約 370,173 件
https://w.atwiki.jp/russia-dict/
このサイトはロシア語のおすすめの辞書について情報を共有するためのサイトです. あなたのお気に入りの辞書をみつけてください! はじめに ロシア語は日本ではあまりメジャーな言語ではありませんが,母語話者数では世界で8番目に多く、第二言語の話者数も含めると 世界で4番目に多い言語と言われています. しかし日本では学習者の数も多くなく,小さな書店ではロシア語の書籍・辞書を取り扱っていないことさえあります. そんなロシア語ですがこのwikiで情報を交換し,勉強を深めていきましょう. 辞書はどう選べばいいの? いろいろな選び方があると思いますが,このサイトでは学ぶ方のレベル別に合わせて選べるようにしてみました. で,結局何買えばいいの?サイトをじっくりみる時間がない! お手数ですが、お問い合わせフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/bolshoiballet/pages/18.html
ロシア語翻訳 リンク ロシアの声 おそロシ庵 ロシアなう
https://w.atwiki.jp/koshin/pages/24.html
https://w.atwiki.jp/ccopedia2/pages/41.html
ロシア語 検証シリーズにおけるロシア語版は、日本語版にロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、ウォッカを飲んでから収録に入ったかのような、奇声交じりの演技(通称「発狂」)が特徴のものの二種類が存在している。 ここでは、公式と判明している後者の吹き替えを主に扱っている。 フタエノキワミ、アッー!部分など、公式なロシア語吹き替えにおいてカットされているシーンを埋めるために制作されたファンダブについては、正しい台詞(ファンダブ) ◆ロシア語を参照。 タイトルは「Самурай икс(サムライイクス:Samurai X)」。翻訳はSony版英語準拠となっている。 剣心→Кенси(Kensi)、薫→Кори(Kori)、弥彦→Йоси(Yosi)の様に、登場人物の名前もSony版英語準拠。 左之助は回によって Саносуки(Sanosuki) か Саноцуки(Sanotsuki) のいずれかになっている。トルコ版と並んでSony版英語の発音に近い名前である。 СТС(STS)TVが2006/3/14から放送。完全Sony版準拠の言語としては最も新しい吹き替えの可能性がある。(アルバニア語版も1幕がSony版準拠と判明しておりロシア語版より新しいが、2幕以降の翻訳が不明であり完全Sony版準拠かはまだわからない) なんと声優が男女共に二人、計四人しかおらず、使い回しがポルトガル以上に激しい。同じ声優の人物が戦うことなど日常茶飯事である。また、蒼紫・張・天草翔伍といった若い成人男性脇役の声優が定まらず、頻繁に入れ替わりが起こる傾向がある。 劇中では剣心や左之助を担当している声優(通称・酒気帯び)を筆頭に、前述の「発狂」をすることが多い。 カットされているシーンについて + 表示 一般的に出回っている本編はカットシーンが多く長い傾向にある。 カットの基準やはっきりとした理由は不明であるが、公式にそういった編集がなされている。放映地域(若しくは時期?)によって編集に差異がある様で、2007年にモスクワで放送された本編はカットシーンが比較的少ないようであるが、その殆どが出回っておらず、検証シリーズには僅かしか登場していない(*1)。そのため、検証によっては一部のシーンが無いことも。 59幕冒頭のあらすじも発掘されていない為、「フタエノキワミ、アッー」検証も存在しない。 各話カット状況 ※OPを含めた分数を表示しています。 話数 カット場所 備考 話数 カット場所 備考 01幕 ノーカット 48幕 01 45~02 3821 00~21 43 カット部分の該当シーンを、前回を使い埋められている本編が出回っている。モスクワ放送版ではノーカット。 02幕 ノーカット 49幕 ノーカット 03幕 ノーカット 50幕 10 44~12 18 04幕 ノーカット 51幕 01 45~02 25 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 05幕 11 50~12 22 モスクワ放送版ではノーカット。モノラル音声の本編しか出回っていない。 52幕 01 45~03 0613 06~14 05 06幕 18 36~19 30 モスクワ放送版ではノーカット。 53幕 07 54~08 28 07幕 10 38~11 00 モスクワ放送版ではノーカット。 54幕 ノーカット 08幕 ノーカット 55幕 12 17~13 13 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 09幕 ノーカット 56幕 01 48~02 42 モスクワ放送版ではノーカット。 10幕 ノーカット 57幕 01 45~02 04 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 11幕 ノーカット 58幕 01 45~02 24 モスクワ放送版ではノーカット。 12幕 ノーカット 59幕 01 45~02 5116 38~17 41 13幕 ノーカット 60幕 ノーカット 14幕 ノーカット 61幕 ノーカット 15幕 ノーカット 62幕 ノーカット 16幕 ノーカット モスクワ放送版かつ、モノラル音声の本編しか出回っていない。 63幕 04 15~04 5308 53~09 45 17幕 ノーカット 64幕 01 49~03 16 モスクワ放送版ではノーカット。 18幕 ノーカット 65幕 ノーカット 19幕 ノーカット 66幕 11 06~12 2017 15~18 48 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 20幕 ノーカット 67幕 ノーカット 21幕 ノーカット 68幕 ノーカット 22幕 ノーカット 69幕 01 45~02 3903 40~04 4715 24~16 14 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 23幕 12 24~13 36 モスクワ放送版ではノーカット。 70幕 09 40~11 43 24幕 07 51~08 54 71幕 01 45~02 4604 39~05 55 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 25幕 01 34~02 44 72幕 04 51~07 04 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 26幕 12 28~13 29 モスクワ放送版ではノーカット。 73幕 ノーカット 27幕 20 20~21 33 モスクワ放送版ではノーカット。 74幕 ノーカット 28幕 05 53~06 51 モスクワ放送版ではノーカット。 75幕 01 45~02 4005 41~07 27 モスクワ放送版では01 45~02 40のみカットされている。 29幕 ノーカット モノラル音声の本編しか出回っていない。 76幕 01 50~02 10 全くセリフの無いシーンがカットされているだけなので、本編的に支障はない。モスクワ放送版はノーカット。 30幕 ノーカット 77幕 01 49~03 5720 56~22 44 モスクワ放送版かつ、モノラル音声の本編しか出回っていない。 31幕 06 02~07 18 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 78幕 20 20~22 44 32幕 12 42~13 54 モスクワ放送版ではノーカット。 79幕 ノーカット 33幕 10 08~11 08 モスクワ放送版ではノーカット。 80幕 21 03~22 44 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 34幕 13 50~14 54 モスクワ放送版ではノーカット。 81幕 22 40~22 44 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 35幕 ノーカット 82幕 ノーカット 36幕 ノーカット 83幕 02 28~04 45 37幕 ノーカット 84幕 06 45~07 1622 00~22 44 モスクワ放送版ではノーカット。 38幕 ノーカット 85幕 15 43~17 56 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 39幕 ノーカット 86幕 ノーカット 40幕 18 30~19 38 87幕 ノーカット 41幕 08 32~10 26 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 88幕 17 14~18 1219 20~20 14 42幕 13 16~14 34 89幕 01 45~02 2305 13~06 34 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 43幕 16 27~18 11 モスクワ放送版ではノーカット。 90幕 ノーカット 44幕 05 05~07 11 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 91幕 ノーカット 45幕 06 55~08 1315 32~16 08 モスクワ放送版でも同じ個所にカットが入っている。 92幕 ノーカット 46幕 08 57~10 08 モスクワ放送版ではノーカット。 93幕 ノーカット 47幕 ノーカット 94幕 ノーカット ヒテンミツルギスタイル 奥さん♥ → [подыхающе]го пса ([パドゥィハーユッシィ]ヴァプサー:死にかけの犬の=負け犬の(遠吠え)) ※[]内は検証内ではカットされている 濡れてますよブリーフ → Нет! Не может быть! (ニェート・ニィモージュィドブィーチ:そんな!有り得ない!) いやションベンはいいわー → Я же убил его! (ヤージュィウビーリィヴォー:奴を殺したはずなのに!) あ゛い゛いいいぃぃぃ!! → Ай!! (アイ:痛ええええ!!)※Sony版英語時点ではこの場面には台詞は無く、また発しているのも剣心であるため、単なる叫び声に過ぎない可能性もある。 先生は? → Шишио! (シシオ:志々雄!) 金の玉入札してねえ → Твои дни сочтены (トヴァイードニーサチチィヌィー お前は余命いくばくもない) 全米化☆ニャース/てめえかニャース → Тебе конец (チィビェーカニェーツ:お前は終わりだ) お毛々は? ハッカー御庭(番)内田! → Убей его, пока он не убил тебя!(ウビェーイイヴォー・パカオーンニィウビールチィビャー:奴(志々雄)に殺される前に奴を殺せ!)※斎藤の台詞である。本来「この機を逃す手はない!」の場面の台詞であるはずなのだが、何故かロシア語版ではこのタイミングで言っている。 うぁぁぁぁぁぁあ!? → ただの叫び声である可能性が高い。 やばいけんちん → Давай Кенси! (ダヴァーイケンシ:行け、剣心! = この機を逃す手はない!) 松子お姉ちゃん → Он справляется. (オーンスプラヴリャーイッツァ:彼(CCO?)は対処している = まだ続くぞ…) 屁ぇしてや! / シェイクスピア → Шесть пять (シェースチピャーチ 6,5) むっちゃスターオーシャン! → Будь осторожен! (ブーチャスタロージュィン:気をつけて) 見える → 動画の編集でカットされた剣心の台詞の末端。 酷いミツルギ ヲタは地道に働こうなー! → Хитэн Мицуруги Удар девятиглавого дракона!(ヒテンミツルギ ウダールヂィヴィチィグラーヴァヴァドラコーナ:飛天御剣 九頭の竜の打撃 = 飛天御剣流 九頭龍閃) 犯人は節子 → Он не может...оох! (オーンニィモージュィトオー:あり得な…おおお!) べしみ → Ты жив (トゥィージーフ 生きてる) 蒸しカレーに散らしたカレー プリプリよん♪ 道歩けば粗チン!→ Взгляните на секретный приём владения мечом Кагадзути!(ヴズグリィニーチェナスィクリェートヌィイプリィヨームヴラヂェーニィヤミィチョームカガズーチ:「火産霊神」の秘密の剣術を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) フタエノキワミ左之助フルver えええぇぇぇ!? → Ты? (トゥィー:お前は…?) ポコチン☆サノスケサガラ → Уходи, Саносуки Сагара. (ウハヂー サナスキサガラ:去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) ペニス様にスマッシュし足らず → Ты ничего не сможешь сделать. (トゥィーニィチィヴォーニィスモージュィジズヂェーラチ:お前にできることは何もない=もう戦いは終わったんだよ) 一緒に婚中 → Я ещё не закончил! (ヤーイッショーニィザコーンチィル:俺はまだ終わっていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) 鈍い奴の家潰れろ / 鈍いな、切れ味弱ぇな → Не будем терять время.(ニィブーヂィムチィリャーチヴリェーミャ:時間を無駄にするな) 一生…一緖 → Ещё...ещё! (イッショー、イッショー = まだ…まだだ!) ещё(イッショー)には「もっと」という意味がある。 しかし、この訳を当てはめてしまうと相楽マゾ助(*´゚д゚`*)になってしまうので注意 ↓ → Что? (シトー:何?=ふーん…) 煮干ビート / 日本新聞 → Не может быть! (ニィモージュィドブィーチ:あり得ない) 下手糞!下着に満足した左之 → Это всё, что ты можешь, Сано?(エータフスョー シタトゥィーモージュィシサノ:それがお前にできる全てか、左之?) プレステない、購入だ スターパンチしな → Прости, но этого недостаточно! (プラスチーノーエータヴァニィダスタータチナ:悪いな、だがそれでは不十分だ!) 仲間の家に抱えているババアマジナイス! → Надо было уйти когда у тебя была возможность! (ナーダブィーラウイチーカグダーウチィビャーブィラーヴァズモージナスチ:お前は機会のあるうちに逃げておくべきだったな!) 悪・即・斬 まず、マジない! → Возможно (ヴァズモージナ:そうかもな) なんや死体っぽい死ニダ 恋しよ♡ → но я с тобой ещё не закончил. (ノヤースタボーイイッショーニィザコーンチィル:だがお前との用は終わっていないぞ=まだくたばるわけにはいかん) 嫌という身内だ → Я или убью тебя (ヤーイリィウビユーチィビャー:俺はお前を殺すか) 家に帰ってるな → или погибну (イリィパギーブヌゥ:死ぬかのどちらかだ) いや、犯る!素っ裸の下着をよこして ブラしてる子はソフィア・・・→ Я дерусь потому что я верю в очень простую философию (ヤーヂィルースィパタムーシタヤーヴィェーリュヴォーチィニプラストゥーユフィラソーフィユ:俺が戦う理由は簡単な哲学を信仰しているからだ=俺が戦う目的は昔も今もただ一つ、俺自身の正義のためだ) 見ないでネ♥ → немедленно (ニィミェードリィンナ:直ちに) 疲れる・・・ → Скорее. (スカリェーヤ:早くしろ=来い) ヲタはグーチョキパー! → Удар когтя два (ウダールコークチャドヴァー:牙の攻撃2=牙突弐式) 困るよ利通~!!! → Удар летучей мыши (ウダールリィトゥーチィイムィーシュィ:コウモリの攻撃=牙突参式) 優しいっすか?佐藤?/やさしく、そう触って♡ → Я же сказал, Сато (ヤージュィスカザールサトウ:言ったはずだぜ、斎藤) 吉野家のシート☆ 一式からやって・・・ → Я знаю все твои секреты (ヤーズナーユフスィェートヴァイースィクリェートゥィ:俺はお前の秘密を全て知っている) 不正やっとるやんけ! / 教えてルーキー☆ → все трюки (フスィェートリューキィ:全ての手をな) てめぇ見えねぇ下伏せてるし、パネェっすな・・・ → Ты не видишь, что всё это бесполезно? (トゥィーニィヴィーヂィッシタフスョーエータビィスパリェーズナ:すべて無駄だと見えんのか?) ほら、そこに利通ー! → Бросок летучей мыши (ブラソークリィトゥーチィイムィーシュィ:コウモリの発射=牙突零式) 裸にナス巻いたろうか?/裸にゃっす、まあいいだろう → Это конец, мой друг (エータカニェーツモーイドルーク:終わりだ、友よ) オニワバンスタイル イボに明日は無いし! → Его не остановить. (イヴォーニィアスタナヴィーチ:彼は止まらない=強し!) いいじゃんウ○チすっから → Или лучше сказать, (イリィルーチュィスカザーチ:いやもっと言えば) CCOに伊豆ニーム! → Шишио неуязвим! (シシオニィウイズヴィーム:志々雄は難攻不落だ=強し!) ねえwwwいい顔してるねぇwww → Нет никого сильнее. (ニェートニィカヴォースィリニェーヤ:これ以上強い者はいない) Newカモネギの乳化きめぇBody → Ни у кого нет его неукротимой воли.(ニィウカヴォーニェーチィヴォーニィウクラチーマイヴォーリィ:誰も彼の様な不屈の意思を持ってはいない) ってか俺にもプリンみせてぇ(泣) → Только он может привести (トーリカオーンモージュィトプリィヴィスチー:彼だけが導けるのだ) ポニョ臭いイカトロが無さそうじゃない! → японию к славе, которую она заслуживает! (イポーニィユクスラーヴィェカトールゥユアナーザスルージュィヴァイト:日本をふさわしき栄光に) すかしっ屁こいてよ!CCO! → Скорее прикончи его, Шишио!(スカリェーヤプリコーンチィイヴォーシシオ:早くそいつを殺して、志々雄=止めを、志々雄様!) チヨタ自動車 → Чего ты ждёшь? (チィヴォートゥィージヂョーシ:何をぐずぐずしているの?) アンデスポーション → Он беспомощен. (オーンビィスポーマッシィン:彼は無力なのよ!) オッケーいいわ!帯捨てちゃうっす! → Убей его! Убей сейчас! (ウビェーイイヴォー・ウビェーイスィイチャース:彼を殺して!今殺して! = 早くとどめを!) 待っち歩美! → Молчи, Аюми! (マルチーアユミ:静かにしろ由美!) お芝居したい → Ошибаешься. (アシュィバーイシスャ:間違っている = いや) ローション吐いて爆発せよ! → Лучше уходи, пока цел. (ルーチュィウハヂーパカツェール:無事なうちに逃げておくんだな) 出っ歯すごいよ抜刀斎、やっぱ美人 → Ты позволял Батусай победить (トゥィーパズヴァリャールバトゥサイパビィヂーチ:お前は抜刀斎に勝ちを許した=お前は緋村に敗北した負け犬ではないか) ポニョ!! → Понял? (ポーニャル:わかったか?) 内田もチャンスだ三万シール → У тебя был шанс стать самым сильным,(ウチィビャーブィルシャーンススターチサームィムスィーリヌィム:お前には最強になるチャンスがあった) 右 → Иди! (イヂー 行け = とっとと失せろ!) スタバに誘ってるのやっぱ昆虫な → С твоим царством террора покончено. (ストヴァイームツァールストヴァムチィローラパコーンチィナ:お前の恐怖支配は終わった) デリシャスバーロー縮地用ヤカン → Ты лишь оболочка человека. (トゥィーリーシャバローチカチィラヴィェーカ:お前は抜け殻のような男に過ぎない) セクシー☆プリン☆ウーマン → с этим приёмом (セーチィンプリィヨーマム:この技に) ガリ痩せ対スプラウダー氏 → Конечно я справлюсь.(カニェーシナヤースプラーヴリュスィ:勿論対抗できるぜ) 宛にサラン・スプラッシュ → А ты сам справишься?(アトゥィーサームスプラーヴィシスャ:お前こそ対抗できるか?) 押すな → Поздно! (ポーズナ:遅え!) 天剣の宗次郎 ねぇパトラッシュ → На этот раз (ナエータトラース:今度は) お前の揚げ物☆BEST3 これして姿/これすげぇ好きやった♡ → мои ноги будут быстрее скорости света.(マイーノーギィブードゥドブィストリェーヤスコーラスチィスヴィェータ:僕の足は光の速さよりも速くなります = 縮地の二歩手前で行きます) こらーッ!! → 単なる叫びである可能性大。 イギャオコラ! → 「イギャオ」の部分は宗次郎の叫び声で、「コラ!」は剣心の台詞の切れ端。ロシア版では剣心と宗次郎の声優が同じであるため、違和感無くつながって聞こえる。「コラ!」の部分 → 剣心の台詞:[Вспышка девятиглавого дра]кона!([フスプィーシカヂィヴィチィグラーヴァヴァドラ]コーナ:九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 風呂入っ… → 単なるうめき声である可能性大。 本戦オワタ\(^o^)/ → Он сделал это! (オーンズヂェーラレータ:やった!) ねえ、ファッ●ンヨダレ120円! → Нет, последний удар ещё впереди (ニェート、パスリェードニィユダーリィッショーフピィリィヂー:いいえ、最後の一撃はまだこれからです=いえ、やるのはこれからです) お土産さ☆宮城 → У меня нет сомнений (ウミィニャーニェートサムニェーニィイ:僕に疑いはない) いや、って過剰やな… → и я докажу это (イヤーダカジューエータ:そしてそれを証明する) 鈍いチ○ポ → Ему очень плохо. (イムーオーチィニプローハ:彼はとても病んでいる=(宗次郎が)壊れた…) 掃除しないと → Шоу начинается. (ショーウナチィナーイッツァ:ショーの始まりだ = 行きます) ☠今すぐ殺しに行かなきゃ☠ → Его скорость невероятна. (イヴォースコーラスチニィヴィラヤートナ:彼の速さは信じがたい) 今宇水にゼリー → Не могу следить за ним! (ニィマグースリィヂーヂザニーム:彼を目で追えない) 木村拓也ですか!? → Химура так же быстр. (ヒムラターグジュィブィーストル:緋村も同じくらい速い=速さは互角) やる気を出した剣心はベテランさ → Я знал, что Кенси будет драться (ヤーズナールシタケンシブーヂィッドラーッツァ:やはり剣心は闘り合う気だ) 石動雷十太 ヲタは地道に働こうにゃああああ(ry → Удар земного дракона! (ウダールズィムノーヴァドラコーナ:地の龍の攻撃=土龍閃) ママ働こうな → Молот дракона (モーラッドラコーナ 龍のハンマー = 龍槌閃) 百識の方治 赤鬼! → Огонь! (アゴーニ:発射!) バイバイキーン!ちぇええええええええん!! → Помогите! (パマギーチェ:助けてくれ!) 一緒に混ぜて・・・明治!? → Этого не может... быть... (エータヴァニィモージュィト ブィーチ:こんなことはありえない) NEET! → Нет! (ニェート:NO = 負けてない!) おい日中目黒行くの?日中は!? → Он ничего не выиграл! Ничего! (オーンニィチィヴォーニィヴゥィーイグラル ニィチィヴォー:彼は何も勝ち取っていない!何も!) 涼しくて 安くて 寒いよぉ~ → Слышите? Я вас всех убью! (スルィーシュィチェ ヤーヴァスフスィエーホゥビユー:聞いたか?私はお前らを皆殺しにする!) 独り言かえ? → Что это такое? (シトーエータタコーヤ:あれは何だ?) 一人で飯食わにゃ・・・ → Что здесь происходит? (シトーズヂェースィプライスホーヂィト:ここで何が起こっている!?)※『九頭龍閃』における「一人ですし食わにゃ」も同様。 おんぶニーチェ! → Умрите! (ウムリーチェ:死ね!) (志々雄対剣心終幕) あかりちゃん/ガリちゃん/剥がれちゃう → Горячо! (ガリィチョー:熱い!) シークレットソードⅠ・Ⅱ 一緒にCCOラーメン → Ты всё ещё силён. (トゥィーフスョーイッショースィリョーン:お前はまだまだ強い = 動きがまだまだ鈍っちゃいねぇようだ) KFC/毛虫 → Кенси! (ケンシ:剣心!) らんらんぱらー☆ → Да, нам пора (ダー ナーンパラー:ああ、もう時間だ) ドアラ/暴落/暴力 → Порох (ポーラホ:火薬) 抜刀斎vs壬生の狼 どこ見てる剣心 → Ты победишь, Кенси! (トゥィーパビィヂーシ、ケンシ:お前の勝ちだ剣心!) ストーブ → Стоп! (ストープ = やめろ!) やばいなー!! → Довольно! (ダヴォーリナ:十分だ = やめんか!) 剣心のぷろぽーず!? うん…だー(CV 日本むかしばなし) → Ах, да! (アー、ダー あ、はい!) 玉座の陣・崩壊 ギャラクシースペース『毛蟹』 → Грозная сила спирали(グローズナヤスィーラスピィラーリィ:螺旋の恐るべき力=螺旋の力が…!) ワイ/悪りぃ、ZIP! → Лови, Дзинпу! (ラヴィー、ジンプウ 取れ陣風!) 借ります → Поймал! (パイマール 受け取った!) やっぱ正気いいな 誘拐は承知との バナナシェイクだわ 召喚・ニーチェ!→ Я пошлю Ки на юго-восток, что могло рассеивать! Уходите! ([ヤーパシリューキナユーガヴァストーク シタマグローラッスィエーイヴァチ ウハヂーチェ:私は気(龍脈)を辰巳に送り込む、だから消散するかもしれん!避けてくれ! = 行け!方角は辰巳!龍脈を粉砕しろ!) 九頭龍閃 NEET氏ねっ!/2~3、4円 → Не совсем. (ニィサフスィエーム:全く違う = 桁が違うぞ) 剣心VS御庭番衆御頭 おんぶニーチェ...馬頭斎 → Умри же, Батусай. (ウムリージュィ、バトゥサイ:死ね、抜刀斎) ポテトだー♡ → Вот это да! (ヴォーテータダー:凄いぞ!) ※『おろろ~(´×Д×`メ)』検証の玄斎の台詞とは微妙に異なる 藤田五郎 (#丶^ゝ^)殴るで? → Добрый день (ドーブルィイヂェーニ:こんにちは=ちわー) 来たオタ濃い・・・/聞こえた?声? → Кто такой? (クトータコーイ:誰だ?=何だ、おめぇ) マヨ良いね~☆ → Моё имя (マヨーイーミャ:私の名前は) 知ったかぶりでちゅか?(ヽ^ゝ^) → [но]сить табличку ([ナ]スィーチタブリーチクゥ:看板を掲げる) なら左之勝負 → Но раз он ушёл. (ノラーソーヌゥショール:だが今彼は居ない=抜刀斎は留守か) ガトチュ屋の青春 レビオーサ → Кажется, я знаю зачем ты явился.(カージュィッツァヤーズナーユザチェームトゥィーイヴィールスャ:なぜお前が現れたのかわかった気がする) おい、どっかの巡査 → Бой только начался.(ボーイトーリカナチィルスャー:戦いは始まったばかりだ=まだ終わっちゃいねぇぞ…) NEET神(´゚д゚`) → Нет уж! (ニェートゥシ:違うな=うるせぇ!) ずっとミツルギのターン THE CCO ICE → Защищайся (ザッシィッシャーイスャ:構えろ) ピンセット・ミツルギ → Стиль Хитэн Мицуруги (スチーリヒテンミツルギ:飛天御剣流) えらいいい奴だ・・・ → Невероятно. (ニィヴィラヤートナ:信じられない) プリンはもう働こうな → Приём молот дракона (プリィヨーンモーラッドラコーナ 龍のハンマーの技 = 龍槌閃) どんな場合でも席に着こう、働こうな → Он называется гнездо дракона(オーンナズゥィヴァーイッツァグニィズドードラコーナ:龍の巣と呼ばれている = 龍巣閃) ありがとーちゅ! → Приготовься (プリィガトーフィスャ:覚悟しろ) 牙突…… → готов (ガトーフ:準備が出来た) 大鎌の鎌足 ギリギリッス → Берегись! (ビィリィギースィ:気をつけて!) 最後の牙突 ショォック!! → Чёрт! (チョールト:畜生!) (ヽ`ゝ´;)俺傷だらけや… → Уйди с дороги. (ウイヂーズダローギィ:道を開けろ=どけ) 左之助と相楽隊長の再会 えろ☆すた → Я устал. (ヤーウスタール:俺は疲れた) 盲剣の宇水 スペ~シア~ッ!!! → Смейся! (スミェーイスャ:笑ってろ!) メガトン! → Ты готов? (トゥィーガトーフ:準備はできたか?) メガトン踏みねぇ、佐藤! → Ты готов умереть, Сато?(トゥィーガトーフゥミィリェーチサトウ:死ぬ準備はできたか、斎藤?) うっさいNEETだぁ! → Мерзавец! (ミィルザーヴィツ:ろくでなしめ!) 奥義・天翔龍閃の会得 おじいちゃん → Учитель (ウチーチィリ:師匠) 潜った修羅場の数 ダーク♂ダーク → Так так (タークターク:やれやれ) えげつない吸い方するな! → Ты ведь знаешь выход отсюда?(トゥィーヴィェーヂズナーイシヴゥィーハタッツューダ:お前はここからの出口を知ってるんだろう?) (#ヽ^ゝ^)だぁ?吉田? → Да. И что? (ダー・イシトー:ああ、それで?) 愚痴やん!! → Где он? (グヂェーオーン:それ(出口)はどこだ?) コーンポタージュ → Он покажет (オーンパカージュィト:彼が案内してくれる) 人は居ないんですって! → Стой на месте! (ストーイナミェースチェ:その場に居ろ!) 手荷物捨て去りし → Ты не можешь бежать!(トゥィーニィモージュィジビィジャーチ:お前は逃げたら駄目だ=また勝ち逃げかよ) ヴェルニー=ストロース → Вернись, трус! (ヴィルニースィ、トルース:戻ってこい、臆病者!) 降りるんさ → Увидимся. (ウヴィーヂィムスャ:また会おう) ドラクエやってるCCO! → Проклятый Шишио! (プラクリャートゥィイシシオ:志々雄の野郎め) くにとり真実 地獄編 o(#´皿`)o これ駄目じゃん・・・・・ → Куда мы идём? (クゥダームィーイヂョーム:どこへ行くのです?) 壬生の狼の生き様 いいボイン・・・ → И воин (イヴォーイン:そして兵士は=人斬りは) おろろ~(´×Д×`メ) ポテトだ~ → Вот это удар! (ヴォーテータウダール:何て一撃だ)※『剣心VS御庭番衆御頭』検証の弥彦の台詞とは微妙に異なる 剣心、大丈V? → Кенси, ты живой? (ケンシ、トゥィージュィヴォーイ:剣心、生きてる?=剣兄、大丈夫?) 仲間内での博打 ノノ ノノノノ ノノノノ・・・・ → Ну ну ну ну ну ну ну ну ну ну... (ヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌ:さあさあさあさあさあさあさあさあさあさあ…) 刀狩の張 ニガウリ頭! → Не делай этого! (ニィヂェーライェータヴァ:それはやめろ!) TSUTAYAでツタの売り場って知らねえっす… → [Наконе]ц-то я заставил его зашевелиться! ([ナカニェー]ツタヤーザスターヴィリィヴォーザシュィヴィリーッツァ:ついに奴を動き始めさせたで!=かかったなこのダボが!) 小夜の墓前 あー、いや こっちは12日まで休みやけん… → Ах, я хотел обвинить тебя в её смерти (アー、ヤーハチェーラブヴィニーッチィビャーヴィヨースミェールチィ:ああ、俺は彼女の死についてお前を責めたかった) 鵜堂刃衛との初戦 ごしち・・・いちしち・・・・無理・・・ → Гость из тьмы (ゴースチイスチムィー:闇からの客=闇からの訪問者・黒笠現る!) ※6幕のタイトルコール。 なんや下に下着し、プレイしに向かったら、「SEXしない」ってぇ…→ Но если ты не станешь прежнем, готовься к смерти(ノーイェースリィトゥィーニィスターニィシプリェージニィム、ガトーフィスャクスミェールチィ:だがもしお前が以前と同じにならないのであれば、死ぬ準備をしておけ) リクエスト
https://w.atwiki.jp/lexeed/pages/28.html
ロシア連邦(ロシアれんぽう、ロシア語 Росси́йская Федера́ция) またはロシア(Росси́я)は、ヨーロッパとアジアにまたがる連邦制の共和国。 「ロシア連邦」「ロシア」は双方とも正式名称である首都はモスクワ。 のことではなく 授業中に昔の日本人は面接のとき夏目漱石など有名人を目指しているといっていたが 今の日本人はどうなんだと聞かれて"ものすごいどや顔"でロシアと答えた。 場の空気は軽く凍った。こちらも氷結魔法なのかもしれない。 今の日本人ではなく、ヤーマだけという突っ込みはなしの方向で 考察 なぜヤーマはロシアを目指しているといったのか おそらく国土面積が世界最大だからだろう ヤーマは大きい男になりたかったのだ。 いろいろな意味で大きい男である(笑)
https://w.atwiki.jp/ko3141592/pages/91.html
ロシア語の人称代名詞の練習(日露) 左の日本語に相当するロシア語の人称代名詞を答える。答えは右の枠をドラッグ反転で出る。 あなたの твой 彼の、それの его 私達の наш 彼女の、それの её あなた達の ваш 私の мой 彼らの、それらの их 私の мой 彼らの、それらの их あなたの твой 私達の наш あなた達の ваш 彼の、それの его 彼女の、それの её あなた達の ваш 彼の、それの его 彼らの、それらの их 彼女の、それの её 私達の наш 私の мой あなたの твой
https://w.atwiki.jp/ko3141592/pages/90.html
ロシア語の所有代名詞の練習(露日) 左のロシア語の意味を答える。右側の枠をドラッグ反転で答えが出る。 её 彼女の、その наш 私達の твой 君の его 彼の、その ваш あなた達の мой 私の их 彼らの、それらの твой 君の её 彼女の、その ваш あなた達の его 彼の、その их 彼らの、それらの мой 私の наш 私達の его 彼の、その твой 君の мой 私の ваш あなた達の наш 私達の её 彼女の、その их 彼らの、それらの
https://w.atwiki.jp/countryknow/pages/74.html
分類 電子書籍 タイトル ロシア事情 (旧字)露西亜事情 公開 GOOGLE BOOKS 1928年 (028-036)http //books.google.co.jp/books?id=ru7VbfYeJjEC (037-045)http //books.google.co.jp/books?id=aG5L6HJ4uVAC (046-057)http //books.google.co.jp/books?id=lenLJ54dvyMC (058-075)http //books.google.co.jp/books?id=34i5dhkpaloC 1929年 (076-093)http //books.google.co.jp/books?id=bZlqW5AQwi8C 1930年 (094-111)http //books.google.co.jp/books?id=oNNr3SWaPuIC (112-129)http //books.google.co.jp/books?id=gzJDa6rfr5kC 1931年 (130-147)http //books.google.co.jp/books?id=ok6Pa5klgRkC (148-165)http //books.google.co.jp/books?id=lb4_f8_82BQC 1932年 (166-183)http //books.google.co.jp/books?id=nd8UV0av59YC 著者 露西亜通信社 本文引用 タグ ソ連 当時 電子書籍
https://w.atwiki.jp/ccopedia2/pages/222.html
ロシア語(ボイスオーバー版) 検証シリーズにおけるロシア語版は、ロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、公式な吹き替えの二種類が存在している。 ここでは、「ワンマンロシア」と呼ばれている前者のボイスオーバー吹き替えを扱っている。 タイトルは"Бродяга Кэнсин"(ブラヂャーガケンシン るろうに剣心)(*1)。翻訳は日本語準拠である。 1~24幕をЕ. Лурье氏(*2)、25~62幕をХаттори Ханзо氏、63~95幕をгнус氏が担当している。 今までファンによる吹き替えだと思われていた、このボイスオーバー版だが、実際はSuzaku、Moscow City Animegroupの二社によって、販売目的で無許可制作されたものであった。(*3) 上記が日本語基準の吹き替えなのに対して、SONY英語基準のボイスオーバー吹き替えも存在する。しかしそちらは、公式なロシア語吹き替えにおいてカットされているシーンを埋めるために制作されたファンによる吹き替えであり、販売目的などで作られた物ではない。正しい台詞は正しい台詞(ファンダブ)を参照。 ボイスオーバーとは、元の本編音声の上から声を当てるといった手法であり(*4)、るろ剣においてはリトアニア語でお馴染みである。上記の公式ロシア版とは真逆でまさに完全なる棒読みとなっている。ロシア語訳が元の台詞からワンテンポ遅れて発せられることが多い。しかし先行してしまう場合もある。そのため、同時通訳ではなく、台本等があると考えられる。 フタエノキワミ、アッー! ノンストップ/ナイスダーッチュ → Ну что ж (ヌゥシトーシ:やれやれ) 2勝2敗でアウェー → Ничего не поделаешь (ニィチィヴォーニィパヂェーライシ:仕方がない = じゃあ仕方ねぇ) タラ~やったんねんていうか → Вторая тайная техника (フタラーヤターイナヤチェーヘニィカ:第二の秘密の技=弐の秘剣) 今すぐソチへGO!/嫌すぎ措置でGO! → Я снесу тебе голову! (ヤースニィスーチィビェーゴーラヴゥ:俺はお前の首を取り去る=その首、貰った!) あサイドビジネス → Ослабил бдительность? (アスラービィルブヂーチィリナスチ:警戒を緩めていた?=油断?) アチョー立てこもりや/味は立川流 → О чём это ты говоришь? (アチョーメータトゥィーガヴァリーシ:一体何を言っているんだ?=何のことかな?) ニッポンでブリィィブリィィ 准尉スペアリブですってよ → Не путай пренебрежение с небрежностью.(ニィプータイプリィニィブリィジェーニィヤスニィブリェージナスチユ:「軽蔑」を「不注意」と混同するな=これは「余裕」というもんだ) 一緒に松束売りメン → Ещё не настало время (イッショーニィナスターラヴリェーミャ:まだその時間ではない=まだ早い) やっぱそれに俺だあれ? → для последнего удара (ドリャパスリェードニィヴァウダーラ:最後の一撃にも=止めも) おっぱい湯にはおっぱい火やでぃ → или упоения победы. (イリィウパイェーニィヤパビェードゥィ:勝利への恍惚にも=勝利の余韻も) ヒテンミツルギスタイル 読者共を殺ったか!? → Двухшаговая атака (ドヴゥホシャーガヴァヤアターカ:二段階攻撃=二連撃) 1 乙 → Идиот (イヂィオート:阿呆) お主にゾッコンじゃわ♡ → Он ещё не закончил (オーニィッショーニィザコーンチィル:彼は終わっていない=まだ続くぞ…) 忘れたね、プリンを → Последний тайный приём (パスリェードニィイターイヌィイプリィヨーム:最後の秘密の技=終の秘剣) オニワバンスタイル 尻☆尻☆尻☆尻 → Сильный(×4) (スィーリヌィイ:強し) 嫌方治にはシーサー → Я Ходзи не ошибся. (ヤーホウジニィアシュィープスャ:この方治間違ってはいなかった) CCO様に酸素発送じゃん → Сисио-сама и сам способен (シシオサマイサームスパソービィン:志々雄様自身が可能なのだ) CCOスイッチ「KUNITORI」 → осуществить Кунитори! (アスゥッシィストヴィーチクニトリ:国盗りを実行すること) 真似しよんない日吉 → Побеждённый пёс! (パビィジヂョーンヌィイピョース:勝たれた犬=負け犬) 学会様の議員です → Какая самонадеянность (カカーヤサマナヂェーインナスチ:何と生意気な=酒落臭ぇ…) 天剣の宗次郎 全員大丈夫? 少しロシア語 → Я не дойду до Сюкути два шага (ヤーニィダイドゥーダシュクチドヴァーシャガー:僕は縮地に二歩及びません=縮地の二歩手前で行きます) 余談だが、皮肉にも上記台詞の"два шага"(2歩)という部分がロシア語がいかにヤバイ言語で、非ロシア語話者にとってちっとも大丈夫じゃないかを物語っている。 以下、ロシア語で「○つの××」という表現がいかに複雑か、非ロシア語学習者にもわかるように簡単に記す。 例えば、ロシア語で「5歩」と言うときどう表現するかというと、 ①主格or対格の場合(簡単に言えば「5歩が」や「5歩を」の場合) →「歩(複数形)の5つ / five of steps」のような表現となる②上記以外の場合(例えば「5歩の」や「5歩で」などの場合) →「5つの歩(複数形) / five steps」のような表現となる と、文法的な役割に応じて言い方を変えなければならない。これだけでも面倒くさいが、5歩ではなく2~4歩の場合、訳あって上記①の「歩(複数形)」は「歩(単数形)」となる。つまり、ロシア語で「2歩」と言うとき、 ①主格or対格の場合(簡単に言えば「2歩が」や「2歩を」の場合) →「歩(単数形)の2つ / two of step(stepsではない)」のような表現となる②上記以外の場合(例えば「2歩の」や「2歩で」などの場合) →「2つの歩(複数形) / two steps」のような表現となる である。ロシア語とか訳わからんwwwHAHAHAwww つまり、"два шага"(2歩)というのは直訳すると「歩の2つ / two of step」となる。しかし実はこのшага、通常は最初のаにアクセントがあるのだが(ша́га)、このような場合に限ってアクセントが後ろに移動する(шага́)という特殊ケースになっている。 言い回しの面倒くささに謎のアクセント移動というロシア語フルコースが、ここにつまっている。 まあ、こと数詞に関していえば助数詞があったり固有の数詞と中国語由来の数詞が共存したりな日本語もまったく他言語のことを言えないほどヤバイんだが… yes!(´゚д゚`) → Есть! (イェースチ:やった!) ( ̄∇ ̄)ニヤッ → Нет (ニェート:いいえ) 怯えてるCCO 取り返し行きますね。 → Убийство сейчас только начнётся (ウビーイストヴァスィイチャーストーリカナチニョーッツァ:殺しは今ちょうど始まるところです=殺るのはこれからです) ウエェェーン → вы! (ヴゥィー:あなただ) サマンオサ → сломался (スラマールスャ:壊れた) オメシャス!! → Он исчез! (オーヌィッシェース:(宗次郎が)消えた!) ※иが先行子音とアンシェヌマンするとыの音になる。更に言うと、исчез исчезнутьにおけるсчの発音はщと等しい。つまり発音的には"О ныщез"と書かれているのと同じになる。 石ころ空きっ腹虫ケラめぇ! → Их скорости практически равны (イーホスコーラスチィプラクチーチィスキィラヴヌィー:彼らの速さはほとんど同じ=速さは互角) ひたすらウンチ☆してすっごいレシート! → Это значит, что исход боя решит... (エータズナーチィトシタイスホードボーヤリィシュィート:これが意味するところは、勝負の結果を決めるのは=となれば、勝負を決するのは…) 奥義・天翔龍閃の会得 やる気ないよ → Я начинаю (ヤーナチィナーユ:私は始める = 行きます) No. → Ну (ヌー:おう) 田舎に突き → и наконец Цуки. (イナカニェーツツキ:そして最後に刺突) 牙突やって、剣心。 → Готов ли ты, Кеншин? (ガトーフリィトゥィー、ケンシン:覚悟はできているんだろうな、剣心) 何お前声ヤバい奴だ!! → Я не могу её бояться (ヤーニィマグーイヨーバヤーッツァ:私はそれ(死)を恐れることはできない) 飛天御剣流~ずっと一人のターンver~ やるせないCCOマコト → Я начинаю, Сисио Макото! (ヤーナチィナーユ、シシオマコト:始めるぞ、志々雄真実=ゆくぞ、志々雄真実!) 公式ロシア語版では志々雄の名前が"Шишио"なのに対し、ボイスオーバー版では"Сисио"になっている模様。 ロシア語における日本語の「し」のキリル文字転写として、優勢なのは"Си"である。現代ロシアにおける標準的なキリル文字転写法であるポリワーノフによる表記法でも"Си"を採用している。 よって、日本語版を直接翻訳したボイスオーバー版では「ししお」の転写として"Сисио"となり、一方で、Sony英語版を翻訳した公式ロシア版では英語の"Shishio"の転写として"Шишио"となったと思われる。 高いっすコーラ → Какая скорость! (カカーヤスコーラスチ:何という速さ=速い!) Buddha 血祭り☠和尚様 → Смотри Осё-Сама! (スマトリーオショウサマ:見て和尚様!) 山小屋泊めて刺す → Я могу это написать (ヤーマグーエータナピィサーチ:これが書けるよ) 葬式 → Слушайте (スルーシャイチェ:聞きなさい=いいかい)※この部分から安慈の台詞。 フラグだ… → Правда? (プラーヴダ:本当?) ガス講習ダス タヒんでしまうとは… → Господь всегда слышит наши молитвы (ガスポーチフスィグダースルィーシュィトナーシュィマリートヴゥィ:主はいつでも我々の願いを聞いてくださる) 痛ててーて(笑) → эти дети (エーチィヂェーチィ:この子達が) リクエスト 蟻を探しチアの子好きや (フタエノキワミ、アッー!)
https://w.atwiki.jp/kobe-uurakowiki/pages/592.html
SB [部分編集] 教員名を記入(フルネームで)(2011年度) 出席:有り・無し 備考:レポート・宿題・小テスト・中間テストの有無など。 備考:レポート・宿題・小テスト・中間テストの有無など。 + 授業・テストの評価 授業の評価 選択肢 投票 ★★★★★ (0) ★★★★☆ (0) ★★★☆☆ (0) ★★☆☆☆ (0) ★☆☆☆☆ (0) テストの評価 選択肢 投票 ★★★★★ (0) ★★★★☆ (0) ★★★☆☆ (0) ★★☆☆☆ (0) ★☆☆☆☆ (0) + コメント 教員個人のページにも是非コメントをしてください。 コメント 上に戻る [部分編集] 教員名を記入(フルネームで)(2011年度) 出席:有り・無し 備考:レポート・宿題・小テスト・中間テストの有無など。 備考:レポート・宿題・小テスト・中間テストの有無など。 + 授業・テストの評価 授業の評価 選択肢 投票 ★★★★★ (0) ★★★★☆ (0) ★★★☆☆ (0) ★★☆☆☆ (0) ★☆☆☆☆ (0) テストの評価 選択肢 投票 ★★★★★ (0) ★★★★☆ (0) ★★★☆☆ (0) ★★☆☆☆ (0) ★☆☆☆☆ (0) + コメント 教員個人のページにも是非コメントをしてください。 コメント 上に戻る