約 2,315,420 件
https://w.atwiki.jp/ucchy/pages/17.html
DJMAXブログ/2006年02月05日/スクラッチを使おう DJMAXブログ/2006年02月05日/Memory of Beach って。。 DJMAXブログ/2006年02月05日/MAX+200%イベントオイチィ #blognavi
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/154.html
1 00 00 08,114 -- 00 00 10,116 ♪ ♪ 2 00 00 41,675 -- 00 00 44,212 ♪ ♪ 3 00 01 23,940 -- 00 01 28,463 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 4 00 01 37,018 -- 00 01 40,899 MAGGIE LAKE i The S P 500 has soared nearly 270%. /i i S&P500指数は270近く急騰、 /i 5 00 01 40,901 -- 00 01 42,768 i This week, the Federal Reserve will be /i i FRBの今後の動きが、投資家たちの今週の /i 6 00 01 42,770 -- 00 01 45,739 i a prime focus for investors. Policymakers are not... /i i 最大の関心事となるでしょう。 しかし、政策担当者たちは・・・ /i 7 00 01 45,742 -- 00 01 47,858 PAUL RYAN i Iran has been bullying their neighbors. /i i イランは近隣諸国を脅かしてきました。 /i 8 00 01 47,861 -- 00 01 49,808 i They ve been destabilizing the region. They re basic... /i i 彼らはこの地域の攪乱要因なのです。 基本的に彼らは・・・ /i 9 00 01 49,810 -- 00 01 50,809 ♪ ♪ 10 00 01 50,811 -- 00 01 53,190 ANNOUNCER i Side effects may include nausea, c... /i i 副作用として、吐き気、・・・ 11 00 01 53,193 -- 00 01 54,880 REPORTER i When asked about the tweet, White House officials /i i このツイートについて、ホワイトハウス当局者は /i 12 00 01 54,882 -- 00 01 56,937 i insisted the president was joking, saying, /i i 大統領のジョークだったと、頑強に主張し、 /i 13 00 01 56,940 -- 00 01 58,317 i "Mermaids do not exist. /i i "人魚は実在しない。"と述べました。 /i 14 00 01 58,319 -- 00 02 00,419 i Therefore, Trump s reference to talking with one..." /i i しかしながら、トランプは ある一人の人魚とお話をしたと言及・・・ /i 15 00 02 00,421 -- 00 02 02,654 REPORTER 2 i Meanwhile, North Korean leader Kim Jong... /i i その一方で、北朝鮮指導者の金正恩は・・・ /i 16 00 02 02,656 -- 00 02 04,106 i - [SNARLING] /i - ANNOUNCER 2 i The body you... /i i これであなたの体は・・・ /i 17 00 02 04,108 -- 00 02 06,292 REPORTER 3 i Dan Oxenbold, a partner at the law firm /i i オクスンボールド&ジェンセン法律事務所の /i 18 00 02 06,294 -- 00 02 07,669 i - Oxenbold and Jensen... /i - Got it! i ダン・オクスンボールド氏が・・・ - これか! 19 00 02 07,672 -- 00 02 09,528 i - Was murdered today on the streets... /i - Found it, Diane. i 今日、シカゴのダウンタウンの路上で /i - あったぞ、ダイアン。 20 00 02 09,530 -- 00 02 10,596 i - Of downtown Chicago. /i - It s true? i 殺害されました。 /i - 本当だったのね? 21 00 02 10,598 -- 00 02 11,597 - Looks like it. i - The gunman /i 見ての通りだよ。 - i この銃撃犯は、 /i 22 00 02 11,599 -- 00 02 12,598 i was taken into custody /i i 今朝8時半に /i 23 00 02 12,600 -- 00 02 13,832 i at 8 30 this morning, /i i 拘留されました。 /i 24 00 02 13,834 -- 00 02 15,962 i after he was caught on camera in what police /i i 警察が、標的殺人として警戒を強める中、 /i 25 00 02 15,965 -- 00 02 18,516 i called a targeted killing in broad daylight. /i i 犯人は、白昼堂々、 カメラに写っていたのです。 /i 26 00 02 18,519 -- 00 02 20,972 WOMAN i It was crazy! I was just on my way to work. /i i どうかしてるわ!私は勤めに行く途中で、 /i 27 00 02 20,974 -- 00 02 22,708 I was walking down the street, and some guy この通りを歩いていたのよ、そしたら男か 28 00 02 22,710 -- 00 02 24,643 i - came out of nowhere and shot him. /i - [KNOCKING] i どこからともなく現れ、彼を撃ったのよ。 /i 29 00 02 24,645 -- 00 02 26,345 i - The next thing I knew, he was down... /i - Oh, my God. i あっという間の出来事で、気づくと・・・ /i - まあなんてこと。 30 00 02 26,347 -- 00 02 27,955 i On the ground and everyone starts running. /i i 彼が地面に倒れていて、 周りの人たちが逃げ出し始めて、 /i 31 00 02 27,957 -- 00 02 29,948 i - Complete chaos. /i - Again? i もう完全な混乱状態で。 /i - またか? 32 00 02 29,950 -- 00 02 31,483 Just today. 今日起こったばかりだ。 33 00 02 31,485 -- 00 02 32,644 Well, did they find him? 犯人は捕まったのか? 34 00 02 32,647 -- 00 02 34,685 REPORTER i Randy Fox recently declared bankruptcy /i i ランディ・フォックスは最近、 /i 35 00 02 34,688 -- 00 02 36,962 i after losing a hearing over a patent dispute, /i i 特許紛争の裁判で負け、破産を宣告されており、 /i 36 00 02 36,965 -- 00 02 38,391 i a loss he blamed on his lawyer. /i i 負けは彼の弁護士のせいだと、非難していました。 /i 37 00 02 38,394 -- 00 02 40,126 Dear God, it s like a plague. まったく、悪い伝染病みたいだ。 38 00 02 40,129 -- 00 02 42,428 i This appears to be a copycat of the hit-and-run killing /i i この事件は、2週間前に起きた /i 39 00 02 42,430 -- 00 02 45,331 i of Chicago attorney Roger Hill two weeks ago. /i i ロジャー・ヒル轢き逃げ殺人の、 模倣犯のようにも見えます。 /i 40 00 02 45,333 -- 00 02 47,633 i According to police documents, the suspect /i i 警察の資料によれば、先の事件の容疑者、 /i 41 00 02 47,635 -- 00 02 50,001 i in that case, Stan Greennoble, now in custody, /i i 現在拘留中のスタン・グリーンノーブルは、 /i 42 00 02 50,003 -- 00 02 51,870 i - was angry about overbilling... /i - We ll discuss this i 超過請求に怒りを募らせて・・・ /i - スタッフミーティングで 43 00 02 51,872 -- 00 02 53,883 - in the staff meeting. i - Writing "Kill all lawyers" /i この事を話し合うぞ。 - i "弁護士は皆殺しだ"と書き留めてから、 /i 44 00 02 53,885 -- 00 02 55,807 i before running down the much-loved lawyer. /i i この人気のあった弁護士をひき殺したのです。 /i 45 00 02 55,809 -- 00 02 58,310 i Kill all lawyers! All of em! /i i 弁護士なんて皆殺しだ!一人残らず、皆殺しだ! /i 46 00 02 58,312 -- 00 02 59,878 i Kill em! All of em! Kill em! /i i ぶち殺せ!あいつら全員を!殺しちまえ! /i 47 00 02 59,880 -- 00 03 02,991 Thank you. Thank you. Thank you. ありがとう。ありがとう。 48 00 03 02,994 -- 00 03 07,555 And I hope to contribute to the legacy of my father. 私は、父が残したこの遺産に、 寄与できたら、と思っています。 49 00 03 10,458 -- 00 03 11,657 Thank you, Liz. ありがとう、リズ。 50 00 03 11,659 -- 00 03 13,457 Today is a new day right here. 今日ここから、新しい日が始まる。 51 00 03 13,460 -- 00 03 15,394 We re still getting some things in place. まだいろいろと配置を整えている最中だ。 52 00 03 15,396 -- 00 03 17,563 Um, you ll notice some walls need painting. 壁に色を塗らにきゃならないところも まだあると思う。 53 00 03 17,565 -- 00 03 21,110 Some chairs are missing. We just opened up the 22nd floor, 椅子のいくつかは行方不明だ。 上の階に事務所を広げたばかりなのでね。 54 00 03 21,113 -- 00 03 25,337 so you ll probably see some cranky associates down there. それから、ひねくれ者のアソシエイトは、 下の階にいるだろうと思う。 55 00 03 25,339 -- 00 03 27,506 - [ALL CHUCKLING] - But the key だが大切なのは、 56 00 03 27,508 -- 00 03 29,508 we re growing. 我々が成長している、ということだ。 57 00 03 29,510 -- 00 03 31,479 ALL Yes. そのとおり。 58 00 03 32,785 -- 00 03 34,780 Don t you think we should have a moment of silence 黙祷をささげるべきじゃないかな、 59 00 03 34,782 -- 00 03 36,615 for Dan Oxenbold? ダン・オクスンボールドに。 60 00 03 36,617 -- 00 03 38,617 Right. そうだな。 61 00 03 38,619 -- 00 03 41,098 I don t know how many of you knew Dan. 君たちの中に、ダンと知り合いの者が、 何人いるのかはわからないが、 62 00 03 41,101 -- 00 03 42,721 He was shot down yesterday. 彼は昨日、射殺された。 63 00 03 42,723 -- 00 03 44,658 So let s just offer a moment here. だからここで、ささやかだが、黙祷をささげよう。 64 00 03 57,004 -- 00 03 58,337 Good. よし。 65 00 03 58,339 -- 00 03 59,921 Rest in peace, Dan. 安らかな眠りを、ダン。 66 00 03 59,924 -- 00 04 02,007 One bit of new business. さて、ちょっとやっておくことがあって、 67 00 04 02,009 -- 00 04 04,443 We may find that some older clients drift away カールが亡くなったことによって、 古くからのクライアントの中には、 68 00 04 04,445 -- 00 04 06,512 due to the loss of Carl. 疎遠になっていく者もいることだろうと思う。 69 00 04 06,514 -- 00 04 08,062 Maybe you could talk to Carl s clients? 君に、カールのクライアントたちと 話してもらえるかな? 70 00 04 08,064 -- 00 04 09,481 Oh, sure, sure. ええ、もちろん、もちろん。 71 00 04 09,483 -- 00 04 11,843 What about Dan Oxenbold s clients? ダン・オクスンボールドのクライアントはどうするの? 72 00 04 11,846 -- 00 04 14,213 - ADRIAN What about em? - They don t have どうするって? - 彼のクライアントは今、 73 00 04 14,216 -- 00 04 15,587 a lawyer anymore. 弁護士がいないのでしょ? 74 00 04 15,589 -- 00 04 17,088 Why aren t we going after them? その人たちを追わない手はないと思うけど。 75 00 04 17,090 -- 00 04 18,490 I m not sure we re ready... そうするかどうかはまだ・・・ 76 00 04 18,493 -- 00 04 19,850 JULIUS It s a little harsh, そいつはちょっとばかり、 77 00 04 19,853 -- 00 04 21,059 don t you think? えげつないと思わないかい? 78 00 04 21,061 -- 00 04 23,359 - Can t we at least wait until after the funeral? - Yeah, sure, 少なくとも、彼の葬儀が終わるまでは待たないと。 - ええ、確かにね。 79 00 04 23,361 -- 00 04 25,421 if we want to lose them to someone else. 他の誰かにそれを獲られても構わないのなら。 80 00 04 25,424 -- 00 04 28,434 He has one client that s not gonna go long without a lawyer. 彼には、弁護士無しで長く我慢するとは 思えないクライアントがいるのよ。 81 00 04 28,436 -- 00 04 29,643 Who? だれ? 82 00 04 29,646 -- 00 04 31,002 Joe Swoboda. ジョウ・スヴォボダ。 83 00 04 31,004 -- 00 04 32,404 Heating oil business. 灯油ビジネスをしていて、 84 00 04 32,406 -- 00 04 34,705 $133 million in assets. 資産、1億3千3百万ドル。 85 00 04 34,708 -- 00 04 37,511 Why isn t he gonna go long without a lawyer? 弁護士なしで長く我慢できないと、どうしてわかる? 86 00 04 39,549 -- 00 04 42,648 "Given that I used to work for the Department of Justice, "私がかつて司法省に勤めていたことを考えれば、 87 00 04 42,650 -- 00 04 44,694 there is certain information I cannot divulge." 明かせない秘密の情報もある"ということかしら? 88 00 04 44,697 -- 00 04 46,468 But there s a case だが、彼に不利な 89 00 04 46,471 -- 00 04 48,687 - building against him? - Again, 訴訟の準備が進行中なんだな? - 繰り返しになるけど、 90 00 04 48,689 -- 00 04 50,856 given my previous job, 私の前の仕事を考えれば、 91 00 04 50,858 -- 00 04 52,424 I cannot divulge information 明かせない情報はあるし、 92 00 04 52,427 -- 00 04 54,311 that would subject me to a disbarment hearing. 明かせば私は、弁護士資格剥奪の 聴聞の対象になるでしょうね。 93 00 04 54,314 -- 00 04 57,069 And yet you would advise soliciting this client, それでもなお、このクライアントの勧誘を助言する、 それほどまでに、 94 00 04 57,072 -- 00 05 00,002 because he will soon have an increase in billable hours? 喫緊の支払い時間の増加が見込める、ということね? 95 00 05 01,611 -- 00 05 03,004 Yes. そうね。 96 00 05 03,007 -- 00 05 04,765 ADRIAN Okay. わかった。 97 00 05 04,768 -- 00 05 06,104 I ll give him a call. 私から彼に電話してみよう。 98 00 05 06,106 -- 00 05 07,675 Why don t we have Liz do it? なぜリズじゃだめなの? 99 00 05 10,463 -- 00 05 11,912 Great. 望むところ。 100 00 05 14,081 -- 00 05 15,481 Not bad. 悪くないじゃない。 101 00 05 15,483 -- 00 05 17,483 At least you have a desk. 少なくとも、あなたには机がある。 102 00 05 17,485 -- 00 05 19,787 So, what do you need? それで、何かしら? 103 00 05 22,055 -- 00 05 23,889 Maia Rindell. マイア・リンデルのこと。 104 00 05 23,891 -- 00 05 26,725 - Okay. - Her prosecution ええ。 - 彼女の裁判が 105 00 05 26,727 -- 00 05 28,460 starts today. 今日から始まる。 106 00 05 28,462 -- 00 05 30,529 Right now, in fact. まさに、今からね。 107 00 05 30,531 -- 00 05 33,699 You used to be the prosecutor, so I know you can t mention あなたはこれまで検察官で、だから特別なことは 108 00 05 33,701 -- 00 05 36,101 any specifics, but Maia Rindell 何も言えないことはわかっている。 けれど、マイア・リンデルは、 109 00 05 36,103 -- 00 05 39,037 is my goddaughter, and I just... 私が代母となった娘さんで、だからちょっと・・・ 110 00 05 39,039 -- 00 05 42,741 I just wanted to know... ちょっと知りたいのよ・・・ 111 00 05 42,743 -- 00 05 45,544 what to think about her case. 彼女の裁判のことで知っていることがあるのなら。 112 00 05 45,546 -- 00 05 47,746 You know the difference between this office このオフィスと、連邦検察官事務所との 113 00 05 47,748 -- 00 05 49,448 and the U.S. Attorney s Office? 違いって何だか分かる? 114 00 05 49,450 -- 00 05 50,782 No. いいえ。 115 00 05 50,784 -- 00 05 52,396 We have walls. 壁があるかないか、よ。 116 00 05 52,399 -- 00 05 53,767 Actual... 残念だけど・・・ 117 00 06 02,071 -- 00 06 06,273 Okay, I, uh... I developed the strategy on that case, いいわ、私が・・・その事案の戦略を立てた。 118 00 06 06,276 -- 00 06 07,804 and it is tough. 鉄壁だわ。 119 00 06 07,807 -- 00 06 09,167 It s a slam dunk. 楽勝よ。 120 00 06 09,169 -- 00 06 10,669 I m sorry, 残念だけど。 121 00 06 10,671 -- 00 06 12,003 but they know she s a little fish. けれど、彼女は雑魚だとわかっている。 122 00 06 12,005 -- 00 06 13,071 They re just going after her 向こうが今、彼女を追いかけるのは、 123 00 06 13,073 -- 00 06 14,291 so they can get to her father. 彼女の父親を狙っているから。 124 00 06 14,294 -- 00 06 15,671 Maia doesn t know where Henry is. マイアは彼の居所を知らないわ。 125 00 06 15,674 -- 00 06 16,842 They don t believe her. 相手は彼女を信用していない。 126 00 06 16,844 -- 00 06 19,645 Look, if I were her, I d plead out. ねえ、私が彼女なら、減刑を狙って有罪を認めるわ。 127 00 06 19,647 -- 00 06 21,782 She might get one year. 1年くらいかしらね。 128 00 06 23,893 -- 00 06 25,851 I don t think she can do that. 彼女にそれは無理でしょうね。 129 00 06 25,853 -- 00 06 27,986 Well, then I d reject ええ、だとしたら私なら、 130 00 06 27,988 -- 00 06 30,522 the prosecution s motion for continuance. 検察側の公判延期の申し立てを拒否する。 131 00 06 30,524 -- 00 06 32,449 Colin Morrello got all of my cases 私の事案は全部、コリン・モレロが 132 00 06 32,452 -- 00 06 33,952 dumped on him. 押し付けられた。 133 00 06 33,955 -- 00 06 35,961 Force him to fight now, and... 彼は無理して戦ってる状態だから・・・ 134 00 06 35,963 -- 00 06 38,196 he may stumble. ぼろを出すかもしれない。 135 00 06 38,198 -- 00 06 40,111 Thanks. ありがとう。 136 00 06 42,971 -- 00 06 44,673 I didn t say anything. 私は何も話さなかった。 137 00 06 46,126 -- 00 06 47,983 One other thing もうひとつだけ。 138 00 06 47,986 -- 00 06 50,909 the prosecution is holding back a witness. 検察には、隠し玉の証人がいる。 139 00 06 50,911 -- 00 06 55,180 A surprise witness that will devastate Maia s case. マイアの事案を打ち砕く、 驚きの証人になるでしょうね。 140 00 06 55,182 -- 00 06 57,885 I don t imagine you can say who that is. それが誰かは無論、言えないのでしょうね。 141 00 06 59,349 -- 00 07 01,116 Sorry. 残念だけど。 142 00 07 01,119 -- 00 07 04,447 [DOOR OPENS, CLOSES] 143 00 07 09,358 -- 00 07 11,292 Uh, one second, Your Honor. ちょっとお待ちを、裁判長。 144 00 07 11,295 -- 00 07 12,494 [QUIETLY] What? 何? 145 00 07 12,497 -- 00 07 14,163 Fight the continuance. 公判延期の申し立てに異議を唱えて。 146 00 07 14,166 -- 00 07 15,632 Why? We re not ready. どうして?こっちは準備ができていない。 147 00 07 15,635 -- 00 07 17,569 They re not readier. 向こうの方がもっと準備不足よ。 148 00 07 17,571 -- 00 07 19,971 How do we know that? どうしてそれがわかるの? 149 00 07 19,973 -- 00 07 23,165 I can t say. 言えない。 150 00 07 23,168 -- 00 07 24,968 [CLEARS THROAT] 151 00 07 24,971 -- 00 07 26,712 Uh, Your Honor, 裁判長、 152 00 07 26,714 -- 00 07 29,804 this is the third continuance requested by the prosecution. この訴訟の延期は、これで3度目になります。 153 00 07 29,807 -- 00 07 32,217 At a certain point, we need to go to trial. いずれかの時点で、公判を始める必要があります。 154 00 07 32,219 -- 00 07 34,108 We re ready. We ve been ready for a while. 準備はできました。しばらく前から 私たちの準備はできています。 155 00 07 34,111 -- 00 07 37,155 Uh, I m sorry, Your Honor, but this is not my case. ああ、申し訳ありません、裁判長、 これは、私の担当案件ではないのです。 156 00 07 37,157 -- 00 07 39,095 Liz Reddick retired, and I inherited リズ・レディックが辞職しまして、私が彼女の 157 00 07 39,098 -- 00 07 40,131 - her caseload... - Oh, wait a minute. 全案件を引継ぎまして・・・ - ああ、ちょっと待って。 158 00 07 40,133 -- 00 07 41,132 She didn t retire. 彼女は辞職したのではありませんよ。 159 00 07 41,135 -- 00 07 43,296 She was fired by Donald Trump. ドナルド・トランプに首にされたのです。 160 00 07 43,299 -- 00 07 46,016 COLIN What? She was not f... No, 何だって?彼女は首にされたわけじゃ・・・違うよ、 161 00 07 46,019 -- 00 07 48,967 this has nothing to do with Donald Trump, uh, Your Honor. これは、ドナルド・トランプとは 全く関係ありませんよ、裁判長。 162 00 07 48,969 -- 00 07 51,169 Liz Reddick chose to resign. She didn t... リズ・レディックは、辞職の道を選んだ。 でも、それは・・・ 163 00 07 51,171 -- 00 07 53,539 - Before Donald Trump could fire her. - Oh, please, Lucca, ドナルド・トランプに首にされる前にそうしたのです - おい、頼むよ、ルッカ、 164 00 07 53,541 -- 00 07 55,789 will you stop playing the judge s politics? 判事の政治的見識を利用しないでくれよ。 165 00 07 55,792 -- 00 07 57,175 I m not playing anything, Colin. 私は何も利用していないわ、コリン。 166 00 07 57,177 -- 00 07 58,777 Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Stop. 待て、待て、待て、そこまで。 167 00 07 58,779 -- 00 08 00,946 Were you two fighting in my court a year ago? 君たち2人は、一年前にも、 私の法廷で喧嘩してなかったか? 168 00 08 00,948 -- 00 08 02,247 What? No. え?いいえ。 169 00 08 02,249 -- 00 08 04,015 - This court? I m not s... - I am not going この法廷で?いいえ、私は・・・ - 私はこの先数日間、 170 00 08 04,017 -- 00 08 05,527 to spend the next few days 君たち2人がお互いに 171 00 08 05,530 -- 00 08 07,886 listening to you two screaming at each other. 叫び合うのを聴きながら過ごすつもりはないよ。 172 00 08 07,888 -- 00 08 09,888 Uh, shake hands. さあ、握手したまえ。 173 00 08 09,890 -- 00 08 11,923 The world is angry enough without you two 世界は、君たち2人がここに持ち込むまでもなく、 174 00 08 11,925 -- 00 08 13,024 bringing it in here. 怒りに満ち溢れているからね。 175 00 08 13,026 -- 00 08 14,860 Go ahead. さあ、歩み寄って。 176 00 08 14,862 -- 00 08 17,195 [SIGHS] 177 00 08 17,197 -- 00 08 19,598 Good. [STAMMERS] よろしい。 178 00 08 19,600 -- 00 08 21,800 N-Now look each other in the eye. あーっと、お互い目を見つめ合うんだ。 179 00 08 21,802 -- 00 08 23,341 We re all professionals in here. ここでは誰もがプロなのだからね。 180 00 08 23,344 -- 00 08 25,271 In fact, let s say that. "I respect you..." ということで、こう言いたまえ。 "私はあなたを尊敬します・・・" 181 00 08 25,274 -- 00 08 27,295 BOTH I respect you and we re all professionals in here. 私はあなたを尊敬します。 ここでは誰もがプロです。 182 00 08 27,297 -- 00 08 29,107 Good. Now let s live it. よろしい。その精神で行こう。 183 00 08 29,109 -- 00 08 32,505 Now, regarding your motion, this is, in fact, さて、君の申し立てだが、これはだね、事実として、 184 00 08 32,508 -- 00 08 34,208 your third continuance, Counselor. 3回目の延期になるね、検察官。 185 00 08 34,211 -- 00 08 36,047 And as much as I have issues そして、私が、我らが現状の 186 00 08 36,049 -- 00 08 39,017 with our current... reality star president, リアリティ番組のスター大統領と 問題を抱えていたとしてもだ、 187 00 08 39,019 -- 00 08 41,396 I overrule your motion purely on the grounds 純粋に裁判の迅速化という理由から、 188 00 08 41,399 -- 00 08 43,328 of the speediness of justice. 私は君の申し立てを却下するよ。 189 00 08 44,625 -- 00 08 47,122 I hope whoever s texting you knows what they re doing. 誰からのメールかはともかく、 向こうの出方がわかったうえでのことだと願うわ。 190 00 08 47,125 -- 00 08 50,328 Your Honor, I share your concern about our president, 裁判長、私は、我らが大統領についての あなたの懸念を共有しています。 191 00 08 50,330 -- 00 08 53,216 and especially about the nepotism of Ivanka and Jared. 特にイヴァンカとジャレットみたいな 情実人事については。 192 00 08 53,219 -- 00 08 54,438 - Mm. - It s upsetting 現状の混乱は、 193 00 08 54,441 -- 00 08 57,575 how they get around the usual rules regarding nepotism. 情実人事によって、通常の規則が どれほど捻じ曲げられているか、ということです。 194 00 08 57,578 -- 00 08 58,737 That s why I move その理由を以て私は、 195 00 08 58,739 -- 00 09 00,005 that Reddick/Boseman be excluded レディック/ボーズマンが、 マイア・リンデルの代理人から 196 00 09 00,007 -- 00 09 01,482 from representing Maia Rindell. 排除されることを申し立てます。 197 00 09 01,485 -- 00 09 02,492 - What?! - Ah! 何ですって?! - あー! 198 00 09 02,495 -- 00 09 04,349 Ah-ah-ah. No. We just shook hands. あー、あー、あー、だめだよ。今、握手しただろ。 199 00 09 04,352 -- 00 09 07,112 If I could finish? Liz Reddick used to be the prosecutor on this case, 最後まで申し上げても? リズ・レディックがこの事案の検察官でした、 200 00 09 07,114 -- 00 09 08,911 - and now she works at their firm. - Your Honor, そして今は、彼女たちの法律事務所にいるのです。 - 裁判長、 201 00 09 08,913 -- 00 09 10,504 there is a Chinese wall at a firm... 法律事務所には、部署間の 情報規制というものがあり・・・ 202 00 09 10,507 -- 00 09 12,283 Yes, like the Chinese wall at the White House. ええ、ホワイトハウスの情報規制みたいなね。 203 00 09 12,285 -- 00 09 13,805 - And how effective do you think that is? - Your Honor, それが十分なものだと、あなたは思うの? - 裁判長、 204 00 09 13,807 -- 00 09 15,186 there is no connection between the issues ホワイトハウスの問題と、この事案とは 205 00 09 15,188 -- 00 09 16,722 at the White House and this case. 関連がありません。 206 00 09 16,724 -- 00 09 18,089 - You just said there was. - With the firing 関連付けて言ったばかりだろ。 - リズ・レディックの解雇の件はね、 207 00 09 18,091 -- 00 09 19,934 of Liz Reddick, not with the rest of it. それ以外は関連なしですよ。 208 00 09 19,937 -- 00 09 22,226 - Okay, thank you. I just, I just... - [ALERT DINGS] よろしい、ありがとう。私が思うにだね・・・ 209 00 09 22,229 -- 00 09 24,528 Oh, my God. あー、なんてことだ。 210 00 09 24,531 -- 00 09 26,097 This world. 全くこの世界は。 211 00 09 26,099 -- 00 09 28,695 Um, sorry. Uh, Ms. Quinn ああ、すまない。クインさんは、 212 00 09 28,698 -- 00 09 30,035 has been on the case since the beginning, 当初よりこの事案に関わってきて、それは、 213 00 09 30,037 -- 00 09 31,737 far predating Mrs. Reddick s ミセス・レディックが、彼女の事務所に移る 214 00 09 31,739 -- 00 09 33,672 move to her firm. On top of that, ずっと以前からだ。それ以上に、 215 00 09 33,674 -- 00 09 35,006 the defendant does have 被告人には、憲法修正第6条により、 216 00 09 35,008 -- 00 09 36,817 a Sixth Amendment right to choice of counsel. 代理人を選ぶ権利がある。 217 00 09 36,820 -- 00 09 38,582 So, again, I overrule the motion. 従って再度、この申し立ては棄却する。 218 00 09 38,585 -- 00 09 41,813 Okay, can we get started now? よろしい、今から始められるかね? 219 00 09 41,815 -- 00 09 44,679 Or do we want to fight about what to eat for lunch? それとも、昼食に何を食べるかで、一戦交えたいかね? 220 00 09 44,682 -- 00 09 46,606 [HORN HONKING] 221 00 09 46,609 -- 00 09 48,585 DIANE He was a good man. 彼はいい人だったわね。 222 00 09 48,588 -- 00 09 50,124 What? 何だって? 223 00 09 50,127 -- 00 09 52,707 Your lawyer! He was a good man. あなたの弁護士!いい人だったわ。 224 00 09 52,710 -- 00 09 54,025 Oh. Yeah. ああ。そうだな。 225 00 09 54,027 -- 00 09 55,226 I didn t shoot him. 彼を撃ったのは私じゃないぞ。 226 00 09 55,228 -- 00 09 57,257 Oh. I didn t think you did. ああ、あなたじゃないことは知ってるわ。 227 00 09 57,260 -- 00 09 59,865 I mean, we argued. I don t like to be overbilled. 言い争いはしたよ。超過請求されるのは嫌なんでね。 228 00 09 59,867 -- 00 10 01,366 - That s all. - Just so you know それだけさ。 - 覚えておいて、 229 00 10 01,368 -- 00 10 03,368 we don t overbill, sir. 私たちは超過請求はしないわよ。 230 00 10 03,370 -- 00 10 05,236 - Ah. - Uh, do you know そうかい。 - 彼女のことは知ってる? 231 00 10 05,238 -- 00 10 07,546 Liz Reddick from the Department of Justice? 司法省から来たリズ・レディックよ。 232 00 10 07,549 -- 00 10 09,465 She just joined us. 私たちの所に来たばかりなの。 233 00 10 09,468 -- 00 10 11,317 Uh, she just joined us! 私たちの所に来たばかりなのよ! 234 00 10 11,320 -- 00 10 13,297 - Ah! - Mr. Swoboda, I-I m so sorry あー! - スヴォボダさん、あなたの弁護士のこと、 235 00 10 13,300 -- 00 10 14,379 about your lawyer. 残念です。 236 00 10 14,382 -- 00 10 16,294 It s a bad time to be without one. 悪いタイミングで弁護士を失くされましたね。 237 00 10 16,297 -- 00 10 17,999 Am I being indicted? 私は告発されるってことかな? 238 00 10 18,936 -- 00 10 22,062 Well, obviously, Liz can t share any of that information. そうした情報について、リズからは はっきりとは、何も申し上げられないのです。 239 00 10 22,065 -- 00 10 24,856 But it would be a good time to have a lawyer. しかし、このタイミングが、 弁護士を雇うには、よい時だと思います。 240 00 10 24,858 -- 00 10 27,125 And you re the best one to help me? 君たちに助けてもらうのが、一番だと言うのだね? 241 00 10 27,127 -- 00 10 28,694 - Oh, without a doubt. - Why is that? ああ、疑いの余地もなく。 - それはどうしてだい? 242 00 10 28,696 -- 00 10 31,529 I mean, you can t use anything you know about the case. だって君は、この事案の何かを知っていても、 それを全く使えない、 243 00 10 31,532 -- 00 10 33,332 Right? You got to sit on your hands. だろ?動きが取れないってことだ。 244 00 10 33,335 -- 00 10 35,473 Yeah, but here s-here s what I can do. ええ、でも私にできることもあるんです。 245 00 10 35,476 -- 00 10 37,567 I know how the other side works 私は、向こうがどう動き、どう考えるかを 246 00 10 37,570 -- 00 10 39,237 and how they think. I know what 知っていますし、相手の弱点がどこかを 247 00 10 39,239 -- 00 10 40,521 their pressure points are. 知っている。 248 00 10 40,524 -- 00 10 42,082 I know how to fuck with them. 何が向こうを怒らせるか、も。 249 00 10 42,085 -- 00 10 43,374 [CHUCKLES] Okay. なるほどな。 250 00 10 43,376 -- 00 10 44,910 But here s my problem. だが、私の方に問題があってな。 251 00 10 44,912 -- 00 10 46,745 You got competition here. Hey! 競争相手がいるんだ。よお! 252 00 10 46,747 -- 00 10 49,629 You! Other lawyer, over here. あんた!別の弁護士さん、こっちへ来いよ。 253 00 10 49,632 -- 00 10 51,216 Liz. リズか。 254 00 10 51,218 -- 00 10 53,985 Tim. ティム。 255 00 10 53,987 -- 00 10 55,721 What are you doing here, Tim? あなた、ここで何してるのよ、ティム? 256 00 10 55,723 -- 00 10 57,923 You think you re the only ex-prosecutor looking クライアント探しのヤメ検が 257 00 10 57,925 -- 00 10 59,549 - for clients? - That s funny, cause 君だけだと思っているのかい? - それは変ね、だって、 258 00 10 59,552 -- 00 11 01,126 I distinctly remember you saying 私、はっきり覚えているわよ、あなた、 259 00 11 01,128 -- 00 11 03,795 you were going to work for the Southern Poverty Law Center. 南部貧困法律センターで働くと言っていたじゃない。 260 00 11 03,797 -- 00 11 05,897 - Changed my mind. - You wouldn t be here peddling 気が変わったのさ。 - あなた、ここで 261 00 11 05,899 -- 00 11 08,836 information about grand jury proceedings, would you? 大陪審の内容を、売り込みに 利用したりしていないでしょうね? 262 00 11 11,119 -- 00 11 12,785 DIANE Your competition? あなたの競争相手? 263 00 11 12,788 -- 00 11 15,406 Yep. Tim Shefflin. ええ。ティム・シェフリン。 264 00 11 15,408 -- 00 11 17,909 Piece of shit, but he s a good lawyer. クズ野郎よ、でもやり手の弁護士。 265 00 11 17,911 -- 00 11 19,535 That s okay. 望むところ。 266 00 11 19,538 -- 00 11 21,279 Sharpens the mind. 頭が冴えてきたわ。 267 00 11 21,282 -- 00 11 22,917 i [ELEVATOR DINGS] /i 268 00 11 27,454 -- 00 11 29,154 Of course. 別に構わんさ。 269 00 11 29,156 -- 00 11 30,940 - I can take the next one. - No, no, no. 次のを待ってもいいのよ。 - いや、いや、いや。 270 00 11 30,943 -- 00 11 33,325 These elevators take forever. You ll be here till Thursday. ここのエレベーターは、ものすごく時間がかかるから 木曜日までここで待つことになるぞ。 271 00 11 33,328 -- 00 11 34,492 Come on. どうぞ。 272 00 11 34,495 -- 00 11 37,031 [DOORS CLOSE] 273 00 11 45,538 -- 00 11 46,740 [DINGS] 274 00 11 50,004 -- 00 11 52,204 So how personal is this? それで、あなた個人としてはどうなの? 275 00 11 52,207 -- 00 11 54,473 - Excuse me? - Your prosecution. なんだって? - この裁判よ。 276 00 11 54,476 -- 00 11 56,915 - [DINGS] - How much is it about us? 私たちの個人的なことが、どの程度? 277 00 11 56,917 -- 00 11 59,340 [CHUCKLES] That s right. ああ、そういうことね。 278 00 11 59,343 -- 00 12 01,984 I ve been crying myself to sleep ever since we broke up. 破綻してからというもの、 僕は泣き疲れては眠る日々さ。 279 00 12 01,987 -- 00 12 04,418 - Anybody else and you d be plea bargaining. - Anybody else 他の誰かとならあなた、司法取引していたでしょ? - 他の誰かとなら君は、 280 00 12 04,421 -- 00 12 06,785 and you d have your client tell us where Henry is. クライアントに、ヘンリーの居場所を 言わせていただろうにね。 281 00 12 06,788 -- 00 12 08,827 [INDISTINCT CHATTER] 282 00 12 08,829 -- 00 12 10,559 So, are you fucking her? それであなた、彼女とヤッてるの? 283 00 12 10,562 -- 00 12 12,097 [CHUCKLES] Okay. そうこなくちゃ。 284 00 12 12,099 -- 00 12 14,966 LUCCA She looks at you with these big Thumper eyes. 彼女、あのディズニーキャラみたいな大きな目で、 あなたを見ているわよ。 285 00 12 14,968 -- 00 12 17,754 - Jealous? - Not the first word that springs to mind. 妬いているのかい? - それって、最後になっても出てこない言葉だわ。 286 00 12 17,757 -- 00 12 19,910 See you in court, Counselor. 法廷で会いましょう、検察官。 287 00 12 19,913 -- 00 12 21,406 What was that about? あれはどういうこと? 288 00 12 21,408 -- 00 12 23,953 Just some trash-talking. ただのくだらないおしゃべりだよ。 289 00 12 25,538 -- 00 12 28,446 They have a surprise witness. 向こうには、隠し玉の証人がいるわ。 290 00 12 28,448 -- 00 12 31,713 - And we know this from your secret texter? - Mm-hmm. あなたの秘密のメールで、もう隠れてないけどね。 291 00 12 31,716 -- 00 12 33,582 Is it Liz Reddick? メールは、リズ・レディック? 292 00 12 33,585 -- 00 12 35,987 I can t say. 言えないのよ。 293 00 12 35,989 -- 00 12 38,456 - Who s the witness? - They don t know. その証人って誰かしら? - わからないのよ。 294 00 12 38,458 -- 00 12 40,257 Well, then they re not much help, are they? それじゃ、メールの主も役立たずってことね。 295 00 12 40,260 -- 00 12 42,062 Let s focus. 集中しましょう。 296 00 12 49,142 -- 00 12 51,777 How long have you been a teacher at Lake Forest, Ms. Heinberg? レイク・フォレストで、どのくらいの間、 教師をなさっていますか、ハインバーグさん? 297 00 12 51,780 -- 00 12 53,212 25 years. 25年です。 298 00 12 53,215 -- 00 12 56,006 And how did you come to invest in the Rindell Fund? どういう経緯で、リンデル・ファンドに 投資することになったのでしょうか? 299 00 12 56,009 -- 00 12 57,909 It was through Maia. マイアを通じてです。 300 00 12 57,911 -- 00 13 00,843 She was a student in my sociology class. 彼女は、私の社会学の授業の生徒で、 301 00 13 00,846 -- 00 13 03,548 I remember one day the topic was... あの日の授業はたしか・・・ 302 00 13 03,550 -- 00 13 06,356 income inequality, and she suggested 収入の不均衡についてでした。そして彼女は、 303 00 13 06,359 -- 00 13 09,421 that I invest with her father. 彼女の父親へ投資することをほのめかした。 304 00 13 09,424 -- 00 13 12,456 [CRYING] I feel like such a fool. なんて馬鹿だったんだろうと思います。 305 00 13 12,459 -- 00 13 15,207 Did Maia ever apologize to you, これまでマイアからあなたへ、 謝罪や、何らかの呵責の気持ちが 306 00 13 15,210 -- 00 13 16,561 show any remorse? 示されたことはありますか? 307 00 13 16,563 -- 00 13 19,597 No. Not a word. いいえ。一言も。 308 00 13 19,599 -- 00 13 22,233 COLIN No further questions, Your Honor. 質問は以上です、裁判長。 309 00 13 22,235 -- 00 13 24,235 Hi. こんにちは。 310 00 13 24,237 -- 00 13 25,796 - Hi. - My mother こんにちは。 - 私の母も、 311 00 13 25,799 -- 00 13 27,437 - was a teacher, actually. - Oh. 実は教師だったのですよ。 - あら。 312 00 13 27,440 -- 00 13 29,340 - So I remember how hard... - Objection. それがどれほど大変なお仕事であるか・・・ - 異議あり。 313 00 13 29,342 -- 00 13 33,244 As fascinating as Ms. Quinn s biography is, relevance. クインさんの生い立ちのお話は魅力的ですが、 無関係です。 314 00 13 33,246 -- 00 13 35,080 Sustained, but the tone there? 異議を認めます、だが言い方はいかがかな? 315 00 13 35,082 -- 00 13 37,382 Just on the edge, Counselor. ちょっといら立っているようだね、検察官。 316 00 13 37,384 -- 00 13 39,707 - My apologies, Your Honor. - Is there any compensation 謝罪します、裁判長。 - あなたのお仕事では、 317 00 13 39,710 -- 00 13 41,535 to your job other than money, お金以外に何か報酬がありますか? 318 00 13 41,538 -- 00 13 43,521 - Ms. Heinberg? - What do you mean? ハインバーグさん? - どういう意味でしょう? 319 00 13 43,523 -- 00 13 47,038 - Are there other ways you are paid? - Yes. お金以外にも得るものがおありですよね? - ええ。 320 00 13 47,041 -- 00 13 51,195 The joy of seeing a young mind grasp a new concept. 若い人たちの心に触れて、 新しい考え方を知るのは楽しいことです。 321 00 13 51,198 -- 00 13 53,359 And what about the free Botox treatments? フリー・ボトックス・トリートメントについては どうですか? 322 00 13 53,362 -- 00 13 55,129 COLIN O-Objection. 異議あり。 323 00 13 55,132 -- 00 13 56,461 Uh, relevance. あー、関連性がありません。 324 00 13 56,464 -- 00 13 58,004 It goes to credibility, Your Honor. 証言の信頼性を問うつもりです、裁判長。 325 00 13 58,007 -- 00 14 01,206 Well, I m intrigued how we get from teaching to Botox, うん、教育からボトックスへと どうつながるのか、興味をそそられるね、 326 00 14 01,208 -- 00 14 03,926 so, uh, cautiously overruled. とりあえずは、異議は却下しよう。 327 00 14 03,929 -- 00 14 05,710 You did receive free Botox treatments あなたは、教え子の母親である皮膚科専門医から 328 00 14 05,713 -- 00 14 07,750 from the mother of a student who was a dermatologist, フリー・ボトックス・トリートメントを 329 00 14 07,752 -- 00 14 08,884 did you not? 受けましたね? 330 00 14 08,887 -- 00 14 10,281 - She offered it. - And did you receive 彼女の方から申し出があったのです。 - 他の親御さんたちからも、 331 00 14 10,283 -- 00 14 11,913 gifts from other parents, as well? 贈り物を受け取っていますね? 332 00 14 11,916 -- 00 14 13,132 Objection. Vague. 異議あり。あいまいです。 333 00 14 13,135 -- 00 14 15,419 Then let me clarify. では、はっきりさせましょう。 334 00 14 15,422 -- 00 14 17,022 Did you receive... あなたが受け取った贈り物は・・・ 335 00 14 17,024 -- 00 14 20,091 season tickets to the symphony, 交響楽団のシーズンチケット、 336 00 14 20,093 -- 00 14 22,742 an apartment in London for the month of July, ロンドンのアパートメントを7月一カ月間、 337 00 14 22,745 -- 00 14 24,995 a guesthouse on Martha s Vineyard マーサズ・ヴィニヤードのゲストハウスを 338 00 14 24,998 -- 00 14 26,397 for the month of August...? 8月の一カ月間・・・。 339 00 14 26,399 -- 00 14 28,599 Some parents are deeply appreciative 学習環境の真価をよく理解して下さる親御さんたちが 340 00 14 28,601 -- 00 14 30,301 - of the learning environment. - Right. いらっしゃるのです。 - そのようですね。 341 00 14 30,303 -- 00 14 33,271 So appreciative that they swore out these affidavits. 親御さんたちは、真価を理解して、これらの 宣誓供述をしてくださいましたよ。 342 00 14 33,273 -- 00 14 34,909 Here you go. さあどうぞ。 343 00 14 34,912 -- 00 14 36,512 Affidavits stating 宣誓供述書によれば、 344 00 14 36,515 -- 00 14 38,309 that they felt pressured by you この親御さんたちは、あなたからの圧力を感じて、 345 00 14 38,311 -- 00 14 39,531 to offer these gifts. これらの贈り物をした、と。 346 00 14 39,534 -- 00 14 41,579 That it was a quid pro quo それは、推薦状であなたに 347 00 14 41,581 -- 00 14 43,716 for your glowing letters of recommendation. 褒めてもらった対価だった、と。 348 00 14 43,719 -- 00 14 45,582 That s not true, and I m deeply offended それは正しくありませんし、そうしたほのめかしは、 349 00 14 45,585 -- 00 14 46,719 by the implication. ひどく不快です。 350 00 14 46,722 -- 00 14 48,319 I don t think I m implying anything, ma am, 私は何もほのめかしてはいないと思いますよ、マム。 351 00 14 48,321 -- 00 14 50,155 I m asking questions. 質問をしているだけですし、 352 00 14 50,157 -- 00 14 52,663 And now I m done. それもこれで終わりです。 353 00 14 52,666 -- 00 14 54,325 Do I get to defend myself? 私は反論することができますか? 354 00 14 54,327 -- 00 14 56,570 No. That s not how this works. いいえ。そういうことではないので。 355 00 14 56,573 -- 00 14 59,563 She gets to defend herself. You... 彼女は反論することができますが、あなたは・・・ 356 00 14 59,566 -- 00 15 02,320 are excused, ma am. どうぞお引き取りを、マム。 357 00 15 05,305 -- 00 15 07,038 Call Amy Breslin エイミー・ブレスリンを 358 00 15 07,040 -- 00 15 08,573 to the stand. 証言台に。 359 00 15 08,575 -- 00 15 10,377 [MOUTHS] 360 00 15 18,351 -- 00 15 19,750 The surprise witness? 例の隠し玉の証人かしら? 361 00 15 19,752 -- 00 15 21,386 I think so. そうだと思います。 362 00 15 21,388 -- 00 15 23,249 What will she say? 彼女、何を言うつもり? 363 00 15 31,431 -- 00 15 33,433 [PHONE CHIMES] 364 00 15 55,222 -- 00 15 58,234 They just sprang the surprise witness on us. 例のサプライズ証人を出してきたようよ。 365 00 15 58,237 -- 00 15 59,772 No. いいえ。 366 00 16 01,793 -- 00 16 03,693 How do you know? どうしてわかるの? 367 00 16 03,696 -- 00 16 05,496 Because the surprise witness couldn t possibly そのサプライズ証人が、今現在、 368 00 16 05,498 -- 00 16 07,065 be on the stand right now. 証言台にいるはずがないからよ。 369 00 16 07,067 -- 00 16 08,531 Why not? どうして? 370 00 16 08,534 -- 00 16 12,382 Because the surprise witness is... だって、サプライズ証人というのは・・・ 371 00 16 14,474 -- 00 16 16,515 _ You(あなた) 372 00 16 26,069 -- 00 16 29,059 COLIN You and Maia Rindell have lived together あなたとマイア・リンデルは 一緒に住んでいるのですね? 373 00 16 29,062 -- 00 16 31,192 for, uh... 期間は、ええっと・・・ 374 00 16 31,195 -- 00 16 32,895 was it three? 3年でしたか、 375 00 16 32,898 -- 00 16 35,160 What is it, four years? 何だっけな、4年か。 376 00 16 35,162 -- 00 16 37,259 Yes. そうです。 377 00 16 37,262 -- 00 16 40,598 Is it fair to say that you two are in love? お二人は恋人関係にある、と言って構わないのですね? 378 00 16 40,601 -- 00 16 42,833 I think it is. 私はそうだと思っています。 379 00 16 42,835 -- 00 16 47,138 And you live in a 2,000-square-foot apartment お二人の部屋は2千平方フィート、 380 00 16 47,140 -- 00 16 48,773 on Lake Shore Drive レイクショア通りに面しており、 381 00 16 48,775 -- 00 16 53,478 - with a rent of... - [CLICKING TONGUE] 家賃は・・・ 382 00 16 53,480 -- 00 16 56,381 - You have that? Uh... - Yeah. 君が持ってるかな?ええっと・・・ 383 00 16 56,383 -- 00 16 58,465 No, I-I-I ve got it. あるはずなんだが。 384 00 16 58,468 -- 00 17 00,546 - Uh, is that right? - Yeah. ああ、これでいいのかな? - そうです。 385 00 17 00,549 -- 00 17 03,082 Oh, wow. $4,500 a month? ああ、なんと。月4千5百ドルですか? 386 00 17 03,085 -- 00 17 05,137 AMY Uh, we used to live there. あの、以前はそこに住んでいましたが、 387 00 17 05,140 -- 00 17 06,687 - We don t anymore. - Oh. 今は住んでいません。 - ああ。 388 00 17 06,690 -- 00 17 08,788 Well, that s too bad. Sounds nice. それは残念でしたね。どういうことでしょう。 389 00 17 08,791 -- 00 17 10,691 Is there a reason for the move? 引っ越す理由があったのですか? 390 00 17 10,693 -- 00 17 11,697 We can t afford it. 余裕がなかったからです。 391 00 17 11,700 -- 00 17 13,806 Because Maia s parents were paying most of the rent? つまり、マイアの両親が、その賃料を 支払っていたからですね? 392 00 17 13,809 -- 00 17 16,162 We will stipulate that Maia s parents paid 80% マイアが法律学校へ通い、法律の勉強をしている間は、 393 00 17 16,165 -- 00 17 18,710 of the rent while she was at law school 彼女の両親がこの賃料の80%を支払う、 394 00 17 18,713 -- 00 17 20,430 - and studying for the bar. - COLIN Thank you, 条文を見ればそう書いてあるはずですよ。 - ありがとう、 395 00 17 20,432 -- 00 17 22,097 Ms. Quinn. クインさん。 396 00 17 22,100 -- 00 17 24,999 And you went on vacations あなたは、リンデル家の人たちと2度、 397 00 17 25,002 -- 00 17 27,608 with the Rindell family twice a year? 休暇を取りに出かけていますね? 398 00 17 27,610 -- 00 17 30,317 Spain in the spring of 2016. 2016年春のスペイン。 399 00 17 30,320 -- 00 17 31,509 Italy in December. 12月にはイタリア。 400 00 17 31,512 -- 00 17 34,180 We will stipulate that they also went on vacations. 彼女たちが休暇に出かけることも、 条文に記載があるはずです 401 00 17 34,183 -- 00 17 36,516 Why don t you let me ask my questions? どうして君は、私に質問させてくれないのかな? 402 00 17 36,519 -- 00 17 38,552 Okay, wait. Cooler heads. よろしい、待ちたまえ。双方とも頭を冷やして。 403 00 17 38,554 -- 00 17 41,406 Why are we on this tour of their lives, Mr. Morrello? 彼女たちの人生の軌跡を 私たちに見せる理由は何かね、モレロさん? 404 00 17 41,409 -- 00 17 47,192 Well, Maia was receiving $300,000 a year ああ、マイアは、両親のお金から年に30万ドルを 405 00 17 47,195 -- 00 17 48,561 of her parents money. 受け取り続けてきました。 406 00 17 48,564 -- 00 17 51,460 Money for vacations, cars, 休暇や車、豪華なアパートのための 407 00 17 51,463 -- 00 17 53,101 luxury apartments. お金です。 408 00 17 53,104 -- 00 17 55,384 And all of this money was stolen directly そしてそのお金のすべては、ハインバーグさんのような 409 00 17 55,387 -- 00 17 57,837 from middle-class people like Ms. Heinberg. 中流の人々から直接、盗まれたものだった。 410 00 17 57,840 -- 00 17 59,507 ABERNATHY Yeah, go ahead. You can proceed. うむ、続けたまえ。かまわないよ。 411 00 17 59,509 -- 00 18 00,874 COLIN Did your father あなたのお父さんは、 412 00 18 00,876 -- 00 18 02,976 want to invest in the Rindell Fund, Amy? リンデルファンドへの 投資を望んだのですよね、エイミー? 413 00 18 02,978 -- 00 18 05,681 - Yes. - And was he allowed to do so? そうです。 - そして彼はそれを認められましたか? 414 00 18 09,284 -- 00 18 11,084 No. いいえ。 415 00 18 11,086 -- 00 18 13,504 COLIN He wanted to cash in his IRA あなたのお父さんは、自分の個人退職年金と 416 00 18 13,507 -- 00 18 15,556 and invest... 投資金を現金化して・・・ 417 00 18 15,558 -- 00 18 18,526 $140,000 合わせて14万ドルですか、 418 00 18 18,528 -- 00 18 20,060 in the Rindell Fund, これをリンデルファンドに投資したがった、 419 00 18 20,062 -- 00 18 23,030 but you were told by Maia that that wasn t enough? しかし、それでは十分な額ではない、と マイアから告げられたのですね? 420 00 18 23,032 -- 00 18 25,984 - Yes. - Even though her high school teacher そうです。 - 彼女の高校の先生は、 421 00 18 25,987 -- 00 18 28,135 was allowed in the fund for less than half that amount? その半分以下で投資できたのに、ですか? 422 00 18 28,137 -- 00 18 30,203 Objection. Is Mr. Morrello testifying? 異議あり。モレロさんが証言しています。 423 00 18 30,205 -- 00 18 31,572 Yeah, uh, sustained. うむ、異議を認める。 424 00 18 31,574 -- 00 18 34,808 Amy, is it possible エイミー、どうでしょう、マイアは、 425 00 18 34,810 -- 00 18 38,426 that Maia was protecting your dad このファンドに近づくな、と警告することで、 あなたのお父さんを 426 00 18 38,429 -- 00 18 40,210 by warning him off the fund? 守っていた、という可能性はありませんか? 427 00 18 40,213 -- 00 18 41,429 Objection. Speculative. 異議あり。推測です。 428 00 18 41,432 -- 00 18 43,083 I ll rephrase. 言い直します。 429 00 18 43,085 -- 00 18 46,621 After Maia turned down your father s money, マイアが、あなたのお父さんのお金を断った後、 430 00 18 46,624 -- 00 18 49,122 did you ask Maia ファンドにとって 431 00 18 49,124 -- 00 18 52,127 if something was wrong with the fund? 何がまずかったのか、彼女に尋ねましたか? 432 00 18 58,898 -- 00 19 00,590 Y-Yes. はい。 433 00 19 00,593 -- 00 19 02,836 And what did she say? 彼女は何と言いましたか? 434 00 19 02,838 -- 00 19 04,572 [EXHALES] 435 00 19 04,574 -- 00 19 06,976 Maia didn t say anything. マイアは何も言いませんでした。 436 00 19 11,078 -- 00 19 13,681 Sh-She nodded. うなずきました。 437 00 19 13,683 -- 00 19 17,733 COLIN Meaning there was something wrong with the fund? それはつまり、ファンドにとって まずいことがあった、ということですね? 438 00 19 17,736 -- 00 19 20,237 AMY That s how I understood it. 私は、そう理解しました。 439 00 19 20,240 -- 00 19 22,106 COLIN Thank you, ありがとう、 440 00 19 22,109 -- 00 19 23,624 - _ - Ms. Breslin, ブレスリンさん、 - UnTrue(嘘よ) 441 00 19 23,626 -- 00 19 25,593 for your honesty. 正直にお答えいただいて。 442 00 19 25,595 -- 00 19 28,295 Oh, uh, one more question. ああ、もう一つだけ質問を。 443 00 19 28,297 -- 00 19 32,201 Did you and Maia ever discuss marriage? あなたとマイアは、結婚の話をしたことは? 444 00 19 34,236 -- 00 19 36,737 Um... あの・・・ 445 00 19 36,739 -- 00 19 39,303 - Would you like me to repeat the question? - Uh, no. 質問をもう一度、繰り返しましょうか? - ああ、いいえ。 446 00 19 39,306 -- 00 19 42,373 Uh, yes, we discussed marriage. あの、はい、結婚の話し合いをしました。 447 00 19 42,376 -- 00 19 44,211 COLIN Who proposed to whom? どちらがどちらにプロポーズを? 448 00 19 44,213 -- 00 19 46,390 AMY Maia proposed to me. マイアが私に、です。 449 00 19 46,393 -- 00 19 48,115 COLIN Had the indictments already been issued その時点で、彼女の家族にはすでに、 450 00 19 48,117 -- 00 19 49,617 for her family at that time? この告発が行われていましたか? 451 00 19 49,619 -- 00 19 51,382 LUCCA Objection. Relevance. 異議あり。無関係です。 452 00 19 51,385 -- 00 19 52,882 ABERNATHY It seems relevant to me. 私には関係あるように思えるがね。 453 00 19 52,885 -- 00 19 55,054 The prosecutor is suggesting that marriage 検察官はつまり、その結婚のプロポーズが なされていたのなら 454 00 19 55,057 -- 00 19 57,858 was proposed to keep Ms. Breslin from testifying. ブレスリンさんは宣誓証言を免除される、 と言っているのだと思うよ。 455 00 19 57,860 -- 00 19 59,159 Spousal privilege. 配偶者の秘匿特権だよ。 456 00 19 59,161 -- 00 20 00,460 Uh, uh, yes. ああ、ええ、はい。 457 00 20 00,463 -- 00 20 03,395 The indictments had already been issued. この告発はすでに行われていました。 458 00 20 03,398 -- 00 20 07,002 COLIN And you turned down the proposal? そしてあなたからその申し出を断ったのですね? 459 00 20 08,704 -- 00 20 10,137 I did. そうです。 460 00 20 10,139 -- 00 20 11,939 COLIN Why? どうして? 461 00 20 11,941 -- 00 20 13,941 AMY Uh, it... あの、それは・・・ 462 00 20 13,943 -- 00 20 16,209 it s complicated. 複雑で。 463 00 20 16,211 -- 00 20 17,845 COLIN Were you worried あなたは、 464 00 20 17,847 -- 00 20 21,684 that Maia had an ulterior motive for proposing? マイアのプロポーズに、秘めた動機が あるのではないかと、心配したのですね? 465 00 20 30,374 -- 00 20 32,413 I don t know. わかりません。 466 00 20 34,864 -- 00 20 36,866 [ELEVATOR DINGS] 467 00 20 45,274 -- 00 20 47,040 - I should testify. - No. 私、証言する。 - だめよ。 468 00 20 47,042 -- 00 20 48,676 That s what they want. それは向こうの思う壺。 469 00 20 48,678 -- 00 20 50,176 They ll kill you. あなた、殺されるわよ。 470 00 20 50,179 -- 00 20 52,476 I think they already killed me. もう殺されたも同然よ。 471 00 20 54,808 -- 00 20 56,509 You could take the one year. 一年で済むという方法もあるわよ。 472 00 20 57,976 -- 00 21 00,020 No, I can t. いいえ、絶対だめ。 473 00 21 00,022 -- 00 21 01,934 I was already in there for two weeks. 私はすでに2週間、そこにいたわ。 474 00 21 01,937 -- 00 21 04,391 I know, but five years, Maia? そうね、だけど5年だってあるのよ、マイア? 475 00 21 04,393 -- 00 21 06,226 They have a good case. 向こうには十分な根拠がある。 476 00 21 06,228 -- 00 21 08,028 Ah, you re back. Good. ああ、戻ったな、良かった。 477 00 21 08,030 -- 00 21 09,763 Let me show you to your new office. 君の新しいオフィスを紹介しよう。 478 00 21 09,765 -- 00 21 12,432 - I know where it is. - No, it got moved. 場所はわかっているわ。 - いや、そこは移動になった。 479 00 21 12,434 -- 00 21 14,656 i You think we have a copycat situation /i i 模倣犯が横行し、クライアントが弁護士の /i 480 00 21 14,659 -- 00 21 16,901 i where clients will start threatening their attorneys? /i i 脅威になる状況になっていると、お考えなのですね? /i 481 00 21 16,904 -- 00 21 18,972 i I think it s a version of the old lawyer joke. /i i 昔からよくある例の 弁護士ジョーク的状況だと思います。 /i 482 00 21 18,974 -- 00 21 21,842 i How do you save a lawyer from drowning? /i i 溺れる弁護士をどうやって救ったらいい? /i 483 00 21 21,844 -- 00 21 24,111 i You take your foot off his head. /i i 君の足を、彼の頭からどけてやれ。 /i 484 00 21 24,113 -- 00 21 26,446 i [ALL LAUGH] /i 485 00 21 26,448 -- 00 21 28,215 HOST i Seriously, though, /i i 冗談はさておき、 /i 486 00 21 28,217 -- 00 21 30,082 i how much of a problem is this? /i i この問題の深刻さは、どの程度のものでしょうか? /i 487 00 21 30,085 -- 00 21 31,752 MAN i Obviously, any time someone /i i 明らかなことは、いつでも、 488 00 21 31,754 -- 00 21 33,536 i resorts to violence, it s a problem. /i 暴力に頼る人たちがいる、それが問題です。 /i 489 00 21 33,539 -- 00 21 35,739 - HOST i But lawyers in particular... /i - [KNOCK AT DOOR] i しかし、とりわけ弁護士は・・・ /i 490 00 21 35,742 -- 00 21 37,429 You re coming with me. 私と一緒に来て。 491 00 21 37,432 -- 00 21 39,851 - I m coming with you? - To drink. あなたと一緒に、私が? - 飲みに行くのよ。 492 00 21 39,854 -- 00 21 41,393 And I will not be denied. 断るなんて言わないでね。 493 00 21 41,396 -- 00 21 43,567 I need to know what this place is all about. ここがどんな所か、隅々まで知る必要があるのよ。 494 00 21 43,570 -- 00 21 45,032 [CHUCKLES SOFTLY] 495 00 21 45,034 -- 00 21 47,467 Um, give me ten minutes. ああ、10分、待ってちょうだい。 496 00 21 47,469 -- 00 21 49,402 i - There s also some of that brought on... /i - Okay. i 自業自得という面もありますよ・・・ /i - わかったわ。 497 00 21 49,404 -- 00 21 51,450 i By the lawyers themselves. /i i 弁護士自身のね。 /i 498 00 21 51,453 -- 00 21 52,740 HOST i Until you need them, right? /i i あなたが彼らを必要とする限りは、ですね? /i 499 00 21 52,742 -- 00 21 53,938 MAN i Exactly. /i i その通り。 /i 500 00 21 53,941 -- 00 21 57,137 i He s a son of a bitch, but he s my son of a bitch. /i i 彼らは、嫌な奴らですが、 私たちが生み出した嫌な奴らなんです。 /i 501 00 21 57,140 -- 00 21 59,246 [INDISTINCT CHATTER] 502 00 21 59,248 -- 00 22 01,749 Maia, you can find a cubicle. マイア、君は仕切り席を見つけてくれ。 503 00 22 01,751 -- 00 22 03,316 It s still a hot desk system, そこは今度も、椅子取りゲーム方式だから、 504 00 22 03,318 -- 00 22 05,485 so keep your laptop with you. 君のラップトップは携行するように。 505 00 22 05,487 -- 00 22 08,856 And here we go, Lucca. さてそれから、ルッカ。 506 00 22 08,858 -- 00 22 10,860 Your new office. 君の新しいオフィスだよ。 507 00 22 13,262 -- 00 22 15,829 Uh, my office is right across from you. 私のオフィスは、君の向こう側の右だ。 508 00 22 15,831 -- 00 22 17,387 Sounds good. よさそうね。 509 00 22 17,390 -- 00 22 20,569 I thought you d be more unhappy. 君はもっと残念がると思ったんだが。 510 00 22 20,572 -- 00 22 22,507 Would you excuse me? ちょっと失礼してもいい? 511 00 22 25,074 -- 00 22 26,506 Hi. こんにちは。 512 00 22 26,508 -- 00 22 28,320 Want to include me in on this? 何か浮かない様子ですね? 513 00 22 28,323 -- 00 22 30,543 Um, it s just a thought. ああ、ちょっと考え事をしていて。 514 00 22 30,545 -- 00 22 32,112 About Maia s case? マイアの裁判のことですね? 515 00 22 32,114 -- 00 22 33,513 Yes. ええ。 516 00 22 33,515 -- 00 22 35,048 But you can t tell me? だけど私には言えないんですね? 517 00 22 35,050 -- 00 22 37,015 I was talking about Amy s testimony. 私から、エイミーの証言のことを話していたのよ。 518 00 22 37,018 -- 00 22 38,648 Diane, this is silly. ダイアン、これは馬鹿げていますよ。 519 00 22 38,651 -- 00 22 40,954 You re telling Maia, and Maia is telling me. あなたがマイアに話せば、マイアは私に話す。 520 00 22 40,956 -- 00 22 42,937 Let s just cut out the middleman. 仲介者は省略して話しましょうよ。 521 00 22 42,940 -- 00 22 46,367 Is all this information coming from our new name partner? こうした情報のすべては、私たちの 新しいパートナーからのものなのですよね? 522 00 22 57,578 -- 00 23 00,155 Amy s not the surprise witness. エイミーは、隠し玉の証人ではないわ。 523 00 23 00,158 -- 00 23 01,590 She isn t? 違うんですか? 524 00 23 01,593 -- 00 23 03,162 Who is? では、誰が? 525 00 23 09,320 -- 00 23 11,337 What do you know? あなたは何を知っているのですか? 526 00 23 11,340 -- 00 23 13,832 The Rindell Foundation. リンデル基金よ。 527 00 23 13,835 -- 00 23 16,492 I drew up the papers of incorporation. 設立の書類を私が書いた。 528 00 23 18,526 -- 00 23 21,093 They re gonna come after me for my work on the foundation. 基金での私の役割のことで、私を追求するつもりね。 529 00 23 21,096 -- 00 23 23,931 - That is not good. - No. まずいわね。 - いいえ。 530 00 23 23,933 -- 00 23 27,868 The advantage that this gives us is we know it s coming. 私たちにも有利な点がある、 それが来ると事前に知っていること。 531 00 23 27,870 -- 00 23 30,140 - We prepare your testimony. - Yes. あなたの証言の準備ができる。 - そうよ。 532 00 23 30,143 -- 00 23 33,040 And I act surprised when they subpoena me. そして私が召喚されたら、隠し玉のふりをする。 533 00 23 33,043 -- 00 23 35,145 That s a start. 戦いの始まりね。 534 00 23 41,083 -- 00 23 42,983 I will call Colin. コリンに電話してみるわ。 535 00 23 42,985 -- 00 23 46,086 Ask if he can do any better than a year. 一年より少しでも良い条件にならないか、頼んでみる。 536 00 23 46,088 -- 00 23 48,321 I think I might have another option. 別の選択肢があるかもしれない。 537 00 23 48,323 -- 00 23 50,157 What? どんな? 538 00 23 50,159 -- 00 23 52,227 I can t say right now. 今は言えない。 539 00 23 53,362 -- 00 23 55,364 ♪ ♪ 540 00 24 05,941 -- 00 24 08,508 [PHONE RINGING] 541 00 24 08,510 -- 00 24 11,444 Diane Lockhart s office. ダイアン・ロックハートのオフィスです。 542 00 24 11,446 -- 00 24 14,180 Uh, she ll get back to you. ああ、彼女からお電話を差し上げます。 543 00 24 14,183 -- 00 24 16,207 I need help. 助けてほしいの。 544 00 24 16,210 -- 00 24 18,551 Fuck yeah. What? あたりまえよ。何? 545 00 24 18,553 -- 00 24 21,354 Uh... 546 00 24 21,356 -- 00 24 24,124 the FBI, they gave this photo to us. この写真、FBIから渡されたものなの。 547 00 24 24,126 -- 00 24 25,993 [WHISPERING] Now, this woman, それで、この女性、 548 00 24 25,995 -- 00 24 28,759 she picked up a million dollars from one of my dad s 私の父の銀行口座の一つ、ドバイの 海外銀行口座から、 549 00 24 28,762 -- 00 24 30,913 overseas bank accounts in Dubai. 100万ドルを引き出した。 550 00 24 30,916 -- 00 24 33,082 - [WHISPERING] Oh, my God. Seriously? - Mm-hmm. すごい、マジで? 551 00 24 33,085 -- 00 24 34,967 Now, the FBI don t know who she is, それで、FBIは、彼女が誰か知らない、 552 00 24 34,970 -- 00 24 36,236 but I think I do. だけど、私は知ってるかもしれない。 553 00 24 36,238 -- 00 24 38,413 Okay, who is it? なるほど、それで誰なの? 554 00 24 38,416 -- 00 24 41,373 - Rosalie Richetta. - Richetta. ロザリー・リチェッタ。 - リチェッタね。 555 00 24 41,376 -- 00 24 43,110 I m taking some notes, okay? メモを取るけど、構わない? 556 00 24 43,112 -- 00 24 44,644 Between us, right? 2人だけの秘密よ、いい? 557 00 24 44,646 -- 00 24 46,031 Hey. あたりまえ。 558 00 24 46,034 -- 00 24 48,247 She was my old tennis coach hired by my parents, 彼女は、両親が雇った私の昔のテニスのコーチで、 559 00 24 48,250 -- 00 24 49,832 and I think she s helping my dad. 今は、私の父の手伝いをしているんだと思う。 560 00 24 49,835 -- 00 24 52,185 - You want to locate her to locate him? - Yes. 彼女の所在から、お父さんの所在を知りたいのね? - ええ。 561 00 24 52,187 -- 00 24 54,021 He has evidence that will prove そこに証拠がある、その証拠があれば、 562 00 24 54,023 -- 00 24 56,023 I am not responsible for the foundation. 私が基金に責任がないことを証明できると思う。 563 00 24 56,025 -- 00 24 58,085 Make that clear if you speak to her. 彼女と話すことが出来たら、それをしっかり伝えて。 564 00 24 58,088 -- 00 25 00,124 It s not about my dad returning, okay? 私の父が戻る話じゃないんだ、って、いい? 565 00 25 00,127 -- 00 25 02,393 It is not about him giving up his freedom. これは、父が自由を手放す話じゃなくて、 566 00 25 02,396 -- 00 25 04,496 It is about the evidence that will keep me 私が5年間、刑務所に行かなくて済む 567 00 25 04,499 -- 00 25 06,499 from going to jail for five years. 証拠の話なんだ、って。 568 00 25 06,501 -- 00 25 08,401 It s the least he can do. 父ができる最小限のことでいいのよ。 569 00 25 08,403 -- 00 25 11,204 - I ll find her. - Thank you. 彼女を見つけるわ。 - ありがとう。 570 00 25 11,206 -- 00 25 14,975 I remember her talking about living in Little Village, 彼女、リトル・ビレッジに 住んでるって聞いた覚えがあるわ、 571 00 25 14,977 -- 00 25 17,144 - but she s not there anymore. - Got it. 今はもういないけど。 - 了解。 572 00 25 17,146 -- 00 25 21,148 Hey, if I can, I m keeping you out of prison. あなたが刑務所へ行かないよう、 できる限りのことはする。 573 00 25 21,150 -- 00 25 22,584 Thank you. ありがとう。 574 00 25 26,956 -- 00 25 28,521 i [DIANE AND LIZ LAUGHING] /i 575 00 25 28,523 -- 00 25 30,390 LIZ No. [LAUGHS] うっそー。 576 00 25 30,392 -- 00 25 32,270 Your-You re shitting me? まさか冗談でしょう? 577 00 25 32,273 -- 00 25 33,326 No. いいえ。 578 00 25 33,328 -- 00 25 35,963 Oh. Will Gardner would ve taken ten years? ウィル・ガードナーが10年 食らうかもしれなかったなんて。 579 00 25 35,965 -- 00 25 38,465 He probably would ve taken 15 years. もしかしたら、15年だったかもしれないわ。 580 00 25 38,467 -- 00 25 40,667 [GROANING] Oh, my God. あれまあ、なんてこと。 581 00 25 40,669 -- 00 25 42,335 We had a bad case. ひどい事案だったのよ。 582 00 25 42,337 -- 00 25 43,536 [BOTH LAUGH] 583 00 25 43,538 -- 00 25 44,781 Oh, man. ほんとにね。 584 00 25 44,784 -- 00 25 47,073 Well he, he was a good lawyer. 彼は優秀な弁護士だったわ。 585 00 25 47,076 -- 00 25 50,143 Oh, he, he was. He was a badass. ええ。優秀な糞野郎だった。 586 00 25 50,145 -- 00 25 51,796 - [LAUGHS] - Yeah. 587 00 25 51,799 -- 00 25 54,447 Hey, how come, how come we never fought each other? ねえ、どうして、私たち、 お互い戦わなかったのかしら? 588 00 25 54,449 -- 00 25 56,016 Huh? 589 00 25 56,018 -- 00 25 57,384 You were afraid. あなたは恐ろしかったから。 590 00 25 57,386 -- 00 25 59,519 [BOTH LAUGH] 591 00 25 59,521 -- 00 26 01,264 Okay. 592 00 26 01,267 -- 00 26 02,535 All right. 593 00 26 04,326 -- 00 26 06,759 I need to ask you this. これはあなたに尋ねておかなきゃならない。 594 00 26 06,761 -- 00 26 09,062 I m ready. どうぞ。 595 00 26 09,064 -- 00 26 11,598 Why you slipping us information? どうして私たちに情報を? 596 00 26 11,600 -- 00 26 13,233 Why? どうして? 597 00 26 13,235 -- 00 26 15,368 Yeah. You don t need to. ああ、だってあなたには必要ないでしょ。 598 00 26 15,370 -- 00 26 18,015 We only want you for your name. 私たちはあなたの名前が欲しいだけ。 599 00 26 18,018 -- 00 26 20,407 [BOTH CHUCKLE] 600 00 26 20,409 -- 00 26 22,775 Ah, you know. ああ、ほら。 601 00 26 22,777 -- 00 26 26,079 I made my life the U.S. Attorney s Office. 私の人生イコール、連邦検事局だった。 602 00 26 26,081 -- 00 26 27,447 Ten years. 10年よ。 603 00 26 27,449 -- 00 26 29,216 Ten fucking years. 10年も、よ。 604 00 26 29,218 -- 00 26 30,483 Can you believe that? 信じられる? 605 00 26 30,485 -- 00 26 33,086 Yes, unfortunately, I can. ええ、残念だけど、わかるわ。 606 00 26 33,088 -- 00 26 34,487 [EXHALES] 607 00 26 34,489 -- 00 26 36,189 They suck you dry. 彼らはあなたを吸い尽くす。 608 00 26 36,191 -- 00 26 39,326 Yep, they do. ええ、彼らはね。 609 00 26 39,328 -- 00 26 41,761 And then they just... poof... それから・・・思い知らされるのよ・・・ 610 00 26 41,763 -- 00 26 45,317 - You just don t exist to them. - Mm. 彼らにとってあなたは存在しないも同然だ、と。 611 00 26 45,320 -- 00 26 48,135 - I wrote a tweet. - Mm. 私は、あるツイートをした。 612 00 26 48,137 -- 00 26 50,809 Reasonable people should not be allowed near tweets. 分別ある人は、ツイートなんてものは、 やってはいけないのよ。 613 00 26 50,812 -- 00 26 53,913 - No, I avoid them like the plague. - Mm. いいえ、私はやらないけど。疫病みたいなものね。 614 00 26 53,916 -- 00 26 57,012 And now I am gunning for them. 今度は私が彼らを狙う。 615 00 26 57,015 -- 00 26 59,614 I m gonna destroy them. 私が彼らを破壊する。 616 00 27 02,656 -- 00 27 05,618 Ugh, it s terrible, huh? ああ、恐ろしいわね。 617 00 27 05,620 -- 00 27 09,038 Yeah. Everybody s dying. ええ。皆が次々と死んでいく。 618 00 27 10,759 -- 00 27 12,392 LIZ People die. 人は誰でも皆、死ぬのよ。 619 00 27 12,394 -- 00 27 14,761 No. I-I just don t know ああ、そうではなくて、 620 00 27 14,763 -- 00 27 17,164 what s going on in the world anymore. この先どうなっていくのか、わからないのよ。 621 00 27 17,166 -- 00 27 20,100 I read the news, I watch the news, ニュースを見たり聞いたりして、 622 00 27 20,102 -- 00 27 22,476 and it doesn t make any sense. それは私の理解を越えている。 623 00 27 22,479 -- 00 27 25,492 It s not just bad, it s insane. 悪いなんてものじゃない、狂っている。 624 00 27 25,495 -- 00 27 28,429 Well, you know, every generation has its different insane. ああほら、世代によって、 狂い方にもいろいろあるから。 625 00 27 28,432 -- 00 27 30,409 No, that s just to make us feel better. ああ、そういうのは、 人の気持ちを晴らしてくれるけど、 626 00 27 30,412 -- 00 27 32,812 But th-this is insane. こういうのは、人の気を狂わせる。 627 00 27 32,814 -- 00 27 35,919 George Orwell wouldn t know where to start today. ジョージ・オーウェルだって、 こんな日が来るとは思わなかったでしょうね。 628 00 27 35,922 -- 00 27 38,390 Yeah, well, what can we do about it, you know? そうね、私たちにできることは何かしらね? 629 00 27 38,393 -- 00 27 40,660 I don t know. Take a break. わからない。休息して、 630 00 27 40,663 -- 00 27 43,290 Give it up. 諦めて、 631 00 27 43,292 -- 00 27 47,194 Find another worthy occupation. 価値のある別の仕事を探すことかしら。 632 00 27 47,196 -- 00 27 48,628 Pastry chef. パティシエとかね。 633 00 27 48,630 -- 00 27 50,497 [BOTH LAUGHING] 634 00 27 50,499 -- 00 27 52,699 Yes. Yes, all right. そう、そう、そうよね。 635 00 27 52,701 -- 00 27 54,973 You and me, the two of us, pastry chefs. あなたと私、2人で、パティシエ。 636 00 27 54,976 -- 00 27 56,636 Well... ええ・・・ 637 00 27 56,638 -- 00 27 59,706 At least it, you know, brings people pleasure. 少なくともそれなら、ほら、 人を楽しくさせる。 638 00 27 59,708 -- 00 28 01,441 Mmm, yeah, yeah. そう、そう。 639 00 28 01,443 -- 00 28 04,070 People aren t shooting their pastry chefs. 人は、パティシエを撃ち殺さないものね。 640 00 28 09,031 -- 00 28 12,519 Dark night of the soul. 魂の暗闇ね。 641 00 28 12,521 -- 00 28 15,210 Who knew it can go on for weeks? 数週間でこうなるとはね。 642 00 28 20,992 -- 00 28 23,796 ♪ This cruel country ♪ ♪ この冷酷な国が 643 00 28 23,798 -- 00 28 27,500 ♪ Has driven me down ♪ ♪ 私を底へと追いやった 644 00 28 27,502 -- 00 28 31,138 - ♪ Teased me and lied ♪ - [DOOR OPENS] ♪ 私をいたぶり、嘘をついて 645 00 28 31,140 -- 00 28 33,740 - ♪ Teased me and lied ♪ - [KEYS RATTLING] ♪ 私をいたぶり、嘘をついて 646 00 28 33,742 -- 00 28 36,809 ♪ I ve only sad stories ♪ ♪ 私がこの街に語ることができるのは 647 00 28 36,811 -- 00 28 40,213 ♪ To tell to this town ♪ ♪ ただ悲しいだけの物語 648 00 28 40,215 -- 00 28 43,283 - [SIGHS] - ♪ My dreams have withered... ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て・・・ 649 00 28 43,300 -- 00 28 45,302 I was under oath. 私は宣誓していたのよ。 650 00 28 49,591 -- 00 28 51,726 [SIGHS] 651 00 28 55,397 -- 00 28 57,299 What do you want to do? どうして欲しいの? 652 00 28 58,867 -- 00 29 01,268 [SIGHS] 653 00 29 01,270 -- 00 29 03,710 Give me a category for the question. どういう類のことを訊かれたのか、教えて。 654 00 29 03,713 -- 00 29 05,415 About us. 私たちのことよ。 655 00 29 19,288 -- 00 29 20,453 I m sorry. ごめんなさい。 656 00 29 20,455 -- 00 29 23,335 I was telling the truth. 本当のことだけを言ったわ。 657 00 29 23,338 -- 00 29 24,824 I-I was always... 私はいつだって・・・ 658 00 29 24,826 -- 00 29 26,926 I did not nod. 私は頷かなかった。 659 00 29 26,928 -- 00 29 30,053 Y-Yes, you did. ええ、そうだったわね。 660 00 29 30,056 -- 00 29 33,360 Amy, it s just the two of us here. エイミー、ここは2人だけなのよ。 661 00 29 35,344 -- 00 29 37,146 I did not nod. 私は頷かなかった。 662 00 29 41,618 -- 00 29 43,052 AMY Then I m a liar. では、私は嘘つきね。 663 00 29 43,055 -- 00 29 44,487 [SCOFFS] 664 00 29 44,490 -- 00 29 46,912 Then I should just leave right now. そして今すぐにでも、出て行けばいい。 665 00 29 46,915 -- 00 29 50,883 I mean, why stay with someone who lies to put you in prison? だけど、嘘つきで、あなたを刑務所送りにする人間と どうして一緒にいるの? 666 00 29 50,885 -- 00 29 54,234 ♪ On the waters so wide ♪ ♪ 広がるいっぱいの水の面に 667 00 29 54,237 -- 00 29 57,515 ♪ The waters so wide ♪ ♪ 広がるいっぱいの水は 668 00 29 57,518 -- 00 29 59,825 ♪ Steal from the bed ♪ ♪ 盗みを働く 669 00 29 59,828 -- 00 30 03,330 ♪ Of some good friend of mine ♪ ♪ 私の親友のベッドから 670 00 30 03,332 -- 00 30 04,897 [SNIFFS] 671 00 30 04,899 -- 00 30 09,638 ♪ My dreams have withered and died ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て、死んでしまった 672 00 30 11,840 -- 00 30 13,499 Maia. マイア。 673 00 30 23,518 -- 00 30 25,518 Maia. マイア。 674 00 30 25,520 -- 00 30 28,355 ♪ I ve only sad stories ♪ ♪ 私がこの街に語ることができるのは 675 00 30 28,357 -- 00 30 31,824 ♪ To tell to this town ♪ ♪ ただ悲しいだけの物語 676 00 30 31,826 -- 00 30 35,223 ♪ My dreams have withered ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て 677 00 30 35,226 -- 00 30 38,665 ♪ And died ♪ ♪ 死んでしまった 678 00 30 38,667 -- 00 30 42,390 ♪ My dreams have withered ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て 679 00 30 42,393 -- 00 30 44,406 ♪ And died. ♪ ♪ 死んでしまった 680 00 30 50,011 -- 00 30 51,980 [LAUGHING, SHOUTING] 681 00 30 57,203 -- 00 30 58,648 I love bounce houses. 私、バウンス・ハウスって大好き。 682 00 30 58,651 -- 00 31 00,140 Me, too. 私もよ。 683 00 31 00,143 -- 00 31 02,070 - Takes me back to being a kid. - Don t you want to 子供の頃に戻っちゃって。 - 中に入って 684 00 31 02,072 -- 00 31 04,572 just go in there and push the kids out, and jump around? 子供たちを追い出して、跳ね回りたいと思わない? 685 00 31 04,575 -- 00 31 05,968 [LAUGHS] 686 00 31 05,971 -- 00 31 07,871 Uh, which one s yours? あなたのお子さんはどの子? 687 00 31 07,874 -- 00 31 11,482 The one at the back, Timmy. その後ろの子よ、タミー。 688 00 31 12,773 -- 00 31 14,452 Timmy, don t push. タミー、押しちゃだめよ。 689 00 31 16,354 -- 00 31 17,632 I m Esther. エステルよ。 690 00 31 17,635 -- 00 31 19,031 Marissa. マリッサ。 691 00 31 21,630 -- 00 31 24,164 Hey, did you have a sister who used to teach tennis? ねえ、姉がいたわよね、テニスを教えてた人。 692 00 31 24,166 -- 00 31 27,234 I did. Rosalie. Do you know her? ええ。ロザリーね。彼女のお知り合い? 693 00 31 27,237 -- 00 31 28,702 Yeah. My parents hired her. ええ。私の両親が彼女を雇ってた。 694 00 31 28,704 -- 00 31 30,103 - She was great. - She was. 彼女、上手だったわ。 - そうね。 695 00 31 30,105 -- 00 31 32,506 She is. そう。 696 00 31 32,508 -- 00 31 33,607 Where is she now? いま彼女はどこに? 697 00 31 33,609 -- 00 31 34,848 Everywhere. いろいろ。 698 00 31 34,851 -- 00 31 36,543 Overseas. 海の向こう。 699 00 31 36,546 -- 00 31 38,278 It s a very long walkabout. もう長いこと放浪生活なのよ。 700 00 31 38,281 -- 00 31 40,112 I want a long walkabout. 放浪生活ってしてみたいわ。 701 00 31 40,115 -- 00 31 42,785 [LAUGHS] We shouldn t have had kids. 子供を持つべきじゃなかったわね。 702 00 31 44,920 -- 00 31 46,252 Does she ever get back? 彼女が戻ってきたことはあった? 703 00 31 46,254 -- 00 31 48,789 Rosalie? No. ロザリーが?いいえ。 704 00 31 48,791 -- 00 31 50,256 But I ll tell her you said hi. でも、あなたのこと、伝えておくわ。 705 00 31 50,258 -- 00 31 51,858 She calls once a week. 週に一度、電話してくるから。 706 00 31 51,860 -- 00 31 54,465 Great. Then I have a favor to ask. すごい。では、頼みたいことがあるのよ。 707 00 31 54,468 -- 00 31 56,162 Oh? え? 708 00 31 56,164 -- 00 31 58,064 My girlfriend s name is Maia Rindell. 私のガールフレンドの名前は、マイア・リンデル。 709 00 31 58,066 -- 00 31 59,766 Rosalie used to coach her, too. ロザリーは彼女のコーチもしていたのよ。 710 00 31 59,768 -- 00 32 03,796 And she needs Rosalie to get in touch with her. ロザリーから彼女に連絡を取ってもらいたいの。 711 00 32 03,799 -- 00 32 06,455 Maia has a warning for her father and Rosalie. マイアから伝えたいことがあるのよ、 彼女の父親とロザリーに。 712 00 32 06,458 -- 00 32 08,301 The Feds are onto their location. FBIが2人の居場所を知ってる、って。 713 00 32 08,304 -- 00 32 11,612 I have no idea what you re talking about. 何の話だか、わからないわ。 714 00 32 11,614 -- 00 32 13,614 That s okay. Your sister will. いいわ。お姉さんに言えばわかる。 715 00 32 13,616 -- 00 32 16,239 Tell her they re in danger and to call this number. 彼女たちが危険な状態にあるから、 この番号に電話するように、伝えて。 716 00 32 16,242 -- 00 32 20,086 It s a burner number, so it can t be traced. それは使い捨て携帯の番号だから、 追跡されることはない。 717 00 32 20,088 -- 00 32 21,655 Who are you? あなた、誰なの? 718 00 32 21,657 -- 00 32 23,390 Marissa. マリッサよ。 719 00 32 31,266 -- 00 32 33,266 [SIGHS] 720 00 32 33,268 -- 00 32 35,335 COLIN Thank you for testifying 急なことにもかかわらず、証言に来て下さり、 721 00 32 35,338 -- 00 32 37,303 on such short notice, Ms. Lockhart. ありがとうございます、ロックハートさん。 722 00 32 37,305 -- 00 32 39,468 I didn t have much choice, I was subpoenaed. 選択の余地はありませんでしたから、 召喚状をいただいては。 723 00 32 39,471 -- 00 32 42,465 Your Honor, again, this is prosecution by ambush. 裁判長、再度、これは、 待ち伏せ攻撃に等しい訴訟遂行です。 724 00 32 42,468 -- 00 32 44,700 We are not prepared for this surprise witness. 弁護側は、このサプライズ証人に対して 準備できていません。 725 00 32 44,703 -- 00 32 46,079 ABERNATHY Yes, and as I said, うん、だから言ったように、 726 00 32 46,081 -- 00 32 47,948 you will have time if you need it. 必要ならば、君たちは時間を取ってからでいいよ。 727 00 32 47,950 -- 00 32 49,195 Please, continue. どうぞ、続けて。 728 00 32 49,198 -- 00 32 51,390 COLIN You drew up the documents incorporating あなたは、IRC501(C)(3)によるリンデル財団の 729 00 32 51,393 -- 00 32 55,320 the Rindell Foundation as a 501(C)(3). 設立文書作成を行った。 730 00 32 55,323 -- 00 32 57,423 - Is that right, Ms. Lockhart? - Yes. それに間違いありませんね、ロックハートさん? - はい。 731 00 32 57,426 -- 00 33 00,991 And what was the stated purpose of the Rindell Foundation? リンデル財団の設立目的は何でしたか? 732 00 33 00,994 -- 00 33 03,629 To provide medical and educational assistance 第三世界での医療および教育の 733 00 33 03,632 -- 00 33 04,548 in the Third World. 助成を提供することです。 734 00 33 04,551 -- 00 33 06,790 That s a worthy goal. それは立派な目的ですね。 735 00 33 06,793 -- 00 33 09,626 Do you know how much medical あなたは、この財団が第三世界に 736 00 33 09,629 -- 00 33 11,829 and educational assistance 医療・教育助成として 737 00 33 11,832 -- 00 33 14,940 the foundation provided to the Third World? 提供した金額を、ご存知ですか? 738 00 33 14,943 -- 00 33 16,870 - I do not. - Would it surprise you to know 知りません。 - それがゼロだと知ったら、 739 00 33 16,873 -- 00 33 18,644 that it delivered zero? 驚くのではないですか? 740 00 33 18,647 -- 00 33 20,298 No dollars. No goods. 金額ゼロ。物資もゼロ。 741 00 33 20,301 -- 00 33 22,848 Objection. Counselor is testifying. 異議あり。検察官が証言しています。 742 00 33 22,851 -- 00 33 25,554 Yes, and quite well. Overruled. うん、問題ないよ。異議は棄却。 743 00 33 26,378 -- 00 33 31,435 COLIN Did Henry Rindell ever ask you to draw up ヘンリー・リンデルはあなたに、 リンデル財団設立の添付文書の作成を 744 00 33 31,438 -- 00 33 34,963 an addendum to the Rindell Foundation incorporation? 依頼したことがありましたか? 745 00 33 36,098 -- 00 33 37,462 He did. ええ。 746 00 33 37,465 -- 00 33 41,200 And did you have any issues with this addendum? この添付文書には何か問題がありましたか? 747 00 33 41,203 -- 00 33 43,670 - I did. - Why? ありました。 - どのような? 748 00 33 43,672 -- 00 33 46,339 I thought it was questionable, ethically. 倫理的に疑義があると思いました。 749 00 33 46,341 -- 00 33 48,208 It mixed funds from the Rindell Fund リンデルファンドからの資金と、 この基金の資金とが、 750 00 33 48,210 -- 00 33 49,710 with those of the foundation. 混ざっていたので。 751 00 33 49,712 -- 00 33 51,011 COLIN In fact, it allowed 実際に、リンデルはこの基金に 752 00 33 51,013 -- 00 33 53,146 Mr. Rindell to park funds 資金を一時的に預けることで、 753 00 33 53,148 -- 00 33 57,017 in order to avoid SEC investigations. 証券取引所の調査の目を逃れていた。 754 00 33 58,754 -- 00 34 01,974 Why did you draw up this addendum? どうしてあなたはこの添付文書を作成したのですか? 755 00 34 01,977 -- 00 34 03,790 I was ordered to. そう指示されたので。 756 00 34 03,792 -- 00 34 05,058 By whom? 誰に? 757 00 34 05,060 -- 00 34 07,193 It was just a signed memo. それは、サインの入ったメモでした。 758 00 34 07,195 -- 00 34 09,095 She probably didn t know what she was signing. 彼女はおそらく知らなかったのですよ、 自分が何にサインをしたのか。 759 00 34 09,097 -- 00 34 10,997 Ms. Lockhart. ロックハートさん。 760 00 34 10,999 -- 00 34 13,396 Who ordered you to mix the funds? ファンド資金を混ぜることを、 あなたに指示したのは誰ですか? 761 00 34 13,399 -- 00 34 17,337 The memo was signed by Maia Rindell. そのメモには、 マイア・リンデルのサインがありました。 762 00 34 17,339 -- 00 34 19,307 [PHONE VIBRATES] 763 00 34 21,033 -- 00 34 22,669 [CLEARS THROAT LOUDLY] 764 00 34 28,283 -- 00 34 31,423 ABERNATHY Um, everything all right, Ms. Rindell? あー、大丈夫ですか、リンデルさん? 765 00 34 31,426 -- 00 34 34,483 Uh, yes, Your Honor. My apologies... an emergency. はい、裁判長、申し訳ありません・・・ 緊急のことがありまして。 766 00 34 34,486 -- 00 34 37,823 Oh, okay. Uh, well, we ll take a short recess. あー、うん。では、短い休憩としよう。 767 00 34 37,826 -- 00 34 40,260 Yes, that was me. ええ、それ、私です。 768 00 34 40,262 -- 00 34 43,196 Yes. Wait, one second. ええ。ちょっと待って。 769 00 34 43,198 -- 00 34 44,898 It s Rosalie. ロザリーよ。 770 00 34 44,900 -- 00 34 46,526 Rosalie? Not her sister? ロザリー?彼女の妹じゃなくて? 771 00 34 46,529 -- 00 34 47,965 No, Rosalie. いいえ、ロザリーよ。 772 00 34 54,209 -- 00 34 56,677 Hello. もしもし。 773 00 34 56,679 -- 00 34 59,381 ROSALIE i Maia? /i i マイア? /i 774 00 35 00,983 -- 00 35 03,016 Yes. ええ。 775 00 35 03,018 -- 00 35 05,919 i How are you doing? /i i 調子はどう? /i 776 00 35 05,921 -- 00 35 09,022 I... good. ええ・・・なんとか。 777 00 35 09,024 -- 00 35 12,425 I-I mean, no, not really. つまり、そうでもない、本当は。 778 00 35 12,427 -- 00 35 16,129 i How s your second serve? /i i セカンドサービスは、うまくなった? /i 779 00 35 16,131 -- 00 35 18,198 Probably about the same. たぶん、あまり。 780 00 35 18,200 -- 00 35 20,300 I-I haven t played in a long time. 長いことプレイしていないのよ。 781 00 35 20,302 -- 00 35 22,202 i Well, you should get back to it. /i i ああ、またはじめたらいいわ。 /i 782 00 35 22,211 -- 00 35 24,179 I might. そうね。 783 00 35 26,341 -- 00 35 29,743 Hey, where are you living these days? ねえ、最近はどこで暮らしているの? 784 00 35 29,745 -- 00 35 31,978 i Do you mind if I don t answer that? /i i 答えなくても構わない? /i 785 00 35 31,980 -- 00 35 34,180 i It s kind of tricky here right now. /i i それは現状では、慎重を要することなのよ。 /i 786 00 35 34,182 -- 00 35 35,782 I understand. そうね。 787 00 35 35,784 -- 00 35 39,419 But, uh, I need something from you. でも、あなたにお願いがあるのよ。 788 00 35 39,421 -- 00 35 43,389 I need to speak to my father. 私の父と話す必要があるの。 789 00 35 43,391 -- 00 35 46,492 i I haven t seen your father in years, Maia. /i i あなたのお父さんとは何年も会っていないわ、マイア /i 790 00 35 46,494 -- 00 35 48,394 Rosalie, that is not true. ロザリー、それは嘘。 791 00 35 48,396 -- 00 35 50,030 i It is true. /i i 本当よ。 /i 792 00 35 50,032 -- 00 35 52,845 The FBI showed me a photo of you, in Dubai, FBIから写真を見せられたわ、ドバイであなたが、 793 00 35 52,848 -- 00 35 54,816 taking money out of his account. 父の銀行口座からお金をおろすところ。 794 00 35 58,340 -- 00 36 01,681 i Look, I know my dad isn t coming back anytime soon. /i i ねえ、私の父が、いつでもすぐに 戻ってくるとは、思っていないわ。 /i 795 00 36 01,684 -- 00 36 04,778 i I... I just really need to talk to him. /i i 私は・・・本当にただ、 彼と話す必要があるのよ。 /i 796 00 36 04,780 -- 00 36 06,479 I have to get off the phone now, Maia. もう電話を切らなきゃらならない、マイア。 797 00 36 06,481 -- 00 36 08,314 No, no. Wait. Listen to me. だめ、だめ。待って。話を聞いて。 798 00 36 08,316 -- 00 36 12,285 The FBI told me something that will help you both, あなた方の助けになるだろうことを FBIから聞いたのよ。 799 00 36 12,287 -- 00 36 15,891 something that will help you avoid them. FBIを避けるのに役立ちそうなこと。 800 00 36 18,460 -- 00 36 21,127 i Rosalie? /i i ロザリー? /i 801 00 36 21,129 -- 00 36 22,829 I m here. 聞いているわ。 802 00 36 22,831 -- 00 36 26,227 I want to make a trade with my dad. 私の父と、情報の交換をしたいのよ。 803 00 36 26,230 -- 00 36 29,335 I need a piece of information from him that will keep me 私のほうは、刑務所に入らなくて 804 00 36 29,337 -- 00 36 31,237 out of prison. 済む情報が必要。 805 00 36 31,239 -- 00 36 33,807 Now, I m gonna give you the number of another burner cell, 別の使い捨て携帯の番号を教えておくわ。 806 00 36 33,809 -- 00 36 37,110 and I need my dad to call me tomorrow morning シカゴ時間の明日午前11時に、 807 00 36 37,113 -- 00 36 39,185 at 11 00 Chicago time. 父からの電話を待っているわ。 808 00 36 39,188 -- 00 36 40,654 And if he doesn t, 電話がないようなら、 809 00 36 40,657 -- 00 36 44,052 i then I am going to let the FBI find both of you. /i i FBIに、あなた方二人を 見つけてもらうことになると思う。 /i 810 00 36 47,389 -- 00 36 48,989 LUCCA Ms. Lockhart, could you read ロックハートさん、 811 00 36 48,991 -- 00 36 52,358 the CEO obligations in these articles of incorporation? この設立定款のCEOの責務を定めた条項を 読んでいただけますか? 812 00 36 52,360 -- 00 36 54,099 "Oversee board of the directors, "基金の理事会、および 813 00 36 54,102 -- 00 36 56,897 any fundraising and financial management, あらゆる資金調達ないし財務管理の監督、 814 00 36 56,899 -- 00 36 59,274 oversight of infrastructure and foundation budget." インフラと財団予算の監視。" 815 00 36 59,277 -- 00 37 00,709 LUCCA And these articles are, これらの条項は、実を言うと、 816 00 37 00,712 -- 00 37 03,029 in fact, for another nonprofit, correct? 別の非営利団体のものです、そうですね? 817 00 37 03,032 -- 00 37 04,264 DIANE It appears to be. そのようですね。 818 00 37 04,267 -- 00 37 05,906 But the language itself しかし、文言そのものは、 819 00 37 05,908 -- 00 37 08,875 is almost exactly the same as from Maia s foundation? ほぼ正確に、マイアの基金のそれと同じですね? 820 00 37 08,877 -- 00 37 10,443 - Yes. - Now, this is a memo ええ。 - さて、ここにあるメモがあるのですが、 821 00 37 10,445 -- 00 37 11,912 signed by... その署名は・・・ 822 00 37 11,914 -- 00 37 15,076 the other nonprofit s CEO. 別の非営利団体のCEOのものです。 823 00 37 15,079 -- 00 37 17,984 Could you tell me what it states? そこに何と書かれているか、教えていただけますか? 824 00 37 17,986 -- 00 37 21,193 That nonprofit funds should be mixed この非営利の資金には、後援主体の営利資金を 825 00 37 21,196 -- 00 37 23,957 with the sponsoring body s for-profit funds... 加えるものとし・・・ 826 00 37 23,959 -- 00 37 25,291 I m sorry. Objection. すみません。異議あり。 827 00 37 25,293 -- 00 37 27,688 What... what is this? Another nonprofit? これは・・・何です?別の非営利団体のものでしょう? 828 00 37 27,691 -- 00 37 29,495 - Why are we looking at this? - We re trying to show それを見る理由は何です? - 弁護側が示そうとしているのは、 829 00 37 29,497 -- 00 37 31,464 that the memo signed unknowingly by Maia... このメモが、 マイアが意識せずに署名されたものだと・・・ 830 00 37 31,466 -- 00 37 32,966 Objection to "unknowingly." 異議あり、"意識せず"とは? 831 00 37 32,968 -- 00 37 34,134 I ll withdraw. 取り消します。 832 00 37 34,136 -- 00 37 36,069 That the memo signed by Maia このメモにマイアが署名することは、 833 00 37 36,071 -- 00 37 38,905 is not all that unusual for a nonprofit CEO. 非営利団体のCEOにとって、 例外的なことではまったくない、ということです。 834 00 37 38,907 -- 00 37 41,607 Well, this seems like a long way around, but... sure, うむ、ずいぶんと遠回りのようにも思えるが・・・ そうだね、 835 00 37 41,609 -- 00 37 43,595 - overruled. - Now, Ms. Lockhart, 異議は棄却。 - さて、ロックハートさん、 836 00 37 43,598 -- 00 37 46,537 what is the stated purpose of this other nonprofit? この別の非営利団体において、 こうした文言を置く目的は何か? 837 00 37 46,540 -- 00 37 48,181 Could you please read there? その部分を読んでいただけますか? 838 00 37 48,184 -- 00 37 50,337 "To supply South American countries "南アメリカ諸国への 839 00 37 50,340 -- 00 37 52,259 with legal assistance and education." 法的援助と教育の支援のため。" 840 00 37 52,262 -- 00 37 54,267 A worthy goal. Yes? 立派な目的。ですね? 841 00 37 54,270 -- 00 37 55,989 - Yes. - And according to this document, ええ。 - そして、この文書によれば、 842 00 37 55,991 -- 00 37 59,292 has the Kerry Foundation yet fulfilled this goal? ケリー財団は、その目的をまだ 達成していませんね? 843 00 37 59,294 -- 00 38 01,928 Yeah, okay, got it, got it. I got it. ああ、うん、なるほど、わかった、わかった。 844 00 38 01,930 -- 00 38 03,102 - Thank you. - I don t. ありがとう。 - わかりませんが。 845 00 38 03,105 -- 00 38 05,287 Uh, it s a foundation あー、つまりその財団だが、 846 00 38 05,290 -- 00 38 07,133 of which I am on the board. 私がその理事を務めているのだよ。 847 00 38 07,135 -- 00 38 09,903 We have actually not done all that much, 実のところその財団は、 その目的の多くを成し遂げていないし、 848 00 38 09,905 -- 00 38 12,272 and I am responsible for us meeting 私には責任があるね、会合が開かれたのは 849 00 38 12,274 -- 00 38 14,540 once in... six years. 一度きり・・・6年前だったかな。 850 00 38 14,542 -- 00 38 16,959 And yes, I signed that memo そして、そうだな、私はそのメモを見ることなく、 851 00 38 16,962 -- 00 38 18,278 - without looking at it. - Your Honor, 署名をした。 - 裁判長、 852 00 38 18,280 -- 00 38 19,679 - we mean no offense. - No, none taken. あなたを攻撃する意図はありません。 - ああ、気にしないでくれ。 853 00 38 19,681 -- 00 38 21,712 I... We-we should have done better. 私は・・・この財団は、もっと努力すべきだな。 854 00 38 21,715 -- 00 38 25,060 Yes, but, Your Honor, your nonprofit was not used ええ、しかし裁判長、あなたの非営利団体は、 詐欺被害のお金を一時的に移す目的で、 855 00 38 25,063 -- 00 38 27,187 to park money from a Ponzi scheme. 利用されはしなかった。 856 00 38 27,189 -- 00 38 30,490 Yes. But if I m honest, I wouldn t know it. ああ。だが正直に言えば、 本当にそうなのか、私は知らないだろうね。 857 00 38 30,492 -- 00 38 32,620 LUCCA Thank you, Your Honor. ありがとうございます、裁判長。 858 00 38 32,623 -- 00 38 34,256 No further questions. 質問は以上です。 859 00 38 34,259 -- 00 38 36,482 Um, and it appears you didn t need additional time ああそれから、君たちに、 この証人に対する追加の準備時間が 860 00 38 36,485 -- 00 38 38,631 to prepare for this witness. 必要でないことは、明らかなようだね。 861 00 38 38,633 -- 00 38 41,234 We just lucked out. ちょと運が良かっただけです。 862 00 38 41,237 -- 00 38 44,541 ABERNATHY Counselors, does the prosecution rest? 検察官、他にまだ何かありますか? 863 00 38 47,238 -- 00 38 48,671 Counselors? 検察官? 864 00 38 48,674 -- 00 38 51,141 Your Honor, we have one more witness. 裁判長、検察側にはもう一人、証人がいます。 865 00 38 51,144 -- 00 38 53,678 But it requires transporting her from Greenville. ただし、グリーンビルから 彼女を移送する時間が必要です。 866 00 38 53,681 -- 00 38 56,063 ABERNATHY So she s incarcerated? では、その人は収監されているのですね? 867 00 38 56,066 -- 00 38 59,857 Uh, yes, Your Honor. It s the defendant s mother, ええ、はい、裁判長。その人は、被告人の母親、 868 00 38 59,860 -- 00 39 01,556 Lenore Rindell. レノア・リンデルです。 869 00 39 13,042 -- 00 39 15,710 What could your mother say? あなたのお母さんは、どんなことを言うかしら? 870 00 39 15,713 -- 00 39 17,963 I really don t know. 本当にわからない。 871 00 39 17,965 -- 00 39 20,131 Did she ever mention お母さんは、犯罪に関わるようなことを 872 00 39 20,133 -- 00 39 22,102 anything that was incriminating? 何か言ったことはある? 873 00 39 26,339 -- 00 39 27,939 If she s testifying 彼女があなたに 874 00 39 27,941 -- 00 39 30,157 against you, that means they ve offered her a deal. 不利な証言をするようなら、 向こうは彼女に取り引きを持ちかけた、ということよ。 875 00 39 30,160 -- 00 39 31,494 If they ve offered her a deal, 取り引きを持ちかけた、ということは、 876 00 39 31,497 -- 00 39 33,745 she has something to say that can hurt you. 彼女は、あなたに不利な何かを握っている、 ということよ。 877 00 39 33,747 -- 00 39 36,749 LENORE i You want to know all the details /i i あなたは、投資ファンド運用の詳細を、 /i 878 00 39 36,752 -- 00 39 38,184 of running an investment fund? すべて知りたい? 879 00 39 38,187 -- 00 39 40,417 [LAUGHS] No. いいえ。 880 00 39 40,420 -- 00 39 42,788 No, I... いいえ、私はただ・・・ 881 00 39 42,790 -- 00 39 45,323 I just want to know if there s a problem. 問題があるのかどうかを知りたいだけ。 882 00 39 45,325 -- 00 39 47,163 LENORE i There s lots of problems. /i i たくさんの問題があるわね。 /i 883 00 39 47,166 -- 00 39 48,232 We should be prepared 私たちは、彼女の信用性を 884 00 39 48,235 -- 00 39 49,681 to attack her credibility. 攻撃する準備をするべきね。 885 00 39 49,684 -- 00 39 51,790 You have no idea... あなたはわからないのね・・・ 886 00 39 51,793 -- 00 39 53,306 what she s going to say? 彼女が何を言うつもりなのか。 887 00 39 53,309 -- 00 39 55,175 LENORE i The people /i i 私たちに投資する /i 888 00 39 55,178 -- 00 39 56,603 who invest with us 人たちはね、 889 00 39 56,606 -- 00 39 59,276 believe your father walks on water. あなたのお父さんが奇跡を起こすと、信じている。 890 00 40 01,571 -- 00 40 04,563 And he wants them to go on believing that. そして彼は、彼らがそう信じ続けることを望んでいる。 891 00 40 07,634 -- 00 40 09,349 What does that mean? それはどういう意味? 892 00 40 11,284 -- 00 40 13,985 He offsets his losses. 失ったものを埋め合わせるのよ。 893 00 40 13,987 -- 00 40 15,689 Offsets them how? どうやって埋め合わせるの? 894 00 40 15,692 -- 00 40 17,592 I don t know how. どうやるかは、私は知らない。 895 00 40 17,595 -- 00 40 20,225 She told me there were problems. 彼女は私に、問題はある、と言った。 896 00 40 20,227 -- 00 40 22,129 What sort of problems? どういう種類の問題? 897 00 40 23,130 -- 00 40 25,733 A system to offset losses. 損失を埋め合わせる仕組みがある、と。 898 00 40 27,157 -- 00 40 29,067 But no details. I mean... でも詳しいことは。というか・・・ 899 00 40 29,069 -- 00 40 30,813 nothing else. 他には何も。 900 00 40 33,440 -- 00 40 35,907 What do I do? どうしたらいいですか? 901 00 40 35,909 -- 00 40 37,778 [SIGHS] 902 00 40 49,360 -- 00 40 50,789 [KNOCKING] 903 00 40 50,791 -- 00 40 53,124 Hey. よお。 904 00 40 53,126 -- 00 40 55,997 That was just Joe Swoboda on the phone. 今、ジョウ・スヴォボダから電話があったわ。 905 00 40 56,000 -- 00 40 57,565 The heating oil king. 例の灯油王よ。 906 00 40 57,568 -- 00 40 59,002 And? それで? 907 00 40 59,005 -- 00 41 00,604 He s coming on board. 彼、乗るって。 908 00 41 00,607 -- 00 41 01,942 [SIGHS] 909 00 41 04,004 -- 00 41 06,805 [LAUGHS, EXHALES] 910 00 41 06,807 -- 00 41 08,899 Aah...! 911 00 41 08,902 -- 00 41 10,876 Yeah. 912 00 41 10,878 -- 00 41 13,444 Not bad, Miss Liz... 悪くないぞ、リズ・・・ 913 00 41 13,446 -- 00 41 14,852 first week. 出だしの一週間だぞ。 914 00 41 14,855 -- 00 41 16,156 I can retire now? これで私、引退できる? 915 00 41 18,085 -- 00 41 20,095 You re not what I expected. 意外だったよ。ここまでとは。 916 00 41 20,098 -- 00 41 21,994 Getting a lot of that. - Keep it up. もっと意外に思わせるわ。 - その調子で頑張ってくれ。 917 00 41 23,356 -- 00 41 24,823 Oh. 918 00 41 24,825 -- 00 41 28,139 Hey. I wonder if we should keep our eyes out ああ、もう一人、別のパートナーを迎えることを 919 00 41 28,142 -- 00 41 29,997 for bringing on another partner. 考えておくべきだと思うわよ。 920 00 41 31,618 -- 00 41 33,451 - Why? - Diane Lockhart. どうして? - ダイアン・ロックハートよ。 921 00 41 33,454 -- 00 41 34,933 She s thinking of leaving. 彼女、ここを去ることを考えているわ。 922 00 41 34,935 -- 00 41 37,274 - What? What? - Yeah. ええっ?何だって? - そうなのよ。 923 00 41 37,277 -- 00 41 38,970 All these deaths now. 誰にも必ず死は訪れる 924 00 41 38,972 -- 00 41 40,505 She s thinking of retiring. 彼女、引退を考えている。 925 00 41 40,507 -- 00 41 42,407 She never said anything to you? あなたに何も言っていなかったの? 926 00 41 42,409 -- 00 41 44,175 - No. - Oh. いいや。 - あら。 927 00 41 44,177 -- 00 41 46,516 Well... maybe I have it wrong. じゃあ・・・たぶん私の思い違いね。 928 00 41 46,519 -- 00 41 48,303 Don t-don t say I said anything. 私が何か言ったことは黙っていてね。 929 00 41 48,306 -- 00 41 49,314 Let her bring it up. 彼女から言ってくるのを待ちましょう。 930 00 41 49,316 -- 00 41 52,317 But, uh, she said it was her dark night of the soul. ただ、彼女はこう言っていた、 彼女は魂の暗闇にいる、と。 931 00 41 52,319 -- 00 41 54,384 Anyway... いずれ・・・ 932 00 41 54,387 -- 00 41 55,752 I ll see you tomorrow. ではまた明日。 933 00 41 55,755 -- 00 41 57,477 Yeah. Okay. ああ。また明日。 934 00 42 00,193 -- 00 42 02,362 ♪ ♪ 935 00 42 13,173 -- 00 42 15,173 It s a little late, isn t it? ちょっと遅刻じゃないかな。 936 00 42 15,175 -- 00 42 17,142 Hey, how s Ford doing? フォードの具合はどう? 937 00 42 17,144 -- 00 42 19,444 Better. Second heart attack. 持ち直したよ。発作はこれが2度目だし、 938 00 42 19,446 -- 00 42 21,046 He needs to go easier. まあ、気長にやらないとな。 939 00 42 21,048 -- 00 42 22,480 Say hello for me. 私からよろしく、と。 940 00 42 22,482 -- 00 42 24,082 I will. 伝えとくよ。 941 00 42 24,084 -- 00 42 26,484 - You know this is unorthodox? - Yes. これが正当でないことはわかっているな? - ええ。 942 00 42 26,486 -- 00 42 29,420 And if you say no, you say no. あなたがノーと言うのなら、それでいい。 943 00 42 29,422 -- 00 42 31,477 Who do you want to see? 会いたいのは誰だい? 944 00 42 32,958 -- 00 42 34,887 Lenore Rindell. レノア・リンデル。 945 00 42 34,890 -- 00 42 37,394 She was just transferred from Greenville. たった今、グリーンビルから移送されてきた。 946 00 42 37,397 -- 00 42 40,901 Okay. I ll give you ten minutes with her. いいよ。10分やるから会いな。 947 00 42 42,034 -- 00 42 43,934 Let s hope that s enough. それで足りることを祈りましょう。 948 00 42 43,937 -- 00 42 46,204 ♪ ♪ 949 00 42 46,206 -- 00 42 47,908 [LOCK BUZZES] 950 00 42 56,087 -- 00 42 58,087 LENORE "I swear or affirm "私はここに宣誓し、断言いたします、 951 00 42 58,090 -- 00 43 00,657 that the testimony I m about to give これから私が行う証言は、 952 00 43 00,660 -- 00 43 04,923 is the truth, the whole truth and nothing but the truth." 真実であり、完全な真実であり、 真実以外のなにものでもありません。" 953 00 43 04,925 -- 00 43 07,594 ABERNATHY Thank you, ma am. You may sit. ありがとう、マム、お座りください。 954 00 43 12,556 -- 00 43 14,837 Could you state your name, please? お名前をおっしゃっていただけますか? 955 00 43 14,840 -- 00 43 16,621 Lenore Rindell. レノア・リンデル。 956 00 43 16,624 -- 00 43 18,371 And what is your address? 住所をおっしゃってください。 957 00 43 19,703 -- 00 43 22,970 Uh, FCI Greenville, 連邦矯正施設、グリーンビル、 958 00 43 22,973 -- 00 43 25,010 satellite 2. サテライト2。 959 00 43 25,012 -- 00 43 28,046 COLIN And that s the female minimum security prison そこは、グリーンビルの女性専用 960 00 43 28,048 -- 00 43 30,012 - in Greenville? - Yes. 軽警備施設ですね? - そうです。 961 00 43 30,015 -- 00 43 31,983 And how long have you been incarcerated? 収監されてどれくらいになりますか? 962 00 43 31,985 -- 00 43 33,218 Two months. 2カ月です。 963 00 43 33,220 -- 00 43 35,220 You pled guilty to fraud? 詐欺の有罪答弁をしたのですね? 964 00 43 35,222 -- 00 43 36,465 Yes. はい。 965 00 43 36,468 -- 00 43 39,771 And the defendant here is your daughter, correct? ここにいる被告人は、あなたの娘さんで、 間違いありませんね? 966 00 43 42,195 -- 00 43 43,929 Yes. はい。 967 00 43 43,931 -- 00 43 47,034 You re aware that she is on trial for fraud as well? 彼女も詐欺の容疑で 裁判になっていることはわかっていますね? 968 00 43 48,969 -- 00 43 50,668 - Yes. - Ms. Rindell, はい。 - リンデルさん、 969 00 43 50,670 -- 00 43 53,005 do you have any testimony to share with the court あなたは、娘さんの罪に関して、 当法廷で申し述べるべき、 970 00 43 53,008 -- 00 43 55,238 regarding your daughter s guilt? ある証言をお持ちなのですよね? 971 00 43 58,578 -- 00 44 00,543 - I do. - Good. はい。 - よろしい。 972 00 44 00,546 -- 00 44 03,647 And just so the defense doesn t have to ask you these questions, ちなみに、被告側から質問される前に 申し上げておけば、 973 00 44 03,650 -- 00 44 05,970 did the Department of Justice あなたは司法省より、 974 00 44 05,973 -- 00 44 08,770 offer you a reduction in sentence この証言と引き換えに、刑期の短縮を 975 00 44 08,773 -- 00 44 10,773 in trade for this testimony? 持ちかけられたのですね? 976 00 44 10,776 -- 00 44 12,190 They did. そうです。 977 00 44 12,192 -- 00 44 14,259 And what was that offer? どのような取引条件だったのでしょう? 978 00 44 14,261 -- 00 44 17,462 I am now serving an eight-year sentence. 私は今、8年の刑期を務めていますが、 979 00 44 17,464 -- 00 44 21,399 That sentence would be reduced to time served. 未決勾留期間を加えて釈放する、と。 980 00 44 21,401 -- 00 44 23,532 COLIN Thank you. ありがとう。 981 00 44 23,535 -- 00 44 25,262 Now, could you please さて、2016年6月6日、あなたは、 982 00 44 25,265 -- 00 44 27,407 tell the court what you told your daughter ファンドと、この基金に関して、 983 00 44 27,410 -- 00 44 30,020 regarding the fund and the foundation あなたの娘さんに、どのようなことを告げたのか、 984 00 44 30,023 -- 00 44 33,026 on July 6, 2016. おっしゃってください。 985 00 44 36,480 -- 00 44 39,007 I don t remember telling her anything. 彼女に何を言ったのか、覚えていません。 986 00 44 44,324 -- 00 44 45,656 Ms. Rindell, リンデルさん、 987 00 44 45,658 -- 00 44 48,759 did you not specifically inform your daughter あなたは、明確にではないにせよ、 あなたの娘さんに対して、 988 00 44 48,762 -- 00 44 50,661 that the fund and the foundation このファンドと基金が、違法に運用されているのだと、 989 00 44 50,663 -- 00 44 52,113 were being run illegally? 教えたのではないですか? 990 00 44 52,116 -- 00 44 54,265 No. When did I do that? いいえ。いつ、そんなことをしたのでしょう? 991 00 44 54,267 -- 00 44 56,301 Ms. Rindell, did you not warn リンデルさん、あなたは、彼女が牢屋(jail)へ行く 992 00 44 56,303 -- 00 44 57,735 your daughter that she was at risk 危険があるのだと、 993 00 44 57,737 -- 00 44 59,184 - of going to jail? - I know what 警告しませんでしたか? - たぶん、 994 00 44 59,187 -- 00 45 02,273 you re talking about... We were planning a vacation. こういうことかと・・・。 私たちは、休暇の計画をしていました。 995 00 45 02,275 -- 00 45 04,126 - A vacation? - To Vail. 休暇? - コロラドのベイル(Vail)へ。 996 00 45 04,129 -- 00 45 07,678 Somebody must have thought I said "jail." 誰かが、"Vail"を"jail"だと思ったのかもしれない。 997 00 45 07,680 -- 00 45 09,840 Ms. Rindell, you... [GROANS] リンデルさん、あなたは・・・ 998 00 45 09,843 -- 00 45 11,285 Are you aware わかっていますね? 999 00 45 11,288 -- 00 45 14,285 that making false statements under oath is a crime? 宣誓下での嘘の証言は、罪になるのですよ。 1000 00 45 14,288 -- 00 45 16,721 - Yes. - And that any arrangement ええ。 - そして、あなたの刑期に 1001 00 45 16,723 -- 00 45 20,965 regarding your sentence is dependent upon your testimony? 配慮があるとすれば、それはあなたの証言に かかっているのですよ? 1002 00 45 23,196 -- 00 45 24,926 Yes. はい。 1003 00 45 31,238 -- 00 45 33,230 No further questions, Your Honor. 質問は以上です、裁判長。 1004 00 45 40,213 -- 00 45 42,813 [MOUTHS] 1005 00 45 42,815 -- 00 45 46,051 ABERNATHY Anything from the defense? 弁護側から何かありますか? 1006 00 45 46,053 -- 00 45 48,142 No, Your Honor. いいえ、裁判長。 1007 00 45 48,145 -- 00 45 49,520 Thank you, ma am. ありがとう、マム。 1008 00 45 49,522 -- 00 45 51,124 You are dismissed. お引き取りくださって結構です。 1009 00 46 04,204 -- 00 46 06,773 [CLOCK TICKING] 1010 00 46 10,110 -- 00 46 11,609 What do you think? 何、考えてるの? 1011 00 46 11,611 -- 00 46 13,160 I think my dad has a lot of issues, 私のお父さんには、いろいろ問題があるけれど、 1012 00 46 13,163 -- 00 46 15,580 but lateness isn t one of them. 彼は、時間に遅れるということはない。 1013 00 46 15,582 -- 00 46 18,685 - So if he hasn t called... - [PHONE RINGING] だから、電話をしてこないのなら・・・ 1014 00 46 30,230 -- 00 46 32,597 Hello? もしもし? 1015 00 46 32,599 -- 00 46 35,533 HENRY i Hello, sweetheart. /i i もしもし /i 1016 00 46 35,535 -- 00 46 37,235 Dad. お父さん。 1017 00 46 37,237 -- 00 46 39,770 i It is so good to hear your voice, Maia. /i i 君の声が聞けて、とてもうれしいよ、マイア /i 1018 00 46 39,772 -- 00 46 41,485 Yours, too. 私も。 1019 00 46 41,488 -- 00 46 44,342 i I m sorry about the way this all went down. /i i 何もかもが悪い方へ転がってしまって、 申し訳なく思うよ。 /i 1020 00 46 44,344 -- 00 46 47,578 i None of it is what I wanted. /i i どれ一つとして、私が望んだことではないんだ。 /i 1021 00 46 47,580 -- 00 46 49,347 I know. I know. ええ、わかっています。 1022 00 46 49,349 -- 00 46 51,098 i I love you, Maia. /i i 君を愛しているよ、マイア /i 1023 00 46 51,101 -- 00 46 52,882 i I love your mother. /i i 君のお母さんも愛している。 /i 1024 00 46 52,885 -- 00 46 56,387 i I want to help you in any way I can. /i i どのようなことであれ、私のできる限り 君の助けになりたいと思っている。 /i 1025 00 46 56,389 -- 00 46 58,123 Uh-huh. 1026 00 46 58,125 -- 00 46 59,792 Mm-hmm. I know. ええ。 1027 00 47 02,582 -- 00 47 05,796 i What is it about the Feds you wanted to say? /i i FBIのことで言うこととは何だ? /i 1028 00 47 05,798 -- 00 47 07,632 Uh... 1029 00 47 07,634 -- 00 47 10,335 they offered a deal, Dad. 取り引きを持ちかけられたのよ、お父さん。 1030 00 47 10,337 -- 00 47 12,537 If you turn yourself in, あなたが自首すれば、 1031 00 47 12,539 -- 00 47 15,406 they ll let Mom off with time served, 未決勾留期間を加えてママを釈放する、 1032 00 47 15,408 -- 00 47 19,244 and I... wouldn t be prosecuted. それから・・・私の訴追はしない、と。 1033 00 47 19,246 -- 00 47 21,980 If they had you in custody. あなたを拘留した場合にね。 1034 00 47 25,485 -- 00 47 27,152 Dad? お父さん? 1035 00 47 27,154 -- 00 47 29,254 [BIRDS CHIRPING] 1036 00 47 29,256 -- 00 47 34,159 Yeah. I thought it was something about my location, Maia. ああ。私の居場所についてのことだと 思っていたんだ、マイア。 1037 00 47 34,161 -- 00 47 37,730 The Feds have a picture of Rosalie in Dubai? FBIは、ドバイにいるロザリーの 写真を持っているんだな? 1038 00 47 39,799 -- 00 47 41,332 Uh-huh. ええまあ。 1039 00 47 41,334 -- 00 47 43,834 Uh, yeah, and, uh... ええ、それから・・・ 1040 00 47 43,836 -- 00 47 45,770 another one in Italy, too. イタリアでの別の写真も。 1041 00 47 46,906 -- 00 47 49,387 i Um, do they know exactly /i i ああ、奴らは、イタリアでの /i 1042 00 47 49,390 -- 00 47 51,392 i where in Italy, dear? /i i 私の正確な所在を知っているのか? /i 1043 00 47 52,512 -- 00 47 53,844 No. いいえ。 1044 00 47 53,846 -- 00 47 55,513 i No, not yet. /i i いいえ、今のところは。 /i 1045 00 47 55,515 -- 00 47 57,482 How far off, Captain? 距離はどのくらいだ、キャプテン? 1046 00 47 57,484 -- 00 47 59,863 i Mom s in jail, Dad, /i i ママは刑務所なのよ、お父さん、 /i 1047 00 47 59,866 -- 00 48 01,785 and she is really suffering. 彼女は本当に苦しんでいる。 1048 00 48 01,788 -- 00 48 04,722 She had a chance to get out if she testified against me, 彼女は、私に不利な証言をすれば、 出てくる機会があったのに、 1049 00 48 04,724 -- 00 48 06,291 but she wouldn t. それをしようとしなかった。 1050 00 48 06,293 -- 00 48 07,658 i - I miss you, Maia. /i - Sh-She... i 君に会えなくて寂しいよ、マイア /i - 彼女は・・・ 1051 00 48 07,660 -- 00 48 09,460 i I miss you both so very much. /i i 君たち二人に、会えないのがとても寂しい。 /i 1052 00 48 09,462 -- 00 48 11,731 Then turn yourself in. では、自首して。 1053 00 48 14,790 -- 00 48 18,157 Do you remember when I broke my arm in third grade ねえ覚えてる?私が3年生の時、腕を骨折して、 1054 00 48 18,160 -- 00 48 22,162 and... I was crying so bad, それで・・・私がひどく泣いていたら、 1055 00 48 22,165 -- 00 48 24,165 and... and you said, その時・・・お父さんはこう言った、 1056 00 48 24,168 -- 00 48 28,032 you said to me that you would do anything 私にこう言った、 私の痛みを取り去るためなら、 1057 00 48 28,035 -- 00 48 30,415 to take my pain away? あなたはどんなことでもするだろう、と。 1058 00 48 30,417 -- 00 48 32,417 i Do you remember? /i i ねえ、覚えてる? /i 1059 00 48 32,419 -- 00 48 34,287 i Well, you can. /i i あなたにはそれができる。 /i 1060 00 48 35,567 -- 00 48 36,899 i Dad, you can. /i i できるはず /i 1061 00 48 36,902 -- 00 48 41,168 You can take my pain away, and Mom s. 私の痛みを、ママの痛みを、取り除いて。 1062 00 48 43,430 -- 00 48 44,862 [WHISPERS] Please. おねがい。 1063 00 48 44,864 -- 00 48 47,368 i Maia, Maia, you don t understand. /i i マイア、マイア、君はわかっていない。 /i 1064 00 48 47,371 -- 00 48 49,567 i [CHUCKLES] They ll crucify me. /i i 奴らは私を十字架に晒すだろう。 /i 1065 00 48 49,569 -- 00 48 51,569 i There s no negotiating with them. Th-There... /i i 奴らに交渉などというものはないんだ、 あるのはただ・・・ /i 1066 00 48 51,571 -- 00 48 53,013 i I m sorry, Maia, /i i すまない、マイア、 /i 1067 00 48 53,016 -- 00 48 55,082 but I have to go. I love you very much. もう切らないと。君を心から愛しているよ。 1068 00 48 55,085 -- 00 48 57,873 Please believe me. Hey, hey, hey, hey! Calma, calma. 頼むから私を信じて・・・ おい、おい!落ち着け。 1069 00 48 57,876 -- 00 49 00,377 i Be calm. Take it easy. I m innocent. /i i 落ち着くんだ。気を楽に。私は無実なんだ。 /i 1070 00 49 00,380 -- 00 49 02,313 i [OFFICERS SHOUTING IN ITALIAN] /i 1071 00 49 02,315 -- 00 49 03,614 i No, no, no, no. I m innocent. /i i やめろ、私は無実なんだぞ。 /i 1072 00 49 03,616 -- 00 49 05,516 i [HENRY SPEAKING ITALIAN] /i 1073 00 49 05,518 -- 00 49 07,785 i Maia, Maia, call the consulate. /i i マイア、マイア、弁護士に電話してくれ。 /i 1074 00 49 07,787 -- 00 49 09,280 i They re-they re arresting me. /i i 私を逮捕しようとしている。 /i 1075 00 49 09,283 -- 00 49 10,972 i Maia! Maia! Maia! /i i マイア!マイア!マイア! /i 1076 00 49 10,975 -- 00 49 12,790 - i I didn t do... /i - Bye, Dad. i 私は何も悪いことは・・・ /i - さよなら、お父さん。 1077 00 49 12,792 -- 00 49 15,561 i - [SHOUTS IN ITALIAN] - Maia... /i i マイア・・・ /i 1078 00 49 15,564 -- 00 49 18,831 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/sasui/pages/386.html
メニュー/2011年05月02日/2011.5.2(月) #blognavi
https://w.atwiki.jp/seamonky/pages/74.html
blog/2006年05月02日/FireFox1.5.xでGyaO #blognavi
https://w.atwiki.jp/mysx4/pages/41.html
blog/2007年05月02日/遠出 #blognavi
https://w.atwiki.jp/chiho_mukku/pages/221.html
blog/2006年02月05日/被害者の会設立☆ #blognavi
https://w.atwiki.jp/dotcom/pages/45.html
つぶやき/2007年02月05日/月曜ですよ。することリストですよ。 #blognavi
https://w.atwiki.jp/sixth/pages/88.html
blog/2007年05月02日/タッチアップ #blognavi
https://w.atwiki.jp/sasui/pages/692.html
メニュー/2014年05月02日/2014.5.2(金) #blognavi
https://w.atwiki.jp/sikoku/pages/180.html
blog/2006年05月02日/本スレ #blognavi