約 3,884,691 件
https://w.atwiki.jp/sh-lyrics/pages/13.html
冥王 -Θανατοs- 人生は入れ子人形 -Матрёшка- 神話 -Μυθοs- 運命の双子 -Διδυμοι- 奴隷市場 -Δουλοι- 雷神域の英雄 -Λεωντιυs- 死と嘆きの風の都 -Ιλιον- 聖なる詩人の島 -Λεσβοs- 遥か地平線の彼方へ -Οριζονταs- 死せる者達の物語 -Ιστορια- 星女神の巫女 -Αρτεμισια- 死せる乙女その手には水月 -Παρθενοs- 奴隷達の英雄 -Ελευσευs- 死せる英雄達の戦い -Ηρωμαχια- 神話の終焉 -Τελοs-
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1683.html
1. Waldmärchen 森のおとぎ話 むかしむかし、気位の高いお姫様がおりました。 それはそれは可愛らしいお姫様。 ところが騎士の誰一人、お姫様のお気には召しません。 まるで男の人など大嫌いかのよう。 ああ、なんてこと・・・こんなに素敵な女性なのに! せっかくのみずみずしいお体を誰にもお与えにならぬのですか? 森には赤い花が咲いていました。 ああ・・・まるでお姫様のように美しい花。 その花を見つけた騎士こそが、 お姫様を手に入れることとなったのです! ああ、なんという・・・気位の高いお姫様! あなたの傲慢な心は、いつになったら解けるのです? ある兄弟が森へと入って行きました。 もちろんその花を探すため。 弟はお人好しで気立てのいい男・・・ それにひきかえ兄のほうは人を憎むことしか能がない。 ねえ!お兄さん!意地悪な騎士! 人を憎むのはやめなさい! 二人はしばらく一緒に歩いていたが、 やがて二手に別れたのです。 急いで花を探さねば・・・ 森をかきわけ、野をこえて。 さあ・・・急ぐんだ。お二人さん。 先にお花を見つけるのはどちら? 弟は森と野原を越えて行き、 それほど時も経たぬ間に、 離れた場所の柳のわきに、 赤い花が咲いているのを見つけたのです。 そして、その花を帽子にはさむと、 少し休もうと寝そべりました。 兄は険しい斜面を駆けめぐり、 野原を探し回りましたが無駄でした。 ところが日が暮れかかった時、 彼は緑色の柳のもとにやって来たのです! ああ、なんてこと・・・兄は寝ている弟を目にしたのです。 花を帽子にさし、緑のリボンで留めている弟を! ねえ!かわいい夜啼きウグイスさん! 茂みの陰のコマドリさん! どうか可愛い鳴き声で あの可哀想な騎士を起こしてよ! 帽子の陰には赤い花・・・ きらっと輝く赤い花・・・まるで血のような赤い花! よこしまな喜びに輝く目・・・ もはやその目は心を隠しもしない。 腰にきらめく鉄剣は もう鞘から引き抜かれたぞ・・・。 兄は柳の木陰でほくそえむ。 弟は夢を見ながら微笑んでいる。 花よ・・・そんなに露が重いのかい? それは涙じゃないのかい!? 風よ・・・どうしてそんなに悲しく吹き寄せる? ざわめいて何を語ろうというんだい? 「森の中・・・緑の野原・・・ そこに立つのは老いたる柳・・・」 Es war eine stolze Königin, gar lieblich ohne Maßen; kein Ritter stand noch ihrem Sinn, sie wollt sie alle hassen. O weh, du wonnigliches Weib! Wem blühet wohl dein süßer Leib! Im Wald eine rote Blume stand, ach, so schön wie die Königin, Welch Rittersmann die Blume fand, der konnt die Frau gewinnen! O weh, du stolze Königin! Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn? Zwei Brüder zogen zum Walde hin, sie wollten die Blume suchen Der Eine hold und von mildem Sinn, der Andre konnte nur fluchen! O Ritter, schlimmer Ritter mein, O ließest du das Fluchen sein! Als sie nun zogen eine Weil , da kamen sie zu scheiden das war ein Suchen nur in Eil , im Wald und auf der Heiden. Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf, wer findet wohl die Blume auf? Der Junge zieht durch Wald und Heid , er braucht nicht lang zu gehn Bald sieht er von ferne bei der Weid die rote Blume stehen. Die hat er auf den Hut gesteckt, und dann zur Ruh sich hingestreckt. Der Andre zieht im wilden Hang, umsonst durchsucht er die Heide, und als der Abend herniedersank, da kommt er zur grünen Weide! O weh, wen er dort schlafend fand, die Blume am Hut, am grünen Band! Du wonnigliche Nachtigall, und Rotkehlchen hinter der Hecken, wollt ihr mit eurem süßen Schall den armen Ritter erwecken! Du rote Blume hinterm Hut, du blinkst und glänzest ja wie Blut! Ein Auge blickt in wilder Freud , des Schein hat nicht gelogen ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit , das hat er nun gezogen. Der Alte lacht unterm Weidenbaum, der Junge lächelt wie im Traum. Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer? Mir scheint, das sind gar Tränen! Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher, was will euer Raunen und Wähnen? "Im Wald, auf der grünen Heide, da steht eine alte Weide." 2. Der Spielmann 楽師 モミの木の森に立つ柳の木・・・ そこにはカラスがはばたいている。 金髪の騎士が横たわる。 草花の陰に埋もれている。 柔らかなかぐわしい風が、 泣き声のように空をわたる! ああ・・・かなしや!かなしや! 楽師がやって来た! ちっちゃな骨が光るのを見つけたぞ・・・ 楽師は骨を手にしたよ・・・まるで竹かなんかみたいに。 それを刻んで、横笛を作ろうというんだな。 ああ、楽師さん。ねえ、楽師さん。 きっとおかしな音が出ると思うよ! ああ・・・かなしや!かなしや! 楽師は横笛に口をあて、 大きな音で奏で始めた・・・ なんとも不思議!響き出したのは、 世にもまれなる悲しい歌! とても悲しく美しき歌・・・ ひとたび耳にした者は、悲しさで死んでしまいそう! ああ・・・かなしや、かなし! 「ああ・・・楽師さん!楽師さん! これを嘆かずにいられましょうか・・・ きれいな色のお花のために 兄が私を殺したのです! 私の若い体は森に朽ちました。 なのに兄はきれいな女性を妻としたのです!」 ああ・・・かなしや!かなし!ああ! 楽師はその場を去り、 至る所に歌を響かせた。 「ああ悲しい!ああ、なんと悲しい! でも皆さんに聴かせたとて何になりましょう? 私は王の宮廷に行かねばなりません・・・ 優しき王妃のもとへ参ります!」 ああ・・・かなしや!ああ、かなし! Beim Weidenbaum, im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist s so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide, weh! O Leide! Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf, als wär s ein Rohr, wollt sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann, lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide, weh! O Leide! Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen O Wunder, was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer s hört, der möcht vor Leid vergehn! O Leide, Leide! "Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Der Spielmann ziehet in die Weit , läßt überall erklingen, Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut , was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide, weh, o Leide! 3. Hochzeitsstück 婚礼の音楽 切り立った高い崖には、きらめくお城。 賑やかなラッパが鳴り響く。 雄々しい騎士の一団と 金の首飾りの貴婦人が席につく。 なんだい?楽しそうなこの音楽は? 広間はどうしてこんなにきらめいているの? わあい!うれしや!うれしや! 知らないの?どうしてこんなにうれしいか? ようし!言ってあげようか! 今日はお姫様の結婚式。 お相手は若い騎士殿さ! ごらんよ・・・気位の高いお姫様を! 傲慢な姫様のお心もどうやらようやく解けたようだ! わあい!うれしや!うれしや! でもお相手の王様は、どうして蒼ざめて黙ったままなの? まるで祝いの音楽など聞こえないかのよう! 高貴で裕福な客人も目にとめず、 お姫様の美しさも気にならぬかのよう! 王様は、なぜ蒼ざめて黙ったままなの? いったい何を気にしているんだろう? あれっ?楽師が入って来たぞ! あんな楽師に何の用がある? どうしたことだ!ああ、こわい! 「ああ・・・楽師さん!楽師さん! これを嘆かずにいられましょうか・・・ きれいな色のお花のために 兄が私を殺したのです! 私の若い体は森に朽ちました。 なのに兄はきれいな女性を妻としたのです!」 ああ・・・悲しい!悲しい!ああ! すると王は玉座から飛び上がり、 婚礼の席の満座を見渡した。 口汚く罵りながら、その横笛を取り上げ、 なんと自分の口につけてみた! おそろしい!何が聴こえて来ただろう! 聴こえるかい・・・死ぬほど怖いお話が? 「ああ兄さん!兄さん! あなたはぼくを打ち殺したね! 今吹いているのは、ぼくの脚の骨だよ! 永遠に呪い続けるよ! なぜ、ぼくの命を奪って、 死なせてしまったの?」 ああ・・・悲しい!ああ!悲しい!」 お姫様は床にくずおれ、 太鼓もラッパも鳴り止んだ。 驚いた騎士と貴婦人は散り散りに逃げ、 古い城壁は崩れ落ちた! 広間の灯りはみんな消えてしまった・・・ 披露宴のご馳走をどうしよう? 悲しいことだ!ああ!悲しい! Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß, die Zinken erschalln und Drometten, Dort sitzt der mutigen Ritter Troß, die Frauen mit goldenen Ketten. Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall? Was leuchtet und glänzt im Königssaal? O Freude, heiah! Freude! Und weißt du s nicht, warum die Freud ? Hei! Daß ich dir s sagen kann! Die Königin hält Hochzeit heut mit dem jungen Rittersmann! Seht hin, die stolze Königin! Heut bricht er doch, ihr stolzer Sinn! O Freude, heiah! Freude! Was ist der König so stumm und bleich? Hört nicht des Jubels Töne! Sieht nicht die Gäste stolz und reich, sieht nicht der Königin holde Schöne! Was ist der König so bleich und stumm? Was geht ihm wohl im Kopf herum? Ein Spielmann tritt zur Türe herein! Was mag s wohl mit dem Spielmann sein? O Leide, weh! O Leide! "Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muß ich dir nun klagen Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Auf springt der König von seinem Thron und blickt auf die Hochzeitsrund . Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn und setzt sie selbst an den Mund! O Schrecken, was nun da erklang! Hört ihr die Märe, todesbang? "Ach Bruder, lieber Bruder mein, du hast mich ja erschlagen! Nun bläst du auf meinem Totenbein, des muß ich ewig klagen! Was hast du mein junges Leben dem Tode hingegeben?" O Leide, weh! O Leide! Am Boden liegt die Königin, die Pauken verstummen und Zinken. Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn, die alten Mauern sinken! Die Lichter verloschen im Königssaal! Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl? Ach Leide! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Mahler,Gustav/Das klagende Lied
https://w.atwiki.jp/tomusanti/pages/106.html
家P:43 ミツヲ 膣ヲ スマブラ王 ミット limit 腹がミット棒 アラド勢 まじみっと まじみっと -- とむ (2010-05-05 10 27 14) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/262.html
第二幕 第一場 マリーの小部屋。午前中、陽光が射し込んでいる。マリーは子供を膝に乗せ、鏡のかけらを手に持って覗き込んでいる。 マリー 光る石ってなんだろう? これ、なんて石かしら? 彼なんて言ってたっけ? (考え込む。子供が動いたので、子供に向かって) おやすみ、坊や!お目々をつむって… (子供は両手で目を隠す). ぎゅーっと。もっと、ぎゅーっと!そのまま! (子供が又動く) おとなしくして、でないと、連れて行かれちゃうよ! 娘さん、よろい戸を閉めな! ジプシーの若者がやってくる。 お前の手を掴んで、 ジプシーの国へ攫って行く。 (子供は、たいそう怯えて、母親の服の襞に頭を隠し、じっとしている。マリーはまた鏡に見入る) 確かに金に違いないわ。 あたしらみたいな者には、世の中のホンの隅っこと、鏡のかけらしかないのよ。 (急に興奮して) 頭の天辺から足の先まで見えるような鏡や、お手に「キス」なんて感じの、素敵な旦那様をもった、大奥様方より、あたしの唇のほうが赤くって綺麗なのに。 だけど、あたしは、ただの、貧乏人の女なの! (子供が起き上がる、マリー、苛立たしげに) 大人しくするの!坊や!お目々をつむるの! (鏡を反射させる) 眠りの天使さん、ほら、壁の上を歩いてる。 (子供は、いうことをきかない。マリー、ほとんど腹を立てて)目をつむるの!でないと、お前の目の中を覗き込むよ、そしたら、目が見えなくなっちまうよ… また鏡を反射させる。 - ヴォツェックが、マリーの後ろから登場。鏡遊びの効果を待っているマリー、怖気づいた子供、双方じっとしたまま。マリーは初めヴォツェックに気が付かない。が、突然、仰天して両手を耳に持ってゆく。 ヴォツェック そりゃなんだ? マリー なんでもないわ! ヴォツェック お前の指の下で光ってるじゃないか。 マリー 耳飾りよ…拾ったの… ヴォツェック (イヤリングを疑わしそうに眺める) 俺ゃ、そんなものを拾ったことがない。 (脅かすような調子で) いっときに、二つともか。 マリー あたしが悪い女だって言うの? ヴォツェック (宥めるように) いいんだよ、マリー、いいんだ。 (子供の方にむかって) なんて、よく寝る奴だ、 椅子に押さえつけられるせ、脇を抱え直してやんな。 額が汗でひかってるぜ… お天道様の下じゃ働くばかり、 寝てるときにまで汗をかかなきゃならん。 俺たち貧乏人は! (打って変わった調子で) マリー、ほら、また、おあしだよ。 (彼女の手の中に数えながら渡す) 給養と、大尉殿からと、軍医殿からの駄賃だ。 マリー ありがとう、フランツ。 ヴォツェック マリー、俺、もう行かなきゃならん…じゃあな!あばよ! (退場) マリー (独りで) あたしはやっぱり悪い人間なのよ。 自分を殺したくなるわ。 ああ!なんていう世の中なの! なにもかも悪魔に呉れっちまえばいい。 男も、女も、子供も! 場面転換 - オーケストラ - 後奏曲 第二場 (町の中の路上。昼中。大尉と医者が出会う) 大尉 (かなり離れたところから) そんなに急いで、どこへ行かれる、棺蓋の釘殿? 医者 (非常にせかせかと) そんなに、ごゆっくりと、どちらへ、教練の天使殿? 大尉 少しは、ゆっくりなさらんか。 (急ぎ通りすぎようとする医者を、追い越そうとする) 医者 急ぎますんじゃ! 大尉 そんなに走りなさるな!ふー! (音を立てて深呼吸する) 走りなさるな! 善人はそうせかせか歩くものじゃない。 善人は… 医者 急ぎますんじゃ、急ぎますんじゃ! 大尉 善人は…お手前、死神の後を追いかけとるじゃないですか! 医者 (大尉が彼に追いつけるほど、わずかに歩調を緩めて、腹立たしげに) 私にゃ、無駄にする時間はないんですよ。 大尉 善人はですな… 医者 急ぎますんじゃ、急ぎますんじゃ、急ぎますんじゃ! 大尉 (何回か、医者の上着を掴もうとする) そんなに、駆けなさるな、棺蓋の釘殿! 足が、舗道で磨り減ってしまいますぞ。 (やっとのことで、医者を引き止める。途切れ途切れに言葉を吐き出しながら) 失礼ながら、私に、一人の人間の命を (だんだん落ち着きながら) 救わせてくださいよ。 (より深い息をする) 医者 (歩調をゆるめて、なおも先へ行きながら、大尉に耳を貸すことに決心する) 四週間の中に死ぬ女がおるんですよ! (立ち止まって、秘密を打ち明けるように) 子宮癌。 わたしは、もう、二十人ほど、そんな患者を診てきましたんじゃ。(先へ行こうとする) 四週間以内に… 大尉 博士、驚かさんでくださいよ! 驚いて死んだ人間が、いくらもおりますぞ、 単にびっくりしたせいでね! 医者 四週間内に! 面白い標本ができますんじゃ。 大尉 おー、そりゃ、そりゃ! 医者 (すっかり立ち止まって、大尉を、じろじろと眺めながら) で、貴公、ご自身じゃが! ふむ!浮腫(むく)んどる。 太りすぎじゃ、首がふとい、 卒中の体質じゃ! そうじゃ、大尉殿。 (仔細ありげに) 貴公、脳卒中になるやもしれませんな。 ひょっとすると、片方だけやられるかもしれませんぞ。 そうじゃ!半身不随になるやもしれん。 (また、非常に仔細ありげに) いや、運が良けりゃ、下半身だけかもしれん! 大尉 (呻きながら) とんでもない… 医者 (興味津々の様子で) まさに!これこそ、貴公の今後四週間の見通しなのですよ! おまけに、貴公が非常におもしろいケースとなることは、請け合いじゃ。 まかり間違って、貴公の舌が一部麻痺するようなことになったら、歴史に残るような実験をやりましょうや。 (さっさと打ち切って先を急ごうとする。大尉は、さっと医者に取りすがって引き止める) 大尉 博士、待ってくだされ!行かせませんよ! 棺蓋の釘殿!死神の友人!四週間以内に? (すっかり息を切らせて) あんまりびっくりして、どうかなった人間が…博士! (興奮と緊張のあまり咳こむ。医者は、彼を楽にしてやろうと背中を叩いてやる。大尉、動揺して) ハンカチで目を押さえておる人々が見えるようだ。 (さらに動揺して) でも、皆が言うだろうよ。 「あいつは、善い奴だった、善い奴だった」って。 (ヴォツェックが彼らの傍を急いで通り過ぎようとし、敬礼する。痛く心を動かされた医者は、場を紛らそうとしていて、ヴォツェックを見つける) 医者 おい、ヴォツェック! (ヴォツェック 足を止める) お前、何だって、そう急いで、我々を追い越すのだ? (ヴォツェック、敬礼し、さらに先を急ごうとする) ヴォツェック、待たんか! (ヴォツェック、ついに立ち止まり、ゆっくり戻ってくる) 大尉 (自分を取り戻して、ヴォツェックに向かい) むき出しの剃刀の刃みたいに、その辺をつっ走りおって、 貴様に突き当たったら、切れてしまいそうだ! (ヴォツェックをしげしげと眺めるが、彼が、黙って真面目に突っ立っているために - 幾分決まりが悪そうに - 医者に向かって、彼の、髯面を引き合いに出し) こいつは、国中の大学生の髯を剃らにゃならんとでもいうように、走り回っておる、毛一本でも剃り残したら絞首刑になるとでも… 大尉 まったく、その通りだ。 (口笛を吹く) 長い髯… 何を言おうと思っとったのかな? (考えに沈みながら、上の空で、時々口笛を吹く) 長い髯… 医者 (引用しながら) 「あごの下の長い髯」… うむ!…プリニウスがすでに言っておる。 (この引用によって思い当たった大尉は、額を叩く) 兵隊には、髯を生やす習慣を止めさせねばならん… 大尉 (非常に重要そうに) や!判った…長い髯! ヴォツェック、おい、ありゃ何だったかな? (医者は冷やかし気分で大尉の喋るのを聞きながら、時々、彼のテーマをハミングし、ステッキを指揮棒のように振って、タクトを取る) 貴様、貴様のスープ皿の中に、髯が一本入っとったんじゃなかったか? はは!我輩の言うことがわかるか? 人間の一本の毛だ。さる工兵の髯の毛か、さる下士官のか、または、鼓笛隊長のだ。 医者 おい、ヴォツェック?お前は、貞淑な嫁さんを持っとるんだったなー? ヴォツェック お二人とも、何がおっしゃりたいんで、博士様、大尉殿?! 大尉 なんという顔をしやがる! いや!直接スープの中ではのうてもだな、貴様、急いで行けば、横丁を曲がった所で、一対の唇の上にそいつが見つかるかもしれん! 一本の毛だ! そのうえ、一対の唇だぞ! そうさ、我輩も昔は恋心ってものを持った事もあった!- だが、野郎、貴様、真っ青じゃないか! ヴォツェック 大尉殿、自分は文無し野郎です! この世の中、自分には、ほかに何にも無いんであります! 大尉殿、ご冗談でしたら… 大尉 (急に怒って) 冗談?我輩が?お前に… ヴォツェック 大尉殿、この世は、ある者に取っちゃ、焦熱地獄なんで… 大尉 野郎、冗談?貴様ピストル自殺でもする気か? ヴォツェック …それに比べりゃ、地獄なんざ、冷たい。 医者 ヴォツェック、脈拍! (ヴォツェックの手首を掴む) 浅い…荒い…不整脈。 大尉 貴様、我輩を睨みつけおって! ヴォツェック 大尉殿… (医者から手をもぎ放す) 大尉 我輩は、貴様に良かれと思って言うとるんだぞ、 貴様は、善い奴じゃから… ヴォツェック (独りごちて、だが、だんだん激しく) いろんなことが、ありうる… 医者 (ヴォツェックを検査するように見ながら) 顔面筋肉硬直、緊張、目が据わっている。 大尉 (心を動かされて) …ヴォツェック、善い奴じゃ… ヴォツェック 人間…いろんなことがありうる…神様! 俺は首を括りたくなりますぜ! そしたら、いっそ事がはっきりするだろうに! (挨拶もせずに、走り去ってゆく) 大尉 (当惑した様子でヴォツェックを見送る) 奴めあんなに走りおって、奴の影が後から追いかけとる! 医者 珍しいケースだ、このヴォツェックという奴は! 大尉 あいつを見とると我輩は眩暈がしてくる! それに、なんとも、やけっぱちになっとる! 我輩はそういうのは嫌いじゃ! 善人は神に対し感謝しておるものだ。 善人は大胆ではない! (ヴォツェックを引き合いに出して) やくざな奴だけが、大胆なんじゃ! (大尉の言葉に新たな感情の高ぶりを恐れた医者は、この場面のの始めに急いでいたことを思い出したように歩きだす。大尉もそれに従う) (大尉、退場しながら) やくざな奴だけが!… (舞台裏で) やくざな奴だけが… 舞台転換 - 移行部の小節と室内オーケストラ-導入部 第三場 (マリーの家の戸口の前の路上。曇天。 マリーが、戸口に立っている。 ヴォツェックが、彼女の方へ、歩道を急ぎやってくる) マリー こんにちは、フランツ。 ヴォツェック (彼女を凝視し、激しく首を振る) 俺は何も見えない、何にも見えない。 あー、見えなきゃならんはずだ、手でしっかりと掴むことができたら! マリー どうしたのさ、フランツ? ヴォツェック マリー、確かにお前かい? 深くて大きな罪だ。 くさい臭いがするはずだ。 天使を空から燻し出すほど、きな臭いはずだ… だけど、お前は赤い唇をしている、赤い唇… 水泡ができてないかい? マリー あんた、頭がおかしいのよ、フランツ、あたし、怖いわ… ヴォツェック お前は、「罪のように」綺麗だ。 だけど大罪がそんなに綺麗って事があるだろうかね、マリー? (急に激高して、戸口の前の一箇所を指し示す) そこだ!そこに、あいつが立っとったんだ。 (ポーズを作って) こう、こうか? マリー 人が、路地に立ち入るのを、禁止できないでしょ。 ヴォツェック 畜生!あいつがそこに立ってたんだろう? マリー 地球が大昔からあって、日が長けりゃ、一つ所に立ってた人だって、大勢いるでしょうが、順繰り、順繰りにね。 ヴォツェック 俺は あいつを見たんだ! マリー 目が二つあって、それがちゃんと開いてて、お天道様が照ってりゃ、見えるものも沢山あるでしょうよ。 ヴォツェック (だんだんと、自制できなくなって、ついに、爆発する) お前、あいつと! マリー だから、どうだっていうのよ! ヴォツェック (叫びだしながら、彼女に向かっていく) このあま! マリー 触らないでよ! (ヴォツェックは、振り上げた手を、そろそろと下ろす) 手を出されるよりは、ナイフを突き立てられる方がましだよ。 十の年からは、あたし、お父っぁんにだって手出しはさせなかったわよ… (家の中に入る) ヴォツェック (彼女の後姿に、凍りついたような視線を送る) 「ナイフの方がまし」… (気弱にささやきながら) 人間は底知れない淵だ、 覗き込んだら、目がくらむ。 (退場しながら) 俺は、目がくらみそうだ… 場面転換 - 移行部の数楽節とオーケストラー前奏曲 (レントラー)(*1) 第四場 酒場の庭。夕方遅く。舞台上の居酒屋の音楽が、オーケストラの前奏曲のレントラーに、取って代わったところである。ダンスフロアで踊っている若者達、兵士達や娘達がおり、それを見ている者もいる。 職人の徒弟、一 俺は、シャツは着てるが、これは俺の物じゃない、 職人の徒弟、二 これは、俺んじゃない… 職人の徒弟、一 おまけに俺の魂は焼酎臭いのである! (徒弟達、兵士達、娘達が、ゆっくりとダンスフロアを降りて、三々五々グループを作る。一つのグループは、二人の酔っ払った職人の徒弟の周りに集まる) 職人の徒弟、一 俺の魂、俺の不滅の魂は、 焼酎臭いのである! くさい、だが、俺はしらん、なんでだか? なんで、世の中こんなに惨めなんだ? 銭金でさえ腐っていく! 職人の徒弟、二 兄弟!友情を、勿忘草ってんだよ! (彼を抱く) どうして世界はこうも美しい! 俺達の鼻が二つの甕だったら良かったのにな、 そうすりゃ、お互いに喉へ(酒を)注ぎ込めたのに。 全世界は、桜色! 焼酎、それが俺の人生さ! 職人の徒弟、一 俺の魂、俺の不滅の魂は臭い。 おー、こりゃ悲しいことだ、悲しい、悲しい、かなし- (寝入ってしまう) (若者達、兵士達、娘達は、また、ダンスフロアに上がり、踊り始める。その中には、マリーと鼓笛隊長もいる。ヴォツェックが、慌ただしく登場、マリーが鼓笛隊長と踊りながら、傍を通り過ぎるのを見る) ヴォツェック あいつだ!あれだ!畜生! マリー (傍を踊って通り過ぎながら) もっと、もっと! ヴォツェック 「もっと、もっと!」だと! (ダンスフロアの近くのべンチにへたり込んで、独りごちる) 回れ!転げまわれ! 何だって神様はお天道様を消してしまわん?… お前ら皆、淫乱のなかで転げまわっとるんだ。 男と女と、人間と畜生と! (また、ダンスフロアの方を見る) 雌!雌!盛りが付いた雌!盛りがついた!さかり! (激高して) あいつがあれを、あんな風に、掴みおって!あれの体を! しかも、あれは笑ってやがる! マリーと鼓笛隊長 もっと!もっと! ヴォツェック (ますます興奮してくる) ちくしょう! (我慢ができなくなって、ダンスフロアに突進しようとする) 俺は… (だが、ダンスが終わってしまったので、あきらめて、また腰をかける) 若者達と兵士達 ファルツの国の狩人が あるとき、緑の森を馬に乗っていったとさ! ハッリ、ハッロ、ハッリ、ハッロ! そうさ、狩は楽しいものさ、 ここは、緑の森の中! ハッリ、ハッロ、ハッリ、ハッロ! アンドレス (ギターを手に取って、合唱の指揮を取り、合唱の和音の余韻の中に、自分歌を割り込ますことができるように、リタルダンドのサインをだす。そうしおいて、ギターを弾きながら) おー娘よ、いとしい娘よ、 一体、お前は何を考えてるんだ! 御者だの、馬車屋の下男だのに 首っ丈になるなどと? ハロー! 若者達と兵士達 そうさ、狩は楽しいものさ、 ここは、緑の森の中! ハッリ、ハッロ、ハッリ、ハッロ! アンドレス ハロー! (ギターを酒場の楽師に返して、ヴォツェックの方に向かう) ヴォツェック 今、何時だい? アンドレス 11時! ヴォツェック 本当か?俺はもっと遅いかと思った! 他人が楽しんでいるのを見ていると、時間が長く感じられる… アンドレス お前、なんで戸口の外に座ってるんだ? ヴォツェック すわり心地がいいんだ。 戸口の傍に居ながら、足から先に担ぎ出されるまで、それに気が付かん奴もおるからな! アンドレス 固くて、けつが痛かろうに。 ヴォツェック いや、すわり心地はいい、だが、墓ん中なら、ひんやりとして、寝心地はもっとよかろうが… アンドレス お前、酔っ払ってんのか? ヴォツェック いや、残念だが、両方ってわけにはいかんのだ。 アンドレスは(ヴォツェックとの会話に)退屈し、ダンスの方に気を取られ、口笛を吹きながらヴォツェックから離れる。その間に目を覚ました職人の徒弟、一が、テーブルの上に立ちあがり、舞台上で演奏している酒場の楽師達のセンチメンタルな音楽をバックに、説教を始める。 職人の徒弟、一 しかしです、時代の流れに棹さしした、もしくは、天啓に導かれた旅職人が、もしも、「どうして人間はこうなのか?」と、たずねたといたします。 (興奮して) わが愛する聴衆者諸君、まことにもって、皆さんにお伝えしいたします。 (有頂天になって) これでよいのです! もしも、神様が人間をお創りにならなかったら、農夫や、箍(たが)屋や、仕立て屋や、医者などは、どうやって食ってゆけば良かったのでしょうか? もし神様が人間に羞恥心を植え付けなかったならば、仕立て屋は、何で食ってゆけばよかったのでしょうか? もし神様が、兵士たちに、射殺と渇きの欲求を与えなければ、兵士と酒屋は、どうやって食っていったのでありましょうか? でありますから、こよなく愛する皆さん、絶望しないでください。なぜなら、すべては、好ましく、結構なのであります… ですが、この世のものは、凡て、虚栄なのであります。 銭金さえも、腐って行くのであります… そして、私の魂は焼酎の匂いがするのであります。 (皆が、大声で騒ぐ!演説者は取り囲まれ、一部の若者たちによって、連れ去られる。残りの者達は歌いながら、ダンスフロアに出てゆき、あるいは後方のテーブルに席を占める) 職人の徒弟たちと兵士達 狩は、全く愉快なものさ、 アンドレス おー娘よ、可愛い娘よ! (突然に、うつけ者が現れ、手前のベンチに腰掛けて、先ほどからの出来事を無関心に眺めていた、ヴォツェックに近寄る。うつけ者は、ヴォツェックの身近に擦り寄ってゆく。酒場の楽師達は、彼等の楽器の調子をあわせ始める) うつけ者 愉快だな、愉快だな… (ヴォツェックは、はじめ、うつけ者を気に留めない) うつけ者 …けんど、臭いぞ… ヴォツェック うつけ、どうした? うつけ者 臭い、血の匂いがする! ヴォツェック 血?…血、血だって! (徒弟達、娘達、兵士達が、また踊り始める。その中には、マリーと鼓笛隊長もいる) ヴォツェック 目の前が赤く見える。 まるで皆が折り重なって転げまわっているようだ… (転換ーオーケストラー後奏部) 第五場 兵営の衛兵宿舎。夜。睡眠中の兵士達の、言葉のない合唱、始めのうちは、幕の内部で。ヴォツェックとアンドレスが一つの板張りの寝台の上に横たわっている。アンドレスは眠っている。 ヴォツェック 眠りの中で唸る おー! おー! (急に起き上がり) アンドレス!俺は眠れん。 (ヴォツェックの言葉に、眠っている兵士達がもぞもぞするが、目を覚ましはしない。) ヴォツェック 目をつむると、すぐに、あいつらの姿が浮かんでくる、 それに、ヴァイオリンが聞こえる、もっと、もっとって。 そして壁の中から声が聞こえる… アンドレス、お前、何も聞こえないか? あんなにヴァイオリンが鳴って、飛び跳ねて。 アンドレス 踊らせておけよ! ヴォツェック そして、合い間、合い間に、目の中で刃物みたいなものがキラッとするんだ、刃の広いナイフだ! アンドレス 寝ろったら、馬鹿! ヴォツェック わが主よ、神よ、 (祈る) 「我らを試みに引き給わざれ。アーメン!」 眠っている兵士達の、言葉のない歌 鼓笛隊長 (ひどく酔っ払って、どかどかと入り込んでくる) 俺様は男だ! 俺様は、すげー女をものにしたぞ、 あいつに言ってやろう。すげー女だ! 鼓笛隊長の種族を作るんだ! 張り切ったおっぱいに太もも。 熾った炭みたいな目をしてやがんの。 一口に、いいアマだ。 あいつに言ってやろう… アンドレス ヘイ!それ誰のことなんだい? 鼓笛隊長 そこのヴォツェックに聞いてみな! (ポケットから焼酎の瓶を取り出し、飲んで、ヴォツェックの方に差し出す) さ、貴様、飲め! 俺りゃ、宇宙が焼酎でありゃいいのにと思う。焼酎だ、 男は、飲まにゃいかん! (もう一度飲む) 飲め、貴様、飲め! (ヴォツェックは、そっぽを向いて口笛を吹く) 鼓笛隊長 (喚いて) 貴様、貴様の舌を喉から引っこ抜いて、貴様の腹に巻きつけてやろうか? (二人は、取っ組み合いを始める。ヴォツェックは劣勢である。鼓笛隊長は床に横たわった、ヴォツェックの喉を押さえつける)貴様に、ばばあの屁ぐらいの息は残しておいてやろうか? (ヴォツェックの上に屈みこんで) おい、どうだ… (ヴォツェック、力尽きて、くずおれる。鼓笛隊長はヴォツェックから手をはなして、起き上がり、ポケットから、焼酎の瓶を引っ張り出す) さあ、貴様、口笛を吹け! (また、飲む) 面(つら)が、紫色になるまで、口笛を吹きやがれ! (先ほど、ヴォツェックが吹いたメロディーを吹く、勝ち誇って) 俺様は、なんという男だ! (この場を去ろうと、どたどたと戸口から出てゆく。 その間に、そろそろと身を起こしたヴォツェックは、板張りの寝台に身を横たえる) 兵士の一人 (ヴォツェックを指差しながら) それ見たことかてんだ! (寝返りを打って眠り込む) アンドレス お前、血が… (寝返りを打って眠り込む) ヴォツェック 一人ずつ順番にだ! (ヴォツェックは座ったままで、空(くう)を見据えている。とっくみ合いのあいだ、身を起こしていた他の兵士達は、鼓笛隊長が退場してしまうと - 一人ずつ順番に - 横になり、また、皆寝入ってしまう。) ZWEITER AKT ERSTE SZENE Mariens Stube. Vormittag, Sonnenschein. Marie, ihr Kind auf dem Schoss, hält ein Stückchen Spiegel in der Hand und besieht sich darin. MARIE Was die Steine glänzen? Was sind s für welche? Was hat er gesagt? überlegt; zu ihrem Buben, der sich bewegt hat Schlaf, Bub! Drück die Augen zu ... Das Kind versteckt die Augen hinter den Händen Fest. Noch fester! Bleib so! Das Kind bewegt sich wieder Still, oder er holt Dich! Mädel, mach s Lädel zu! s kommt ein Zigeunerbu , Führt Dich an seiner Hand Fort ins Zigeunerland. Das Kind hat, in höchster Angst, seinen Kopf in den Falten des Kleides seiner Mutter verborgen, wo es ganz still hält. Marie besieht sich wieder im Spiegel s ist gewiss Gold. Unsereins hat nur ein Eckchen in der Welt und ein Stückchen Spiegel. ausbrechend Und doch hab ich einen so roten Mund, als die grossen Madamen mit ihren Spiegeln von oben bis unten und ihren schönen Herrn, die ihnen die Hände küssen; aber ich bin nur ein armes Weibsbild! Das Kind richtet sich auf; Marie ärgerlich Still! Bub! Die Augen zu! blinkt mit dem Spiegel Das Schlafengelchen; wie s an der Wand läuft. Das Kind gehorcht nicht; Marie fast zornig Mach die Augen zu! Oder es sieht Dir hinein, dass Du blind wirst ... blinkt wieder mit dem Spiegel. - Wozzeck tritt herein, hinter Marie. Marie, die regungslos, wie das eingeschüchterte Kind, die Wirkung ihres Spiels mit dem Spiegel abwartet, sieht Wozzeck anfangs nicht. Plötzlich fährt sie auf, mit den Händen nach den Ohren. WOZZECK Was hast da? MARIE Nix! WOZZECK Unter Deinen Fingern glänzt s ja. MARIE Ein Ohrringlein… hab s gefunden… WOZZECK schaut das Ohrringlein prüfend an Ich hab so was noch nicht gefunden, etwas drohend zwei auf einmal. MARIE Bin ich ein schlecht Mensch? WOZZECK beschwichtigend s ist gut, Marie! s ist gut wendet sich zum Buben Was der Bub immer schläft! Greif ihm unter s Ärmchen, der Stuhl drückt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn ... Nichts als Arbeit unter der Sonne, sogar Schweiss im Schlaf. Wir arme Leut! in ganz verändertem Ton Da ist wieder Geld, Marie, zählt es ihr in die Hand die Löhnung und was vom Hauptmann und vom Doktor. MARIE Gott vergelts, Franz. WOZZECK Ich muss fort, Marie ... Adios! ab MARIE allein Ich bin doch ein schlecht Mensch. Ich könnt mich erstechen. Ach! was Welt! Geht doch Alles zum Teufel Mann und Weib und Kind! Verwandlung - Orchester-Nachspiel ZWEITE SZENE Strasse in der Stadt. Tag. Der Hauptmann und der Doktor begegnen sich. HAUPTMANN schon aus der Entfernung Wohin so eilig, geehrtester Herr Sargnagel? DOKTOR sehr pressiert Wohin so langsam, geehrtester Herr Exercizengel? HAUPTMANN Nehmen Sie sich Zeit will den Doktor, der rasch weitergeht, einholen DOKTOR Pressiert! HAUPTMANN Laufen Sie nicht so! Uff! schöpft tief und geräuschvoll Atem Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Ein guter Mensch… DOKTOR Pressiert, pressiert! HAUPTMANN Ein guter… Sie hetzen sich ja hinter dem Tod d rein! DOKTOR im Gehen etwas einhaltend, so dass ihn der Hauptmann einholt, ärgerlich Ich kann meine Zeit nicht stehlen. HAUPTMANN Ein guter Mensch ... DOKTOR Pressiert, pressiert, pressiert! HAUPTMANN erwischt den Doktor einigemale am Rock Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. hält den Doktor endlich fest; zwischen den einzelnen Worten tief keuchend Erlauben Sie, dass ich ein Menschenleben sich langsam beruhigend rette tiefer Atemzug DOKTOR langsam weitergehend, entschliesst sich, dem Hauptmann Gehör zu schenken Frau, in vier Wochen tot! bleibt wieder stehen, geheimnisvoll Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt will weitergehen In vier Wochen ... HAUPTMANN Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Es sind schon Leute am Schreck gestorben, am puren hellen Schreck! DOKTOR In vier Wochen! Gibt ein intressantes Präparat. HAUPTMANN Oh, oh, oh! DOKTOR ganz stehenbleibend, kaltblütig den Hauptmann prüfend Und Sie selbst! Hm! Aufgedunsen, fett, dicker Hals, apoplektische Konstitution! Ja, Herr Hauptmann, geheimnisvoll Sie können eine Apoplexia cerebri kriegen; Sie können sie aber vielleicht nur auf der einen Seite bekommen. Ja! Sie können nur auf der einen Seite gelähmt werden, wieder sehr geheimnisvoll oder im besten Fall nur unten! HAUPTMANN stöhnend Um Gottes… DOKTOR überströmend, begeistert Ja! Das sind so ungefähr Ihre Aussichten auf die nächsten vier Wochen! Übrigens kann ich Sie versichern, dass Sie einen von den interessanten Fällen abgeben werden, und wenn Gott will, dass ihre Zunge zum Teil gelähmt wird, so machen wir die unsterblichsten Experimente. will mit rascher Wendung enteilen, Hauptmann langt schnell nach dem Doktor und hält ihn fest. HAUPTMANN Halt, Doktor! Ich lasse Sie nicht! Sargnagel! Totenfreund! In vier Wochen? schon ganz atemlos Es sind schon Leute am puren Schreck ... Doktor! hustet vor Aufregung und Anstrengung. Doktor klopft dem Hauptmann auf den Rücken, um ihm das Husten zu erleichtern, Hauptmann gerührt Ich sehe schon die Leute mit den Sacktüchern vor den Augen. immer gerührter Aber sie werden sagen »Er war ein guter Mensch, ein guter Mensch.« Wozzeck geht rasch verbei, salutiert. Der Doktor, der peinlich berührt ist und abzulenken sucht, sieht Wozzeck DOKTOR He, Wozzeck! Wozzeck bleibt stehen Was hetzt Er sich so an uns vorbei? Wozzeck salutiert und will wieder gehen Bleib Er doch, Wozzeck! Wozzeck bleibt schliesslich stehen und kommt langsam zurück. HAUPTMANN wieder gefasst, zu Wozzeck Er läuft ja wie ein offenes Rasiermesser durch die Weit, man schneidet sich an Ihm! betrachtet Wozzeck näher, der stumm und ernst dasteht. Wendet sich daher - etwas beschämt - zum Doktor. Mit Anspielung auf dessen Vollbart Er läuft, als hätt er die Vollbärte aller Universitäten zu rasieren, und würde gehängt, so lang noch ein letztes Haar… HAUPTMANN Ja richtig, pfeift die langen Bärte ... was wollte ich doch sagen? nachsinnend, hie und da in Gedanken pfeifend die langen Bärte ... DOKTOR zitierend »Ein langer Bart unter dem Kinn« ... hm! … schon Plinius spricht davon. Hauptmann kommt durch die Anspielung des Doktors darauf und schlägt sich auf die Stirn Man muss ihn den Soldaten abgewöhnen… HAUPTMANN sehr bedeutsam Ha! Ich hab s ... die langen Bärte! Was ist s, Wozzeck? Doktor hört von hier an belustigt dem Hauptmann zu und summt hie und da sein Thema, indem er mit seinem Spazierstock, gleich einem Tambourstab, den Takt dazu markiert Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner Schüssel gefunden? Haha! Er versteht mich doch? Ein Haar von einem Menschen, vom Bart eines Sappeurs, oder eines Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors. DOKTOR He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib? WOZZECK Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und Sie, Herr Hauptmann?! HAUPTMANN Was der Kerl für ein Gesicht macht! Nun! Wenn auch nicht grad in der Suppe, aber wenn Er sich eilt und um die Ecke läuft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins finden! Ein Haar nämlich! Übrigens, ein Paar Lippen! Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefühlt! - Aber, Kerl, Er ist ja kreideweiss! WOZZECK Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab sonst nichts auf dieser Welt! Herr Hauptmann, wenn Sie Spass machen ... HAUPTMANN auffahrend Spass? Ich? Dass Dich der … WOZZECK Herr Hauptmann, die Erd ist Manchem höllenheiss ... HAUPTMANN Spass, Kerl? will Er sich erschiessen? WOZZECK ... die Hölle ist kalt dagegen. DOKTOR Den Puls, Wozzeck! ergreift Wozzecks Puls Klein … hart … arhythmisch. HAUPTMANN Er sticht mich ja mit seinen Augen! WOZZECK Herr Hauptmann ... entreisst seine Hand dem Doktor HAUPTMANN Ich mein s gut mit Ihm, weil Er ein guter Mensch ist ... WOZZECK vor sich hin, aber mit Steigerung Es ist viel möglich ... DOKTOR betrachtet Wozzeck prüfend GesichtsmuskeIn starr, gespannt, Augen stier. HAUPTMANN gerührt ... Wozzeck, ein guter Mensch ... WOZZECK Der Mensch ... es ist viel möglich ... Gott im Himmel! Man könnte Lust bekommen, sich aufzuhängen! Dann wüsste man, woran man ist! stürzt, ohne zu grüssen, davon HAUPTMANN blickt Wozzeck betreten nach Wie der Kerl läuft und sein Schatten hinterdrein! DOKTOR Er ist ein Phänomen, dieser Wozzeck! HAUPTMANN Mir wird ganz schwindlich vor dem Menschen! Und wie verzweifelt! Das hab ich nicht gern! Ein guter Mensch ist dankbar gegen Gott; ein guter Mensch hat auch keine Courage! mit Beziehung auf Wozzeck Nur ein Hundsfott hat Courage! schliesst sich dem Doktor an, der einen neuen Gefühlsausbruch befürchtet und sich bei diesem Wort des Hauptmanns, als besänne er sich der Eile zu Anfang der Szene, in Bewegung setzt. Hauptmann schon in Abgehen Nur ein Hundsfott! ... hinter der Szene Hundsfott ... Verwandlung - Überleitende Takte und Kammerorchester-Einleitung DRITTE SZENE Strasse vor Mariens Wohnungstür. Trüber Tag. Marie steht vor ihrer Tür. Wozzeck kommt auf dem Gehsteig rasch auf sie zu. MARIE Guten Tag, Franz. WOZZECK sieht sie starr an und schüttelt den Kopf Ich seh nichts, ich seh nichts. O, man müsst s seh n, man müsst s greifen können mit den Fäusten! MARIE Was hast, Franz? WOZZECK Bist Du s noch, Marie?! Eine Sünde, so dick und breit. Das müsst stinken, dass man die Engel zum Himmel hinausräuchern könnt . Aber Du hast einen roten Mund, einen roten Mund ... keine Blase drauf? MARIE Du bist hirnwütig, Franz, ich fürcht mich ... WOZZECK Du bist schön »wie die Sünde«. Aber kann die Todsünde so schön sein, Marie? zeigt plötzlich auf eine Stelle vor der Tür, auffahrend Da! Hat er da gestanden, in Positur so, so? MARIE Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten. WOZZECK Teufel! Hat er da gestanden? MARIE Dieweil der Tag lang und die Weit alt ist, können viele Menschen an einem Platze stehn, einer nach dem andern. WOZZECK Ich hab ihn gesehn! MARIE Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen hat und wenn man nicht blind ist und wenn die Sonne scheint. WOZZECK der sich immer weniger beherrschen kann, ausbrechend Du bei ihm! MARIE Und wenn auch! WOZZECK geht auf sie los, schreien Mensch! MARIE Rühr mich nicht an! Wozzeck lässt langsam die erhobene Hand sinken Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand auf mich. Mein Vater hat s nicht gewagt, wie ich zehn Jahr alt war ... ins Haus ab WOZZECK sieht ihr starr nach »Lieber ein Messer« ... scheu flüsternd Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, wenn man hinunterschaut im Abgehen mich schwindelt ... Verwandlung - Überleitende Takte und Orchester-Vorspiel (Ländler) VIERTE SZENE Wirtshausgarten. Spät abends. Die Wirtshausmusik auf der Bühne beendet soeben den Ländler des Orchester-Vorspiels. Burschen, Soldaten und Mägde auf dem Tanzboden, teils tanzend, teil zusehend. ERSTER HANDWERKSBURSCHE Ich hab ein Hemdlein an, das ist nicht mein, ZWEITER HANDWERKSBURSCHE Das ist nicht mein ... ERSTER HANDWERKSBURSCHE Und meine Seele stinkt nach Branntewein. Die Burschen, Soldaten und Mägde verlassen gemächlich den Tanzboden und sammeln sich in Gruppen. Eine Gruppe um die zwei betrunkenen Handwerksburschen. ERSTER HANDWERKSBURSCHE Meine Seele, meine unsterbliche Seele, stinket nach Branntewein! Sie stinket, und ich weiss nicht, warum? Warum ist die Welt so traurig? Selbst das Geld geht in Verwesung über! ZWEITER HANDWERKSBURSCHE Vergiss mein nicht! Bruder! Freundschaft! umarmt ihn Warum ist die Welt so schön! Ich wollt , unsre Nasen wären zwei Bouteillen, und wir könnten sie uns einander in den Hals giessen. Die ganze Welt ist rosenrot! Branntwein, das ist mein Leben! ERSTER HANDWERKSBURSCHE Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket. Oh! Das ist traurig, traurig, traurig, trau- schläft ein Burschen, Soldaten und Mägde begeben sich wieder auf den Tanzboden und beginnen zu tanzen. Unter ihnen Marie und der Tambourmajor. Wozzeck tritt hastig auf, sieht Marie, die mit dem Tarnbourmajor vorbeitanzt. WOZZECK Er! Sie! Teufel! MARIE im Vorbeitanzen Immerzu, immerzu! WOZZECK Immer zu, immer zu!« sinkt auf eine Bank in der Nähe des Tanzbodens. Vor sich hin Dreht Euch! Wälzt Euch! Warum löscht Gott die Sonne nicht aus? ... Alles wälzt sich in Unzucht übereinander Mann und Weib, Mensch und Vieh! sieht wieder auf den Tanzboden hin Weib! Weib! Das Weib ist heiss! ist heiss! heiss! fährt heftig auf Wie er an ihr herumgreift! An ihrem Leib! Und sie lacht dazu! MARIE, TAMBOURMAJOR Immer zu! Immer zu! WOZZECK gerät in immer grössere Aufregung Verdammt! kann schliesslich nicht mehr an sich halten und will auf den Tanzboden stürzen Ich ... unterlässt es aber, da der Tanz beendet ist. Er setzt sich wieder. BURSCHEN, SOLDATEN Ein Jäger aus der Pfalz Ritt einst durch einen grünen Wald! Halli, Hallo, Halli, Hallo! Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grüner Haid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! ANDRES die Gitarre ergreifend, spielt sich als Dirigent des Chores auf und gibt ein Ritardando, so dass er in den verklingenden Akkord des Chores einsetzen kann, leiernd O Tochter, liebe Tochter, Was hast Du gedenkt, Dass Du Dich an die Kutscher Und die Fuhrknecht hast gehängt? Hallo! BURSCHEN,SOLDATEN Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grüner Haid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! ANDRES Hallo! gibt die Gitarre dem Spieler von der Wirtshausmusik zurück und wendet sich zum Wozzeck WOZZECK Wieviel Uhr? ANDRES Elf Uhr! WOZZECK So? Ich meint , es müsst später sein! Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil ... ANDRES Was sitzest Du da vor der Tür? WOZZECK Ich sitz gut da. Es sind manche Leut nah an der Tür und wissen s nicht, bis man sie zur Tür hinausträgt, die Füss voran! ANDRES Du sitzest hart. WOZZECK Gut sitz ich, und im kühlen Grab, da lieg ich dann noch besser ... ANDRES Bist besoffen? WOZZECK Nein, leider, bring s nit z sam, Andres, gelangweilt und mit den Gedanken schon mehr beim Tanz, wendet sich pfeifend von Wozzeck ab. Der erste Handwerksbursche, der inzwischen aufgewacht ist, steigt auf einen Tisch und beginnt, von der Wirtshausmusik auf der Bühne melodramatisch begleitet, zu predigen. ERSTER HANDWERKSBURSCHE Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht an dem Strom der Zeit, oder aber sich die göttliche Weisheit vergegenwärtigt und fraget Warum ist der Mensch? mit Pathos Aber wahrlich, geliebte Zuhörer, ich sage Euch verzückt Es ist gut so! Denn von was hätten der Landmann, der Fassbinder, der Schneider, der Arzt leben sollen, wenn Gott den Menschen nicht geschaffen hätte? Von was hätte der Schneider leben sollen, wenn Er nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaftigkeit eingepflanzt hätte? Von was der Soldat und der Wirt, wenn Er ihn nicht mit dem Bedürfnis des Totschiessens und der Feuchtigkeit ausgerüstet hätte? Darum, Geliebteste, zweifelt nicht; denn es ist Alles lieblich und fein ... Aber alles Irdische ist eitel; selbst das Geld geht in Verwesung über ... Und meine Seele stinkt nach Branntewein. Allgemeines Gejohle! Der Redner wird umringt und von einem Teil der Burschen abgeführt. Die Übrigen begeben sich singend teils zum Tanzboden, teils zu den Tischen im Hintergrund. BURSCHEN, SOLDATEN Ja lustig ist die Jägerei, ANDRES O Tochter, liebe Tochter! Der Narr taucht plötzlich auf und nähert sich Wozzeck, der, teilnahmslos an den Vorgängen, auf der Bank vorn gesessen hat. Der Narr drängt sich an Wozzeck heran. Die Instrumentalisten der Wirtshausmusik beginnen ihre Instrumente zu stimmen. DER NARR Lustig, lustig ... Wozzeck beachtet den Narren anfangs nicht. DER NARR ... aber es riecht … WOZZECK Narr, was willst Du? DAR NARR Ich riech, ich riech Blut! WOZZECK Blut? ... Blut, Blut! Die Burschen, Mägde und Soldaten, unter ihnen Marie und der Tambourrnajor, beginnen wieder zu tanzen. WOZZECK Mir wird rot vor den Augen. Mir ist, als wälzten sie sich alle übereinander ... Verwandlung - Orchester-Nachspiel FÜNFTE SZENE Wachstube in der Kaserne. Nachts. Wortloster Chor der schlafenden Soldaten, anfangs bei geschlossenem Vorhang. Andres liegt mit Wozzeck auf einer Pritsche und schläft. WOZZECK stöhnt im Schlaf Oh! oh! auffahrend Andres! Ich kann nicht schlafen. Bei den Worten Wozzecks werden die schlafenden Soldaten unruhig, ohne aber aufzuwachen. WOZZECK Wenn ich die Augen zumach , dann seh ich sie doch immer, und ich hör die Geigen immerzu, immerzu. Und dann spricht s aus der Wand heraus ... Hörst Du nix, Andres? Wie das geigt und springt? ANDRES Lass sie tanzen! WOZZECK Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen wie ein Messer, wie ein breites Messer! ANDRES Schlaf, Narr! WOZZECK Mein Herr und Gott, betet »und führe uns nicht in Versuchung, Amen!« Wortloser Gesang der schlafenden Soldaten TAMBOURMAJOR poltert, stark angeheitert, herein Ich bin ein Mann! Ich hab ein Weibsbild, ich sag Ihm, ein Weibsbild! Zur Zucht von Tarnbourmajors! Ein Busen und Schenkel! und alles fest. Die Augen wie glühende Kohlen. Kurzum ein Weibsbild, ich sag Ihm ... ANDRES He! Wer ist es denn? TAMBOURMAJOR Frag Er den Wozzeck da! zieht eine Schnapsflasche aus der Tasche, trinkt daraus und hält sie dem Wozzeck hin Da, Kerl, sauf ! Ich wollt , die Welt wär Schnaps, Schnaps, der Mann muss saufen! trinkt wieder Sauf , Kerl, sauf ! Wozzeck blickt weg und pfeift. TAMBOURMAJOR schreiend Kerl, soll ich Dir die Zung aus dem Hals zieh n und sie Dir um den Leib wickeln? Sie ringen miteinander. Wozzeck unterliegt. Der Tambourmajor würgt den am Boden liegenden Wozzeck Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, als ein Altweiberfurz? über Wozzeck gebeugt Soll ich ... Wozzeck sinkt erschöpft um. Der Tambourmajor lässt von Wozzeck ab, richtet sich auf und zieht die Schnapsflasche aus der Tasche Jetzt soll der Kerl pfeifen! trinkt wieder Dunkelblau soll er sich pfeifen! pfeift dieselbe Melodie wie früher Wozzeck, triumphierend Was bin ich für ein Mann! wendet sich zum Fortgehen und poltert zur Tür hinaus. Wozzeck hat sich indessen langsam erhoben und auf seine Pritsche gesetzt. EIN SOLDAT auf Wozzeck deutend Der hat sein Fett! legt sich um und schläft ein ANDRES Er blut ... legt sich um und schläft ein WOZZECK Einer nach dem Andern! Wozzeck bleibt sitzen und starrt vor sich hin. Die anderen Soldaten, die sich währened des Ringkampfes etwas aufgerichtet hatten, haben sich nach dem Abgang des Tambourmajors -einer nach dem andern -niedergelegt und schlafen nunmehr alle wieder. All rights reserved © Kimiyo Berg,Alban/Wozzeck/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1612.html
SIEBENTE SZENE Die Vorigen, ohne Erminio Dialog SORA Ein reizender Mensch! CARLOTTA Ein liebenswürdiger Mann! setzt sich rechts NASONI verächtlich Ja, ja, recht nett! Etwas rätselhaft, aber recht nett! SORA zu Carlotta Wie sieht er denn aus, der schreckliche Gasparone? CARLOTTA heiter Ihn näher anzusehn, hatte ich nicht die Zeit! Auf dem Wege von Santa Croce hierher passierten wir den Pinienwald. Plötzlich schrie Zenobia ... springt auf Himmel! Wo ist Zenobia? ruft Zenobia! Stille Mein Gott! Zenobia fehlt! NASONI Zenobla? CARLOTTA Meine Duenna! Der grässliche Bandit hat sie geraubt! zu Nasoni Papa, ich beschwöre Sie, bieten Sie alles auf, die Arme zu befreien! NASONI stark und mit Zuversicht Zu den Waffen, Sizilianer! Zeigt, dass euch Frauenehre etwas wert ist! Entreisst Zenobia dem blutdürstigen Bluthund! Ich selbst … ich bleibe bei der Gräfin. Das bin ich meiner Gesundheit schuldig! ZOLLWÄCHTER, GENDARMEN rufen, die Waffen schwingend Zenobia! Trara! Nr. 3a - Orchester-Repetition des Chorrefrains von Nr. 2 Die Truppen marschieren ab. Die Frauen und Männer folgen ihnen. Auch Benozzo schliesst sich an, nachdem er die besorgte Sora umarmt hat. Nasoni gibt ihm seinen eigenen langen Säbel. Sora geht ins Haus zurück. ACHTE SZENE Nasoni, Carlotta, dann Benozzo, Zenobia, ein Sergeant, vier Gendarmen, später Massaccio Dialog NASONI mit Pathos Teure Carlotta! Bei dem Gedanken, dass Sie jetzt in den Händen des unerbittlichen Gasparone sein könnten, schaudert mir! CARLOTTA Ei! Im äussersten Falle hätte ich von meiner Waffe Gebrauch gemacht! hält ihm ein elegantes Taschenterzerol entgegen NASONI erschrickt Oh! Ich sage es meinem Sohne ja täglich Carlotta besitzt alle Frauentugenden. Sogar schiessen kann sie! CARLOTTA Sie tun wohl daran, padre mio! Sindulfo selbst scheint diese Vorzüge nicht zu bemerken! NASONI Wie unrecht tun Sie Sindulfo! wütend zwischen den Zähnen Wo der verdammte Windbeutel nur wieder steckt! laut Sindulfo betet Sie an, vergöttert Sie! CARLOTTA Wirklich? NASONI Es gibt auf ganz Sizilien keinen solideren Jüngling! für sich Der Lump hat mir mein ganzes Vermögen verjuxt! CARLOTTA Ich muss es glauben, weil Sie es sagen. NASONI Ich, Ihr uneigennütziger, Ihr einziger Freund! CARLOTTA warm, ihm die Hände reichend Niemals, Nasoni, werde ich vergessen, wie warm Sie sich meiner annahmen, als ich Witwe wurde. NASONI spielt den Gerührten Oh, Ihr Gemahl war ein braver Mann. - Leider starb er ohne Testament. Sein Nachlass, das alte Schloss Santa Croce und eine Million Lire in guten Papieren, ward Ihnen von der Familie bestritten! CARLOTTA Der Prozess verschlang alle meine Ersparnisse. Was haben Sie alles aufgeboten, dass ich ihn gewinne ... vergebens! NASONI Ja! betonend Der Fall steht schlecht, sehr schlecht! Aber wie dem auch sei, meine Schwiegertochter müssen Sie doch werden! CARLOTTA Mein Gott, ich arme Witwe sollte... NASONI Was frage ich danach! Ich schätze, liebe Sie und... CARLOTTA herzlich Nun, bei Gott, ich heirate nicht, um Sindulfos Frau, sondern um Ihre Schwiegertochter zu werden! NASONI mit schlecht verhehlter Freude Also eingeschlagen. Ihr Wort?! CARLOTTA feierlich Mein Wort! gibt ihm die Hand NASONI für sich Endlich! affektiert gerührt Teure Tochter! CARLOTTA Bester Vater! Umarmung. Stimmen hinter der Szene. BENOZZO hinter der Szene Wir haben sie! Wir haben sie! CARLOTTA Was ist das? NASONI zurückeilend Benozzo schleppt ein älteres, geräumiges Frauenzimmer daher! CARLOTTA freudig Zenobia! eilt Zenobia entgegen, die von Benozzo und dem Sergeanten halb ohnmächtig hereingeschleppt wird. Vier Gendarmen folgen ihnen, bleiben rückwärts. BENOZZO Wir haben sie! Wir haben sie! Nasoni stellt einen Stuhl, auf den man Zenobia niederlässt. CARLOTTA besorgt Schnell, Benozzo, richte ein Ruhebett, hole einen Arzt! BENOZZO Gleich, gleich! zu Massaccio, der unbemerkt auftrat und sich in Benozzos Haus schleichen will, leise Nun? MASSACCIO leise Wir haben unsere Aufgabe erfüllt und enterten die Alte! Pamosa, unser Steuermann, spielte den Gasparone. Haha! beide ab ins Haus NEUNTE SZENE Nasoni, Carlotta, Zenobia; ein Sergeant, vier Gendarmen NASONI bisher mit Carlotta und Zenobia beschäftigt Brave Burschen! Mit Gefahr ihres Lebens entrissen sie dem grässlichen Räuber sein Opfer! ZENOBIA macht eine verneinende Gebärde, schwach Nein! CARLOTTA bietet Zenobla ein halbvolles Glas Wein vom nächsten Tische, an dem diese nippt Fassung, Fassung, Zenobia! zu Nasoni Die Ärmste muss furchtbar gelitten haben! ZENOBIA macht eine verneinende Gebärde, schwach Nein! NASONI Schleppten Sie die Unholde? Blieben für Ihr Flehen taub? CARLOTTA Grässlich! NASONI für sich Unbegreiflich! ZENOBIA Erbarmungslos rissen sie mich bis zur Höhle ihres Hauptmanns mit sich fort! Ein Stossgebet zum Himmel stärkte mich. Ich war auf alles gefasst ... da hob Gasparone meinen Schleier und sagte, im reinsten Romagna-Dialekt, nichts als Ui je! CARLOTTA, NASONI Was sagte er? ZENOBIA Ui je! Und dann ... entliess er mich. NASONI Gegen ein Lösegeld? ZENOBIA tonlos Nein. Er gab mir noch einen Dukaten mit auf den Weg. zeigt ihn Nasoni steckt ihn ein. CARLOTTA erfreut Edelmütiger Mann! NASONI Ein Räuber, der noch was draufzahlt? Unglaublich! ZENOBIA Wo ist er? NASONI Wer? ZENOBTA Der Dukaten! NASONI zeigt auf seine Westentasche Hier! ZENOBIA Ach, geben Sie ihn mir! Hier ist ein anderer! NASONI betrachtet den Dukaten, den er wieder aus der Tasche gezogen hat Er sollte mir als Corpus delicti dienen. ZENOBIA nimmt ihn Mir dient er als Andenken! küsst die Münze Als Andenken an ihn! CARLOTTA zu Nasoni Sie phantasiert! Ich will sie zur Ruhe bringen! NASONI Sergeant! Wartet auf mich! Ihr sollt mich auf dem Heimweg bedecken, damit mich dieser Teufel Gasparone nicht etwa selbst fängt! Auf sein Zeichen zieht sich der Sergeant mit den Gendarmen zurück. Nr. 4 - Terzettino CARLOTTA sich mit Zenobia nach dem Hause wendend, zu Nasoni Nun denn, so gehn auch wir hinein, Ihr Sohn bleibt gar zu lang mir aus! NASONI freudig Sie sehnen sich nach ihm? CARLOTTA O nein! O nein! Ich sag es Ihnen grad heraus lächelnd und fein Halt der Sohn sich fern von mir über- die Gebühr, bleibt der Vater doch galant immer mir zur Hand! Er nimmt seine Stelle ein, ich bin nicht allein, unterhalte wohlgemut mich mit ihm recht gut! Aber, wenn auch nicht verstimmt, muss ich doch gestehn mein Herr Bräutigam benimmt sich durchaus nicht schön, nicht schön, nicht schön! ZENOBIA plötzlich, sehr zungenfertig, dazwischen Ja! So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht die alten Herren noch wären, ständ um uns Frauenzimmer es schlimmer! Die sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! CARLOTTA, ZENOBIA So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht die alten Herren noch wären, ständ um uns Frauenzimmer es schlimmer! Die sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! Da braucht man zu fürchten nie! Alles bleibt Galanterie. NASONI So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht wir alten Herren noch wären, ständ um die Frauenzimmer es schlimmer! Wir sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! Da braucht man zu fürchten nie! Alles bleibt Galanterie. CARLOTTA Ihre Treu ist erprobt, denn sie haben ausgetobt. Ja, solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räum ich s ein, kann charmant auch sein! ZENOBIA Ihre Treu ist erprobt, denn sie haben ausgetobt. Junge wär n wohl lieber mir, doch solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räum ich s ein, kann charmant auch sein! NASONI Unsre Treu ist erprobt, denn wir haben ausgetobt. Jugend wär wohl lieber mir, doch solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räumt man s ein, kann charmant auch sein! Carlotta geht mit Zenobia ins Haus. Nasoni begleitet Carlotta mit affektierter Zärtlichkeit bis zur Tür von Benozzos Kneipe. ZEHNTE SZENE Nasoni (allein), dann Sindulfo Dialog NASONI Ah! wischt sich den Schweiss ab Wenn diese Heirat nicht bald zustande kommt, werde ich verrückt! Einen solchen Gauner zum Sohne zu haben, ihn täglich als Muster eines jungen Mannes hinstellen zu müssen, statt ihn durchhauen zu können das halte ein Schwede aus, ein Norweger, ein Lappe! Für einen Sizilianer ist das zu viel, zu viel! Ich platze, ich explodiere! Oh, wäre ich der Ätna, dass ich Feuer speien könnte ... das wär ich meiner Gesundheit schuldig! lässt sich in einen Stuhl fallen SINDULFO hinter der Szene Papa! Papa! Carissimo padre! NASONI fährt auf Da ist er! Ah! SINDULFO ein langer, magerer, abgelebter junger Mann, karikierter Stutzer im Kostüme jener Zeit, heiter und gleichgültig O Papa, da bist du ja! Buon giorno! will Nasoni umarmen NASONI wehrt ihn ab Va via! SINDULFO erstaunt Was hast du, würdiger Urheber meines Lebens? NASONI Ich hätte auch was Gescheiteres tun können, als dein Leben ... urzuheben! - Wo kommst du her? SINDULFO heiter Vom Souper, Papa! NASONI Vom Souper? Um halb zehn Uhr vormittags? Woher? SINDULFO vertraulich Ich sage nichts als Lucia! NASONI Du bist der grösste Taugenichts von Sizilien! Kostest mich mein ganzes Vermögen! Wer die Höhe der Summe kennt, kann die Tiefe meines Schmerzes ermessen! SINDULFO setzt sich Dio mio! Schon wieder eine Strafpredigt NASONI Dir zuliebe habe ich alles angebracht, alles, bis auf dich! SINDULFO Papa, ich muss bitten NASONI Taci! Es ist also deine Pflicht, durch eine gute Partie mich und dich wieder zu rangieren! SINDULFO Gute Partie? Und da verlobst du mich mit der armen Gräfin Santa Croce! NASONI packt Sindulfo und reisst ihn an die äusserste Linke Pscht! Nicht so laut! Carlotta ist drinnen bei Sora! leiser Bück dich! Es geschieht. Gräfin Carlotta ist nicht arm! SINDULFO Mein Himmel! Der Prozess ... halb verloren! NASONI leise Nein, nicht halb verloren, sondern ganz gewonnen! SINDULFO freudig Wie? Gewonn... NASONI freudig Pscht! Das Obertribunal in Neapel hat zugunsten der Gräfin entschieden, ich habe seit drei Tagen das Urteil in der Tasche. zieht das Dokument hervor SINDULFO will danach greifen Oh! NASONI hindert ihn daran Oho! Noch hat Carlotta keine Ahnung davon! Doch habe ich ihr Wort sie wird dein Weib, ob arm, ob Millionärin! SINDULFO Millionärin! Hm! Die Frau fängt auf einmal an, interessant zu werden. NASONI Nicht wahr? Schau, Sindulfo, du musst mehr den Cavaliere servente spielen, immer zur Hand sein ... Nicht so, wie vorhin, wo Carlotta, von Räubern angefallen, ein anderer rettete! SINDULFO Ich hörte im Hafen davon, eilte deshalb hierher, um ihren Retter zur Rede zu stellen. NASONI Du kennst ihn? SINDULFO Ein Piemontese, sogenannter Conte Erminio. Sein Aufenthalt hier ist ganz Syrakus ein Rätsel. fuchtelt mit seinem Spazierstöckchen in der Luft herum Ich werde ihm die Lust vertreiben, meine Braut zu retten! NASONI entzückt Endlich einmal eine ritterliche Regung! So gefällst du mir, carissimo figliuolo! SINDULFO Das kostet ihn die Ohren! NASONI Und die Nase, meinetwegen auch die Nase! Nur eine Tat, etwas Ritterliches! Ich eile jetzt zur Stadt, kehre bald zurück. Also sei artig, galant, liebenswürdig! Sie hat "Ja" gesagt. Schmiede die Gräfin, solange sie warm ist! SINDULFO Sollst sehen, Papa, wie ich mich zu meinem Vorteil verändere. NASONI Du kannst dich überhaupt nur zu deinem Vorteil verändern! SINDULFO O Papa! NASON Also, eine Tat, etwas Ritterliches! Was tut man nicht alles für eine Million! Stich diesen Conte Erminio aus bei Carlotta ... hau ihm was weg, schiess ihm was nein! Und dann heirate! Heirate! Das bist du meiner Gesundheit schuldig! schnell links ab SIEBENTE SZENE Die Vorigen, ohne Erminio Dialog SORA Ein reizender Mensch! CARLOTTA Ein liebenswürdiger Mann! setzt sich rechts NASONI verächtlich Ja, ja, recht nett! Etwas rätselhaft, aber recht nett! SORA zu Carlotta Wie sieht er denn aus, der schreckliche Gasparone? CARLOTTA heiter Ihn näher anzusehn, hatte ich nicht die Zeit! Auf dem Wege von Santa Croce hierher passierten wir den Pinienwald. Plötzlich schrie Zenobia ... springt auf Himmel! Wo ist Zenobia? ruft Zenobia! Stille Mein Gott! Zenobia fehlt! NASONI Zenobla? CARLOTTA Meine Duenna! Der grässliche Bandit hat sie geraubt! zu Nasoni Papa, ich beschwöre Sie, bieten Sie alles auf, die Arme zu befreien! NASONI stark und mit Zuversicht Zu den Waffen, Sizilianer! Zeigt, dass euch Frauenehre etwas wert ist! Entreisst Zenobia dem blutdürstigen Bluthund! Ich selbst … ich bleibe bei der Gräfin. Das bin ich meiner Gesundheit schuldig! ZOLLWÄCHTER, GENDARMEN rufen, die Waffen schwingend Zenobia! Trara! Nr. 3a - Orchester-Repetition des Chorrefrains von Nr. 2 Die Truppen marschieren ab. Die Frauen und Männer folgen ihnen. Auch Benozzo schliesst sich an, nachdem er die besorgte Sora umarmt hat. Nasoni gibt ihm seinen eigenen langen Säbel. Sora geht ins Haus zurück. ACHTE SZENE Nasoni, Carlotta, dann Benozzo, Zenobia, ein Sergeant, vier Gendarmen, später Massaccio Dialog NASONI mit Pathos Teure Carlotta! Bei dem Gedanken, dass Sie jetzt in den Händen des unerbittlichen Gasparone sein könnten, schaudert mir! CARLOTTA Ei! Im äussersten Falle hätte ich von meiner Waffe Gebrauch gemacht! hält ihm ein elegantes Taschenterzerol entgegen NASONI erschrickt Oh! Ich sage es meinem Sohne ja täglich Carlotta besitzt alle Frauentugenden. Sogar schiessen kann sie! CARLOTTA Sie tun wohl daran, padre mio! Sindulfo selbst scheint diese Vorzüge nicht zu bemerken! NASONI Wie unrecht tun Sie Sindulfo! wütend zwischen den Zähnen Wo der verdammte Windbeutel nur wieder steckt! laut Sindulfo betet Sie an, vergöttert Sie! CARLOTTA Wirklich? NASONI Es gibt auf ganz Sizilien keinen solideren Jüngling! für sich Der Lump hat mir mein ganzes Vermögen verjuxt! CARLOTTA Ich muss es glauben, weil Sie es sagen. NASONI Ich, Ihr uneigennütziger, Ihr einziger Freund! CARLOTTA warm, ihm die Hände reichend Niemals, Nasoni, werde ich vergessen, wie warm Sie sich meiner annahmen, als ich Witwe wurde. NASONI spielt den Gerührten Oh, Ihr Gemahl war ein braver Mann. - Leider starb er ohne Testament. Sein Nachlass, das alte Schloss Santa Croce und eine Million Lire in guten Papieren, ward Ihnen von der Familie bestritten! CARLOTTA Der Prozess verschlang alle meine Ersparnisse. Was haben Sie alles aufgeboten, dass ich ihn gewinne ... vergebens! NASONI Ja! betonend Der Fall steht schlecht, sehr schlecht! Aber wie dem auch sei, meine Schwiegertochter müssen Sie doch werden! CARLOTTA Mein Gott, ich arme Witwe sollte... NASONI Was frage ich danach! Ich schätze, liebe Sie und... CARLOTTA herzlich Nun, bei Gott, ich heirate nicht, um Sindulfos Frau, sondern um Ihre Schwiegertochter zu werden! NASONI mit schlecht verhehlter Freude Also eingeschlagen. Ihr Wort?! CARLOTTA feierlich Mein Wort! gibt ihm die Hand NASONI für sich Endlich! affektiert gerührt Teure Tochter! CARLOTTA Bester Vater! Umarmung. Stimmen hinter der Szene. BENOZZO hinter der Szene Wir haben sie! Wir haben sie! CARLOTTA Was ist das? NASONI zurückeilend Benozzo schleppt ein älteres, geräumiges Frauenzimmer daher! CARLOTTA freudig Zenobia! eilt Zenobia entgegen, die von Benozzo und dem Sergeanten halb ohnmächtig hereingeschleppt wird. Vier Gendarmen folgen ihnen, bleiben rückwärts. BENOZZO Wir haben sie! Wir haben sie! Nasoni stellt einen Stuhl, auf den man Zenobia niederlässt. CARLOTTA besorgt Schnell, Benozzo, richte ein Ruhebett, hole einen Arzt! BENOZZO Gleich, gleich! zu Massaccio, der unbemerkt auftrat und sich in Benozzos Haus schleichen will, leise Nun? MASSACCIO leise Wir haben unsere Aufgabe erfüllt und enterten die Alte! Pamosa, unser Steuermann, spielte den Gasparone. Haha! beide ab ins Haus NEUNTE SZENE Nasoni, Carlotta, Zenobia; ein Sergeant, vier Gendarmen NASONI bisher mit Carlotta und Zenobia beschäftigt Brave Burschen! Mit Gefahr ihres Lebens entrissen sie dem grässlichen Räuber sein Opfer! ZENOBIA macht eine verneinende Gebärde, schwach Nein! CARLOTTA bietet Zenobla ein halbvolles Glas Wein vom nächsten Tische, an dem diese nippt Fassung, Fassung, Zenobia! zu Nasoni Die Ärmste muss furchtbar gelitten haben! ZENOBIA macht eine verneinende Gebärde, schwach Nein! NASONI Schleppten Sie die Unholde? Blieben für Ihr Flehen taub? CARLOTTA Grässlich! NASONI für sich Unbegreiflich! ZENOBIA Erbarmungslos rissen sie mich bis zur Höhle ihres Hauptmanns mit sich fort! Ein Stossgebet zum Himmel stärkte mich. Ich war auf alles gefasst ... da hob Gasparone meinen Schleier und sagte, im reinsten Romagna-Dialekt, nichts als Ui je! CARLOTTA, NASONI Was sagte er? ZENOBIA Ui je! Und dann ... entliess er mich. NASONI Gegen ein Lösegeld? ZENOBIA tonlos Nein. Er gab mir noch einen Dukaten mit auf den Weg. zeigt ihn Nasoni steckt ihn ein. CARLOTTA erfreut Edelmütiger Mann! NASONI Ein Räuber, der noch was draufzahlt? Unglaublich! ZENOBIA Wo ist er? NASONI Wer? ZENOBTA Der Dukaten! NASONI zeigt auf seine Westentasche Hier! ZENOBIA Ach, geben Sie ihn mir! Hier ist ein anderer! NASONI betrachtet den Dukaten, den er wieder aus der Tasche gezogen hat Er sollte mir als Corpus delicti dienen. ZENOBIA nimmt ihn Mir dient er als Andenken! küsst die Münze Als Andenken an ihn! CARLOTTA zu Nasoni Sie phantasiert! Ich will sie zur Ruhe bringen! NASONI Sergeant! Wartet auf mich! Ihr sollt mich auf dem Heimweg bedecken, damit mich dieser Teufel Gasparone nicht etwa selbst fängt! Auf sein Zeichen zieht sich der Sergeant mit den Gendarmen zurück. Nr. 4 - Terzettino CARLOTTA sich mit Zenobia nach dem Hause wendend, zu Nasoni Nun denn, so gehn auch wir hinein, Ihr Sohn bleibt gar zu lang mir aus! NASONI freudig Sie sehnen sich nach ihm? CARLOTTA O nein! O nein! Ich sag es Ihnen grad heraus lächelnd und fein Halt der Sohn sich fern von mir über- die Gebühr, bleibt der Vater doch galant immer mir zur Hand! Er nimmt seine Stelle ein, ich bin nicht allein, unterhalte wohlgemut mich mit ihm recht gut! Aber, wenn auch nicht verstimmt, muss ich doch gestehn mein Herr Bräutigam benimmt sich durchaus nicht schön, nicht schön, nicht schön! ZENOBIA plötzlich, sehr zungenfertig, dazwischen Ja! So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht die alten Herren noch wären, ständ um uns Frauenzimmer es schlimmer! Die sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! CARLOTTA, ZENOBIA So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht die alten Herren noch wären, ständ um uns Frauenzimmer es schlimmer! Die sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! Da braucht man zu fürchten nie! Alles bleibt Galanterie. NASONI So sind die jungen Leute von heute! Wenn nicht wir alten Herren noch wären, ständ um die Frauenzimmer es schlimmer! Wir sind viel amüsanter, charmanter, und werden dabei schwerlich gefährlich! Da braucht man zu fürchten nie! Alles bleibt Galanterie. CARLOTTA Ihre Treu ist erprobt, denn sie haben ausgetobt. Ja, solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räum ich s ein, kann charmant auch sein! ZENOBIA Ihre Treu ist erprobt, denn sie haben ausgetobt. Junge wär n wohl lieber mir, doch solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räum ich s ein, kann charmant auch sein! NASONI Unsre Treu ist erprobt, denn wir haben ausgetobt. Jugend wär wohl lieber mir, doch solch ältrer Kavalier, ja, recht gern räumt man s ein, kann charmant auch sein! Carlotta geht mit Zenobia ins Haus. Nasoni begleitet Carlotta mit affektierter Zärtlichkeit bis zur Tür von Benozzos Kneipe. ZEHNTE SZENE Nasoni (allein), dann Sindulfo Dialog NASONI Ah! wischt sich den Schweiss ab Wenn diese Heirat nicht bald zustande kommt, werde ich verrückt! Einen solchen Gauner zum Sohne zu haben, ihn täglich als Muster eines jungen Mannes hinstellen zu müssen, statt ihn durchhauen zu können das halte ein Schwede aus, ein Norweger, ein Lappe! Für einen Sizilianer ist das zu viel, zu viel! Ich platze, ich explodiere! Oh, wäre ich der Ätna, dass ich Feuer speien könnte ... das wär ich meiner Gesundheit schuldig! lässt sich in einen Stuhl fallen SINDULFO hinter der Szene Papa! Papa! Carissimo padre! NASONI fährt auf Da ist er! Ah! SINDULFO ein langer, magerer, abgelebter junger Mann, karikierter Stutzer im Kostüme jener Zeit, heiter und gleichgültig O Papa, da bist du ja! Buon giorno! will Nasoni umarmen NASONI wehrt ihn ab Va via! SINDULFO erstaunt Was hast du, würdiger Urheber meines Lebens? NASONI Ich hätte auch was Gescheiteres tun können, als dein Leben ... urzuheben! - Wo kommst du her? SINDULFO heiter Vom Souper, Papa! NASONI Vom Souper? Um halb zehn Uhr vormittags? Woher? SINDULFO vertraulich Ich sage nichts als Lucia! NASONI Du bist der grösste Taugenichts von Sizilien! Kostest mich mein ganzes Vermögen! Wer die Höhe der Summe kennt, kann die Tiefe meines Schmerzes ermessen! SINDULFO setzt sich Dio mio! Schon wieder eine Strafpredigt NASONI Dir zuliebe habe ich alles angebracht, alles, bis auf dich! SINDULFO Papa, ich muss bitten NASONI Taci! Es ist also deine Pflicht, durch eine gute Partie mich und dich wieder zu rangieren! SINDULFO Gute Partie? Und da verlobst du mich mit der armen Gräfin Santa Croce! NASONI packt Sindulfo und reisst ihn an die äusserste Linke Pscht! Nicht so laut! Carlotta ist drinnen bei Sora! leiser Bück dich! Es geschieht. Gräfin Carlotta ist nicht arm! SINDULFO Mein Himmel! Der Prozess ... halb verloren! NASONI leise Nein, nicht halb verloren, sondern ganz gewonnen! SINDULFO freudig Wie? Gewonn... NASONI freudig Pscht! Das Obertribunal in Neapel hat zugunsten der Gräfin entschieden, ich habe seit drei Tagen das Urteil in der Tasche. zieht das Dokument hervor SINDULFO will danach greifen Oh! NASONI hindert ihn daran Oho! Noch hat Carlotta keine Ahnung davon! Doch habe ich ihr Wort sie wird dein Weib, ob arm, ob Millionärin! SINDULFO Millionärin! Hm! Die Frau fängt auf einmal an, interessant zu werden. NASONI Nicht wahr? Schau, Sindulfo, du musst mehr den Cavaliere servente spielen, immer zur Hand sein ... Nicht so, wie vorhin, wo Carlotta, von Räubern angefallen, ein anderer rettete! SINDULFO Ich hörte im Hafen davon, eilte deshalb hierher, um ihren Retter zur Rede zu stellen. NASONI Du kennst ihn? SINDULFO Ein Piemontese, sogenannter Conte Erminio. Sein Aufenthalt hier ist ganz Syrakus ein Rätsel. fuchtelt mit seinem Spazierstöckchen in der Luft herum Ich werde ihm die Lust vertreiben, meine Braut zu retten! NASONI entzückt Endlich einmal eine ritterliche Regung! So gefällst du mir, carissimo figliuolo! SINDULFO Das kostet ihn die Ohren! NASONI Und die Nase, meinetwegen auch die Nase! Nur eine Tat, etwas Ritterliches! Ich eile jetzt zur Stadt, kehre bald zurück. Also sei artig, galant, liebenswürdig! Sie hat "Ja" gesagt. Schmiede die Gräfin, solange sie warm ist! SINDULFO Sollst sehen, Papa, wie ich mich zu meinem Vorteil verändere. NASONI Du kannst dich überhaupt nur zu deinem Vorteil verändern! SINDULFO O Papa! NASON Also, eine Tat, etwas Ritterliches! Was tut man nicht alles für eine Million! Stich diesen Conte Erminio aus bei Carlotta ... hau ihm was weg, schiess ihm was nein! Und dann heirate! Heirate! Das bist du meiner Gesundheit schuldig! schnell links ab Millöcker,Carl/Gasparone/I-4
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/41.html
?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? string_table string id="agru_find_secret_task_name" text Finde das Versteck der Stalkergruppe /text /string string id="agru_find_secret_task_text" text Im Agroprom-Untergrund befindet sich irgendwo das Versteck einer Gruppe von Stalkern, die das Zentrum der Zone erreicht haben. Die Stalker haben das Versteck dazu genutzt, Informationen auszutauschen. Du musst das Versteck und den PDA mit den Nachrichten finden. /text /string string id="agru_go_out_end_task_name" text Verlasse den Untergrund /text /string string id="agru_go_out_end_task_text" text Finde einen Weg aus dem Untergrund. /text /string string id="agru_go_out_task_name" text Verlasse den gefluteten Bereich /text /string string id="agru_go_out_task_text" text Notfallpumpe aktiviert. Die unteren Ebenen werden geflutet. Verlasse den gefluteten Bereich. /text /string string id="agru_leader_dolg_task_name" text Flute den Untergrund /text /string string id="agru_leader_dolg_task_text" text Da ist eine alte Pumpstation, mit der Grundwasser in den Untergrund gepumpt werden kann. Du musst die Kontrolltafel f・ diese Pumpstation finden und Wasser aus den Reservoirs pumpen. So wird der Untergrund geflutet. /text /string string id="agru_destroy_monsters_task_name" text Vernichte die Mutanten /text /string string id="agru_destroy_monsters_task_text" text Vernichte die Mutanten, mit ihren Kr臟ten die Gegenst舅de verschieben und den Weg zum Kontrollraum der Pumpstation versperren. /text /string /string_table
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/20.html
?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? string_table string id="agru_find_secret_task_name" text Finde das Versteck der Stalkergruppe /text /string string id="agru_find_secret_task_text" text Im Agroprom-Untergrund befindet sich irgendwo das Versteck einer Gruppe von Stalkern, die das Zentrum der Zone erreicht haben. Die Stalker haben das Versteck dazu genutzt, Informationen auszutauschen. Du musst das Versteck und den PDA mit den Nachrichten finden. /text /string string id="agru_go_out_end_task_name" text Verlasse den Untergrund /text /string string id="agru_go_out_end_task_text" text Finde einen Weg aus dem Untergrund. /text /string string id="agru_go_out_task_name" text Verlasse den gefluteten Bereich /text /string string id="agru_go_out_task_text" text Notfallpumpe aktiviert. Die unteren Ebenen werden geflutet. Verlasse den gefluteten Bereich. /text /string string id="agru_leader_dolg_task_name" text Flute den Untergrund /text /string string id="agru_leader_dolg_task_text" text Da ist eine alte Pumpstation, mit der Grundwasser in den Untergrund gepumpt werden kann. Du musst die Kontrolltafel f・ diese Pumpstation finden und Wasser aus den Reservoirs pumpen. So wird der Untergrund geflutet. /text /string string id="agru_destroy_monsters_task_name" text Vernichte die Mutanten /text /string string id="agru_destroy_monsters_task_text" text Vernichte die Mutanten, mit ihren Kr臟ten die Gegenst舅de verschieben und den Weg zum Kontrollraum der Pumpstation versperren. /text /string /string_table
https://w.atwiki.jp/wiki3_mit/pages/2.html
メニュー MITのTOP スケジュール 過去の予定 MITの日記 PP MP うた ?????? 更新履歴 取得中です。
https://w.atwiki.jp/uranopedia/pages/56.html
1. Bode (1782) Vorstellung der Gestirne auf XXXIV Kupfertafeln Nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas Durchgehends Verbessert und mit den Beobachtungen Neuerer Astronomen Vermehrt nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem Vollständigen Sternenverzeichnisse, Berlin / Stralsund, Gottlieb August Lange. Google books@Astaria-Verlag-Verlag @ミシガン大学 (2010-02-09) @National Library of the Netherlands (2014-04-16) @オーストリア国立図書館 (2018-02-16) 1a. Bode (1973) J. E. Bode s Stern Atlas (Vorstellung der Gestirne auf vierunddreissig Kupfertafeln nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas; durchgehends verbessert und mit d. Beobachtungen neuerer Astronomen vermehrt nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem vollständigen) (Hans Vehrenberg ed.), Düsseldorf, Treugesell-Verlag Google books@カリフォルニア大学 (2010-07-20) @国立天文台(岡山図書室) 1b. Bode (2000) 『ボーデの星図書』 (天文資料解説集 No.2)千葉市立郷土博物館(編) 小平桂一(監修),家 悦子・平山智啓(訳),横尾広光(解説),千葉,千葉市立郷土博物館 @ 国立天文台(ヒロ図書室) 1c. Bode (2003) Vorstellung der Gestirne auf XXXIV Kupfertafeln nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas ; durchgehends verbessert und mit den Beobachtungen neuerer Astronomen vermehrt ; nebst einer Anweisung zum Gebrauch, (Thomas J. Rivinius ed.) @ Astaria-Verlag-Verlag 2. Bode (1805) Vorstellung der Gestirne auf vier und dreyssig Kupfertafeln nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem Verzeichnisse von 5877 Sternen, Nebelflecken und Sternhaufen, Berlin / Stralsund, Gottlieb August Lange. (Zweite sehr verbesserte und vermehrte Ausgabe) Google booksBand 1 @バイエルン州立図書館 (2012-01-16) Band 2 @バイエルン州立図書館 (2012-01-16) Band 2 ―
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2206.html
ZWEITER AKT (Das Innere von Plumketts Pächterwohnung) Nr. 7 - Entre-Akt und Quartettino ▼PLUMKETT UND LYONEL▲ Nur näher, schöne Mädchen, Wir sind an unserm Ziel ! ▼LADY UND NANCY▲ O weh, wir armen Mädchen, Wir büssen unser Spiel. ▼PLUMKETT UND LYONEL▲ Ihr seid in unserm Hause. Jetzt ruht getrost euch aus! ▼LADY UND NANCY▲ Wir sind in ihrem Hause! Ach, wären wir hinaus! ▼PLUMKETT UND LYONEL▲ Früh auf, wohl auf, Dann schafft die Arbeit schon! ▼LADY UND NANCY▲ O weh! O weh! Wer hilft uns nun davon? Wie können wir entgehen Den Ängsten, die uns drohn? ▼PLUMKETT UND LYONEL▲ Dann soll euch nicht entgehen Der allerbeste Lohn. ▼LADY UND NANCY▲ Wie können wir entgehen Den Ängsten, die uns drohn? ▼PLUMKETT▲ Mädels, dort ist eure Kammer. ▼LADY UND NANCY▲ (wollen gehen) Gute Nacht! ▼PLUMKETT▲ Oho! Gefehlt! Erst die Wirtschaft noch bestellt! ▼LADY UND NANCY▲ Ach! Wer hilft in unserm Jammer? ▼LYONEL▲ Sie sind müde, lass sie schlafen. Willst du sie verziehen gleich? ▼NANCY▲ (beiseite) Muss der Scherz so hart sich strafen? ▼PLUMKETT▲ Halt! Noch eins, wie nennt ihr euch? ▼LADY UND NANCY▲ Wir? ▼PLUMKETT▲ Nun freilich! Dumme Frage. ▼LADY▲ Martha heiss' ich. ▼LYONEL▲ (zärtlich) Martha? ▼LADY▲ Ja. ▼PLUMKETT▲ (zu Nancy) Na, und du? ▼NANCY▲ Was ich nur sage? ▼PLUMKETT▲ Weisst du's selbst nicht? ▼NANCY▲ (zögernd) Ju-Ii-a! ▼PLUMKETT▲ Julia? Welch stolzer Name! Julia, lass dich herab, Julia, du grosse Dame, Nimm mir Hut und Mantel ab. (Er gibt ihr beides.) ▼NANCY▲ (wirft beides zu Boden) Tut Ihr's selbst! ▼PLUMKETT▲ (wütend) Ha! Alle Tausend! ▼LYONEL▲ Nicht so heftig, nicht so brausend! Sprich doch sanft und mild wie ich, Martha, nimm, ich bitte dich. (Er versucht, ihr den Hut zu geben, sie sieht ihn stolz an, er weicht erschrocken zurück.) ▼LADY▲ Nein! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Was soll ich dazu sagen? Wie ist mir denn geschehn? Nie hat man solch Betragen Von einer Magd gesehn. ▼NANCY▲ Er weiss nicht, was zu sagen Und bleibt verwundert stehn; Hier gilt es nicht verzagen, Sonst ist's um uns geschehn. ▼LADY▲ Er weiss nicht, was zu sagen Und bleibt verwundert stehn; Macht ihn mein Anblick zagen? Erkennt er sein Vergehn? (Die Männer hängen die Mäntel an die Wand.) ▼PLUMKETT▲ Na! Jetzt hurtig ohne Zaudern, Holt das Spinnrad! ▼LADY▲ Spinnen, spinnen ▼NANCY▲ Spinnen wir ▼LYONEL▲ Nun ja, freilich! ▼PLUMKETT▲ Dienet ihr In der Wirtschaft nur zum Plaudern? ▼LADY▲ (lachend) Hahahaha! Spinnen! ▼NANCY▲ (ebenso) Hahahaha! Spinnen! ▼PLUMKETT▲ (nachahmend) Hahahaha! Spinnen! - Ei zum Blitz, Seid ihr denn zu gar nichts nütz Und wollt doch den Lohn gewinnen? (derb) Her die Räder! ▼LADY UND NANCY▲ (eingeschüchtert) Ja, nur stille! (Sie holen die Spinnräder.) ▼LYONEL▲ Sei doch sanft! - Du schreckst sie ja! ▼PLUMKETT▲ Schweig! - Jetzt spinnt! Es ist mein Wille! ▼LADY▲ Kann's nicht! ▼NANCY▲ Kann's nicht! ▼LYONEL▲ (verwundert) Wie? ▼PLUMKETT▲ (verblüfft) Was? Ah! (derb) Setzt euch! ▼LADY UND NANCY▲ (erschrocken) Jadoch! (Sie setzen sich.) ▼PLUMKETT▲ Dreht das Rädchen! Schnurr, schnurr! ▼LADY UND NANCY▲ Will sich nicht drehn. ▼LYONEL▲ Zieht vom Flachs ein dünnes Fädchen! Nur recht fein. ▼LADY UND NANCY▲ Es will nicht gehn. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Drehet! ▼LADY UND NANCY▲ ' s dreht nicht! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Zieht! ▼LADY UND NANCY▲ Es geht nicht. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Tretet! ▼LADY UND NANCY▲ Kann nicht! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Geht's nicht? ▼LADY UND NANCY▲ Nein. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ (belehrend) So! So! ▼LADY UND NANCY▲ Versteh's nicht. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Ihr versteht's nicht? ▼LADY UND NANCY▲ Macht's uns vor! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ So muss es sein! (Sie setzen sich an die Spinnräder.) Immer munter dreht das Rädchen, Auf und runter lasst das Brett. Fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, Dass das Rädchen schnurrend dreht! Schnurr, schnurr! ▼LADY UND NANCY▲ Nein, zu lustig, wie am Rädchen Herkules bewegt das Brett. Wie er zierlich zieht die Fädchen, Dass im Schnurren fein sich's dreht. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Seht ihr, seht ihr? ▼LADY UND NANCY▲ (lachend) Ja doch, ja! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Und versteht ihr? ▼LADY UND NANCY▲ Und versteht ihr? ▼ALLE VIER▲ (lachend) Hahahaha! ▼LADY UND NANCY▲ Nein, zu lustig, wie am Rädchen … (usw.) ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Immer munter dreht das Rädchen … (usw.) (Nancy wirft lachend Plumketts Spinnrad zu Boden; Plumkett springt drohend auf. Nancy läuft erschrocken hinaus, Plumkett folgt ihr.) Nr. 8 - Duett und Volkslied ▼LADY▲ (Nancy nacheilend) Nancy! Julia! Verweile! Wie? Sie lässt mich hier allein? ▼LYONEL▲ Bleib doch, Martha, so, in Eile? Ist dir bang? ▼LADY▲ Vor Euch? O nein! (beiseite) Blickt sein Auge doch so ehrlich, Sein Betragen war so fein, Dennoch scheint es mir gefährlich, Hier mit ihm so ganz allein. ▼LYONEL▲ Mein' ich's doch so treu und ehrlich, Lauter ist mein Herz und rein. Dennoch klopft es unaufhörlich, Bin ich mit ihr, mit ihr allein. Nun! Ich will auch nimmer schelten, Will nicht streng und herrisch sein. Ja, dein Wille soll mir gelten. ▼LADY▲ (sich umsehend) Ach, sie lässt mich hier allein. ▼LYONEL▲ Martha, lass mich dir's gestehen, Seit dem ersten Augenblick, Da ich, Holde, dich gesehen … ▼LADY▲ Und sie kommt auch nicht zurück. ▼LYONEL▲ Martha! Martha! ▼LADY▲ Er wird dreister. ▼LYONEL▲ Brav und redlich ist mein Sinn. ▼LADY▲ Ja, Ihr seid zu gut als Meister, Ich zu schlecht zur Dienerin. ▼LYONEL▲ Du zu schlecht? ▼LADY▲ Nur müssig stehen, Gaffen, singen mag ich gern. Lasst die träge Magd drum gehen! ▼LYONEL▲ Nein, ich trüg's nicht, wärst du fern! ▼LADY▲ Herr! ▼LYONEL▲ Nein, nicht soll dich Arbeit quälen Singen sollst du, fröhlich sein, Und zum Werk soll uns beseelen Dein Gesang, so fromm und rein. (bittend) Sing ein Liedchen. ▼LADY▲ Ich weiss keins. ▼LYONEL▲ So ein Volkslied, recht für's Herz. ▼LADY▲ Kann's nicht! ▼LYONEL▲ (nimmt ihr den Strauss von der Brust) Deinen Strauss, du Spröde, Für ein Lied! ▼LADY▲ So lasst den Scherz! ▼LYONEL▲ Nein! Ich will's! ▼LADY▲ Ihr wollt? ▼LYONEL▲ Ich bitte! ▼LADY▲ Nun - gehorchen ist ja Sitte! Irisches Volkslied ▼LADY▲ Letzte Rose, Wie magst du so einsam hier blühn? Deine freundlichen Schwestern Sind längst schon, längst dahin. Keine Blüte haucht Balsam Mit labendem Duft, Keine Blättchen mehr flattern In stürmischer Luft. Warum blühst du so traurig Im Garten allein? Sollst im Tod mit den Schwestern Vereinigt sein. Drum pflück ich, o Rose, Vom Stamme dich ab, Sollst ruhn mir am Herzen Und mit mir im Grab. ▼BEIDE▲ Sollst ruhn mir am Herzen Und mit mir im Grab. ▼LYONEL▲ Martha! ▼LADY▲ Herr! ▼LYONEL▲ Lass mich dir sagen, Was mit Zaubers Allgewalt Vor dem Aug' ich sehe tagen, Dass es bis zum Herzen strahlt! Marthal ▼LADY▲ Lasst mich! ▼LYONEL▲ Seit der Stunde, Da ich dich sah … ▼LADY▲ Lasst mich! ▼LYONEL▲ Martha! ▼LADY▲ Fort! ▼LYONEL▲ O bleib! Ach Martha, nimm zum frommen Bunde Meine Hand. O sei mein Weib! ▼LADY▲ (beiseite) Grosse Götter! ▼LYONEL▲ Dir zu Füssen! ▼LADY▲ (beiseite) Fassung! Wie? Ihr kniet ja. Herr! - Ach, da werd' ich lachen müssen! - Ach, verzeiht! - Hahahaha! ▼LYONEL▲ Ich will dich zu mir erheben, Will vergessen deinen Stand. ▼LADY▲ Mich erheben? Das ist's eben, Was ich gar so lustig fand. ▼LYONEL▲ Sie lacht zu meinen Leiden, Verhöhnt mein treues Herz. Ihr Blick scheint sich zu weiden An meinem heissen Schmerz. Mein Los mit mir zu teilen, Verschmäht ihr spröder Sinn. Nichts kann die Wunde heilen - Fahr hin, mein Glück, fahr hin! ▼LADY▲ (beiseite) Wie jammert mich sein Leiden, Ach, mich quält des Armen Schmerz. Gar manche dürft' mich neiden Um sein getreues Herz. Sein Los mit mir zu teilen, Erscheint ihm Hochgewinn. Ach! Könnt' ich ihm enteilen, Sonst ist sein Glück dahin. ▼LYONEL▲ Mein Los mit mir zu teilen … (usw.) Nr. 9 - Szene und Notturno (Die Vorigen, Plumkett, Nancy) ▼PLUMKETT▲ Warte nur! Das sollst du büssen. Hält das Mädel sich versteckt In der Küch', wo statt zu kochen Sie mir Topf und Krug zerbrochen. Suchen, tappen hab' ich müssen, Bis ich sie zuletzt entdeckt. ▼NANCY▲ Lass mich los! Sonst werd' ich heftig, Und hab' acht vor meiner Wut! ▼PLUMKETT▲ Alle Tausend, die scheint kräftig. Bin dem Mädel wirklich gut. ▼NANCY▲ (zur Lady) Martha! ▼PLUMKETT▲ Na, was fehlt euch beiden? Steht ja so verhagelt dort. Mag das Müssiggehn nicht leiden! Marsch mit euch zur Ruhe - fort! (Es schlägt Mitternacht.) ▼ALLE VIER▲ Mitternacht. ▼LYONEL▲ (zur Lady) Schlafe wohl! Und mag dich reuen, Was dein arger Hohn vollbracht! O lass morgen mich erfreuen Deiner Liebe - Gute Nacht! ▼NANCY▲ Bitter mussen wir bereuen, Was im Leichtsinn wir vollbracht. Ach! Wie sollte ich mich freuen, Hiess es Pachthof! Gute Nacht! ▼PLUMKETT▲ (zu Nancy) Na, schlaf wohl! Und mag dich reuen, Was du ungeschickt vollbracht! Wer wird denn die Arbeit scheuen? Wettermädel! - Gute Nacht! ▼LADY▲ Muss so bitter ich bereuen, Was im Leichtsinn ich vollbracht? Hier verletz' ich den Getreuen, Dort die Sitte - Gute Nacht! ▼LYONEL▲ Schlafe wohl! Und mag dich reuen … usw. (Plumkett schliesst die Mitteltür und geht mit Lyonel ab.) Nr. 10 - Rezitativ, Terzettino und Finale (Lady, Nancy, später Tristan) ▼LADY▲ Nancy! ▼NANCY▲ Lady! ▼LADY▲ Was nun weiter? ▼NANCY▲ Ja, was glaubt Ihr? ▼LADY▲ Was meinst du? ▼NANCY▲ Dunkle Nacht und kein Geleiter. ▼LADY▲ Und er schloss die Türe zu! ▼NANCY▲ Ach, ein Unglückstag war heute. ▼LADY▲ Und die Unglücksnacht brach an. ▼NANCY▲ Glücklich, dass so gut die Leute! ▼LADY▲ Fromm der Jüngling. ▼NANCY▲ Brav der Mann! ▼LADY▲ Wenn's die Fürstin jemals hört. ▼NANCY▲ Dann gibt's Sturm, den nichts beschwört. ▼LADY▲ Ach! ▼NANCY▲ Ja, ach! (Tristan klopft von aussen an das Fenster.) ▼LADY▲ Was soll geschehn? ▼BEIDE▲ Grosse Götter! ▼LADY▲ (leise) Hörst du - dort … ▼NANCY▲ Hören schwindet mir und Seh'n! ▼TRISTAN▲ (draussen) Lady! Lady! ▼LADY▲ Tristan! ▼NANCY▲ Ach, der Lord! (Sie öffnet das Fenster. Tristan steigt herein.) ▼LADY▲ (für sich) Er wird schmähn, und ich Verdiene seinen Zorn. ▼TRISTAN▲ Ha! Unerhört! Lady, Lady und Cousine, Ehrenfräulein! ▼NANCY▲ Ruhig! Stört Nicht die Schläfer in der Nähe! ▼LADY▲ Fort, ja, fort! ▼TRISTAN▲ Dass man uns nicht erspähe, Liess ich meinen Wagen stehn Fünfzig Schritte weit … ▼LADY▲ Lasst uns gehen. ▼ALLE DREI▲ Lasst uns gehn! Fort von hinnen lasst uns eilen Und entrinnen ohne Weilen, Husch, husch, husch, sind wir hinaus. Lebe wohl, du friedlich/niedres Haus. (Tristan hilft den Damen zum Fenster hinaus. Man hört einen Wagen fortrollen. Plumkett und Lyonel kommen herein, später Knechte und Gesinde.) ▼PLUMKETT▲ Na, was soll das lange Schwärmen? Könnt dann morgen nicht heraus. Wagenrasseln? Welch ein Lärmen? Ha! Das Fenster! Leute raus! ▼LYONEL▲ Sprich, was gibt's denn? ▼PLUMKETT▲ Diebe! Diebe! (sich besinnend) Halt! Die Mädchen! (Er stürzt zur Kammer.) Fort! - Entflohn! ▼LYONEL▲ Was, entflohn? Sie, die ich liebe? ▼PLUMKETT▲ Das ist meiner Sanftmut Lohn! ▼LYONEL▲ Fort, ihr nach! Es gilt mein Leben! Ihr nach! (Er stürzt ab.) ▼PLUMKETT▲ Na! Mein Leben gilt's just nicht, Doch ein Beispiel will ich geben, Wie man straft verletzte Pflicht. (Er läutet an der Glocke.) He, ihr Leute! He! Ihr Leute! ▼EINIGE KNECHTE▲ (hereinstürzend) Was bedeutet das Geläute? ▼PLUMKETT▲ Ein paar Mägde flohn ins Weite. Ein Pfund Sterling, wer sie bringt. ▼DIE KNECHTE▲ Ein Pfund Sterling, wer sie bringt. (Sie eilen ab.) ▼PLUMKETT▲ He! Ihr Leute! He! Ihr Leute! ▼ANDERE KNECHTE▲ Was bedeutet das Geläute? ▼PLUMKETT▲ Ein paar Mägde flohn ins Weite. Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt. ▼KNECHTE▲ Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt. (Sie stürmen davon.) ▼PLUMKETT▲ Ruhet nicht, bis sie gefunden! Ihnen nach auf Feld und Flur! Fang' ich sie, wird sie gebunden. Hätt' ich sie fürs erste nur! ▼GESINDE▲ Ruhet nicht, bis sie gefunden! Ihnen nach auf Feld und Flur! Suchet sie, die hier verschwunden, Suchet der Enteilten Spur. ZWEITER AKT Das Innere von Plumketts Pächterwohnung Nr. 7 - Entre-Akt und Quartettino PLUMKETT UND LYONEL Nur näher, schöne Mädchen, Wir sind an unserm Ziel ! LADY UND NANCY O weh, wir armen Mädchen, Wir büssen unser Spiel. PLUMKETT UND LYONEL Ihr seid in unserm Hause. Jetzt ruht getrost euch aus! LADY UND NANCY Wir sind in ihrem Hause! Ach, wären wir hinaus! PLUMKETT UND LYONEL Früh auf, wohl auf, Dann schafft die Arbeit schon! LADY UND NANCY O weh! O weh! Wer hilft uns nun davon? Wie können wir entgehen Den Ängsten, die uns drohn? PLUMKETT UND LYONEL Dann soll euch nicht entgehen Der allerbeste Lohn. LADY UND NANCY Wie können wir entgehen Den Ängsten, die uns drohn? PLUMKETT Mädels, dort ist eure Kammer. LADY UND NANCY wollen gehen Gute Nacht! PLUMKETT Oho! Gefehlt! Erst die Wirtschaft noch bestellt! LADY UND NANCY Ach! Wer hilft in unserm Jammer? LYONEL Sie sind müde, lass sie schlafen. Willst du sie verziehen gleich? NANCY beiseite Muss der Scherz so hart sich strafen? PLUMKETT Halt! Noch eins, wie nennt ihr euch? LADY UND NANCY Wir? PLUMKETT Nun freilich! Dumme Frage. LADY Martha heiss' ich. LYONEL zärtlich Martha? LADY Ja. PLUMKETT zu Nancy Na, und du? NANCY Was ich nur sage? PLUMKETT Weisst du's selbst nicht? NANCY zögernd Ju-Ii-a! PLUMKETT Julia? Welch stolzer Name! Julia, lass dich herab, Julia, du grosse Dame, Nimm mir Hut und Mantel ab. Er gibt ihr beides. NANCY wirft beides zu Boden Tut Ihr's selbst! PLUMKETT wütend Ha! Alle Tausend! LYONEL Nicht so heftig, nicht so brausend! Sprich doch sanft und mild wie ich, Martha, nimm, ich bitte dich. Er versucht, ihr den Hut zu geben, sie sieht ihn stolz an, er weicht erschrocken zurück. LADY Nein! LYONEL UND PLUMKETT Was soll ich dazu sagen? Wie ist mir denn geschehn? Nie hat man solch Betragen Von einer Magd gesehn. NANCY Er weiss nicht, was zu sagen Und bleibt verwundert stehn; Hier gilt es nicht verzagen, Sonst ist's um uns geschehn. LADY Er weiss nicht, was zu sagen Und bleibt verwundert stehn; Macht ihn mein Anblick zagen? Erkennt er sein Vergehn? Die Männer hängen die Mäntel an die Wand. PLUMKETT Na! Jetzt hurtig ohne Zaudern, Holt das Spinnrad! LADY Spinnen, spinnen NANCY Spinnen wir LYONEL Nun ja, freilich! PLUMKETT Dienet ihr In der Wirtschaft nur zum Plaudern? LADY lachend Hahahaha! Spinnen! NANCY ebenso Hahahaha! Spinnen! PLUMKETT nachahmend Hahahaha! Spinnen! - Ei zum Blitz, Seid ihr denn zu gar nichts nütz Und wollt doch den Lohn gewinnen? derb Her die Räder! LADY UND NANCY eingeschüchtert Ja, nur stille! Sie holen die Spinnräder. LYONEL Sei doch sanft! - Du schreckst sie ja! PLUMKETT Schweig! - Jetzt spinnt! Es ist mein Wille! LADY Kann's nicht! NANCY Kann's nicht! LYONEL verwundert Wie? PLUMKETT verblüfft Was? Ah! derb Setzt euch! LADY UND NANCY erschrocken Jadoch! Sie setzen sich. PLUMKETT Dreht das Rädchen! Schnurr, schnurr! LADY UND NANCY Will sich nicht drehn. LYONEL Zieht vom Flachs ein dünnes Fädchen! Nur recht fein. LADY UND NANCY Es will nicht gehn. LYONEL UND PLUMKETT Drehet! LADY UND NANCY ' s dreht nicht! LYONEL UND PLUMKETT Zieht! LADY UND NANCY Es geht nicht. LYONEL UND PLUMKETT Tretet! LADY UND NANCY Kann nicht! LYONEL UND PLUMKETT Geht's nicht? LADY UND NANCY Nein. LYONEL UND PLUMKETT belehrend So! So! LADY UND NANCY Versteh's nicht. LYONEL UND PLUMKETT Ihr versteht's nicht? LADY UND NANCY Macht's uns vor! LYONEL UND PLUMKETT So muss es sein! Sie setzen sich an die Spinnräder. Immer munter dreht das Rädchen, Auf und runter lasst das Brett. Fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, Dass das Rädchen schnurrend dreht! Schnurr, schnurr! LADY UND NANCY Nein, zu lustig, wie am Rädchen Herkules bewegt das Brett. Wie er zierlich zieht die Fädchen, Dass im Schnurren fein sich's dreht. LYONEL UND PLUMKETT Seht ihr, seht ihr? LADY UND NANCY lachend Ja doch, ja! LYONEL UND PLUMKETT Und versteht ihr? LADY UND NANCY Und versteht ihr? ALLE VIER lachend Hahahaha! LADY UND NANCY Nein, zu lustig, wie am Rädchen … usw. LYONEL UND PLUMKETT Immer munter dreht das Rädchen … usw. Nancy wirft lachend Plumketts Spinnrad zu Boden; Plumkett springt drohend auf. Nancy läuft erschrocken hinaus, Plumkett folgt ihr. Nr. 8 - Duett und Volkslied LADY Nancy nacheilend Nancy! Julia! Verweile! Wie? Sie lässt mich hier allein? LYONEL Bleib doch, Martha, so, in Eile? Ist dir bang? LADY Vor Euch? O nein! beiseite Blickt sein Auge doch so ehrlich, Sein Betragen war so fein, Dennoch scheint es mir gefährlich, Hier mit ihm so ganz allein. LYONEL Mein' ich's doch so treu und ehrlich, Lauter ist mein Herz und rein. Dennoch klopft es unaufhörlich, Bin ich mit ihr, mit ihr allein. Nun! Ich will auch nimmer schelten, Will nicht streng und herrisch sein. Ja, dein Wille soll mir gelten. LADY sich umsehend Ach, sie lässt mich hier allein. LYONEL Martha, lass mich dir's gestehen, Seit dem ersten Augenblick, Da ich, Holde, dich gesehen … LADY Und sie kommt auch nicht zurück. LYONEL Martha! Martha! LADY Er wird dreister. LYONEL Brav und redlich ist mein Sinn. LADY Ja, Ihr seid zu gut als Meister, Ich zu schlecht zur Dienerin. LYONEL Du zu schlecht? LADY Nur müssig stehen, Gaffen, singen mag ich gern. Lasst die träge Magd drum gehen! LYONEL Nein, ich trüg's nicht, wärst du fern! LADY Herr! LYONEL Nein, nicht soll dich Arbeit quälen Singen sollst du, fröhlich sein, Und zum Werk soll uns beseelen Dein Gesang, so fromm und rein. bittend Sing ein Liedchen. LADY Ich weiss keins. LYONEL So ein Volkslied, recht für's Herz. LADY Kann's nicht! LYONEL nimmt ihr den Strauss von der Brust Deinen Strauss, du Spröde, Für ein Lied! LADY So lasst den Scherz! LYONEL Nein! Ich will's! LADY Ihr wollt? LYONEL Ich bitte! LADY Nun - gehorchen ist ja Sitte! Irisches Volkslied LADY Letzte Rose, Wie magst du so einsam hier blühn? Deine freundlichen Schwestern Sind längst schon, längst dahin. Keine Blüte haucht Balsam Mit labendem Duft, Keine Blättchen mehr flattern In stürmischer Luft. Warum blühst du so traurig Im Garten allein? Sollst im Tod mit den Schwestern Vereinigt sein. Drum pflück ich, o Rose, Vom Stamme dich ab, Sollst ruhn mir am Herzen Und mit mir im Grab. BEIDE Sollst ruhn mir am Herzen Und mit mir im Grab. LYONEL Martha! LADY Herr! LYONEL Lass mich dir sagen, Was mit Zaubers Allgewalt Vor dem Aug' ich sehe tagen, Dass es bis zum Herzen strahlt! Marthal LADY Lasst mich! LYONEL Seit der Stunde, Da ich dich sah … LADY Lasst mich! LYONEL Martha! LADY Fort! LYONEL O bleib! Ach Martha, nimm zum frommen Bunde Meine Hand. O sei mein Weib! LADY beiseite Grosse Götter! LYONEL Dir zu Füssen! LADY beiseite Fassung! Wie? Ihr kniet ja. Herr! - Ach, da werd' ich lachen müssen! - Ach, verzeiht! - Hahahaha! LYONEL Ich will dich zu mir erheben, Will vergessen deinen Stand. LADY Mich erheben? Das ist's eben, Was ich gar so lustig fand. LYONEL Sie lacht zu meinen Leiden, Verhöhnt mein treues Herz. Ihr Blick scheint sich zu weiden An meinem heissen Schmerz. Mein Los mit mir zu teilen, Verschmäht ihr spröder Sinn. Nichts kann die Wunde heilen - Fahr hin, mein Glück, fahr hin! LADY beiseite Wie jammert mich sein Leiden, Ach, mich quält des Armen Schmerz. Gar manche dürft' mich neiden Um sein getreues Herz. Sein Los mit mir zu teilen, Erscheint ihm Hochgewinn. Ach! Könnt' ich ihm enteilen, Sonst ist sein Glück dahin. LYONEL Mein Los mit mir zu teilen … usw. Nr. 9 - Szene und Notturno Die Vorigen, Plumkett, Nancy PLUMKETT Warte nur! Das sollst du büssen. Hält das Mädel sich versteckt In der Küch', wo statt zu kochen Sie mir Topf und Krug zerbrochen. Suchen, tappen hab' ich müssen, Bis ich sie zuletzt entdeckt. NANCY Lass mich los! Sonst werd' ich heftig, Und hab' acht vor meiner Wut! PLUMKETT Alle Tausend, die scheint kräftig. Bin dem Mädel wirklich gut. NANCY zur Lady Martha! PLUMKETT Na, was fehlt euch beiden? Steht ja so verhagelt dort. Mag das Müssiggehn nicht leiden! Marsch mit euch zur Ruhe - fort! Es schlägt Mitternacht. ALLE VIER Mitternacht. LYONEL zur Lady Schlafe wohl! Und mag dich reuen, Was dein arger Hohn vollbracht! O lass morgen mich erfreuen Deiner Liebe - Gute Nacht! NANCY Bitter mussen wir bereuen, Was im Leichtsinn wir vollbracht. Ach! Wie sollte ich mich freuen, Hiess es Pachthof! Gute Nacht! PLUMKETT zu Nancy Na, schlaf wohl! Und mag dich reuen, Was du ungeschickt vollbracht! Wer wird denn die Arbeit scheuen? Wettermädel! - Gute Nacht! LADY Muss so bitter ich bereuen, Was im Leichtsinn ich vollbracht? Hier verletz' ich den Getreuen, Dort die Sitte - Gute Nacht! LYONEL Schlafe wohl! Und mag dich reuen … usw. Plumkett schliesst die Mitteltür und geht mit Lyonel ab. Nr. 10 - Rezitativ, Terzettino und Finale Lady, Nancy, später Tristan LADY Nancy! NANCY Lady! LADY Was nun weiter? NANCY Ja, was glaubt Ihr? LADY Was meinst du? NANCY Dunkle Nacht und kein Geleiter. LADY Und er schloss die Türe zu! NANCY Ach, ein Unglückstag war heute. LADY Und die Unglücksnacht brach an. NANCY Glücklich, dass so gut die Leute! LADY Fromm der Jüngling. NANCY Brav der Mann! LADY Wenn's die Fürstin jemals hört. NANCY Dann gibt's Sturm, den nichts beschwört. LADY Ach! NANCY Ja, ach! Tristan klopft von aussen an das Fenster. LADY Was soll geschehn? BEIDE Grosse Götter! LADY leise Hörst du - dort … NANCY Hören schwindet mir und Seh'n! TRISTAN draussen Lady! Lady! LADY Tristan! NANCY Ach, der Lord! Sie öffnet das Fenster. Tristan steigt herein. LADY für sich Er wird schmähn, und ich Verdiene seinen Zorn. TRISTAN Ha! Unerhört! Lady, Lady und Cousine, Ehrenfräulein! NANCY Ruhig! Stört Nicht die Schläfer in der Nähe! LADY Fort, ja, fort! TRISTAN Dass man uns nicht erspähe, Liess ich meinen Wagen stehn Fünfzig Schritte weit … LADY Lasst uns gehen. ALLE DREI Lasst uns gehn! Fort von hinnen lasst uns eilen Und entrinnen ohne Weilen, Husch, husch, husch, sind wir hinaus. Lebe wohl, du friedlich/niedres Haus. Tristan hilft den Damen zum Fenster hinaus. Man hört einen Wagen fortrollen. Plumkett und Lyonel kommen herein, später Knechte und Gesinde. PLUMKETT Na, was soll das lange Schwärmen? Könnt dann morgen nicht heraus. Wagenrasseln? Welch ein Lärmen? Ha! Das Fenster! Leute raus! LYONEL Sprich, was gibt's denn? PLUMKETT Diebe! Diebe! sich besinnend Halt! Die Mädchen! Er stürzt zur Kammer. Fort! - Entflohn! LYONEL Was, entflohn? Sie, die ich liebe? PLUMKETT Das ist meiner Sanftmut Lohn! LYONEL Fort, ihr nach! Es gilt mein Leben! Ihr nach! Er stürzt ab. PLUMKETT Na! Mein Leben gilt's just nicht, Doch ein Beispiel will ich geben, Wie man straft verletzte Pflicht. Er läutet an der Glocke. He, ihr Leute! He! Ihr Leute! EINIGE KNECHTE hereinstürzend Was bedeutet das Geläute? PLUMKETT Ein paar Mägde flohn ins Weite. Ein Pfund Sterling, wer sie bringt. DIE KNECHTE Ein Pfund Sterling, wer sie bringt. Sie eilen ab. PLUMKETT He! Ihr Leute! He! Ihr Leute! ANDERE KNECHTE Was bedeutet das Geläute? PLUMKETT Ein paar Mägde flohn ins Weite. Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt. KNECHTE Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt. Sie stürmen davon. PLUMKETT Ruhet nicht, bis sie gefunden! Ihnen nach auf Feld und Flur! Fang' ich sie, wird sie gebunden. Hätt' ich sie fürs erste nur! GESINDE Ruhet nicht, bis sie gefunden! Ihnen nach auf Feld und Flur! Suchet sie, die hier verschwunden, Suchet der Enteilten Spur. Flotow,Friedrich von/Martha/III