悪かったようです。 『危険が迫っているよという神託』と読んで頂ければ。 今までは、ネ申にだけ与えられてる情報(白い人が企んでることとか)って、直接は教えてないじゃないですか。 知識を教えてるか、せいせい「危険だからやめておいた方がいいよ」ぐらいのことまでで。 白い人が危険なことをたくらんでるぞ、ってことまで教えちゃうと、本当の神託。 オーバーテクノロジーじゃなく、超能力っぽい話になっちゃう。 その段階まで踏み込んで神託を与えちゃっていいものかどうかっていうことについて、皆さんの意見を聞かせて欲しいです。 【ないしょ話ここまで】 196 :死者の代弁者:2005/09/13(火) 22 27 46 ID 79AUIkg1 原始人さん、今晩は。 今日は話し合いの進め方について、お話ししたいと思います。 他のネ申さんの意見を参考にして、わたしなりにまとめたものです。聞いてください。 村のみんなが「どうしようかなあ」と思っているようなことを話し合う場合は、この前やったような話し合いのやりかたでいいです。 特に誰かが何かをしなくても、みんなの心配事であれば、多分だんだん話がまとまってくると思います。 こういうときは、『議長』は必要ありません。 みんなで酒でも飲んで楽しみながら、いろんなことを決めていけるでしょう。 でも今回は、みんなが今まで考えたこともないような、「決まりを作る」ということについて話し合おうとしていますよね。 こういうときは、『議題』と『議長』がないと、話がまとまりません。 『議長』は、前にも少し話しましたが、話し合いをまとめる人のことです。 議長のやることは、大きく2つあります。 ひとつめは、何について話し合うかを、話し合いの最初に、詳しくまとめて説明することです。 「やってはいけないことを決めよう」と言われただけでは、みんな具体的に何を話せばいいのかわかりにくいですよね。 だから、何を決めたいのかをちゃんとみんなに説明しておくんです。 たとえば、「モララーのところから勝手に油を持ち出した奴がいて、袋叩きにされた。勝手に油を持ち出しては困るから、ということで…」 から説明して、 「だから、勝手にやるとみんなを困らせるからやってはいけない事と、それでもやってしまった時にどんな罰を与えるかについて決めよう」 という感じで話し合いを方向付けます。 そうすれば、みんな何を決めようとしてるか、何を話すことが大切なのかわかりますから、話し合いがうまくいきやすくなるでしょう。 この「具体的に話し合いたいこと」を、『議題』といいます。 197 :死者の代弁者:2005/09/13(火) 22 30 44 ID 79AUIkg1 もうひとつは、みんなが一度に話し始めて訳がわからなくなったときに「みんな静かに!落ち着いて!」と言うことです。 小さ目のクラヴェスでも用意しておいて、これを鳴らしたらいったん話を止めて静かにすると決めておけばいいでしょう。 いったん静かにした後は、議長が順にひとりひとり指名して話をさせます。 一度に話したら訳がわからなくても、順に聞いていけばよくわかるものです。それで話がまとまりやすくなるでしょう。 一通り意見が出たら、 132のネ申さんが教えてくれた『多数決』で、どの意見にするか決めます。 決まったことは文字や絵をつかって書きとめておくといいです。 文字は以前に少し説明されているはずですが、その後増えたりしてますか?十分に足りているでしょうか? もし足りなければ、話し合いで文字を増やしていくのもいいですね。 132のネ申さんが心配していた『賄賂』については、『秘密投票』という対抗策があります。 これは、誰が賛成して誰が反対したかわからないように多数決をとるというものです。 たとえば空っぽの箱を用意しておいて、賛成なら白い石を、反対なら黒い石を、他の人には見えないように一人に一つづつ入れていき、 最後に石の数を数えれば賛成が多いか反対が多いかはわかりますよね。 そうしておくと、賄賂をもらっても従ったかどうかはわかりませんから、賄賂をもらっても言うことは聞かないでいいわけです。 「賄賂をもらってした約束は、破っても良い。」 というルールを、ネ申の一人である死者の代弁者から提案します。 約束を破るのは良くないことですが、それよりもっと悪い賄賂を防ぐためのルールです。 これも話し合ってみてくださいね。 【聞こえない声】 議題の具体化に、問題意識の共有という要素を付け加えてみました。 村の結束を強めたり、話し合いを身近にしたりする効果を期待。 【ないしょ話ここまで】 198 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)22 53 30 ID Jk0R1D0N 【聞こえない声】 白い人に気付かれないように川の向こう側に舟で人を送って(女性を多く)、 安全に鉄器や木工品、浸水しない土器なんかをそちらで作ってしまうのはどうかな。 199 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)22 54 38 ID OzRBsKAW 田原みたいに煽りのプロを育てようぜ 200 :オーバーテクナナシー:2005/09/13(火)23 01 47 ID Jk0R1D0N 【聞こえない声】 生産力が著しくアップする『木製車輪』の説明がしたいのだけれど、 木と皮だけで作る古代の車輪の作り方なんて現代人の自分がわからない… 前100|トップ|次100
https://w.atwiki.jp/62ce942cb25d/pages/13.html
第1章
https://w.atwiki.jp/62ce942cb25d/pages/9.html
カード図鑑 属性:火 各カードの情報を1ページ毎に分割して作成し、 #include_cache(ページ名)によって読み込む形式で作成しておくと コスト別など他の分類の一覧を作成したいときにも利用できるので便利です。 なお、各カードを1ページにして、include_cacheを使用した場合 一つ一つのコンテンツの幅が崩れてしまうことになるかもしれません。 そういった際には、管理画面からcssを指定すると幅を揃えることができます。 例) .cardlist table{ width 90%; margin 0px; } を設定する。 アイコンと書かれている部分を image(画像URL,title=画像名,linkpage=図鑑/カード名)とすると 画像リンクを張ることができます。 image()の詳しい使い方はこちらのガイドを参考にしてください。 名称:テンプレート1 レアリティ:☆1 アイコン編集 タイプ・属性 火 レベル 1(10) 入手先 入手先1入手先2入手先3 成長タイプ 普通 攻撃 100(1000) コスト 1 防御 100(1000) 売却価格 100 スキル スキル1 名称:テンプレート2 レアリティ:☆2 アイコン編集 タイプ・属性 火 レベル 1(10) 入手先 入手先1入手先2入手先3 成長タイプ 早熟 攻撃 100(1000) コスト 1 防御 100(1000) 売却価格 100 スキル スキル2
https://w.atwiki.jp/62ce942cb25d/pages/7.html
フレンド募集をする前に コメント欄での【煽り、叩き、晒し、荒らし】を禁止します。 このページではフレンド募集のみを行なってください。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/62ce942cb25d/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/62ce942cb25d/pages/5.html
雑談などでよくある質問をまとめています。 合成・編成について質問1 質問2 ストーリー・クエスト攻略質問1 質問2 その他質問1 質問2 [部分編集] 合成・編成について 質問1 回答1 質問2 回答2 ストーリー・クエスト攻略 質問1 回答1 質問2 回答2 その他 質問1 回答1 質問2 回答2
https://w.atwiki.jp/jump-soul/pages/177.html
誰もが1度はやりたい「1週二桁得点」本項はその瞬間をまとめたページである。 レース 週 年・号 PN 獲得P 備考 1魂 12週目 06年25号 茹でられて 10 13週目 06年26号 かむかむ 11 最終週 06年29号 こいな氏 14 2魂 1週目 06年36号 あっくん 11 ハワイのドラマー 10 2週目 06年37号 ヒャック 10 10週目 06年42号 見る目なし 11 14週目 06年46号 かむかむ 11 最終週 06年47号 ケルベロス☆和尚 10 3魂 3週目 06年52号 茹でられて 10 10週目 07年9号 いわしのコーヒー 18 ジャンプ魂における1週獲得最高得点。 4魂 2週目 07年17号 尾崎たわし県知事 11 5週目 07年20号 せかいのこうた 11 5魂 3週目 07年36・37号 細木ボンバイエ 14 8週目 07年42号 マルチーズ 10 1本掲載で10Pを獲得。 ロハン 11 最終週 07年49号 細木ボンバイエ 10 1レースで2回目。 山大 17 6魂 2週目 08年1号 パンパ 10 10週目 08年11号 ジャスティス仮面 13 最終週 08年16号 しょうゆ屋 10 7魂 6週目 08年25号 なみのりくじら 11 8週目 08年27号 ロハン 10 14週目 08年33号 緑のポスト 12 細木ボンバイエ 12 8魂 2週目 08年39号 緑のポスト 10 9週目 08年46号 キバ寿司 11 1週で3人が2桁得点。 なみのりくじら 11 軟式タイカレー 13 10週目 08年47号 田中の庸介 11 12週目 08年49号 こいな氏 11 9魂 11週目 09年15号 核家族 11 9魂レースでは唯一。 G-1 6週目 09年30号 なびD 10 7週目 09年31号 なびD 12 2週連続。 14週目 09年39号 こいな氏 11 G-2 2週目 09年45号 ワギネル 10 3週目 09年46号 マタスケレケレ 10 1本掲載で10Pを獲得。 5週目 09年48号 おさかなクン 11 9週目 09年52号 投稿スライム 11 10週目 09年53号 ドンマイ関口 10 15週目 10年07号 こいな氏 11 16週目 10年08号 鳥取島根 11 G-3 2週目 10年14号 蝉時雨とN太田凛 10 1本掲載で10Pを獲得。 恋人が南十字星 10 11週目 10年24号 箒星 12 14週目 10年27号 キバ寿司 10 1本掲載で10Pを獲得。 信山★しんざん 10 スパルタンG 10 し泥も泥 10 髭男色 10 冥王フルート 10 かっぱ 10 G-4 4週目 10年34号 きのこ王 10 7週目 10年38号 夢阪神☆うり 10 1本掲載で10Pを獲得。 8週目 10年39号 ベーコン 11 12週目 10年43号 チップクレヨー 10 13週目 10年44号 ピャスプルチ 11 14週目 10年45号 天☆清八 10 G-5 8週目 11年5・6号 うむがやすし 11 御姉々 11 12週目 11年10号 タナユ 10 1本掲載で10Pを獲得。 らいち 10 一寸ぽん師 10 G-6 3週目 11年18号 カスガイガー 10 5週目 11年20・21号 夢見るジエン 11 6週目 11年22号 夢見るジエン 10 2週連続。 眠いあいうえお 10 7週目 11年23号 みかんじる 10 8週目 11年24号 赤嶺総理 12 9週目 11年25号 天☆清八 11 文字ネタ5本掲載。 11週目 11年27号 うむがやすし 15 ジャン魂Gにおける1週獲得最高得点。 G-7 2週目 11年35・36号 さばねこ 13 3週目 11年37号 うっひょーい 10 4週目 11年38号 あおいろ 10 9週目 11年43号 シロクレヨン 12 ブク 10 1本掲載で10Pを獲得。 たこのみ 10 1本掲載で10Pを獲得。 喜奇木鬼 15 ジャン魂Gにおける1週獲得最高得点。 ちょぼ 12 赤嶺総理 10 1本掲載で10Pを獲得。 11週目 11年45号 マキリーヌ 12 14週目 11年48号 なびD 10 むちむち花火 11 G-8 1週目 12年01号 あおいろ 10 2週目 12年02号 むちむち花火 11 5週目 12年07号 むちむち花火 13 10週目 12年12号 おしり太鼓 13 11週目 12年13号 こいな氏 10 14週目 12年16号 さばねこ 11 15週目 12年17号 なびD 10 G-9 4週目 12年24号 眠れる子羊 11 10週目 12年30号 なびD 11 ほんわかほ耕介 10 13週目 12年33号 ピャスプルチ 12 赤嶺総理 11 15週目 12年35号 赤嶺総理 13 徳用サイズ 10 KAY 10 ションリー 10 16週目 12年36・37号 ほんわかほ耕介 11 G-10 1週目 12年40号 さばねこ 10 2週目 12年41号 むちむち花火 11 7週目 12年46号 眠れる子羊 12 8週目 12年47号 赤嶺総理 11 11週目 12年50号 ほんわかほ耕介 10 12週目 12年51号 さばねこ 10 13週目 12年52号 むちむち花火 10 G-11 3週目 13年09号 なびD 11 4週目 13年10号 オォタァメロン 11 6週目 13年12号 さばねこ 12 7週目 13年13号 オォタァメロン 14 10週目 13年16号 むちむち花火 10 G-12 3週目 13年27号 眠れる子羊 11 未来航路 11 足元タウンページ 11 7週目 13年31号 足元タウンページ 11 8週目 13年32号 眠れる子羊 13 最終週 13年40号 足元タウンページ 14 G-13 2週目 13年44号 未来航路 12 こいな氏 11 3週目 13年45号 我はスパイ 11 5週目 13年47号 足元タウンページ 10 12週目 14年2号 陽向マルス 11 14週目 14年4・5号 うむがやすし 11 G-14 1週目 14年11号 シロクレヨン 10 玉森玉葱味ぽんズ 10 3週目 14年13号 我はスパイ 10 6週目 14年16号 玉森玉葱味ぽんズ 11 さばねこ 12 9週目 14年19号 こいな氏 13 10週目 14年20号 イタルサムライ 10 13週目 14年24号 足元タウンページ 10 15週目 14年26号 玉森玉葱味ぽんズ 13
https://w.atwiki.jp/jreast-timetable/pages/832.html
羽越本線 回9823レ 運転日 編成 時刻 2010/10/02(土) EF81 141+C57 180+12系新潟車(ばんえつ物語編成) 新津906→京ヶ瀬916→水原921→神山926→月岡934-45→中浦951→新発田957→加治1003→金塚1010→中条1017-26→平木田1035→坂町1042-51→平林1057→岩船町1104-45→村上1154~9825レ 2011/06/15(水) EF81 151+C57 180+12系新潟車(ばんえつ物語編成) 新津908→京ヶ瀬918→水原923→神山928→月岡935→中浦940→新発田946→加治952→金塚958→中条1005-14→平木田1024→坂町1030-37→平林1043→岩船町1050-45→村上1154~試9825レ 2011/06/18(土) EF81 140+C57 180+12系新潟車(ばんえつ物語編成) 新津908→京ヶ瀬918→水原923→神山928→月岡935→中浦940→新発田946→加治952→金塚958→中条1005-14→平木田1024→坂町1030-37→平林1043→岩船町1050-45→村上1154~9825レ 2012/06/23(土) EF81 140+C57 180+12系新潟車(ばんえつ物語編成) 新津(7)915→京ヶ瀬925→水原930→神山935→月岡942→中浦947→新発田(1)953→加治959→金塚1005→中条(中)1012-21→平木田1031→坂町(4)1039-1107→平林1114→岩船町(上1)1121-45→村上(下本)1154~9825レ
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/198.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 07,070 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 2 00 00 10,326 -- 00 00 11,742 It s gone. もう終わりよ。 3 00 00 11,744 -- 00 00 14,411 Martha? What s gone? マルタ?終わりって、何が? 4 00 00 14,413 -- 00 00 16,413 They tore it down. It s gone. あいつら、取り壊したのよ。もう終わり。 5 00 00 16,415 -- 00 00 17,616 Everything is gone. なにもかも、終わり。 6 00 00 17,618 -- 00 00 19,541 - Your restaurant? - Yes. あなたのレストランを? - そうよ! 7 00 00 19,543 -- 00 00 21,960 They can t do that... the judge enjoined the demolition. できないはずよ、それは・・・ 判事が、取り壊しを禁じたのだから。 8 00 00 21,962 -- 00 00 24,963 Well, someone did it, because it s not here. ええ、誰かが建物を取り壊したのよ。 だって、ここにもうそれはないもの。 9 00 00 30,387 -- 00 00 33,430 You screwed up, Mr. Canning. 大失敗ね、ケニングさん。 10 00 00 33,432 -- 00 00 36,045 Mrs. Lockhart. Hello. ロックハートさん、やあ。 11 00 00 36,047 -- 00 00 37,995 - How did I screw up? - You thought you were going up 失敗って何のことだい? - あなたの戦う相手が、 12 00 00 37,997 -- 00 00 40,549 against some small pro bono defendant, 弱小のプロボノ被告だと、思っていたのね? 13 00 00 40,551 -- 00 00 43,417 but I ve been bankrolled by STR Laurie 残念ね、私にはSTRローリーから資金が出ていて、 14 00 00 43,419 -- 00 00 45,533 to go after cases that interest me, 私の興味ある事案を追いかけて良いことになっている。 15 00 00 45,535 -- 00 00 47,341 and this one really interests me. そしてこの事案に、私はとても興味があるわ。 16 00 00 47,343 -- 00 00 48,808 You seem angry, Diane. お怒りのようだね、ダイアン。 17 00 00 48,810 -- 00 00 50,444 See you in court. 法廷で会いましょう。 18 00 00 50,446 -- 00 00 51,802 Jay, ジェイ、 19 00 00 51,804 -- 00 00 53,660 I need photos of the site この現場の写真と、 20 00 00 53,662 -- 00 00 56,158 and interviews with the construction foreman. 現場監督の証言が必要よ。 21 00 00 56,160 -- 00 01 00,037 We need to nail down who gave the go-ahead to the bulldozers. 誰がこの取り壊しにゴーサインを出したのか、 明確にするのよ。 22 00 01 00,039 -- 00 01 02,571 They ll probably argue that it was all a miscommunication 向こうはきっと、これはすべて、 23 00 01 02,573 -- 00 01 06,184 between new Orchard corporate and the, uh, contractors. オーチャド・コーポレートと現場の解体業者との 連絡ミスだった、と主張してくるわ。 24 00 01 06,186 -- 00 01 07,878 So we need to get it on record. だから、記録に残しておくのよ。 25 00 01 07,880 -- 00 01 09,288 You ll probably have the same problem あなたはきっと、レア・オーチャドCEOとの間に、 26 00 01 09,290 -- 00 01 10,504 with the Rare Orchard CEO. 今回と同じ問題を抱えることになりますよ。 27 00 01 10,506 -- 00 01 11,737 They just made that easier. 彼らのお陰で、問題はもっと単純になったわ。 28 00 01 11,739 -- 00 01 13,644 It s no longer about eminent domain, これはもはや、土地収用の問題ではなく、 29 00 01 13,646 -- 00 01 15,479 it s about unlawful seizure. 不法強取の問題になった。 30 00 01 15,481 -- 00 01 18,138 - So we don t have to depose him. - I ll pull the injunction order. だから、彼を証人に呼ぶ必要はない。 - 差し止め命令の方は、私が取り下げておきます。 31 00 01 18,140 -- 00 01 19,559 Thanks, Jay. ありがとう、ジェイ。 32 00 01 21,487 -- 00 01 22,945 What the fuck? いったい何? 33 00 01 22,947 -- 00 01 24,947 Tell Dad if he wants to come berate me, パパに伝えて、私を叱りたいなら、 34 00 01 24,949 -- 00 01 28,103 do it himself, don t send his Democratic Committee lapdog. 民主党委員会の愛玩犬を送って寄こすんじゃなく、 自分で来い、って。 35 00 01 28,105 -- 00 01 30,505 - Democratic Committee... - Every time I even talk to a Republican, 民主党委員会は・・・ - 私が共和党員と話すたびに、 36 00 01 30,507 -- 00 01 32,496 Dad is crawling up my ass. パパにはイライラさせられる。 37 00 01 32,498 -- 00 01 33,941 - What Republican... - I am not a Republican, どんな共和党員を・・・ - 私は共和党員ではないし、 38 00 01 33,943 -- 00 01 35,369 and I m not gonna vote Republican, 共和党に投票しようとも思わない、 39 00 01 35,371 -- 00 01 36,876 but I might fall in love with a Republican だけど、共和党員と 恋に落ちることはあるかもしれないし、 40 00 01 36,878 -- 00 01 38,595 and have little Republican children. かわいい共和党員の子供を持つかもしれない。 41 00 01 38,597 -- 00 01 40,427 - What Republican are you... - No, no, no, no. どんな共和党員を、君は・・・ - だめ、だめ。 42 00 01 40,429 -- 00 01 42,089 You just tell Dad to fuck off, okay? あなたはパパに、失せろ、って 伝えるだけでいい、いいわね。 43 00 01 42,091 -- 00 01 44,008 - And you fuck off, too. - Frank. ついでに、あなたも失せやがれ。 - フランク。 44 00 01 44,010 -- 00 01 46,012 - We re ready for you. - Good. どうぞ、こちらへ。 - ありがとう。 45 00 01 47,013 -- 00 01 48,931 So nice seeing you, Marissa. じゃ、会えてうれしかったよ、マリッサ。 46 00 01 51,050 -- 00 01 53,017 I thought you said Frank Landau was here for me. フランク・ランドーは、 私に会いに来たんじゃなかったの? 47 00 01 53,019 -- 00 01 55,586 No. I said Frank Landau is here. いいえ。私は、フランク・ランドーが こちらに来ています、と言ったんです。 48 00 01 55,588 -- 00 01 57,778 - Fuck. - I know you ve heard it before... やっちまった。 - 耳にタコかもしれないが、 49 00 01 57,780 -- 00 02 00,110 this is the most important election of our lifetime... この選挙は、私たちの人生で、一番重要なものだ。 50 00 02 00,112 -- 00 02 03,530 but... this is the most important election of our lifetime. だが・・・実際に、この選挙は、 私たちの人生で、一番重要なんだ。 51 00 02 03,532 -- 00 02 04,872 Should we get Diane in on this? ダイアンをここへ呼ぶべきでは? 52 00 02 04,874 -- 00 02 08,037 - No, I d rather keep it just us for a minute. - Why? いや、しばらくは、私たちだけの話に。 - どうして? 53 00 02 08,039 -- 00 02 11,730 DNC is looking to reengage the African American community. 民主党全国委員会は、アフリカ系アメリカ人 コミュニティの再結集を目指している。 54 00 02 11,732 -- 00 02 13,421 - Really? - The presidential election 本当に? - この大統領選挙は、つまるところ、 55 00 02 13,423 -- 00 02 16,195 comes down to Florida, Michigan, North Carolina, フロリダ、ミシガン、ノースカロライナ、 56 00 02 16,197 -- 00 02 18,010 Pennsylvania, Wisconsin, ペンシルバニア、ウィスコンシンでの戦いになる。 57 00 02 18,012 -- 00 02 21,131 all of which have huge African American electorate. それらの州すべてに、大量のアフリカ系アメリカ人 有権者がいる。 58 00 02 21,133 -- 00 02 22,800 We don t capitalize on that, それを活用できなければ、 59 00 02 22,802 -- 00 02 24,322 we don t take back the White House. 我々が、ホワイトハウスへ戻ることはない。 60 00 02 24,324 -- 00 02 26,514 - Those are the facts. - What do you need from us? それが厳然たる事実だ。 - 私たちに何をお望みですか? 61 00 02 26,516 -- 00 02 28,130 A strategy for reengagement. 再結集のための戦略だよ。 62 00 02 28,132 -- 00 02 30,296 We want hearts, not just votes. 単に票だけでなく、心を掴みたい。 63 00 02 30,298 -- 00 02 34,177 An exclamation mark agenda that gets black voters energized 心を掴む政策を出せば、黒人有権者は再結集し、 64 00 02 34,179 -- 00 02 36,368 and turning out at 08 levels or better. 2008年レベルないしそれ以上の票につながるだろう。 65 00 02 36,370 -- 00 02 38,846 No, this is a campaign issue. いや、これは選挙運動の問題でしょう。 66 00 02 38,848 -- 00 02 40,097 You need PR people. 広告分野の人材が適任では。 67 00 02 40,099 -- 00 02 41,724 Why-why come to us? なぜ我々に? 68 00 02 41,726 -- 00 02 44,059 One, you re an African American firm. ひとつには、ここがアフリカ系アメリカ人の 法律事務所だからだ。 69 00 02 44,061 -- 00 02 46,149 Two, we ve worked with you before on impeachment. さらには、弾劾の件で、以前、 君らに協力してもらったことがある。 70 00 02 46,151 -- 00 02 47,880 You fired us before on impeachment. 弾劾開始前に、解雇されたわね。 71 00 02 47,882 -- 00 02 49,273 No, we fired you. いや、君は解雇しなかったよ。 72 00 02 49,275 -- 00 02 51,775 Yes. Now I remember. ええ。そういえばそうね。 73 00 02 51,777 -- 00 02 53,277 No hard feelings. 悪く思わんでくれ。 74 00 02 53,279 -- 00 02 55,576 And three, we need attorney-client privilege. さらには、弁護士と依頼人との 秘密保持特権が必要だからだ。 75 00 02 55,578 -- 00 02 58,282 The risk of a leak at a PR firm is just too high. 広告代理店では、情報漏れのリスクが高すぎる。 76 00 02 58,284 -- 00 03 00,619 So, what do you say? どうだろうかね? 77 00 03 03,679 -- 00 03 07,018 - Damn it! - I just told our top client to fuck off. ちくしょうめ! - 私なんか今、この事務所のトップクライアントに 失せやがれ、と言っちゃったのよ 78 00 03 07,020 -- 00 03 08,515 Whatever you re dealing with can t be worse. あなたが取り組んでいることが何であれ、 それよりはましね。 79 00 03 08,517 -- 00 03 10,753 - I can t find an injunction order. - On what case? ある差し止め命令が見つからないんだよ。 - 事案は何? 80 00 03 10,755 -- 00 03 12,671 Tecades v. Rare Orchard. テカデス v. レア・オーチャド。 81 00 03 12,673 -- 00 03 14,655 - When was it? - Three days ago. いつの事案? - 3日前。 82 00 03 14,657 -- 00 03 16,382 Maybe it wasn t entered into our system yet. たぶんまだ、事務所のシステムに入力されてないのよ。 83 00 03 16,384 -- 00 03 18,074 I checked the courthouse system, too. 裁判所のシステムも、調べてみたんだ。 84 00 03 18,076 -- 00 03 20,432 You probably just... たぶんそれって単にあなたが・・・ 85 00 03 20,434 -- 00 03 21,548 It s not there. ないわね。 86 00 03 21,550 -- 00 03 23,356 - Thanks. - Maybe it s under a different name. だろ。 - たぶん、登録が別の名前なのよ。 87 00 03 23,358 -- 00 03 25,360 Did you try the docket number? 訴訟番号は、試してみた? 88 00 03 28,549 -- 00 03 30,280 Whoa. わお。 89 00 03 30,282 -- 00 03 32,844 - What? - It says there s no case. 何? - そんな事案は、無いってさ。 90 00 03 32,846 -- 00 03 34,637 No Tecades v. Rare Orchard. テカデス v. レア・オーチャド事案が無い。 91 00 03 34,639 -- 00 03 35,662 How is that possible? そんなこと、ありうるの? 92 00 03 35,664 -- 00 03 37,061 - I don t think it is. - Jay. ないよな。 - ジェイ。 93 00 03 37,063 -- 00 03 38,919 I need you in the conference room. 会議室に来てくれ。 94 00 03 38,921 -- 00 03 40,726 - Why? What s wrong? - Nah, nothing s wrong. どうして?何か良くないことでも? - いや、悪いことじゃないよ。 95 00 03 40,728 -- 00 03 43,938 We just need you in the conference room. All right? ちょっと会議室に来て貰いたいだけだ。いいな? 96 00 03 43,940 -- 00 03 45,940 Please don t tell me that. 何言ってんのよ。 97 00 03 45,942 -- 00 03 48,544 Lucca. I need you upstairs in the conference room. ルッカ。上の階の会議室に来てくれ。 98 00 03 48,546 -- 00 03 50,027 Oh, uh, what s wrong? ああ、はい、何か悪い事でも? 99 00 03 50,029 -- 00 03 51,393 Nothing s wrong. 悪いことじゃないよ。 100 00 03 51,395 -- 00 03 53,418 Why does everybody think something s wrong? どうして皆、悪いことだと思うんだ? 101 00 03 53,420 -- 00 03 54,859 Just... just... すぐに・・・ 102 00 03 56,594 -- 00 03 59,326 Uh, Bianca, I have to go. あー、ビアンカ。もう切らないと。 103 00 03 59,328 -- 00 04 01,643 No, it s just work. ちがうわ、単に仕事よ。 104 00 04 01,645 -- 00 04 04,083 Because I work. だって、私、仕事があるのよ。 105 00 04 04,085 -- 00 04 07,295 Because I m not independently wealthy like you. 私、あなたのような自由なお金持ちじゃないもの。 106 00 04 07,297 -- 00 04 09,797 I don t always say that. しょっちゅうそんなこと言ってるわけじゃないわ。 107 00 04 09,799 -- 00 04 12,258 Okay. Okay, I m hanging up now. わかった、とりあえず切るわね。 108 00 04 12,260 -- 00 04 13,968 Because I am. だって、それが私。 109 00 04 13,970 -- 00 04 16,095 Because my boss needs me. 上司からの呼び出しなのよ。 110 00 04 16,097 -- 00 04 18,139 Okay, I m going now. Seriously. そうね、もう行かなくちゃ。まじで。 111 00 04 18,141 -- 00 04 19,307 No. Bye. ええ。じゃ。 112 00 04 19,309 -- 00 04 20,643 Goodbye. Bye. またあとで。それじゃ。 113 00 04 27,048 -- 00 04 29,905 Did you check the courthouse system? 裁判所のシステムは調べた? 114 00 04 29,907 -- 00 04 31,763 Theirs and ours. No case. それも、うちのも。裁判記録がありません。 115 00 04 31,765 -- 00 04 34,618 No injunction. No docket number. 差し止め命令も、訴訟番号もない。 116 00 04 34,620 -- 00 04 36,852 Well, there was an injunction, right? 過去に、差し止め命令の記録があったことは確かね? 117 00 04 36,854 -- 00 04 39,627 - Yes. Three days ago. It was in our system. - You saw it? ええ。3日前には。うちのシステム内にありました。 - あなたはそれを見たのね? 118 00 04 39,629 -- 00 04 41,329 - Yes. - Did you print it out? ええ。 - プリントアウトはした? 119 00 04 41,331 -- 00 04 42,663 No. But we never do. いいえ。しないのが普通です。 120 00 04 42,665 -- 00 04 43,821 - It s in the system. - Okay, システムの中にあるので。 - わかった、 121 00 04 43,823 -- 00 04 46,334 check to see if anyone printed out a hard copy. 誰か、プリントアウトした人がいないか、 確認してみて。 122 00 04 46,336 -- 00 04 49,295 Maybe there s some... compulsive Luddite around here. この辺りに、機械なんて信用できない、っていう 強迫観念者がいるかもしれない。 123 00 04 49,297 -- 00 04 50,471 I ll go to the courthouse. 私は、裁判所へ行ってみるわ。 124 00 04 50,473 -- 00 04 51,881 - Why? - Julius. どうしてです? - ジュリアスよ。 125 00 04 51,883 -- 00 04 53,297 I mean, he gave the order. だって、この命令を出したのは、彼なのよ。 126 00 04 53,299 -- 00 04 54,686 Right. そうですね。 127 00 04 54,688 -- 00 04 56,044 Want me to go? 一緒に行きましょうか? 128 00 04 56,046 -- 00 04 58,346 Uh, no. I know who has a way with him. ああ、いいわ。彼の扱いがうまい子がいる。 129 00 04 58,348 -- 00 05 00,304 And that leaves us 我々に託された 130 00 05 00,306 -- 00 05 03,039 with one very important question. とても重要なひとつの問題がある。 131 00 05 03,041 -- 00 05 04,439 What s the biggest issue 今日、アフリカ系アメリカ人の 132 00 05 04,441 -- 00 05 07,315 facing the African American community today? コミュニティが直面する最大の問題は何か? 133 00 05 11,441 -- 00 05 14,235 Let it all hang out. Let s hear it. 自由に包み隠さず話してくれ。さあ、どうぞ。 134 00 05 19,407 -- 00 05 20,533 Lack of voting rights. 投票権の欠如。 135 00 05 23,039 -- 00 05 24,372 Okay. よろしい。 136 00 05 24,374 -- 00 05 25,696 Anybody else? 他には? 137 00 05 25,698 -- 00 05 27,917 - Racism. - Police brutality. 人種差別。 - 警察による暴力。 138 00 05 27,919 -- 00 05 29,507 Institutional racism. 制度化された人種差別。 139 00 05 29,509 -- 00 05 30,715 Good, good, good. いいぞ、いいぞ。 140 00 05 30,717 -- 00 05 33,047 All right, follow-up question. よーし、では関連の質問だ。 141 00 05 33,049 -- 00 05 35,216 What is the Democratic Party currently doing 人種差別と闘うために、 民主党が今、行っていることは、 142 00 05 35,218 -- 00 05 36,843 to combat racism? 何だろうか? 143 00 05 38,388 -- 00 05 40,455 The Democratic Party s doing 人種差別と闘うために、民主党が行っていることは、 144 00 05 40,457 -- 00 05 42,981 - jack-shit to combat racism. - Jay, Jay, come on. 役立たずのクソですね。 - おいおい、ジェイ。 145 00 05 42,983 -- 00 05 46,010 And the Republicans are doing so much better? それじゃ共和党の連中の方が、 よっぽどマシだ、とでも言うのか? 146 00 05 46,012 -- 00 05 47,763 The Democrats care more about civil rights, 民主党の人たちの方が、 市民権について、気を使ってくれます。 147 00 05 47,765 -- 00 05 49,230 but... where s the policy? だけど・・・政策として実現したものがありますか? 148 00 05 49,232 -- 00 05 51,633 Laws don t get passed in a vacuum. 他との関わりを無視して、法律は通らないわ。 149 00 05 51,635 -- 00 05 53,067 Yeah, but they re trying, at least. ええ、だけど少なくとも、やろうとはしてくれている。 150 00 05 53,069 -- 00 05 54,263 How about the Green New Deal? グリーン・ニューディールはどう? 151 00 05 54,265 -- 00 05 56,904 But that s not just for black people. だけどそれは、黒人だけに向けられたものではない。 152 00 05 56,906 -- 00 05 58,072 I mean... つまり・・・ 153 00 05 58,074 -- 00 06 00,074 black people will benefit, yeah. 黒人に利益をもたらすかもしれない、うん。 154 00 06 00,076 -- 00 06 02,743 But you want me to get excited, line up to vote, だけど、ここで求められているのは、心躍る何か、 こぞって投票に行くような、そういう何か、 155 00 06 02,745 -- 00 06 03,911 maybe even miss work? ほら、仕事を休んでまでして、 投票に行きたくなるような? 156 00 06 03,913 -- 00 06 07,676 Then I want to feel like the Dems are talking right to me about me. 民主党には、僕のことを、僕に直接、 語り掛けるような、そんな気分にして欲しいな。 157 00 06 07,678 -- 00 06 09,040 What gets us that feeling? どうすれば、そんな気分になれる? 158 00 06 09,042 -- 00 06 11,127 Excuse me. I need to take this. すまない。ちょっとこの電話に出なきゃならない。 159 00 06 11,129 -- 00 06 13,921 It s really interesting stuff so far. 本当におもしろいスタッフたちだ、これまでのところ。 160 00 06 13,923 -- 00 06 15,517 Hey, hey, hey. おい、おい。 161 00 06 15,519 -- 00 06 18,801 Uh... maybe we take it down a notch あー・・・私たちは、民主党全国委員会 バッシングをして、 162 00 06 18,803 -- 00 06 20,428 on the DNC bashing. 彼らの鼻をへし折っているぞ。 163 00 06 23,433 -- 00 06 25,933 Look at you. すごいわね。 164 00 06 25,935 -- 00 06 27,258 Marissa! マリッサ! 165 00 06 27,260 -- 00 06 28,928 Oh, my gosh! ひさしぶりだな! 166 00 06 30,958 -- 00 06 33,357 Well, I owe a lot of this to you. これも多くは、君のお陰だよ。 167 00 06 33,359 -- 00 06 35,103 No, no, no. いえ、いえ。 168 00 06 35,105 -- 00 06 36,690 Okay, some of it. そうね、多少は。 169 00 06 37,902 -- 00 06 40,050 How are things at, uh, Reddick/Boseman? どんな様子だい?あー、レディック/ボーズマンは。 170 00 06 40,052 -- 00 06 41,616 Or is it, uh... 今は何だっけ・・・ 171 00 06 41,618 -- 00 06 43,641 STR Laurie... STRローリー・・・ 172 00 06 43,643 -- 00 06 44,841 - Reddick... - Weird. レディック・・・ - 化け物屋敷よ。 173 00 06 44,843 -- 00 06 47,170 We call it STD Laurie these days. 最近では、STDローリーって呼んでいるのよ。 174 00 06 48,095 -- 00 06 49,457 STD? SDT(性感染症)よ。 175 00 06 49,459 -- 00 06 51,792 Oh! Ha-ha-ha-ha... ああ!はははは・・・ 176 00 06 51,794 -- 00 06 53,961 That was a false laugh, Your Honor. 作り笑いね、裁判長。 177 00 06 55,131 -- 00 06 57,670 So, do you have a minute? ところで、ちょっと時間あるかしら? 178 00 06 57,672 -- 00 06 59,612 Mm, court in five minutes, ああ、5分後に法廷なんだが、 179 00 06 59,614 -- 00 07 00,968 but, uh... でもまあ・・・ 180 00 07 00,970 -- 00 07 02,470 let s keep em waiting. 待たせておくことにしよう。 181 00 07 02,472 -- 00 07 05,796 - I have the power now. - That s what I like to hear. 今は、それが許される力を持っているのだよ。 - ありがとう、うれしいわ。 182 00 07 05,798 -- 00 07 06,876 What s up? どうした? 183 00 07 06,878 -- 00 07 09,044 There was an injunction on a case a few days ago... 数日前のある事案で、 差し止め命令が出て・・・ 184 00 07 09,046 -- 00 07 10,509 an injunction against a demolition... 取り壊しの差し止め命令なんだけど・・・ 185 00 07 10,511 -- 00 07 12,149 and we can t find it in our system. うちの事務所のシステムで、それが見つからないのよ。 186 00 07 12,151 -- 00 07 13,715 We can t find the case, either. その裁判記録も見つからなくて。 187 00 07 13,717 -- 00 07 14,982 It s something you signed. あなたの署名があるやつ。 188 00 07 14,984 -- 00 07 16,366 Hmm. What case? ふむ。どの裁判だ? 189 00 07 16,368 -- 00 07 18,161 Tecades v. Rare Orchard. テカデス v. レア・オーチャド。 190 00 07 21,824 -- 00 07 24,118 Rare... Orchard . レア・・・オーチャド 、と。 191 00 07 29,183 -- 00 07 30,997 It s not in the system. 裁判所のシステムにはないな。 192 00 07 30,999 -- 00 07 33,210 Yeah, but it s something you ruled on. ええ、だけどそれ、 あなたが判決を下したものなのよ。 193 00 07 34,504 -- 00 07 36,170 Are you sure? 確かか? 194 00 07 36,172 -- 00 07 38,925 - If it s not in the system... - We re pretty sure. 裁判所のシステムにないんなら・・・ - 私たちにとっては、確か。 195 00 07 41,386 -- 00 07 42,885 Diane... ダイアン・・・ 196 00 07 42,887 -- 00 07 45,471 - this is old news. - No, it s not. こういうことは、たまにはある。 - いいえ、これは違うわ。 197 00 07 45,473 -- 00 07 47,473 We re bringing suit against Rare Orchard 私たちは、判事の差し止め命令無視を理由に 198 00 07 47,475 -- 00 07 49,559 for ignoring a judge s injunction, レア・オーチャドを訴えようとしている。 199 00 07 49,561 -- 00 07 52,300 but we can t do that if we can t locate the injunction. しかし、その差し止め命令が、どこへ 行ったか分からないのでは、訴訟もできない。 200 00 07 52,302 -- 00 07 55,469 - I m no longer on the case. - But you ruled on it. 私はもう、この事案の担当じゃないんだ。 - だけど、その命令は、あなたが下したもの。 201 00 07 55,471 -- 00 07 56,681 And you know that you ruled. あなたが判決を下したことを、あなたは知っている。 202 00 07 56,683 -- 00 07 58,694 I ve had two dozen rulings since then... あれから下した判決は、20数件にも及ぶ・・・ 203 00 07 58,696 -- 00 08 00,319 I can t tell you every single... だから、その一つ一つを覚えていろ、 と言われても・・・ 204 00 08 00,321 -- 00 08 02,389 Julius, are you fucking serious? ジュリアス、あなた、マジ? 205 00 08 02,391 -- 00 08 03,702 Don t swear in my chambers! 私の控室で、汚い言葉を使うな! 206 00 08 03,704 -- 00 08 05,533 You know what? I never used to swear, ever, なにそれ、私はこれまでずっと、 汚い言葉を使ったことはなかったけど、 207 00 08 05,535 -- 00 08 07,535 but now I find it useful. それが役に立つときもあるのね。 208 00 08 07,537 -- 00 08 10,079 People look at me and think I would never swear, 人は私を見て、絶対この人は 汚い言葉を使うような人ではない、と思う。 209 00 08 10,081 -- 00 08 11,716 so when I say this is fucking nuts, だから私が、これは fucking nuts (どうかしてる) って言えば、 210 00 08 11,718 -- 00 08 14,208 it has added meaning, and this is motherfucking nuts. motherfucking nuts (マジどうかしてる) って意味に受け取ってもらえる。 211 00 08 14,210 -- 00 08 15,342 I think we re done here. 話は終わりだ。 212 00 08 15,344 -- 00 08 17,254 - Why are you doing this, Julius? - Doing what? あなたはどうしてこんなことを?ジュリアス。 - こんなことって、何のことだ? 213 00 08 17,256 -- 00 08 19,655 Pretending you didn t rule on something you did rule on. あなたが下した判決を、知らないふりをすることよ。 214 00 08 19,657 -- 00 08 20,907 What s going on? 何が起こっているの? 215 00 08 22,343 -- 00 08 24,304 Who s gotten to you? 誰があなたを脅しているの? 216 00 08 29,892 -- 00 08 32,560 Talk to Adrian s girlfriend. エイドリアンの彼女に訊け。 217 00 08 32,562 -- 00 08 34,937 Who s Adrian s girlfriend? エイドリアンの彼女って、誰? 218 00 08 34,939 -- 00 08 37,233 I m needed in court. 法廷へ行かなくちゃならないんだ。 219 00 08 40,102 -- 00 08 43,267 Maternal mortality is too gendered an issue. 妊産婦死亡率の問題は、性別に特化しすぎているわね。 220 00 08 43,269 -- 00 08 45,650 And black women aren t the ones we need to mobilize. それに、我々が結集の対象とする人たちは、 黒人女性ではない。 221 00 08 48,820 -- 00 08 51,135 Wait, wait. Wait, wait, wait. Can-can I say something? 待って、待って、発言しても? 222 00 08 51,137 -- 00 08 52,275 Yeah. どうぞ。 223 00 08 52,277 -- 00 08 55,191 There s one issue that is splashy, 派手で、懐を潤し、黒人一般に直接、 224 00 08 55,193 -- 00 08 58,919 covers the economy and addresses black folks directly. 広く訴えかける問題が一つあります。 225 00 09 01,090 -- 00 09 02,924 Reparations. 補償問題です。 226 00 09 04,913 -- 00 09 06,803 I m pretty certain that reparations かなりの確信をもって言うけど、補償問題は、 227 00 09 06,805 -- 00 09 09,605 is at the top of the... never gonna happen list. あり得ない リストの最上位項目だわ。 228 00 09 09,607 -- 00 09 12,121 - But what if it weren t? - But... it is. だが、あり得るとしたら? - それでも、・・・あり得ないよ。 229 00 09 12,123 -- 00 09 14,884 The party is moving further and further left every day. この政党は、日に日に、左へと動きつつある。 230 00 09 14,886 -- 00 09 17,764 There are a lot of ideas that were once inconceivable かつてはあり得ないとされた多くの考えが、 231 00 09 17,766 -- 00 09 19,663 that are now... ordinary. 今は・・・当たり前になっている。 232 00 09 19,665 -- 00 09 21,609 But this is really far left. だけどそれって本当に極左の考えだわ。 233 00 09 21,611 -- 00 09 23,780 There are a lot of black conservatives... 黒人の中にも保守的な人はたくさんいるのだし、 234 00 09 23,782 -- 00 09 25,946 maybe not Republican conservative, たぶん、共和党の保守的な人たちばかりでなく、 235 00 09 25,948 -- 00 09 27,948 but definitely not AOC progressive... AOC支持の進歩主義者は 絶対ダメっていう人たちも・・・ 236 00 09 27,950 -- 00 09 29,349 and we don t want to alienate them. そしてそういう人たちを敵に回すことは望ましくない。 237 00 09 29,351 -- 00 09 32,040 And how exactly do we make reparations happen, それに、現実の問題として、 補償をするにしても、 238 00 09 32,042 -- 00 09 33,743 - practically? - Just cause it s complicated どうやって正確にそれを行うの? - それが困難だからと言って、 239 00 09 33,745 -- 00 09 34,997 doesn t mean we throw up our hands 初めから諦め、出来っこないと、 240 00 09 34,999 -- 00 09 36,355 - and say we can t do it. - But we should... 言う必要はない。 - だが、我々がすべきことは・・・ 241 00 09 36,357 -- 00 09 38,380 - Do you have a minute? - For? お時間、よろしいですか? - どこへ? 242 00 09 38,382 -- 00 09 40,503 Mr. Firth. ファースさんの元へ。 243 00 09 40,505 -- 00 09 42,296 Sure. Sure. もちろん。 244 00 09 42,298 -- 00 09 44,632 Ms. Lockhart, do you mind joining us? ロックハートさん、ご一緒いただけますか? 245 00 09 44,634 -- 00 09 46,509 Uh, sure. ええ、もちろん。 246 00 09 46,511 -- 00 09 47,970 Let s go. 行きましょう。 247 00 09 52,462 -- 00 09 54,339 He ll be right with you. 彼はすぐに参ります。 248 00 09 56,552 -- 00 09 57,553 Thank you. ありがとう。 249 00 10 00,420 -- 00 10 03,818 You know, whenever I see offices like this, なんかほら、こういうオフィスを見るたびに、 250 00 10 03,820 -- 00 10 07,050 I always think that we re all gonna be dead someday. 私はいつも思うのよ、 私たち皆、いつかは死ぬんだな、って。 251 00 10 07,052 -- 00 10 09,407 My God! おいおい! 252 00 10 09,409 -- 00 10 10,964 What s funny? 何がおかしいんだい? 253 00 10 10,966 -- 00 10 13,990 No, nothing. Uh, Liz has a... いいえ、何も。あー、 リズのユーモアのセンスは・・・ 254 00 10 13,992 -- 00 10 16,391 dark sense of humor. ちょっと毒があるんです。 255 00 10 16,393 -- 00 10 18,979 I have a dark sense of humor. Tell me. 私も毒のあるユーモア感覚の持ち主だよ。 何を言ったのかね? 256 00 10 20,187 -- 00 10 22,143 I was just joking 私がちょっとジョークを言ったんです、 257 00 10 22,145 -- 00 10 24,584 that we re all gonna be dead someday. 私たちは皆、いつの日か、死ぬんだ、って。 258 00 10 26,759 -- 00 10 28,198 Uh, you had to be there. あー、その場にいないとわからないですね。 259 00 10 28,200 -- 00 10 30,869 No, I m right with you. Hmm. いや、いたよ。 260 00 10 32,724 -- 00 10 34,642 Anyway, please, come sit. まあいい、どうぞ、座ってくれたまえ。 261 00 10 46,833 -- 00 10 49,023 Uh, you wanted to see us? あー、私たちに会いたかったのでは? 262 00 10 49,025 -- 00 10 50,235 Yes. そうだよ。 263 00 10 53,202 -- 00 10 55,202 A young man... 一人の若者がいた・・・ 264 00 10 55,204 -- 00 10 57,163 begged a Zen master 彼は禅師に、 265 00 10 57,165 -- 00 10 59,373 to teach him the way of truth. 真理の道について、教えを請うた。 266 00 10 59,375 -- 00 11 02,042 So the master took the young man by the neck, それで禅師は、その若者の首をつかみ、 267 00 11 02,044 -- 00 11 06,214 dragged him to a stream, stuck his head underwater. 小川へと引きずっていき、 彼の頭を水の下に沈めた。 268 00 11 06,216 -- 00 11 08,322 The young man gasped and fought, その若者は息ができずに抵抗したが、 269 00 11 08,324 -- 00 11 11,557 but the master held him underwater for a full minute. 禅師は、彼を押さえつけ、 1分まるまる、水の下に置いた。 270 00 11 11,559 -- 00 11 14,041 And then, just at the brink of death, それから、死の間際をさまよう、ちょうどその頃、 271 00 11 14,043 -- 00 11 17,183 he pulled him up out of the water and asked, 禅師はその若者を水から引き揚げ、こう問うた、 272 00 11 17,185 -- 00 11 21,312 What did you want most of all when you were underwater? 水の下にあって、 君が一番欲しいものは何だったか? 273 00 11 21,314 -- 00 11 24,298 Air , the young man said. 空気です 、若者はそう答えた。 274 00 11 24,300 -- 00 11 25,589 - Hmm? - Yeah. うん? - なるほど。 275 00 11 25,591 -- 00 11 27,914 Well, good , the master responded. すばらしい 、禅師は答えて言った、 276 00 11 27,916 -- 00 11 31,587 Come back when you want truth as much as air . 空気を欲するが如くに、真理を欲する、 その時が来たらまたおいで 277 00 11 39,248 -- 00 11 41,457 You-you want us to want truth? 私たちに、真理を求めよ、と? 278 00 11 41,459 -- 00 11 43,793 That is one way to look at it. それはひとつの見方ではあるね。 279 00 11 43,795 -- 00 11 46,587 You have the Democratic Committee as a client? 君たちの顧客リストに、民主党があるのかね? 280 00 11 46,589 -- 00 11 49,423 - We do. - You re working with them now? ええ。 - 今、彼らと仕事をしているのだね? 281 00 11 49,425 -- 00 11 50,481 Yes. そうです。 282 00 11 50,483 -- 00 11 55,032 And you listed this as a continuation of an old case? これは、昔の事案との継続性の中で、 リストに入れたのだね? 283 00 11 55,034 -- 00 11 56,848 Is that a problem? 何か問題でも? 284 00 11 56,850 -- 00 11 59,278 Only if, in fact, it s a new case. それが新規の事案なら。 285 00 11 59,280 -- 00 12 02,311 I think I m missing something. Why does that matter? よくわからないのですが、 それがどうして問題なのですか? 286 00 12 02,313 -- 00 12 05,513 Cases prior to the merger are split 60/40 in favor of RBL. この合併前の事案は、60/40の割合で RBL側優位となる。 287 00 12 05,515 -- 00 12 09,276 New business is split 40/60 in favor of STR Laurie. 新規ビジネスは、40/60の割合で STRローリー側優位となる。 288 00 12 09,278 -- 00 12 10,901 First of all, how do you know 最初にお聞きしたいのですが、 289 00 12 10,903 -- 00 12 12,446 what we re billing the DNC? どうして私たちが、民主党委員会と 取引がある、と知っているのですか? 290 00 12 12,448 -- 00 12 14,306 - It s irrelevant. - No. それは無関係だ。 - いいえ。 291 00 12 14,308 -- 00 12 16,860 No, it s not. We-we have a two-year 無関係ではありません。私たちは、 292 00 12 16,862 -- 00 12 19,627 grace period where we do not look at each other s books... 2年間の猶予期間を設け、その期間は、 お互いの顧客リストを見ないことになっている・・・ 293 00 12 19,629 -- 00 12 22,248 to encourage trust. お互いの信頼を醸成するために。 294 00 12 22,250 -- 00 12 24,834 So how did you get access to our books? どうしてあなたは私たちの リストを見ることができたのですか? 295 00 12 24,836 -- 00 12 27,628 Trust is why I wanted to speak with you first. 信頼のためにこそ、私は、まず最初に、 君たちと話をしたかったのだよ。 296 00 12 27,630 -- 00 12 32,101 Is the Democratic Committee new business or old business? 民主党委員会は、新規のビジネスか、 それとも、昔からのビジネスか? 297 00 12 35,982 -- 00 12 37,629 Old business. 昔からのビジネスです。 298 00 12 37,631 -- 00 12 39,571 Good. よろしい。 299 00 12 39,573 -- 00 12 41,325 That is all I needed to know. 私はそれだけが知りたかったのだよ。 300 00 12 43,434 -- 00 12 45,895 Eh? Trust. うん?信頼だよ。 301 00 12 47,546 -- 00 12 50,465 So... is it new business? それで・・・それは新規のビジネスなの? 302 00 12 54,090 -- 00 12 55,755 I could argue it both ways. どちらでも理屈はつけられるだろうね。 303 00 12 55,757 -- 00 12 57,813 And we argued it in our favor. そして、私たちに有利なように、理屈をつけた。 304 00 12 57,815 -- 00 13 00,172 That is perfectly reasonable, but the bigger worry それは、完全に理に適った理屈よ。 だけどもっと心配なのは、 305 00 13 00,174 -- 00 13 02,162 is, how did he know? 彼がどうやって知ったか、よ。 306 00 13 02,164 -- 00 13 03,497 He s got a spy. 彼にはスパイがいるんだよ。 307 00 13 03,499 -- 00 13 05,108 A spy looking at our books? スパイが事務所の顧客リストを見た、と? 308 00 13 05,110 -- 00 13 06,162 That s my guess. 推測だがね。 309 00 13 06,164 -- 00 13 07,668 - Who? - I don t know. それは誰? - さあな。 310 00 13 07,670 -- 00 13 10,170 Let s put Marissa on this. マリッサに調べさせよう。 311 00 13 10,172 -- 00 13 12,227 Okay, I ll talk to her. わかった、私から話しておくわ。 312 00 13 12,229 -- 00 13 16,212 Um, Adrian, do you have a minute for a question? あの、エイドリアン、訊きたいことがあるんだけど、 ちょっと時間、いいかしら? 313 00 13 16,214 -- 00 13 19,291 Sure, but it s... old business. もちろん、だがこいつは・・・ 昔からのビジネスだよ。 314 00 13 19,293 -- 00 13 20,514 Oh, no, no. ああ、いいえ、違うの。 315 00 13 20,516 -- 00 13 24,685 I went to Julius about the missing Tecades injunction, 例のテカデスの差し止め命令の件で、 ジュリアスの所へ行った来たのだけれど、 316 00 13 24,687 -- 00 13 27,813 and he told me if I wanted to know where it went, 彼が言うには、知りたければ、 317 00 13 27,815 -- 00 13 30,693 to ask Adrian s girlfriend. エイドリアンの彼女に訊け、と。 318 00 13 31,861 -- 00 13 33,861 What? 何だって? 319 00 13 33,863 -- 00 13 36,949 He said, ask your girlfriend, so let me ask. あなたの彼女に訊け、って彼が言うのよ。 だから尋ねさせてね。 320 00 13 36,951 -- 00 13 38,866 Who is your girlfriend, あなたの彼女は、誰なの? 321 00 13 38,868 -- 00 13 41,368 and why does she know about my disappearing case? どうしてその彼女が、 私の消えた事案について知っているの? 322 00 13 41,370 -- 00 13 43,372 Julius. ジュリアスの野郎。 323 00 13 45,541 -- 00 13 48,419 He s probably saying something to pass the buck. やつは、たぶん、責任を 人に押し付けようって腹だ。 324 00 13 49,587 -- 00 13 53,009 What buck? What is going on? 責任って何?どうなってるの? 325 00 13 53,011 -- 00 13 57,217 Why do I feel like I m hearing passwords in a secret society? 何かの秘密結社のパスワードでも 聞いている気分になるのは、なぜ? 326 00 13 57,219 -- 00 13 59,972 There s no secret society, Diane. 秘密結社なんてないよ、ダイアン。 327 00 14 04,317 -- 00 14 08,425 I m in a relationship with a judge. 私は、ある判事と関係があるんだよ。 328 00 14 08,427 -- 00 14 10,325 Now, it is not improper, まあ、不適切な関係じゃなくて、 329 00 14 10,327 -- 00 14 12,851 and there are certainly no ex parte conversations. 一方の当事者に有利になるような会話は、 絶対ない。 330 00 14 12,853 -- 00 14 17,190 I just don t like my private life being made public. 私はただ、自分の私生活が 公にされるのが、嫌なだけだ。 331 00 14 18,167 -- 00 14 19,898 Now you know that information is power. 知っての通り、今や情報は、力だ。 332 00 14 19,900 -- 00 14 21,638 And you lose information to other people, 他の誰かに情報を取られることは、 333 00 14 21,640 -- 00 14 24,288 then you give them all the power over you. すべての力を相手に与えることと同じだ。 334 00 14 24,290 -- 00 14 26,689 All right, so without telling me the judge s name, わかったわ、それじゃ、 その判事の名前は言わなくていいから、 335 00 14 26,691 -- 00 14 30,629 can you tell me what he meant by Ask her about the injunction ? この差し止め命令の件は、彼女に訊け と 彼が言う意味を、教えてもらえる? 336 00 14 30,631 -- 00 14 33,029 All I can tell you is what I heard. 私が言うことができるのは、耳にしたことだけだ。 337 00 14 33,031 -- 00 14 35,137 Which was? それはどのような? 338 00 14 35,139 -- 00 14 38,425 Memo 618. メモ618。 339 00 14 38,427 -- 00 14 40,719 What is that? それは何? 340 00 14 40,721 -- 00 14 42,416 I don t know. 知らない。 341 00 14 42,418 -- 00 14 46,276 I just know that Julius was really intimidated 私が知っているのは、 メモ618 と呼ばれる何かが、彼に与えられ、 342 00 14 46,278 -- 00 14 49,490 by something given to him called Memo 618 . 彼はそれに、本当に怯えていた、ということだけだ。 343 00 14 50,648 -- 00 14 52,606 That s it. That s all. それで終わり。それ以上は知らない。 344 00 14 52,608 -- 00 14 54,827 - But you don t know what it is? - No. それが何であるかは、知らないのね? - 知らない。 345 00 14 54,829 -- 00 14 56,894 But if you want to know what happened to your case, だが、君の事案に 何が起こっているのか、知りたいのなら、 346 00 14 56,896 -- 00 14 59,365 I d find out what Memo 618 is. 私だったら、メモ618が 何であるか、調べるだろうね。 347 00 17 17,586 -- 00 17 18,909 Since the merger, この合併以降、 348 00 17 18,911 -- 00 17 21,414 there have been 18 associates from STD Laurie... STDローリーから来た アソシエイトのうち18名が・・・ 349 00 17 21,416 -- 00 17 23,406 W-Wait. 待ってくれ。 350 00 17 23,408 -- 00 17 25,068 STD? STD? 351 00 17 25,070 -- 00 17 28,094 I m... so sorry. ああ・・・ホントごめんなさい。 352 00 17 28,096 -- 00 17 30,286 Um, it s a mailroom joke. メールルームでのジョークです。 353 00 17 30,288 -- 00 17 32,432 Okay. いいよ、続けて。 354 00 17 32,434 -- 00 17 35,148 18 of their associates have been on our cases, STRローリーから来たアソシエイトのうち、 私たちの事案に関わったのは18名で、 355 00 17 35,150 -- 00 17 37,424 but only one has had access to our financials. この事務所の財務報告へアクセスしたのは、 そのうちの1名のみです。 356 00 17 37,426 -- 00 17 39,307 - Who? - Caleb Garlin. 誰? - ケイレブ・ガーリン。 357 00 17 39,309 -- 00 17 41,206 - Who is that? - Second-year associate, どういうやつだ? - 2年目のアソシエイト、 358 00 17 41,208 -- 00 17 42,898 graduate of the University of Virginia, ヴァージニア大卒、 359 00 17 42,900 -- 00 17 44,222 retired Army sergeant. 陸軍を軍曹で退役。 360 00 17 44,224 -- 00 17 46,122 Retired? What is he, 50? 退役?何者なんだ、年は50か? 361 00 17 46,124 -- 00 17 47,906 No. 39. いいえ。39歳です。 362 00 17 47,908 -- 00 17 49,616 He primarily works in litigation, 彼は主として、訴訟部門で働いていますが、 363 00 17 49,618 -- 00 17 52,119 but he had access to our financials on the Brinkman suit. ブリンクマン訴訟で、この事務所の 財務報告書にアクセスしています。 364 00 17 52,121 -- 00 17 54,079 Okay. Can you find out more about him? わかった。彼についてもっと調べてもらえる? 365 00 17 54,081 -- 00 17 55,311 Marissa, stick with him. マリッサ、彼に張り付いてくれ。 366 00 17 55,313 -- 00 17 58,462 I don t want him sending any more gossip upstairs. これ以上のゴシップを、 上階に報告されたくないんでね。 367 00 17 58,464 -- 00 17 59,662 All rise. 全員起立。 368 00 17 59,664 -- 00 18 01,645 The Honorable Charlotte Hazlewood presiding. 裁判長は、シャーロット・ヘイズルウッド判事。 369 00 18 01,647 -- 00 18 03,336 - Good day. - Please be seated. ごきげんよう。 - どうぞ、ご着席ください。 370 00 18 03,338 -- 00 18 05,795 The Honorable Dalton Bradley has requested ダルトン・ブラッドレイ判事より要請があり、 371 00 18 05,797 -- 00 18 09,136 that I take his place for this hearing. It is... ? 私が代わりに、この審理を担当することに なりました。さてその審理ですが・・・ 372 00 18 09,138 -- 00 18 12,055 Tecades v. Rare Orchard, Your Honor. テカデス v. レア・オーチャドです、裁判長。 373 00 18 12,057 -- 00 18 14,164 - Unlawful seizure. - Your Honor, if I may interject, 内容は不法強取です。 - 裁判長、発言を遮るようで申し訳ないが、 374 00 18 14,166 -- 00 18 15,823 I m not sure what Ms. Lockhart is appealing here. ロックハートさんによる上訴の内容が、 よくわかりません。 375 00 18 15,825 -- 00 18 18,466 There was no injunction granted, and my crew commenced demolition. 差し止め命令が認められたという事実はなく、 よって私共の者が解体を始めました。 376 00 18 18,468 -- 00 18 19,912 Counselor, I must agree. 代理人、私もそれを認めざるを得ません。 377 00 18 19,914 -- 00 18 21,410 What are your grounds for an appeal? あなたの上訴の根拠は何ですか? 378 00 18 21,412 -- 00 18 23,984 We re not appealing, Your Honor. The case was never tried. これは、上訴ではありません、裁判長。 この事案の裁判は、なかったのですから。 379 00 18 23,986 -- 00 18 26,153 This is our first time here. ここでの訴えは、初めて、ということになります。 380 00 18 26,155 -- 00 18 28,912 Counselor... anything? 代理人・・・何かありますか? 381 00 18 28,914 -- 00 18 31,728 Your Honor, this case has already been adjudicated. 裁判長、この事案はすでに、裁定が下っています。 382 00 18 31,730 -- 00 18 33,511 Really? 本当に? 383 00 18 33,513 -- 00 18 35,577 Show us the docket number. では、その訴訟番号を示して。 384 00 18 35,579 -- 00 18 37,748 Counselor, let me be the judge, please. 代理人、それは私の仕事ですよ。 385 00 18 37,750 -- 00 18 40,780 - Apologies. - Mr. Canning, do you have a docket number? 申し訳ありません。 - ケニングさん、訴訟番号はわかりますか? 386 00 18 40,782 -- 00 18 42,836 Uh... あの・・・ 387 00 18 42,838 -- 00 18 43,894 Uh, no, I don t. えっと、いいえ、わかりません。 388 00 18 43,896 -- 00 18 46,776 Okay, then let s hear some testimony. よろしい、では、証言を聞きましょう。 389 00 18 46,778 -- 00 18 47,900 Are you ready, Counselor? 準備はできていますか、代理人? 390 00 18 47,902 -- 00 18 49,362 I am, Your Honor. はい、できています、裁判長。 391 00 18 55,757 -- 00 18 57,654 Guys, you re going to lose the white vote. 君たち、白人票を失うことになるぞ。 392 00 18 57,656 -- 00 18 59,763 Okay, let s talk about this practically. いいわ、では、現実的見地から考えてみましょう。 393 00 18 59,765 -- 00 19 02,564 Who gets reparations? What form do they take? 補償の対象者は誰になるの? 対象者は補償を、どのような形で受けるの? 394 00 19 02,566 -- 00 19 03,647 What s the price tag? 額はどれくらい? 395 00 19 03,649 -- 00 19 06,506 Well, the last one is easy... 40 acres and a mule. 最後の質問は、簡単ね・・・ 40エーカーとラバ1匹よ。 396 00 19 09,534 -- 00 19 10,765 Wait. Wait. 待て、待て。 397 00 19 10,767 -- 00 19 12,101 Wait. Just wait a second. ちょっと待ってくれ。 398 00 19 12,103 -- 00 19 14,418 You all serious about this? 君ら全員、これを真面目に考えているのか? 399 00 19 14,420 -- 00 19 16,671 Because there is a model for reparations なぜなら、ここ、お膝元のシカゴに、 400 00 19 16,673 -- 00 19 18,738 right here in Chicago. 補償についての模範があるからだ。 401 00 19 18,740 -- 00 19 20,596 - Jon Burge. - Right. ジョン・バージね。 - その通り。 402 00 19 20,598 -- 00 19 22,621 - Who? - Jon Burge. 誰? - ジョン・バージだよ。 403 00 19 22,623 -- 00 19 25,771 He was an old Chicago Police commander. シカゴ警察の隊長だった人物で、 404 00 19 25,773 -- 00 19 27,859 Tortured over 100 black men, 100人以上の黒人の拷問を行った。 405 00 19 27,861 -- 00 19 29,925 so the city of Chicago passed an ordinance シカゴ市は、この拷問を非難し、 406 00 19 29,927 -- 00 19 33,310 condemning the torture, giving monetary damages 被害者家族へ金銭的補償を行う 407 00 19 33,312 -- 00 19 35,334 to the survivors families, 法案を可決した。 408 00 19 35,336 -- 00 19 38,369 and then, they made a history curriculum さらに、バージについての 歴史教育カリキュラムを作成し、 409 00 19 38,371 -- 00 19 40,436 about Burge mandatory 中高生たちがこれを 410 00 19 40,438 -- 00 19 43,249 to middle and high school students. 学ぶことを義務とした。 411 00 19 43,251 -- 00 19 45,315 There s your model right there. すぐ近くに、模範があるんだ。 412 00 19 45,317 -- 00 19 46,972 And the white vote is gonna say, そして、白人投票者は、こう言うだろう、 413 00 19 46,974 -- 00 19 49,236 None of us were alive when slavery happened . 奴隷制が行われていた頃、 私たちの誰も、生まれてなかった。 414 00 19 49,238 -- 00 19 51,695 Which is why we focus on the victims of Jim Crow. 私たちが、ジム・クロウ法に焦点を当てるのは、 そういう理由からです。 415 00 19 51,697 -- 00 19 54,567 - There are plenty of survivors. - That defeats the purpose. たくさんの被害者が現存する。 - それでは、その目的が台無しになる。 416 00 19 54,569 -- 00 19 57,556 Slavery is the original sin, the stain on America s soul. 奴隷制は、まさに原罪、 アメリカの魂の汚点なのよ。 417 00 19 57,558 -- 00 20 00,080 - Reparations is penance. - You mean absolution. 補償は、贖罪。 - 罪を贖ったら、罪は赦される、と? 418 00 20 00,082 -- 00 20 01,597 As soon as that check clears, 支払いが行われるや否や、 419 00 20 01,599 -- 00 20 03,196 white America washes their hands, 白人のアメリカは、その手を洗うのよ。 420 00 20 03,198 -- 00 20 05,179 and I m telling you, the line will be, 言っとくけど、線引きは、そのままでね。 421 00 20 05,181 -- 00 20 07,933 Don t you fuckers ever complain about racism again . お前ら、今後二度と、人種差別とか 文句言うんじゃないぞ。 422 00 20 07,935 -- 00 20 09,311 Well, people who feel like 補償を口止め料だと感じるような人たちは、 423 00 20 09,313 -- 00 20 11,717 reparations equals hush money were always gonna feel that. どんな場合でも、そう感じるんだよ。 424 00 20 11,719 -- 00 20 13,093 But I think you re underestimating あなたは、白人の力を、過小評価している・・・ 425 00 20 13,095 -- 00 20 14,882 - the power of white... - No. No, I m not. いや、そんなことないよ。 426 00 20 14,884 -- 00 20 17,055 - May I have a word? - No, I m not. Listen... 少し話をしたいんだが。 - いや、ちがう。いいかい・・・ 427 00 20 17,057 -- 00 20 19,808 What do you think about where the conversation s going? この話し合いは、どこに向かっていると思うかね? 428 00 20 19,810 -- 00 20 21,433 I think... そうですね・・・ 429 00 20 21,435 -- 00 20 23,583 our people are passionate and engaged, うちの従業員たちは、情熱的で、熱中していますが、 430 00 20 23,585 -- 00 20 26,650 and we can translate that energy into voters. それを投票への力に変えることが可能です。 431 00 20 26,652 -- 00 20 29,342 I know it s a conversation that needs to be had. それが必要な話し合いであることは、わかるんだが、 432 00 20 29,344 -- 00 20 32,368 I just wonder if we need more... diversity in the room. ただ何というかもっと・・・多様性が欲しい。 433 00 20 32,370 -- 00 20 33,893 Diversity? 多様性? 434 00 20 33,895 -- 00 20 37,086 Just to gauge how the ideas are landing. 今は、観測気球でいいんだ、 様々な着想が、それぞれどこへ行き着くのか。 435 00 20 51,800 -- 00 20 53,300 Hard at work? お仕事、たいへんそうね。 436 00 20 53,302 -- 00 20 56,316 Uh, this may look easy, but it s not. あー、これは簡単そうに見えるかもしれないが、 結構難しいんだ。 437 00 20 56,318 -- 00 20 59,264 - You try peeling a rutabaga. - That s the game? ルタバガの皮むき、一度やってみたらいいよ。 - それはゲームでしょ? 438 00 20 59,266 -- 00 21 00,610 You just peel a rutabaga? ルタバガの皮をむくだけなんじゃ? 439 00 21 00,612 -- 00 21 02,934 Just? Seriously? I feel judged. だけ、だって?まじかよ?心外だな。 440 00 21 04,598 -- 00 21 07,728 I didn t mean to disparage your vegetable-peeling skills. 別に私、あなたの野菜の皮むきスキルを ディスってるわけじゃないのよ。 441 00 21 07,730 -- 00 21 09,772 I m sure they ll come in handy at many law firms. たいていの法律事務所で、 役に立つスキルでしょうし。 442 00 21 09,774 -- 00 21 12,319 Also, it s fruit, and it s kind of soothing. フルーツもね、一種の癒しだよ。 443 00 21 12,321 -- 00 21 13,987 Do you need to be soothed? あなた、癒しを求めているの? 444 00 21 13,989 -- 00 21 16,323 That s... それは・・・ 445 00 21 16,325 -- 00 21 18,408 that s a very personal question. Aah! かなり個人的な質問だな、ああっ! 446 00 21 18,410 -- 00 21 20,030 Damn. ちくしょう。 447 00 21 20,032 -- 00 21 21,983 Sorry. ごめんなさい。 448 00 21 21,985 -- 00 21 24,186 So are you Caleb? それで、あなた、ケイレブね? 449 00 21 24,188 -- 00 21 26,357 - I am. Who are you? - Marissa. そうだよ。君は? - マリッサ。 450 00 21 27,836 -- 00 21 29,169 Are you from upstairs? 上の階から来た人? 451 00 21 29,171 -- 00 21 30,831 I am. ああ。 452 00 21 30,833 -- 00 21 32,397 Then why are you working here? それで、どうしてあなたはここに? 453 00 21 32,399 -- 00 21 33,880 They asked me to. 上に、そう頼まれたから。 454 00 21 33,882 -- 00 21 35,989 Why did they ask you to? 上は、どうしてあなたに頼んだの? 455 00 21 35,991 -- 00 21 38,303 Um, I think... それはたぶん・・・ 456 00 21 38,305 -- 00 21 40,430 To spy on you. 君をスパイするためだ。 457 00 21 40,432 -- 00 21 43,930 That s not a great way to spy... to say you re spying. それは、良い方法じゃないわ・・・ 自分がスパイしてると言うなんで。 458 00 21 43,932 -- 00 21 46,831 I know. I m not very good at it. だよな。僕はこういうの、苦手なんだ。 459 00 21 46,833 -- 00 21 50,462 You are... very different from what I expected. あなたって・・・私が思ってたのと、 ぜんぜん違うのね。 460 00 21 53,695 -- 00 21 56,029 You want to play the next round? 次のラウンド、君がプレイしてみる? 461 00 21 56,031 -- 00 21 57,668 You ll have to teach me. 教えてくれるんならね。 462 00 21 57,670 -- 00 21 59,908 Yeah, okay. Uh, this is a keyboard. ああ、いいよ。あー、これがキーボードで・・・ 463 00 21 59,910 -- 00 22 02,369 They need you two upstairs in the conference room. あなた方2人、上の階の会議室まで来てくれる? 464 00 22 02,371 -- 00 22 05,247 - Us? Why? - Diversity. 私たちが?どうして? - 多様性よ。 465 00 22 11,749 -- 00 22 14,231 Are we starting? I have a couple of questions. 始めていいかい? 2つばかり質問があるんだが。 466 00 22 14,233 -- 00 22 16,756 - David Lee. - Exactly how much ディビッド・リー、どうぞ。 - 正確には、 467 00 22 16,758 -- 00 22 20,112 is 40 acres and a mule in 2020 dollars? 40エーカーと1匹のラバは、 今のドルに換算すると、いくらになるのかな? 468 00 22 20,114 -- 00 22 22,303 However much it is, it s still not enough. それがいくらであれ、まったくどうでもいいことね。 469 00 22 22,305 -- 00 22 25,388 Go back far enough, and everyone comes from a tribe ずっとずっと時代を遡れば、 誰もが部族に属していて、 470 00 22 25,390 -- 00 22 27,174 that was taken over by another tribe. ある部族が他の部族に 征服されるような時代があった。 471 00 22 27,176 -- 00 22 29,164 That s the history of the world. それが世界の歴史だよ。 472 00 22 29,166 -- 00 22 31,208 So do we all deserve reparations? だとしたら我々全員、 補償を受けるに値するんじゃないか? 473 00 22 31,210 -- 00 22 33,273 We got reparations from Nazi Germany. 私たちは、ナチス・ドイツから 賠償を受け取ったわ。 474 00 22 33,275 -- 00 22 34,660 You maybe did. I didn t. 君らはそうかもしれないが、私は違った。 475 00 22 34,662 -- 00 22 35,896 Our relatives did. 私たちの同族が、受け取ったわ。 476 00 22 35,898 -- 00 22 38,755 - Oh. - Listen, this idea of needing reparations おやまあ。 - いいかな。補償が必要というこの考えは、 477 00 22 38,757 -- 00 22 40,947 is just perpetuating stereotypes. 水掛け論の典型例だよ。 478 00 22 40,949 -- 00 22 43,022 Black folks don t need handouts. 黒人たちは、施しを必要としない。 479 00 22 43,024 -- 00 22 44,374 What is he talking about? 何の話をしているのよ? 480 00 22 44,376 -- 00 22 45,479 You are missing the point. 的外れだわ。 481 00 22 45,481 -- 00 22 47,848 Jimmy, reparations aren t a handout. ジミー、補償は、施しとは違うのよ。 482 00 22 47,850 -- 00 22 49,991 They re payment owed for services rendered. 補償は、提供したサービスに対して 当然受け取るべき対価なのよ。 483 00 22 49,993 -- 00 22 51,524 Did you do that work? あなたがその労働をしたのか? 484 00 22 51,526 -- 00 22 53,883 If my ancestors picked cotton for 50 years, 私の祖先が、50年間、 綿の摘み取りに従事したなら、 485 00 22 53,885 -- 00 22 55,341 then they deserve that money, not me. その対価を受けるべきは、 彼らであって、私ではない。 486 00 22 55,343 -- 00 22 56,522 - Hear! Hear! - Oh, my God. そうだ!そうだ! - あれまあ。 487 00 22 56,524 -- 00 22 58,681 You got David Lee agreeing with you. Be proud. ディビッド・リーの賛同を得られたわよ。 自慢しなきゃね。 488 00 22 58,683 -- 00 23 00,121 Look, if your ancestors were paid いいかな。もし君の祖先がその仕事の対価を受け、 489 00 23 00,123 -- 00 23 02,146 for that work and they passed that money down, そのお金を子孫に伝えたとしたら、 490 00 23 02,148 -- 00 23 04,153 you would see it as family wealth, wouldn t you? 君はそれを、家の財産として、 目にすることになったんじゃないかな? 491 00 23 04,155 -- 00 23 05,437 Exactly. その通り。 492 00 23 05,439 -- 00 23 07,934 Um, just wait one second. あー、ちょっといいかな。 493 00 23 07,936 -- 00 23 12,397 Vernon Jordan told me a story about growing up in Georgia. バーノン・ジョーダンが私に、ある話をしてくれた、 彼がジョージア州で育った時代の話だ。 494 00 23 12,399 -- 00 23 15,901 When he was a boy, the governor came on the radio 彼が子供のころ、ラジオに州知事が登場して、 495 00 23 15,903 -- 00 23 19,446 and said, I m running for reelection, こう言った、 私は州知事選に再出馬します、 496 00 23 19,448 -- 00 23 22,199 and I have two planks in my platform. 私の政策には2つの柱があります、 497 00 23 22,201 -- 00 23 26,077 Niggers. Roads. ニガーと道路です。 498 00 23 26,079 -- 00 23 29,789 I m against the first, and I am for the second . 私は、1つ目の柱には反対し、 2つめの柱は支持します。 499 00 23 29,791 -- 00 23 32,000 Now, this was the governor, こういうのが知事だったんだよ。 500 00 23 32,002 -- 00 23 34,336 For Christ s sake. なんたることだ。 501 00 23 34,338 -- 00 23 38,006 Now, do we think he wasn t writing that vitriol この辛辣な言葉を、知事は公式の方針に 502 00 23 38,008 -- 00 23 39,829 into his official policy? 書くつもりがなかった、と思うかね? 503 00 23 39,831 -- 00 23 41,854 Well, I say keep the reparations. 補償の問題は、大事にしまっておいたらいい。 504 00 23 41,856 -- 00 23 43,588 I d rather have white guilt. 白人には罪の意識を持ってもらった方がいい。 505 00 23 43,590 -- 00 23 45,112 That I can leverage. 私はそれを利用できるから。 506 00 23 47,528 -- 00 23 51,311 Marta, did you have any warning about this demolition? マルタ、あなたはこの取り壊しに関して、 何か警告を受けましたか? 507 00 23 51,313 -- 00 23 53,440 No. They just did it. いいえ。何もなくただ取り壊されました。 508 00 23 53,442 -- 00 23 55,315 And, so, what are you going to do? それで、これからどうするつもりですか? 509 00 23 55,317 -- 00 23 57,317 I have no idea. わかりません。 510 00 23 57,319 -- 00 24 01,131 That restaurant was my life, my world. あのレストランは、私の人生、世界でした。 511 00 24 01,133 -- 00 24 03,115 I m not exaggerating. 大げさに言ってるんじゃありません。 512 00 24 03,117 -- 00 24 05,140 It was the only income that I had. 私の唯一の収入だったのです。 513 00 24 05,142 -- 00 24 06,944 My family. I... 私の家族。私は・・・ 514 00 24 06,946 -- 00 24 09,496 - We don t know what... - Should I continue, Your Honor? 私たちにはもうわからない・・・ - 続けても、裁判長? 515 00 24 09,498 -- 00 24 11,917 Just one second. ちょっと待つように。 516 00 24 22,344 -- 00 24 24,304 You may continue, Counselor. どうぞ続けてください、代理人。 517 00 24 25,479 -- 00 24 26,835 Counselor. 代理人。 518 00 24 26,837 -- 00 24 28,972 Uh, yes. あー、はい。 519 00 24 28,974 -- 00 24 31,331 Um, Marta, you had some, マルタ、ここ数カ月の間に、 520 00 24 31,333 -- 00 24 34,563 uh, negative reviews in the last few months. あなたのお店への否定的評価がありましたね。 521 00 24 34,565 -- 00 24 35,783 Yes. はい。 522 00 24 35,785 -- 00 24 38,080 And you recently discovered who wrote those reviews? それらの評価を書き込んだのが誰が、 最近になってわかったのですね? 523 00 24 38,082 -- 00 24 39,234 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 524 00 24 39,236 -- 00 24 41,194 - Relevance. - Sustained. 関連性がありません。 - 異議を認めます。 525 00 24 41,196 -- 00 24 44,469 We re merely trying to establish relevance, Your Honor. 関連性を、これから 示そうとしているのです、裁判長。 526 00 24 44,471 -- 00 24 47,056 No need. I ve already ruled. 必要ありません。すでに裁定は下りました。 527 00 24 47,058 -- 00 24 48,622 Well, how can you determine どうやってあなたは、この証拠の関連性を 528 00 24 48,624 -- 00 24 50,098 the relevance of this evidence? 評価できたのでしょうか? 529 00 24 50,100 -- 00 24 52,894 - I don t... - Counselor, you need to move on. 私は・・・ - 代理人、先に進めてください。 530 00 24 55,927 -- 00 24 59,036 Um, have you found that, uh, あー、あなたは証拠を見つけたのですね、あー 531 00 24 59,038 -- 00 25 01,728 Rare Orchard was attempting to sabotage you レア・オーチャドが、否定的評価を公にすることで、 532 00 25 01,730 -- 00 25 03,959 - by publishing negative reviews? - Counselor. あなたの仕事を妨害しようとしていたことを。 - 代理人。 533 00 25 03,961 -- 00 25 06,120 No. I have already ruled. だめです。すでに裁定は下りました。 534 00 25 06,122 -- 00 25 08,145 Do you have any other questions, or are you done? 何か別の質問を、さもなくば、質問を終えますか? 535 00 25 08,147 -- 00 25 09,881 I just have one more question, Your Honor. もう一つだけ質問があります。 536 00 25 09,883 -- 00 25 12,190 Does it have anything to do with these negative reviews? それは、その否定的評価と何か関連することですか? 537 00 25 12,192 -- 00 25 14,467 - No. - Good. いいえ。 - よろしい。 538 00 25 14,469 -- 00 25 15,908 You may proceed. どうぞ続けて。 539 00 25 15,910 -- 00 25 17,230 What is Memo 618? メモ618とは、何ですか? 540 00 25 17,232 -- 00 25 18,647 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 541 00 25 18,649 -- 00 25 19,856 Counselor, you are done. 代理人、あなたの質問は終わりです。 542 00 25 19,858 -- 00 25 22,484 Why? I m just asking what Memo 618 is. どうしてです?私はただ、 メモ618とは何か、と尋ねただけですよ。 543 00 25 22,486 -- 00 25 24,775 - That s all. - It is not relevant to this case. それだけです。 - この事案とは無関係です。 544 00 25 24,777 -- 00 25 26,872 The last time a judge was faced 過日、ある判事が、メモ618と 545 00 25 26,874 -- 00 25 29,865 with Memo 618, my case disappeared. 直面することとなり、私の事案が消滅した。 546 00 25 29,867 -- 00 25 31,265 And I see you were just handed さらに今、 メモ618 と表書きされた文書を 547 00 25 31,267 -- 00 25 33,957 a document with Memo 618 on it, あなたが手渡されるのを、目撃した。 548 00 25 33,959 -- 00 25 35,540 and that s why it is relevant. 関連性なしの裁定は、それが理由です。 549 00 25 35,542 -- 00 25 38,008 Counselor, you are in contempt. 代理人、法廷侮辱罪に問われますよ。 550 00 25 38,010 -- 00 25 41,076 Why? If Memo 618 means nothing, なぜです?もし、メモ618が、 何の意味もないものなら、 551 00 25 41,078 -- 00 25 42,525 why should I be held in contempt? なぜ私が法廷侮辱罪に問われるのでしょうか? 552 00 25 42,527 -- 00 25 43,591 Court is adjourned. 当法廷は、休廷とします。 553 00 25 43,593 -- 00 25 46,468 - Until when? - Until I fucking decide. いつまでです? - 私がそうと決めるまでよ。 554 00 25 53,518 -- 00 25 55,187 Lucca Quinn? ルッカ・クイン? 555 00 25 56,104 -- 00 25 58,521 Do you mind accompanying me upstairs? 上階へご一緒いただけますか? 556 00 25 58,523 -- 00 26 00,245 Why? なぜ? 557 00 26 00,247 -- 00 26 01,957 It s been requested. そう要請があったからです。 558 00 26 12,250 -- 00 26 14,774 Hello, Lucca. I m Edie Ham. こんにちは、ルッカ。私は、イーディー・ハム。 559 00 26 14,776 -- 00 26 17,540 This is Cleo and Paula. 彼女は、クリオ、それからポーラよ。 560 00 26 17,542 -- 00 26 19,959 Hi. こんにちは。 561 00 26 19,961 -- 00 26 22,962 Have I done something wrong? 私、何かしでかしましたか? 562 00 26 22,964 -- 00 26 25,298 No, no, no, no, no, no, no, no. いえ、いえ、違うの。 563 00 26 25,300 -- 00 26 28,468 No, I know human resources has a scary reputation, 確かに、人事には、恐ろしい噂話も入ってくるけど、 564 00 26 28,470 -- 00 26 31,137 but we re just plain folk just like you. 私たちは、あなたと同じ、気さくな人間よ。 565 00 26 31,139 -- 00 26 34,155 Good to hear. So, uh, why... 安心しました。それで、どうして・・・ 566 00 26 34,157 -- 00 26 35,910 A small thing, maybe. 大した事ではないの。 567 00 26 35,912 -- 00 26 38,826 There s been a complaint about a senior attorney at your firm. あなたの事務所の、ある上級弁護士について、 苦情が出ているのよ。 568 00 26 38,828 -- 00 26 40,828 But first, I need you to not share だけど最初に、お願いしておきたいのは、 その問題の弁護士について、 569 00 26 40,830 -- 00 26 43,500 what we re about to discuss with the attorney in question, okay? 私たちが話し合いを持ったということを、 他に漏らさないでほしいの。 570 00 26 47,070 -- 00 26 48,169 Lucca? ルッカ? 571 00 26 48,171 -- 00 26 51,047 I understand what you re asking. あなた方のご要望については、理解しました。 572 00 26 51,049 -- 00 26 53,301 Which attorney are we discussing? 話し合いをする弁護士とは、誰です? 573 00 26 54,344 -- 00 26 56,346 Adrian Boseman. エイドリアン・ボーズマンよ。 574 00 26 57,180 -- 00 27 00,056 Well, he s my immediate superior, あー、彼は私の直属の上司です、 575 00 27 00,058 -- 00 27 02,850 so I can t promise you anything. ですから私は、あなた方に何のお約束もできません。 576 00 27 02,852 -- 00 27 06,064 It s up to you whether you-you want to share with me or not. あなた方が私に話をするかどうかは、 あなた方の自由です。 577 00 27 11,194 -- 00 27 14,906 Apparently, Mr. Boseman used the N-word. どうやら、ボーズマンさんが、 Nワードを使ったようなのです。 578 00 27 18,910 -- 00 27 21,369 - Oh, you re kidding. - No. 何かの冗談ですか? - いいえ。 579 00 27 21,371 -- 00 27 23,871 And we don t find it at all comical. 私たちはそれを、深刻に受け取っています。 580 00 27 23,873 -- 00 27 26,332 We re hoping you can shed some light on what happened 何があったのが、あなたに 思い当たることはありませんか? 581 00 27 26,334 -- 00 27 28,681 and if Mr. Boseman has used the N-word あるいは、何かの機会に、あなたのいる所で、 582 00 27 28,683 -- 00 27 31,186 in your presence on prior occasions. ボーズマンさんがNワードを使ったことありませんか? 583 00 28 05,081 -- 00 28 07,125 What? 何なの? 584 00 28 20,472 -- 00 28 22,472 What s wrong? 何か? 585 00 28 22,474 -- 00 28 24,641 I need to talk to you, Liz. あなたとお話ししたいのですが、リズ。 586 00 28 24,643 -- 00 28 26,601 Okay. About? いいわよ。どんな話? 587 00 28 26,603 -- 00 28 30,106 I was asked not to discuss this with Adrian. 私はこのことを、エイドリアンと 話し合わないよう、求められました。 588 00 28 31,941 -- 00 28 33,831 Asked by who? 求められたって、誰に? 589 00 28 33,833 -- 00 28 35,966 Unfortunately, I was asked not to say. 残念ですが、言わないよう求められました。 590 00 28 35,968 -- 00 28 38,262 But I can tell Liz. しかし、リズに話すことはできます。 591 00 28 41,026 -- 00 28 43,049 You were asked by whom? あなたは誰に、求められたの? 592 00 28 43,051 -- 00 28 44,786 Human resources. 人事部門です。 593 00 28 44,788 -- 00 28 48,081 They asked me if Mr. Boseman had used the N-word. ボーズマンさんが、Nワードを使ったことがないか、 尋ねられました。 594 00 28 48,083 -- 00 28 49,652 Jesus Christ. なんてことだ。 595 00 28 49,654 -- 00 28 52,627 - When did he use the N-word? - I was quoting Vernon Jordan. いつ彼が、Nワードを使った? - ヴァーノン・ジョーダンの言葉を引用した時だ。 596 00 28 52,629 -- 00 28 54,243 Apparently, STR Laurie has どうやらSTRローリーは、 597 00 28 54,245 -- 00 28 57,197 a zero tolerance policy on inappropriate language. 不適切な言葉に関して、 一切の妥協を許さない方針のようです。 598 00 28 57,199 -- 00 28 59,092 This is bullshit. これは馬鹿げているよ。 599 00 28 59,094 -- 00 29 00,635 Who told them? 誰が告げ口したんだ? 600 00 29 00,637 -- 00 29 01,969 They didn t say. 言いませんでした。 601 00 29 01,971 -- 00 29 04,639 You know who was there in the room? 会議室にいた誰かだろう。 602 00 29 04,641 -- 00 29 05,672 Who? 誰? 603 00 29 05,674 -- 00 29 07,517 Caleb. ケイレブだ。 604 00 29 07,519 -- 00 29 09,644 - I don t think it s him. - Why not? 彼ではないと思います。 - なぜ? 605 00 29 09,646 -- 00 29 11,918 Isn t he feeding info upstairs? 彼は、上階に情報を流していないのか? 606 00 29 11,920 -- 00 29 13,745 I don t know. It just doesn t seem like him. わかりません。ただ、彼じゃない気がします。 607 00 29 13,747 -- 00 29 15,104 He s sort of honest. 彼は結構、正直者です。 608 00 29 15,106 -- 00 29 16,662 In what way, honest? どういう意味で、正直者なんだ? 609 00 29 16,664 -- 00 29 18,610 When I asked him why he was working on our floor, どうしてこのフロアで働いているの、と 私が質問すると、 610 00 29 18,612 -- 00 29 20,171 he said he was spying on us. 彼は、私たちをスパイしてるのだ、と 答えました。 611 00 29 20,173 -- 00 29 22,438 - I m sorry, what? - He was joking. ごめん、何それ? - ジョークを言ったんですよ。 612 00 29 22,440 -- 00 29 23,565 If he was actually spying on us, 彼が本当に私たちをスパイしているんなら、 613 00 29 23,567 -- 00 29 25,064 he wouldn t say he was spying on us. 私たちをスパイしている、なんて言いませんよ。 614 00 29 25,066 -- 00 29 27,974 Well, maybe that s exactly what he would say. 彼の言った通りなのかもしれない。 615 00 29 27,976 -- 00 29 29,956 It s a bluff. はったりかも。 616 00 29 29,958 -- 00 29 31,499 You like him? 彼のことが好き? 617 00 29 31,501 -- 00 29 33,254 Yeah, I guess so. ええ、たぶん。 618 00 29 33,256 -- 00 29 36,238 Okay. Well, there s a way we can find out いいわ。それじゃ、 彼が上階に情報を流しているのかどうか、 619 00 29 36,240 -- 00 29 38,715 if he s feeding information upstairs. はっきりさせる方法がある。 620 00 29 38,717 -- 00 29 41,812 Just tell him that we re thinking of taking on the DNC ちょっと彼にこう、耳打ちするのよ、 私たちはプロボノのクライアントとして、 621 00 29 41,814 -- 00 29 43,803 as a pro bono client in order to... 民主党委員会の仕事を引き受けることを考えている、 その目的はというと・・・ 622 00 29 43,805 -- 00 29 46,180 to keep money from STR Laurie. STRローリーからの資金を維持するためだ、と。 623 00 29 46,182 -- 00 29 47,390 How do I do that? そんなこと、どうやって? 624 00 29 47,392 -- 00 29 49,433 Marissa, you sometimes blurt things out. マリッサ、あなた時々、うっかり 秘密をしゃべることがあるでしょ。 625 00 29 49,435 -- 00 29 52,355 So just blurt it out. だからちょっとそれをすればいいのよ。 626 00 29 54,899 -- 00 29 56,691 Maybe it was a bug on your... たぶんそれはバクですよ、あなたの・・・ 627 00 29 56,693 -- 00 29 59,193 There. That s the same. ほら。同じだわ。 628 00 29 59,195 -- 00 30 01,696 Then maybe it s the website. What d you do next? それじゃ、このウェブサイトの方が原因かな。 次に何をしたんです? 629 00 30 01,698 -- 00 30 03,867 I typed, What is Memo 618? こう打ち込んだ、 What is Memo 618? (メモ618とは何か?) 630 00 30 12,667 -- 00 30 14,441 What s going on? どうなってるの? 631 00 30 14,443 -- 00 30 15,966 I don t know. わかりません。 632 00 30 15,968 -- 00 30 17,754 Seems like targeted malware. 感じとしては、標的型のマルウェアみたいですが。 633 00 30 17,756 -- 00 30 19,589 I ll look into it. 調べてみましょう。 634 00 30 19,591 -- 00 30 21,883 Thank you. But be careful. ありがとう。だけど、気を付けてね。 635 00 30 21,885 -- 00 30 24,700 - What do you mean? - I don t know. どういう意味です? - わからないけど。 636 00 30 24,702 -- 00 30 26,078 Something s going on. 何か、おかしいのよ。 637 00 30 27,865 -- 00 30 30,558 I ll be careful. 気を付けます。 638 00 30 30,560 -- 00 30 32,560 You still rutabaga-ing? まだ、ルタバガの皮むきを? 639 00 30 32,562 -- 00 30 34,813 No. Working. いや。仕事中。 640 00 30 34,815 -- 00 30 36,796 - How about you? - Always working. 君は? - 常に仕事中。 641 00 30 36,798 -- 00 30 39,521 You sound different. What s wrong? 何かいつもと違うね。何かあった? 642 00 30 39,523 -- 00 30 41,569 Nothing. I m just... 別に何も。私はただ・・・ 643 00 30 41,571 -- 00 30 43,780 Upstairs has asked me to look into something. 上から、ちょっと調査を頼まれたのよ。 644 00 30 43,782 -- 00 30 45,959 Oh. Upstairs? ああ。上階の? 645 00 30 45,961 -- 00 30 47,776 Not your upstairs. My upstairs. ああ、あなたの上じゃなくて、私の上の人。 646 00 30 47,778 -- 00 30 48,910 What is it? 何を頼まれたの? 647 00 30 48,912 -- 00 30 51,706 I ve been told not to tell anyone. 誰にも言うなって。 648 00 30 58,922 -- 00 31 00,922 Don t you want to know? 知りたくないの? 649 00 31 00,924 -- 00 31 02,381 Hmm? No. No. ん?いや、いいよ。 650 00 31 02,383 -- 00 31 05,092 You were told not to tell, don t tell. 言うなって言われたんだろ。言わない方がいい。 651 00 31 05,094 -- 00 31 07,347 But maybe I want to tell you. だけど私、何だか、あなたに言いたくて。 652 00 31 09,307 -- 00 31 10,640 Why? なんで? 653 00 31 10,642 -- 00 31 12,892 You re right. I ll just tell you. あなたが正しい。教えてあげるわ。 654 00 31 12,894 -- 00 31 15,212 You do whatever you want with it. 後はあなたの好きにしたらいい。 655 00 31 15,214 -- 00 31 19,073 We charged the DNC as a pro bono client 私たち、プロボノのクライアントとして、 民主党委員会の仕事を請け負ったんだけど、 656 00 31 19,075 -- 00 31 21,369 in order to keep the money from STR Laurie. それは、STRローリーからの 資金を維持するためなのよ。 657 00 31 24,239 -- 00 31 28,115 Do you want me to tell upstairs? 上階にそれを伝えてほしいの? 658 00 31 28,117 -- 00 31 29,951 No. いいえ。 659 00 31 29,953 -- 00 31 32,286 I want you to do what you want. あなたの好きなようにして。 660 00 31 32,288 -- 00 31 35,289 Okay. わかったよ。 661 00 31 35,291 -- 00 31 37,377 Then I will. じゃあ、伝えてくる。 662 00 31 48,137 -- 00 31 50,493 How many times did you hear the N-word used? そのNワードが使われるのを、 何度、耳にしましたか? 663 00 31 50,495 -- 00 31 52,267 I think he said it once. たぶん、一度きりだと思います。 664 00 31 52,269 -- 00 31 54,999 And were you offended when you heard the word? その言葉を聞いたとき、 あなたは気分を害されましたか? 665 00 31 55,001 -- 00 31 57,415 No. I think he was just quoting someone else. いいえ。確か彼は、他の誰かの言葉を 引用しただけだったと思います。 666 00 31 57,417 -- 00 31 58,758 What about the rest of the room? 部屋にいた他の人たちは、どうでしたか? 667 00 31 58,760 -- 00 32 00,605 Do you think any of the other associates were offended? 他のアソシエイトたちは? 誰か気分を害された者が、いたと思いますか? 668 00 32 00,607 -- 00 32 02,792 There s always someone who s gonna be offended, 気分を害される人は、必ずいます。 669 00 32 02,794 -- 00 32 05,468 but being offended doesn t mean you have to run to human resources. だけど、それで、人事に駆け込む、 というようなことではありません。 670 00 32 05,470 -- 00 32 08,656 It shouldn t feel like going to HR is crossing enemy lines. 人事へ行くことが、敵前をまたぐことのように 感じるべきではありません。 671 00 32 08,658 -- 00 32 11,998 - We re all on the same side here. - But only HR disciplines. 私たち全員、ここでは味方同士です。 - しかし人事は、規律を課すだけです。 672 00 32 12,000 -- 00 32 14,556 Because people need to feel safe in their working environment それは、労働環境の安全は必要だし、 673 00 32 14,558 -- 00 32 17,327 and know that there will be consequences for poor behavior. 悪い行為には、結果が伴うと、 人は知っているからです。 674 00 32 17,329 -- 00 32 20,712 Mm. And a black person using the N-word is poor behavior? ああ、それじゃ、黒人がNワードを使うことは、 悪い行為なのですね? 675 00 32 22,041 -- 00 32 23,772 We re investigating the context. その文脈を、調査中です。 676 00 32 23,774 -- 00 32 26,497 Well, I fall on the no snitching end of the spectrum. 人によりいろいろでしょうけど、 仲間を売らない というのが私の立ち位置です。 677 00 32 26,499 -- 00 32 29,802 And I realize that can be dangerous. それに危険が伴うことは、よくわかっています。 678 00 32 29,804 -- 00 32 34,348 The last thing we want here is a culture of silence. 沈黙の文化は、 ここでは一番歓迎されないことです。 679 00 32 34,350 -- 00 32 36,141 What did you think of the incident? この事件について、あなたはどう思いましたか? 680 00 32 36,143 -- 00 32 37,852 I didn t think of it as an incident. 私はそれを事件だとは考えませんでした。 681 00 32 37,854 -- 00 32 39,353 What did you think of it as? では、それは何だと? 682 00 32 39,355 -- 00 32 40,729 I didn t think of it as anything. 何でもないのではないかと。 683 00 32 40,731 -- 00 32 42,768 You report directly to Adrian Boseman, right? あなたは報告を、エイドリアン・ボーズマンに 直接上げるのですね? 684 00 32 42,770 -- 00 32 44,692 I report to a lot of people. 報告は、たくさんの人にします。 685 00 32 44,694 -- 00 32 47,466 I just wanted to clarify that there is no risk 私はただ、あなたが戻って彼に報告することの 686 00 32 47,468 -- 00 32 49,697 of anything you say getting back to him. リスクがないことを確認したかっただけです。 687 00 32 49,699 -- 00 32 53,075 Had you ever heard Adrian Boseman use the N-word before? あなたはこれまで、エイドリアン・ボーズマンが Nワードを使うのを聞いたことがありますか? 688 00 32 53,077 -- 00 32 55,828 It s possible. I m not keeping count. あるかもしれません。回数はわからないけど。 689 00 32 55,830 -- 00 32 57,248 And what was the content どのような内容でしたか、 690 00 32 57,250 -- 00 32 58,873 of the story Mr. Boseman told you? ボーズマンさんがあなたにした話とは。 691 00 32 58,875 -- 00 33 00,750 You can summarize. 手短にお願いします。 692 00 33 00,752 -- 00 33 04,334 I don t think I can summarize, actually. 手短に話すのは難しいでしょうね、ほんとに。 693 00 33 04,336 -- 00 33 06,526 It s the only thing that did offend me, 私がむかついたのは、そこだけでしたから、 694 00 33 06,528 -- 00 33 08,341 so I remember it pretty clearly. かなりはっきりと覚えています。 695 00 33 08,343 -- 00 33 11,719 The governor of Georgia actually said on the radio, ジョージア州の知事がラジオで 本当にこう言った、っていうんです、 696 00 33 11,721 -- 00 33 14,221 I have two planks in my platform. 私の政策には2つの柱があります、 697 00 33 14,223 -- 00 33 17,058 Niggers and roads. ニガーと道路です。 698 00 33 17,060 -- 00 33 19,518 I m against the first 私は、1つ目の柱には反対し、 699 00 33 19,520 -- 00 33 21,522 and for the second . 2つめの柱は支持します。 700 00 33 33,242 -- 00 33 35,197 Hey. What s up? あら、どうしたの? 701 00 33 35,199 -- 00 33 38,056 I, uh, found out something you can use. 君に役立ちそうなことがあったものでね。 702 00 33 38,058 -- 00 33 40,564 Something I can use? I don t understand. 私に役立ちそうなこと?よくわからないんだけど。 703 00 33 40,566 -- 00 33 42,917 You think I spied on you guys, right? 君は僕が、君らをスパイしてたと、思ってるんだね? 704 00 33 42,919 -- 00 33 44,752 - No. I... - Marissa, listen. いいえ、私は・・・ - マリッサ、まあ聞いてくれ。 705 00 33 44,754 -- 00 33 47,969 Frank Landau is buddy-buddy with Gavin upstairs. フランク・ランドーは、上階のゲイヴィンと 大の仲良しなんだよ。 706 00 33 47,971 -- 00 33 50,974 He s the one who told Gavin it s a new case. これが新規の事案だと、 ゲイヴィンに告げたのは、彼なんだよ。 707 00 33 52,387 -- 00 33 54,929 I didn t need to know that. 私は別に、知る必要はなかったけど。 708 00 33 54,931 -- 00 33 57,308 Yeah, but now you do. ああ、だけど今は必要だろ。 709 00 34 01,771 -- 00 34 03,314 Hello. もしもし。 710 00 34 05,108 -- 00 34 06,983 Mr. Jordan. ジョーダンさん。 711 00 34 06,985 -- 00 34 08,820 How are you? お久しぶりです。 712 00 34 15,451 -- 00 34 17,537 Is that right? それは本当ですか? 713 00 34 20,379 -- 00 34 22,735 So, you dragged Vernon Jordan into this? この件にジョーダン・ヴァーノンを巻き込んだのか? 714 00 34 22,737 -- 00 34 24,083 Adrian, you ll have to start again. エイドリアン、初めからもう一度、説明してくれ。 715 00 34 24,085 -- 00 34 27,128 - What are you talking about? - HR called Vernon Jordan. 何の話か分からんよ。 - 人事がヴァーノン・ジョーダンに電話したんだ、 716 00 34 27,130 -- 00 34 29,856 Investigating me for the capital crime 私の調査の過程で。私が、重罪、 717 00 34 29,858 -- 00 34 31,522 Of using the N-word. Nワードを使うという重罪を犯した、と。 718 00 34 31,524 -- 00 34 33,730 Well, unfortunately, I can t stand in the way ああ、残念だが、私は 719 00 34 33,732 -- 00 34 34,911 of an HR investigation. 人事の調査の妨害はできないんだよ。 720 00 34 34,913 -- 00 34 36,465 Oh, this is a bullshit investigation. これは馬鹿げた調査だよ。 721 00 34 36,467 -- 00 34 39,295 It s not a bullshit investigation. 馬鹿げた調査ではない。 722 00 34 39,297 -- 00 34 41,513 It is our standard to thoroughly explore 従業員のどのような苦情であれ、 それが妥当なものなら 723 00 34 41,515 -- 00 34 43,623 any legitimate employee complaint. それを徹底的に調査するのが、我々の標準なのだ。 724 00 34 43,625 -- 00 34 45,448 This is not legitimate! これは妥当でも何でもない! 725 00 34 47,191 -- 00 34 50,443 Now, I understand, you need to cover your ass. 後に備えて、文書に残しておく事は大事だ、 それはわかる、わかるが、 726 00 34 50,445 -- 00 34 54,374 But you and I both know this is far from legitimate. あなたも私も、このことが 妥当とは遠く離れていると、知っている。 727 00 34 54,376 -- 00 34 58,297 Well, what I know is that you re aware of the rules. 私が知っているのは、 君が規則を知っている、ということだよ。 728 00 34 58,299 -- 00 35 00,864 You didn t sign your contract that long ago. 君はずっと前に、君の契約にサインしなかった。 729 00 35 00,866 -- 00 35 03,877 STR Laurie and all its divisions STRローリーとそのすべての部署は、 730 00 35 03,879 -- 00 35 06,124 has a zero tolerance policy 仕事時の不適切語の使用、ハラスメント行為に対して 731 00 35 06,126 -- 00 35 08,994 for offensive language and harassment at work. 一切の妥協無しの対応をする。 732 00 35 08,996 -- 00 35 11,172 Harassment. Wow, wow, it s-it s... ハラスメントですか。わぉ、そいつは・・・ 733 00 35 11,174 -- 00 35 12,705 it s growing now, huh? 今、はやりのやつですね? 734 00 35 12,707 -- 00 35 14,920 I got into this with human resources, 私はこの問題に、人事を使って介入し、 735 00 35 14,922 -- 00 35 17,401 and they think that the best course of action now 人事は、今取るべき最善の策は、 736 00 35 17,403 -- 00 35 19,013 is for everyone at Reddick/Boseman レディック/ボーズマンの全員が、 737 00 35 19,015 -- 00 35 23,517 to take a class on sensitivity in the workplace. 職場における感受性訓練を受けること、 だと考えている。 738 00 35 23,519 -- 00 35 27,521 And we d prefer if you didn t use that word again そして君らが職場で再び、こういう言葉の使用を 739 00 35 27,523 -- 00 35 29,190 at the office. 遠慮してもらえると嬉しいよ。 740 00 35 29,192 -- 00 35 30,900 You would prefer? 遠慮してもらえると嬉しい? 741 00 35 30,902 -- 00 35 34,586 Adrian, considering the charged nature of that word, エイドリアン、こうした言葉の持つ 帯電性を考えれば、 742 00 35 34,588 -- 00 35 36,074 it would be best. これが最善策だと思うよ。 743 00 35 37,575 -- 00 35 40,326 You don t dictate あなたは直接指示しない、 744 00 35 40,328 -- 00 35 43,037 which words I get to use... どんな言葉なら使ってよいのか・・・ 745 00 35 43,039 -- 00 35 44,916 or when. どんな時なら許されるのか。 746 00 35 57,220 -- 00 35 59,512 What if I quit? 私が辞めたらどうなる? 747 00 35 59,514 -- 00 36 01,055 Okay. そうね。 748 00 36 01,057 -- 00 36 03,224 Call the movers... 引っ越し業者に電話して・・・ 749 00 36 03,226 -- 00 36 05,392 and rent an office. どこかにオフィスを借りて、 750 00 36 07,563 -- 00 36 09,897 Maybe take out an ad. たぶん、広告を出す。 751 00 36 09,899 -- 00 36 12,276 Don t be so sure I won t walk, Liz. 私が辞めないと、決めつけるなよ、リズ。 752 00 36 14,529 -- 00 36 16,948 I have done it before. 私は前にやったことがある。 753 00 36 17,907 -- 00 36 19,406 I m the one who walked. 私がまさにその、やった人ね。 754 00 36 19,408 -- 00 36 21,408 Only because... それは私のせいだな・・・ 755 00 36 21,410 -- 00 36 23,779 I made it impossible for you to stay. 君が居られないようにしてしまったから。 756 00 36 23,781 -- 00 36 26,040 Only because I pushed you to it. あなたの背中を押したのは、私。 757 00 36 27,458 -- 00 36 31,197 Oh, God, just take the class. 何にせよ、その講義を受ければいいだけよ。 758 00 36 31,199 -- 00 36 33,890 Just do what they want and move forward. 上階の好きなようにやってもらって、 後は前に進めばいい。 759 00 36 33,892 -- 00 36 35,302 I mean, you know what the game is. だってほら、あなたはそれが、 どんなゲームか知っているし、 760 00 36 35,304 -- 00 36 37,176 You know how to play it. そのゲームのやり方を知っている。 761 00 36 38,177 -- 00 36 40,261 Or don t play it. あるいは、ゲームなんか、しなければいい。 762 00 36 40,263 -- 00 36 41,554 This is exhausting. これは、消耗戦よ。 763 00 36 41,556 -- 00 36 44,008 Just... fuck the class. Do what you want. その講義とやらは、それとして、 あなたは好きなようにすればいい。 764 00 36 44,010 -- 00 36 46,433 - Hmm. - What are they gonna do? ふむ。 - 上はこの先、何をしてくるかしら? 765 00 36 46,435 -- 00 36 50,357 Are they really gonna fire their most senior black male employee 引用でNワードを使ったからといって、 上の人たちは、本当に、最も上席の 766 00 36 50,359 -- 00 36 52,657 because he used the N-word in a quote? 黒人男性従業員を首にするかしら? 767 00 36 52,659 -- 00 36 54,598 Yeah, it sounds even more ridiculous ね、私がそんなことを、声に出して言えば言う程、 768 00 36 54,600 -- 00 36 56,152 when I say it out loud. さらにもっと馬鹿げたことに聞こえてくるわ。 769 00 36 56,154 -- 00 36 59,402 And-and don t forget about that photo. それから、例の写真のこと、忘れないように。 770 00 36 59,404 -- 00 37 00,820 What photo? 写真って何だ? 771 00 37 00,822 -- 00 37 03,492 Couple of years ago, they took that class picture 上の人たちが、数年前の 新規採用者を撮った集合写真、 772 00 37 03,494 -- 00 37 06,080 of their 40 new hires, and someone online posted 誰かがそれをネット上にあげて、 773 00 37 06,082 -- 00 37 08,723 that there wasn t a single black face in it. その写真には、黒い顔の人は、 ただの一人もいなかった。 774 00 37 08,725 -- 00 37 11,750 And then they photoshopped in three black faces. 黒い顔の人は3人いたが、 上の連中は、写真を修整したんだ。 775 00 37 13,254 -- 00 37 15,393 They really did that. 真面目にそういうことをするんだよな。 776 00 37 15,395 -- 00 37 18,398 They bought us to put us in their pictures. 私たちを買収したのは、 彼らの写真に、私たちを載せるためよ。 777 00 37 18,400 -- 00 37 20,676 Oh, makes me feel warm all over. まったく、どうにも 心暖まる気分にさせてくれる。 778 00 37 20,678 -- 00 37 24,824 Well, the good news is that they need us. 良かったのは、彼らにとって 私たちが必要、ということね。 779 00 37 24,826 -- 00 37 26,218 Not-not just the floor. 階は違うけれど、 780 00 37 26,220 -- 00 37 27,951 They need us. 私たちが必要なのよ。 781 00 37 27,953 -- 00 37 29,477 So do what you want. だからあなたのやりたいようにやればいい。 782 00 37 29,479 -- 00 37 32,023 Cause they ain t gonna fire us. 上階の人たちは、あなたを首にはしないから。 783 00 37 33,240 -- 00 37 34,491 Hmm. ふむ。 784 00 37 37,486 -- 00 37 39,697 - Excuse me. - Yeah. Jay. いいですか。 - ああ、ジェイ。 785 00 37 40,656 -- 00 37 42,156 Okay. 786 00 37 42,158 -- 00 37 45,159 I think we should put it on the table. これは、話し合いのテーブルにあげるべきです。 787 00 37 45,161 -- 00 37 46,850 Put what on the table? これって何を? 788 00 37 46,852 -- 00 37 49,854 It s uncomfortable to pretend that someone didn t violate the space, 人の空間を、侵犯した者たちがいた、 それがなかったふりをすることは、不愉快です。 789 00 37 49,856 -- 00 37 50,998 so let s just talk about it. ですから今こそ、それをテーブルに。 790 00 37 51,000 -- 00 37 52,532 Who filed the complaint? 誰が、この苦情を申し立てたんだ? 791 00 37 52,534 -- 00 37 54,148 Jay, that is completely inappropriate. ジェイ、それはまったくこの場にふさわしくない。 792 00 37 54,150 -- 00 37 55,488 How can we have an honest conversation 補償や、この国の黒人たちが経験してきたことを 793 00 37 55,490 -- 00 37 57,742 about reparations and the things black people in this country どうしたら、私たちは 正直に話し合うことができるんです? 794 00 37 57,744 -- 00 38 00,320 have experienced when we re tiptoeing around こうした苦情を、どのように処理したらいいのか、 795 00 38 00,322 -- 00 38 01,644 how this complaint is being handled? 私たちは、問題を避けて通ってばかりだというのに。 796 00 38 01,646 -- 00 38 03,363 Everyone in this room, この部屋の、この事務所の誰でも、 797 00 38 03,365 -- 00 38 06,410 at this firm, has the right to go to HR as they see fit, そう思うなら、人事へ行く権利を有している、 798 00 38 06,412 -- 00 38 07,960 without fear of retribution. 報復の恐れなしに。 799 00 38 07,962 -- 00 38 09,260 I m not talking about payback. 報復の話をしてるんじゃありません。 800 00 38 09,262 -- 00 38 11,820 Okay, Jay, I don t need you to fight this battle for me. いいよ、ジェイ、君が私のために この戦いを挑む必要はない。 801 00 38 11,822 -- 00 38 14,021 It s not for you. I think we all have a right to know. あなたのためじゃありません。私たち皆、 知る権利があると思う。 802 00 38 14,023 -- 00 38 17,216 Oh, come on, I d rather cut my wrists おいおい、進んで人事へ行くくらいなら、 803 00 38 17,218 -- 00 38 18,811 than go to HR willingly. 私なら、手首を切るね。 804 00 38 18,813 -- 00 38 20,926 What kills me is that this company is more concerned 私をひどく落胆させるのは、会社が、 805 00 38 20,928 -- 00 38 22,416 about making sure that they seem 人種差別に関して、実際の問題としてではなく、 806 00 38 22,418 -- 00 38 25,027 racially sensitive instead of actually being racially sensitive. 外聞の問題として、それに高い関心を持ってる、 ということだ。 807 00 38 25,029 -- 00 38 26,700 Yeah, that quote was heartbreaking. そうね、あの引用は、心を打つものだった。 808 00 38 26,702 -- 00 38 29,157 And the only thing that person got from it あの引用から受け取ることが、 不適切語が使われた、って 809 00 38 29,159 -- 00 38 32,067 - was that a bad word was said? - This looks intense. ことだけなんで、あるかしら? - ずいぶんと緊迫しているね。 810 00 38 32,069 -- 00 38 33,115 Yeah. Welcome. ええ。あなたもどうぞ。 811 00 38 33,117 -- 00 38 36,085 Yes, it s a violent word with a violent history. そう、それは、暴力的歴史があるから 暴力的言葉なんだ。 812 00 38 36,087 -- 00 38 38,546 But black people reckon with it every day. 黒人は、毎日が暴力的歴史の積み重ねだ。 813 00 38 38,548 -- 00 38 40,256 It s our word. だからそれは我々の言葉だ。 814 00 38 40,258 -- 00 38 42,057 If we use it, if we don t use it, 我々がそれを使おうと、使うまいと、 815 00 38 42,059 -- 00 38 43,585 when we use, where we use it... いつ使おうが、どこで使おうが・・・ 816 00 38 43,587 -- 00 38 45,951 you don t get to have an opinion. とやかく言われる筋合いのものではない。 817 00 38 45,953 -- 00 38 48,043 Autonomy over that word is our reparations. こうした言葉をめぐる自己決定権は、 我々にとっての補償、償いだ。 818 00 38 48,045 -- 00 38 49,556 Then good. それじゃいいよ。 819 00 38 49,558 -- 00 38 51,496 You don t need us white people here anymore. もはや、我々、白人は、ここにはいらないだろ。 820 00 38 51,498 -- 00 38 53,470 - Just wait, wait, wait. - No, you heard him. ちょっと待て、待て。 - いや、彼の言葉を聞いただろ。 821 00 38 53,472 -- 00 38 55,103 - He doesn t want us here. - I think we should go back 彼は我々にここに居てほしくないんだ。 - 私たちは、このプロジェクトの 822 00 38 55,105 -- 00 38 56,805 - to the original group on this project. - Hang on a second. 元々のグループへ戻るべきだと思う。 823 00 38 56,807 -- 00 38 59,198 You don t know for sure that it was a white person who snitched. 告げ口をしたのが白人だと、 確信をもって言えるわけじゃないでしょ。 824 00 38 59,200 -- 00 39 00,923 - It could have been anyone. - Yeah, well, I think we know 誰でもその可能性はあるのよ。 - ええそうね、誰がもっとも疑わしいか、 825 00 39 00,925 -- 00 39 02,937 who the most likely suspects are. 私たちはわかっていると思うけどね。 826 00 39 02,939 -- 00 39 05,480 - Go to hell, lady. - Whoa. 地獄に落ちろ、そこの女。 - わお。 827 00 39 05,482 -- 00 39 08,154 Hey. Show some respect. おい。敬意を忘れちゃだめだ。 828 00 39 08,156 -- 00 39 10,937 I agree with Jay. This conversation has completely derailed 私はジェイに賛成。この会話は、 完全に脱線してしまっている、 829 00 39 10,939 -- 00 39 13,130 ever since we changed the group dynamics. それは私たちが、グループ・ダイナミクスを 変更してから、だわ。 830 00 39 13,132 -- 00 39 15,530 It s still important to get different perspectives それでもなお、異なった視点、見方を知ることは、 831 00 39 15,532 -- 00 39 17,523 - and points of view. - But clearly, there s a limit. 大切なことだ。 - だけど明らかに、限界はある。 832 00 39 17,525 -- 00 39 18,631 There s always limits. 限界は、いつでもあるよ。 833 00 39 18,633 -- 00 39 21,379 And the person who always gets to draw the line, そして、いつでも線を引くことのできる人間は、 834 00 39 21,381 -- 00 39 24,633 regardless of race, is the person with the most power. 人種を問わず、最も力のある人間なのよ。 835 00 39 24,635 -- 00 39 27,751 Adrian, you hold the power in this room and out of it. エイドリアン、あなたは、この部屋の中でも 外でも、力を持っている。 836 00 39 27,753 -- 00 39 30,323 Sometimes people have to find alternative ways 時に人は、公平な条件を整えるために、 837 00 39 30,325 -- 00 39 32,857 to level the playing field. 今とは違う方法を見つける必要がある。 838 00 39 32,859 -- 00 39 34,541 And that s exactly why departments 人事・労務のような部署の存在理由は、 839 00 39 34,543 -- 00 39 37,022 like human resources exist. まさに、そういうことなのよ。 840 00 39 37,024 -- 00 39 39,353 So... you filed the complaint? それで・・・君が苦情を申し立てたのか? 841 00 39 39,355 -- 00 39 41,297 Don t answer that. He has no right to ask. 答えるなよ。彼にそれを訊く権利はない。 842 00 39 41,299 -- 00 39 43,353 It doesn t matter who filed it, 誰が苦情を申し立てたか、の問題じゃないし、 843 00 39 43,355 -- 00 39 46,359 and I don t care who the N-word belongs to. Nワードが、誰のものであろうと、 私はどうでもいい。 844 00 39 46,361 -- 00 39 49,399 Every black person should have the choice not to hear it それを望まないなら、 すべての黒人が、職場において、 845 00 39 49,401 -- 00 39 51,440 in their workplace if they don t want to. Nワードを耳にしない自由を有するべき。 846 00 39 51,442 -- 00 39 55,871 Especially when it s literally part of the employer s policy. それが、雇用者の、 文字通りのポリシーである場合には、特にね。 847 00 39 55,873 -- 00 39 57,605 We can all come up with reasons こうした言葉を聞きたくない理由は、 848 00 39 57,607 -- 00 39 59,527 why we don t want to hear the word. 私たち皆が思いつく。 849 00 39 59,529 -- 00 40 02,678 But when it comes down to it, you re confronting the past, だけど、その言葉を聞くたびに その言葉を巡る過去と直面する、 850 00 40 02,680 -- 00 40 04,545 - and it s painful. - And there s no avoiding it. それは痛みに満ちた作業だ。 - それは避けられない。 851 00 40 04,547 -- 00 40 07,941 So we re supposed to confront the past between depositions? だからといって私たちは、証言録取の合間に、 過去と直面しなきゃならないの? 852 00 40 07,943 -- 00 40 09,946 Perhaps some of us would prefer 私たちにとって情緒的にしんどい作業は、 853 00 40 09,948 -- 00 40 14,373 to do our emotional heavy lifting outside the office. 仕事場の外でやりたい、って人だって、 きっといるはずよ。 854 00 40 14,375 -- 00 40 17,658 Madeline, we could have talked about this privately. マデリン、私たちはこうした話を、 プライベートですることもできたはずだ。 855 00 40 17,660 -- 00 40 19,658 There was no reason to go upstairs. 上階へ行く必要はなかったんじゃないか。 856 00 40 19,660 -- 00 40 21,908 Oh, you want special treatment あら、あなたは特別扱いがお望み? 857 00 40 21,910 -- 00 40 24,266 because you re a big-name partner? それは、あなたが、お偉方のパートナーだから? 858 00 40 24,268 -- 00 40 26,698 Well, the people upstairs are the big names now, 今や、お偉方は、上階の人々よ、 859 00 40 26,700 -- 00 40 30,665 and I think we should follow the rules of the firm you made us join. 合併を決めたのは私たちでなく、あなた。 だったら私たちはその事務所のルールに従うべき。 860 00 40 30,667 -- 00 40 33,591 If you filed the complaint, at least own it. 本当にあなたが苦情を申し立てたんなら、 少なくとも、それを認めるべきです。 861 00 40 33,593 -- 00 40 36,283 Jay, I know you don t see it this way, ジェイ、あなたがそう考えていないことは わかっている。 862 00 40 36,285 -- 00 40 38,767 but this little stunt you pulled... だけど、あなたのその危険な賭けは・・・ 863 00 40 38,769 -- 00 40 40,792 it s called intimidation. いわば、威嚇よ。 864 00 40 43,695 -- 00 40 46,120 - I know it s a bit heated. - More than heated. ちょっと話に熱がこもっていますね。 - 熱がこもる、なんてもんじゃない。 865 00 40 46,122 -- 00 40 49,254 We have a lot of intensely passionate people on our team, 我々のチームには、 強い情熱を持った人間がたくさんいて、 866 00 40 49,256 -- 00 40 51,574 and their opinions are unwavering. 彼らの意見は、揺るがないのです。 867 00 40 51,576 -- 00 40 53,576 And it s a difficult subject matter. しかも、難しい主題ですから。 868 00 40 53,578 -- 00 40 56,860 Listen, everyone at the DNC applauds your innovation. まああれだ、民主党委員会は、 君たちの新奇性を称賛している。 869 00 40 56,862 -- 00 40 59,402 You ve obviously chosen the most off-beaten path. 君たちは明らかに、人の歩まぬ道を選んだ。 870 00 40 59,404 -- 00 41 02,399 We re just not sure this is the right direction for us. ただ、それが我々の歩むべき道かどうかは、 ちょっとわからない。 871 00 41 02,401 -- 00 41 03,506 Thanks for your efforts. 君たちの努力に、感謝するよ。 872 00 41 03,508 -- 00 41 04,926 - Frank... - Thanks, Adrian. フランク。 - ありがとう、エイドリアン。 873 00 41 08,776 -- 00 41 11,675 Tim and Marcus are ordering lunch. ティムとマーカスは、 昼食を注文しようとしています。 874 00 41 11,677 -- 00 41 15,334 Tim teases Marcus about how much he loves watermelon. マーカスは、スイカが大好物で、 ティムはそれをからかい、 875 00 41 15,336 -- 00 41 18,704 He accuses Marcus of having a sticky keyboard, マーカスのキーボードは、 ベタベタだ、と責め立てます。 876 00 41 18,706 -- 00 41 22,648 and after a few coworkers laugh, they move on with their day. 数人の同僚たちが笑い、その後、 彼らは、いつもの仕事を始めました。 877 00 41 22,650 -- 00 41 25,218 Who would say that was a good interaction? これが、良い意思疎通だったと、思う人はいますか? 878 00 41 26,689 -- 00 41 30,234 Okay. Who would say that was an uncomfortable situation? いいわ。これが不愉快な状況だ、と思う人は? 879 00 41 34,590 -- 00 41 37,466 Who would say that was unacceptable? これは許される行為ではない、と思う人は? 880 00 41 37,468 -- 00 41 40,083 I didn t know we could choose worse than uncomfortable. 不愉快よりも、もっと悪い選択肢が 用意されてるとは、知りませんでした。 881 00 41 40,085 -- 00 41 41,482 Can I change my vote? 選択肢を変更することはできますか? 882 00 41 41,484 -- 00 41 43,174 You didn t raise your hand. あなたは手を挙げませんでしたね。 883 00 41 43,176 -- 00 41 45,366 We need everyone to participate. 全員に参加してもらいたいのですが。 884 00 41 45,368 -- 00 41 47,099 I don t know Marcus. 私はマーカスのことを知りません。 885 00 41 47,101 -- 00 41 48,954 Maybe he really likes watermelon. もしかしたら彼は、本当にスイカが好きで、 886 00 41 48,956 -- 00 41 51,312 Maybe Tim was correct in his commentary. ティムの言ったことは、正しかったのかもしれない。 887 00 41 51,314 -- 00 41 53,192 Marcus does not eat watermelon. マーカスは、スイカを食べませんでした。 888 00 41 53,194 -- 00 41 55,009 Then Tim is a racist. それじゃティムは、人種差別主義者です。 889 00 41 58,872 -- 00 42 02,104 Karly and Marie are touching up their hair in the bathroom... カーリーとマリーは、洗面所で 髪の毛に軽く触れようとしています。 890 00 42 02,106 -- 00 42 04,463 - You re in a mood. - This is bullshit. 不機嫌みたいね。 - こんなの茶番だよ。 891 00 42 04,465 -- 00 42 06,655 Welcome to corporate America. ようこそ、アメリカ株式会社へ。 892 00 42 06,657 -- 00 42 08,805 - We all have to do it. - Not everyone. 私たち全員が、その一員なのよ。 - 全員じゃない。 893 00 42 08,807 -- 00 42 10,830 No, everyone. いいえ、全員よ。 894 00 42 10,832 -- 00 42 13,689 You see Adrian, Liz, Diane? エイドリアン、リズ、ダイアンは、どうだ? 895 00 42 13,691 -- 00 42 16,006 They still have to do it. あの人たちだって同じ。 896 00 42 16,008 -- 00 42 18,802 Just not with the peasants. ただ、小作人たちと一緒にいないだけ。 897 00 42 37,903 -- 00 42 39,284 You needed me, Ms. Reddick? お呼びですか、レディックさん? 898 00 42 39,286 -- 00 42 41,935 - Yes. Caleb, right? - Right. ええ。ケイレブね? - そうです。 899 00 42 41,937 -- 00 42 45,278 I just wanted to thank you for helping us out upstairs. ちょっと、ありがとうを言っておきたかったのよ、 上階から私たちを救ってくれて。 900 00 42 45,280 -- 00 42 47,970 Sure. Just doing my job. ああ。自分の仕事をしたまでです。 901 00 42 47,972 -- 00 42 50,552 And if there s anything you need from us, 私たちに出来ることで、何かあったら、 902 00 42 50,554 -- 00 42 52,744 just tell me. どうぞ言って。 903 00 42 52,746 -- 00 42 54,310 Okay. わかりました。 904 00 42 54,312 -- 00 42 56,815 Good. よかった。 905 00 43 00,866 -- 00 43 02,597 Yes? それで? 906 00 43 02,599 -- 00 43 04,539 Second chair. 事案の次席を。 907 00 43 04,541 -- 00 43 05,705 On? どんな事案? 908 00 43 05,707 -- 00 43 08,856 Anything. I m here to learn. 何でも。学びたいんです。 909 00 43 08,858 -- 00 43 12,195 Then we ll do our best to teach. それじゃ、教えるために、 できるだけのことはするわ。 910 00 43 16,900 -- 00 43 18,986 Okay. なるほど。 911 00 43 29,676 -- 00 43 33,223 - What s wrong? - I don t know, but this is weird. 何かあったの? - わからないんですが、なんか変なんです。 912 00 43 33,225 -- 00 43 36,133 I went to the same website, Bar-Swarm, 例のウェブサイト、 バー・スウォームへ行ってみたんです、 913 00 43 36,135 -- 00 43 37,991 using my home Wi-Fi. 私の家のWi-Fiを使って。 914 00 43 37,993 -- 00 43 39,726 And... そしたら・・・ 915 00 43 39,728 -- 00 43 41,626 No rejection of service? 拒否されないのね? 916 00 43 41,628 -- 00 43 43,985 Right. There s no malware at home. But watch. そうです。家の方には、マルウェアはない。 だけど、いいですか。 917 00 43 43,987 -- 00 43 46,803 I m on the office Wi-Fi now. 今度は、この事務所のWi-Fi上から アクセスしています。 918 00 43 53,437 -- 00 43 55,193 So, I don t understand. よくわからないんだけど。 919 00 43 55,195 -- 00 43 57,292 The malware only attacks here? このマルウェアは、ここでのみ、攻撃を行うのね? 920 00 43 57,294 -- 00 44 00,317 And only when I use the firm s Wi-Fi. しかも、この事務所の Wi-Fiを使った時だけです。 921 00 44 00,319 -- 00 44 03,701 So someone here is trying to freeze me out それじゃ、ここの誰かが、 フリーズさせようとしているの? 922 00 44 03,703 -- 00 44 06,060 whenever I ask What is Memo 618? 私が、 メモ618とは何か? と 尋ねた時に限って。 923 00 44 06,062 -- 00 44 07,417 No, not here. いいえ、ここじゃありません。 924 00 44 07,419 -- 00 44 08,919 Then where? では、どこ? 925 00 44 12,656 -- 00 44 17,182 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 926 00 44 17,184 -- 00 44 18,806 I m bored. Tell me a joke. 退屈してるのよ。なんかジョークを言って。 927 00 44 18,808 -- 00 44 20,837 Man walks into a zoo. The only... 男が動物園へ行った。その動物園の 928 00 44 20,839 -- 00 44 23,363 animal in the entire zoo is a dog. 唯一の動物は、一匹の犬だけだった。 929 00 44 23,365 -- 00 44 24,788 It s a Shih Tzu. その犬は、シーズー犬だった。 930 00 44 27,338 -- 00 44 29,824 Saw that play last night. He satirizing our firm. 昨晩、例の演劇を見た。 我々の事務所を皮肉っていた。 931 00 44 29,826 -- 00 44 31,153 It means diffamation. つまりは名誉棄損ね。 932 00 44 31,155 -- 00 44 33,530 These characters emerged from my subconscious. これらの登場人物たちは、 僕の潜在意識から湧き出てきたものなんだ。 933 00 44 33,532 -- 00 44 34,754 Do you have proof of that? あなたはそれを証明できるの? 934 00 44 34,756 -- 00 44 36,078 Do you have proof of not that? あなたはそれをそうでないと証明できるの? 935 00 44 36,080 -- 00 44 37,882 Uhm... 936 00 44 39,909 -- 00 44 40,931 Objection. 異議あり。 937 00 44 40,933 -- 00 44 42,055 Uh, you can t object. ああ、あなたは異議を唱えることはできないわ。 938 00 44 42,057 -- 00 44 43,679 Then, I take great exception. それでは私は、大いに異議を申し立てる。 939 00 44 43,681 -- 00 44 45,007 Noted. 記録に残します。
https://w.atwiki.jp/tenj/pages/1426.html
鳳凰の外套 (防御力:84) 防御力 重量 落としやすい敵 ドロップ地域 84 420 鬼霧(六祖殿)/黄土魔人(通天河) 六祖殿/通天河周辺 火土装備 ↓強化/五行→ \ +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 +0 3 9 16 25 36 48 62 77 95 105 109 114 +1 3 9 17 27 38 51 67 84 103 114 118 124 +2 4 10 18 28 41 55 71 90 111 123 127 133 +3 4 10 19 30 43 59 76 96 119 132 136 143 +4 4 11 20 32 47 64 83 105 130 145 149 156 +5 4 11 22 35 51 70 92 117 145 161 165 173 +6 4 12 23 38 56 77 101 128 159 177 182 190 +7 4 13 26 42 62 86 114 145 180 201 205 214 +8 5 14 28 46 69 95 126 162 201 224 229 239 +9 5 15 30 50 75 105 139 178 223 247 253 263 +10 5 17 35 59 88 123 165 212 265 294 300 312 金装備 ↓強化/五行→ \ +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 +0 5 12 22 33 48 64 82 103 126 152 179 209 +1 5 13 23 36 51 69 89 112 137 165 195 228 +2 5 13 24 38 54 73 95 120 148 178 211 247 +3 5 14 25 40 58 78 102 129 159 192 227 266 +4 5 14 27 43 62 85 111 141 174 210 250 293 +5 5 15 29 47 68 94 123 156 193 234 279 328 +6 6 16 31 50 74 102 135 171 213 258 308 362 +7 6 18 34 56 83 115 152 194 241 293 350 412 +8 6 19 37 62 92 127 169 216 269 328 392 462 +9 7 20 41 67 100 140 186 238 297 362 434 512 +10 7 23 47 78 118 165 220 282 353 432 518 612 木装備 ↓強化/五行→ \ +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 +0 228 512 852 1248 1700 2208 2772 3392 4068 4800 5588 6432 +1 231 525 882 1301 1783 2328 2935 3605 4338 5133 5991 6912 +2 234 538 912 1354 1866 2448 3098 3818 4608 5466 6394 7392 +3 238 552 942 1408 1950 2568 3262 4032 4878 5800 6798 7872 +4 242 570 984 1482 2066 2736 3490 4330 5256 6266 7362 8544 +5 248 594 1038 1578 2216 2952 3784 4714 5742 6866 8088 9408 +6 254 618 1092 1674 2366 3168 4078 5098 6228 7466 8814 10272 +7 263 653 1170 1813 2583 3480 4503 5653 6930 8333 9863 11520 +8 272 688 1248 1952 2800 3792 4928 6208 7632 9200 10912 12768 +9 280 722 1326 2090 3016 4104 5352 6762 8334 10066 11960 14016 +10 298 792 1482 2368 3450 4728 6202 7872 9738 11800 14058 16512 水装備 ↓強化/五行→ \ +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 +10 +11 +12 +0 7 18 33 50 72 96 124 155 190 228 269 313 +1 7 19 34 54 77 103 134 168 206 248 293 342 +2 8 20 36 57 82 110 143 181 222 268 317 371 +3 8 21 38 60 87 118 153 193 238 288 341 400 +4 8 22 41 64 94 128 167 211 261 316 375 440 +5 8 23 44 70 103 141 185 234 290 352 419 492 +6 9 25 47 76 112 154 202 257 319 388 462 544 +7 9 27 52 84 125 172 228 291 361 440 525 619 +8 10 29 56 93 138 191 253 324 403 492 588 694 +9 10 31 61 101 151 210 279 357 446 544 651 768 +10 11 35 70 118 177 247 330 424 530 648 777 918 名前 コメント