約 3,884,593 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/173.html
第二幕 ダーランドの家の広々とした一部屋。舞台両脇の壁には、海に関係のある品々の絵や、海図などが飾られている。舞台正面の背景となっている壁には、黒い服を着、青白い顔をした、髯の濃い男の肖像が掛かっている。 乳母のマリーと娘達が暖炉の傍で、糸をつむいでいる。大きな安楽椅子に深々と腰をかけたセンタは、腕組みをして、我を忘れた風で、背景に架かっている人物画に見とれている。 娘達 ズムズム歌え、ブンブン唸れ、小っちゃい利口な糸車、 陽気に、陽気に、くるくる回れ! 紡げよ、紡げ、織り糸千本、 小っちゃい利口な糸車、ズムズム歌え、ブンブン唸れ! あたしのいい人、海の上。 いまごろ、故郷を想ってる、 信心深いあたしのことも - あたしの利口な糸車、はしゃいで回れ! ああ!おまえが風を呉れたなら、 あの人、飛んで来ようもの。 紡げ!紡げ!紡げ! 精出せ、みんな! ブンブン唸れ!ズムズム歌え! 小っちゃい利口な糸車! トララララ...(繰り返し) マリー あれま!精勤!精勤!なんとせっせと紡ぐこと!どの娘(こ)もお宝を手にいれようと思ってさ。 娘達 マリー小母さん、黙ってて!だって、知ってるでしょう、歌がまだ終わりじゃないってこと。 マリー なら、続けてお歌いよ!糸車を休めないで。 だけどおまえ、センタ、どうして、歌わないんだい? 娘達 ズムズム歌え、ブンブン唸れ、小っちゃい利口な糸車、 陽気に、陽気に、くるくる回れ! 紡げよ、紡げ、織り糸千本 小っちゃい利口な糸車、ズムズム歌え、ブンブン唸れ! あたしのいい人、海の上。 南の国でどっさりと、 金のお宝手に入れる。 やれ、小っちゃい糸車、もっと、もっと、はしゃいで回れ! 一生懸命紡いだら、 あの人、あたしに、お宝くれる。 紡げ!紡げ! 精出せ、みんな! ブンブン唸れ!ズムズム歌え! 小っちゃい利口な糸車! トララララ...(繰り返し) マリー センタに向かって おまえは、いけない娘(こ)だよ、紡がないと、 おまえのいい人から、贈り物がもらえないよ。 娘達 彼女は、急ぐ必要はないのよ。彼女のいい人は、海の上なんかにいないもの。 彼、金のお宝は持って来ないけど、獲物をもって来るのよね。- 狩人にとって値打ちがあるのは何だか、皆、知ってるわよね! (娘達、笑う。センタは、後で歌うバラードのメロディーを低く口ずさんでいる。) マリー あの子を見てごらん!いつもあの絵の前で! (センタに) おまえは、青春のありったけを、 肖像画の前で、夢見て過ごすつもりかい? センタ 小母さんは、なぜそんなことあたしに教えてくれたの、 あの人の正体について、話してくれたでしょう? 気の毒な男(ひと)! マリー おまえに、神のご加護を! 娘達 あら、あら!あら、あら!聞いたわよ、なんてこと! あの青白い男のことで、彼女、溜息なんかついて! マリー あの娘、あの絵のせいで、終いに頭がいかれちまうよ! 娘達 絵画の持つ力が、分かるってものだわ! マリー 毎日文句を言っても、何の役にもたたないんだから! ほら!センタ!こっちへお向き! 娘達 彼女、あなたの事聞いてないのよ - 恋に落ちたんだ! やれ、やれ!喧嘩にならなければいいんだけど! エリックは、激しい気性だから - 厄介事にならなけりゃいいんだけど! 喋っちゃだめよ - さもないと、彼、怒り狂って、 恋敵を壁から撃ち落としちゃうから! ハ、ハ、ハ、ハ...(繰り返し) センタ ああ、あんた達の馬鹿笑いを止してよ! あんた達、あたしを本当に怒らせたいの? 娘達 ズムズム歌え、ブンブン唸れ、小っちゃい利口な糸車、 陽気に、陽気に、くるくる回れ! 紡げよ、紡げ、織り糸千本、小っちゃい利口な糸車! ズムズム歌え、ブンブン唸れ! センタ 本当に、くだらない歌なんか止めてちょうだいったら、耳の傍で、ブンブン、ズムズム、うるさいだけよ! あたしに相手になって欲しかったら、もう少しましなことを思いついたらどうなの! 娘達 いいわ、じゃあなたが歌って! センタ ね、あたしの提案よ、 マリー小母さんに、バラードを歌ってもらいましょうよ。 マリー とんでもない!それこそだめだよ! さまようオランダ人のことは、かまわないでおくんだよ! センタ だって、もう、何度も聞かせてくれたじゃない。 マリー とんでもない!駄目だったら、駄目だよ! センタ じゃ、あたしが歌うわ。みんな聴いて! あなた達をジーンとさせてあげる、 気の毒な人の運命が、きっと、あなた達の胸を打つわ。 娘達 ええ、いいわ。 センタ ようっく聴くのよ。 娘達 糸車を休めましょうよ! マリー (腹をたてて) あたしは、止めないからね。 センタ I. ヨホホヘ!ヨホホヘ!ヨホホヘ!ヨホヘ! 大海原で、おまえたち、出会うたことがおありかね、 黒いマストに、血のような、赤い帆架けたあの船に? 船橋に、眠りもやらず見張るは、船主、 面青き男 ヒュー!- 風が咆えるぞ!- ヨホホエ! ヒュー!- とも綱唸るぞ!- ヨホへ! ヒュー!- 矢のごとく、海原翔けるは、あの男、 行く先も、休みも知らず、寝もやらず! だがいつか、救済の日は来るという、 面差し青きあの男に、 死んでも変わらぬ操を立てる、 妻にこの世で出会うたら! ああ、面青き船乗りが、彼女に出会うは、何時の日か? 天に祈りを皆の衆、一人の女が、間もなしに 彼に操をたてるよう! II. 或るとき男は帆を架けて、喜望峰を廻る気だ、 邪悪な嵐の荒れ狂う中。 ののしり喚いて船主は、思い上がって誓うたとさ、 後へは引かんぞ、永久に! ヒュー!-悪魔がこれを聞きつけて!- ヨホヘ! ヒュー!-言葉どおりに受け取った!- ヨホヘ! ヒュー!-呪われた男はその日から、 ずっと海原翔け続け、休みも知らず、寝もやらず! それでも、不幸なこの男に、 この世の救いが未だあると、 神の天使は示してくれた、 その救済の在り様(よう)を。 ああ、面青き船乗りよ、 どうか、救いを見出すよう! 天に祈りをみなの衆、一人の女が、間もなしに 彼に操をたてるよう! (深く心を動かされた娘達は、最後のフレーズを小声で一緒に歌う) III. 七年ごとに錨を下ろし、 妻を娶りに下船した。 七年ごとに嫁取りしたが、 操の堅い、嫁ごにゃ逢えぬ。 ヒュー! - 帆を揚げろ! ヨホヘ! ヒュー! - 錨を上げろ! ヨホヘ! ヒュー! - 愛は偽り、節操も嘘、 ああ、海の上、休みも知らず、寝もやらず! 娘達 ああ、その女(ひと)は、今どこに, 神の天使が過ぐる日に、示してくれたその女は? その女(ひと)に、どこでおまえは会えるだろ、 死する後まで貞節を、おまえに尽くす、その女に? センタ 操をつくして、あなたを救えるのは、あたしなのよ! 神の天使達、あたしを彼に遇わせて! あたしを介して、あなたは救われるべきなのよ! マリーと娘たち とんでもない!センタ!センタ! エリック (登場。センタの叫び声を聞いてしまう) センタ!きみは、ぼくを破滅させる気かい? 娘達 エリック、助けて!彼女は気が違ったのよ! マリー わたしゃ血が凍りそうだよ! 気味の悪い絵だよ、どっかへやってしまわなけりゃ。父親が帰って来さえすれば! エリック 親父さんが帰って来るよ。 センタ お父さまがお帰りに? エリック 岩山から、親父さんの船が近づくが見えたんだ。 娘達 皆が、帰ってきたのよ! マリー そら見てごらん!馬鹿騒ぎばかりしてて、家の中の事は何一つ出来ちゃいないんだから。 娘達 皆が帰ってきたのよ!さ、早く行きましょう! マリー お待ち、お待ちったら! おまえ達は大人しく家にいるんだよ! 船乗りさん達はお腹を空かせてるんだから。 さっさと、台所か地下室へお行き! 好奇心は後回し- まず、おまえ達の務めを果たすんだよ! 娘達 ああ!あの人に聞きたいことが、どんなに沢山あるか! 好奇心を後回しになんかできないわ。 でも、いい! お料理を運びさえしたら、 もう、義務に縛られることなんかないんだから。 (マリーは娘達を追いたて自分も後を追う。センタも出て行こうとするが、エリックに引き止められる) エリック センタ、待ってくれ!ちょっとだけ、待ってくれ!ぼくをこの苦しみから解放してくれ!だけど、きみがそうしたいなら、ああ!いっそのこと、ぼくを破滅させてくれ! センタ 何よ...?何のこと...? エリック おお、センタ言ってくれ、ぼくはどうすりゃいいんだ? きみの親父さんが帰ってくる - また旅に出る前に、親父さんは以前から考ていた事を実行に移すだろう... センタ え、あなた何のことを言ってるの? エリック きみを結婚さすことだよ! 永遠の誠実さに溢れているぼくの心、 ぼくのわずかな財産、ぼくの狩の幸運、 これだけで、きみとの結婚を申し込めるだろうか? 親父さんに撥ね付けられないだろうか? もしそうなったら、ぼくの心は悲しみで潰れてしまう、センタ、 言ってくれ、そうなったら誰がぼくの味方になってくれる? センタ もう、黙ってよ、エリック!あたしを行かせてちょうだい、 お父さまを、お迎えしなきゃ! いつものように、娘が船の上まで行かないと、 お父様がお叱りになるじゃない? エリック ぼくから逃げるつもり? センタ 港に行かなきゃならないのよ。 エリック ぼくをはぐらかすのかい? センタ もう、行かせてちょうだい! エリック きみがぼくに負わせた、この狂おしい恋の傷を前にして、 きみは逃げ出そうって言うのかい? おお、今この場で聴いてくれ、 ぼくの最後の問いを、よく聴いてくれ。 もし、この心が悲嘆にくれてしまったら、 ぼくの味方になってくれるのは、センタ、きみだろうか? センタ 何ですって?あたしの気持ちを疑っているの? あたしがあなたに親切かどうかって疑うの? ああ、何があなたを苦しめるのか言ってみてよ? あなたの心にどんな疑いが陰をさすっていうの? エリック きみの親父さん、ああ!- 彼は、財産を欲しがる人だ... それに、センタ - どうして、きみを頼りにできる? きみは、ぼくの願いの一つも叶えてくれたかい? ぼくの心を、毎日、傷つけてはいないかい? センタ あなたの心? エリック ぼくは、どう考えればいいんだい?あの絵... センタ 絵? エリック きみの夢想から覚めてくれるかい? センタ 同情の目で見るのを、禁じることなんてできる? エリック それとあのバラード - 今日も歌ってたろ! センタ あたし未だ子供で、何を歌ってるんだかよく判んないのよ。ね、あなた、なぜそんなに、歌や絵が怖いの? エリック きみ、真っ青だよ... ね、恐れなくってもいいってのかい? センタ あの可哀想な人の、 酷い運命に同情してはいけないの? エリック センタ、きみは、もう、ぼくが苦しんでも平気なのかい? センタ まー、大げさなことをいわないで!何が、あなたの苦しみなの? あの、不幸な人の運命を、あなたは知ってるの? あたしを見下ろす彼の、痛みや深い悲しみが、あなたには感じられないの? ああ、彼が、永遠に安らぎを奪われたことを思うと、 あたしの心は、痛みで切り裂かれそうよ! エリック ああ辛い! 悪い夢知らせが、僕に警告しているのだ! きみに神様のご加護を!悪魔がきみを絡め捕ってしまった! センタ 何をそんなに恐れているの? エリック センタ!きみに打ち明けたいことがあるんだ。 夢なんだ!警告のためだと思って聞いておくれ! ぼくは高い岩の上に横たわって夢を見ていたんだ。 ぼくの下の方には、満潮の海が見えていて、 泡立ちながら岸辺に砕ける、 怒涛が聞こえていた。 ふと見ると、近くの海岸に見知らぬ船が停泊していた。 不思議な、異様な感じだった。 二人の男が陸に上がって来た、 そのうちの一人は、きみの親父さんなのが判った。 センタ もう一人は? エリック ぼくは彼を見知っていたよ。 黒い胴着を着けた、青白い面差し... センタ 暗い眼差し... エリック (絵を示しながら) あの船乗り、彼だ。 センタ そしてあたしは? エリック きみは家から出てくる、 親父さんに挨拶しようと、飛ぶように駆けてくる、 だが、ぼくが手を差し出すひまもなく、きみは、見知らぬ男の足もとで倒れたんだ- ぼくは、きみが彼の膝に取りすがるのを見た... センタ 彼はあたしを、抱え上げて... エリック ...彼の胸元に引き上げる。情熱をこめて、きみは彼にすがりついた - 悦びに燃えて、きみは彼に口付けしたんだ... センタ で、それから? エリック ぼくはきみたちが海へ逃れてゆくのを見た。 センタ 彼があたしを訪ねてくるんだわ!あたし、彼に会わなきゃ! エリック 言語道断だ!おお、解かったぞ! センタ あたしは彼と一緒に滅びなければならないのよ。 エリック 気が狂ってしまった! ぼくの夢は正夢だったのだ! (恐怖にかられたようすで、走って退場) センタ ああ、青ざめた船乗りのあなた、 彼女にめぐりあえますように! 天に祈りを捧げよう、まもなく、一人の女が、 あなたに操を...あっ! (ドアが開いて、ダーランドとオランダ人が入ってくる。視線を絵からオランダ人へと移したセンタは、驚きの叫び声をあげる、そして、目をオランダ人に釘付けにしたまま、その場に立ちすくむ) ダーランド 娘や、わしが、戸口に立っているのに、 どうした?歓迎の抱擁も、キスもないのかな? その場から動けなくなってしまったのかい - センタや、そんな、挨拶を受ける道理はないだろう? センタ 神様の祝福を! お父さま、おっしゃって! その見慣れぬ方は、どなた? ダーランド (笑いながら) 急かせるのかね? 娘や、 異国のお方に、ようこそと言ってあげんかい? このお人は、わしと同じ船乗りだ。 わが家の客になりたいと言っておられる、 長い間、故郷も持たず、 遥かな旅路を重ねて、 異国で大きな富を掴まれた。 祖国を追われ、 一夜の宿に十分に報おうと言っておられる。 センタ、この異国のお人を我家に泊めても、 お前の機嫌を損ねたりはしないかね? (センタは、すっかり気をとられた様子で、うなずく。) (ダーランド、オランダ人に向かって) どうです、娘の事を誉めすぎましたかな? ご自分の目でご覧になって-お気に召しましたかな? もっと誉め上げるべきですかな? どうです、女の誉れとも言える娘では? (センタに向かって) 娘や、 このお人に親切にしてあげてくれるかな! このお人は、おまえの心からの大切な贈り物をも、 期待しておられるんじゃよ。 彼に手を委ねなさい、 おまえの婿さんになる人だよ。 おまえがこの父に同意するなら、 明日、このお人はおまえの夫になるんじゃ。 見てごらん、このベルト、この尾錠! このお人の財産に比べれば取るに足らんが。 可愛い娘や、おまえも、きっと、欲しかろう? 指輪を交わしさえすれば、おまえの物になるんじゃよ。 (センタ、父親には注意を払わずに、視線をオランダ人からはずさない、同様に、彼も、ダーランドに耳を傾けることなく、娘の姿にすっかり魂を奪われた様子。これに気がついたダーランドは、二人を眺めやる) どちらも口を利かない... わしは邪魔者になっとるようだな? なら、それでもいい! 二人だけにしておこう。 (センタに) この高貴なお人におまえが気にいられるように! 父さんを信じなさい。こんな幸せはめったにないことじゃ。 (オランダ人に) 二人だけにしますでな! わしは奥へ引っ込みます。 信じなされ、美しいのと同様に、貞節な娘ですで! (彼は、二人を、満足げに、また少し訝し気に眺めながら、ゆっくりと立ち去る) オランダ人 とっくに過ぎ去ってしまった遥かな時の彼方からのように、この娘の姿はおれに語りかける。 捉えどころのない永遠の中で夢に見た通り、今、眼前に居る彼女を見ているのだ。 憧れに満ちて、おれは視線を上げる、深い夜の中から、一人の女の方に向かって。 ああ!悪魔の奸計はおれの心臓を動悸させ、おれが未来永劫苦悩の中に留まるのだということを思い起こさせる。 おれの中に燃え上がる、この暗い情熱、呪われたおれが、それを愛と呼べるだろうか? ああ、否!それは、救済への憧れなのだ。この天使によって、それがもたらされるのだろうか! センタ あたしは今素晴らしい夢をみているのかしら? あたしの見ているものは、幻なのかしら? 今まであたしは偽りの空間にいて, 今、目覚めの時が始まったのかしら? 苦悩に満ちた様子で、あたしの前に彼が立っている。 彼の底知れない悲しみがあたしに話しかけてくる。 深い同情の声に、あたしが騙されてるなんてことがあるかしら? 幾度となく眺めていたあの人が、そこに立っている。 あたしの胸の焼け付くような痛み、ああ、この熱い思いをなんと呼べばいいのだろう? あなたが焦がれ追い求めるのは-救済。 不幸なお方、あたしを介して、それがあなたに与えられれば! オランダ人 おまえは、お父さんの選択に抗議しないのかい? 彼が約束したとおりで-それでいいのかね? おまえ自身を、永久に、このわたしに捧げると言うのかね、 おまえの手を、見知らぬ者に差し伸べる言うのかね? 苦痛に満ちた人生の後に、わたしは、おまえの貞節によって、 長く焦がれた安らぎが得られるのだと言うのかね? センタ あなたが誰であろうと、どんな悪魔の仕業が、あなたの運命を悲惨なものに定めようと ― どんな運命を手に入れることになろうと、あたしは、いつも、お父様に従順な娘でいますわ! オランダ人 そんなに無条件で、なぜ?おまえはわたしの苦しみに、そこまで深く同情できるのかね? センタ (独りごちて) おお、どれほどの、苦しみなのか! あたしに、あなたを、慰めることができれば! オランダ人 (それを聞きつけて) 混沌の闇夜に、なんという清らかな響き! おまえは、天使だ!天使の愛は 堕落した者をさえ慰めることを知っている! ああ、おれに、救済の望みがまだ残されているなら、 永遠なる神よ、この娘を介して、叶えさせ給え! センタ ああ、彼に、救済の望みがまだ残されているなら、 神様、このあたしを介して、叶えさせてください! オランダ人 ああ!おまえが、わたしと共に従うことになる、 その運命を予感するなら、 操を誓うたがゆえに、わたしの為に強いられる 犠牲を警戒するだろうに。 おまえの若さは、己を捧げようとしている運命から、 恐れ慄いて身をひるがえすだろうに、 おまえが、女の最高の美徳、永遠の操を、 自分のあずかり知らぬ物だと言う時に! センタ もちろん、あたし、女の大切な義務は知っていますわ。 だから安心なさって、不幸なお方! その判決に立ち向かえる者に、 運命よ、裁きを下すがいい! あたしの何の穢れも無い心は、 操の誓いの厳しさを知っています。 あたしは、一度それを捧げた人に、 死ぬまで操を尽くします。 オランダ人 誓いの気高い言葉から、おれの傷を癒す、 聖なる薬香が流れ出す。 聞いたか、悪の力よ、おれを救済から突き放そうとした悪しき力よ、おれは、おれの救済を見つけ出したのだ。 色あせよ、不幸の星よ。 輝けよ、おれの新たなる希望の光よ! かつて、おれを見捨てた天使よ、 今、この操を誓う心を勇気付けてくれ。 センタ 強大な魔力に打ち勝って、 あの人を救う為に、 あたしは全力で向かってゆくの。 彼は、ここに故郷を見つけたのよ、 彼の船は、ここに、安全な港を見つけたのよ! あたしの中に、力強く息づくものは何? あたしの胸に閉じ込められた酔い心地は何なの? あたしをこんなに高揚させるのは、 神様、操の持つ力でありますように! ダーランド (再度登場) 失礼!外にいる連中がもう待てないようで、 帰国すると、お察しの通り、いつも祝宴なんで。 それを、もうちっと、盛大にやろうと思うて来てみたのじゃが、 おまえ達の婚約も一緒に祝えるかな? (オランダ人に) おまえさん、求婚は心からのお望みと思うとりますが? センタ、娘や、言うてごらん、おまえもそれでいいのかい? センタ あたしの手をどうぞ!後悔などいたしません。 死んでも変わらぬ操を誓います! オランダ人 彼女が手を委ねてくれた!彼女は誓ったぞ。地獄よ、彼女の操を介して、おれは、おまえを嘲ってやる! ダーランド おまえたちがこの結縁を後悔することがないように! さあ、祝いだ!今日は、皆で喜びを共にしましょうぜ! ZWEITER AUFZUG Ein geräumiges Zimmer im Hause Dalands. An den Seitenwänden Abbildungen von See Gegenständen, Karten usw. An der Wand im Hintergrunde das Bild eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer Kleidung. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhl zurückgelehnt und mit untergeschlagenen Armen, ist im träumerischen Anschauen des Bildes im Hintergrunde versunken MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz ist auf dem Meere draus , er denkt nach Haus ans fromme Kind; - mein gutes Rädchen, braus und saus ! Ach! gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la la… usw. MARY Ei! Fleissig, fleissig! Wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl Ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist. MARY So singt! Dem Rädchen lässt s nicht Ruh . Du aber, Senta, schweigst dazu? MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! Er gibt s dem Kind, wenn s fleissig spinnt. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la… usw. MARY zu Senta Du böses Kind, wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. MÄDCHEN Sie hat s nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt. Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild - man weiss ja, was ein Jäger gilt! Sie lachen. Senta singt leise eine Melodie aus der folgenden Ballade MARY Du seht ihr! Immer vor dem Bild! zu Senta Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? SENTA Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei? Der arme Mann! MARY Gott sei mit dir! MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm ! Komm! Senta! Wend dich doch herum! MÄDCHEN Sie hört Euch nicht - sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn s nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut - dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts - er schiesst sonst wutentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Ha ha ha ha… usw. SENTA O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? MÄDCHEN Summ und brumm , Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm ! SENTA O macht dem dummen Lied ein Ende, es brummt und summt nur vor dem Ohr! Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! MÄDCHEN Gut, singe du! SENTA Hört, was ich rate; Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh ! SENTA Wie oft doch hört ich sie von dir. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! SENTA Ich sing sie selbst; hört, Mädchen, zu! Lasst mich s euch recht zum Herzen führen, des Ärmsten Los, es muss euch rühren. MÄDCHEN Uns ist es recht. SENTA Merkt auf die Wort . MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh ! MARY ärgerlich Ich spinne fort. SENTA I. Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! - Wie saust der Wind! - Johohoe! Hui! - Wie pleift s im Tau! - Johohe! Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh ! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!. Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! II. Bei bösem Wind und Sturmes wut umsegeln wollt er einst ein Kap; er flucht und schwur mit tollem Mut In Ewigkeit lass ich nicht ab! Hui! - Und Satan hört s! - Johohe! Hui! - nahm ihm bei m Wort! - Johohe! Hui! - und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh ! Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden. Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! Die Mädchen sind tief ergriffen und singen den Schlussreim leise mit III. Vor Anker alle sieben Jahr , ein Weib zu frei n, geht er ans Land er freite alle sieben Jahr , noch nie ein treues Weib er fand. Hui! - Die Segel auf! Johohe! Hui! - Den Anker los! Johohe! Hui! - Falsche Lieb , falsche Treu , Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! MÄDCHEN Ach, wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treu eigen? SENTA Ich sei s, die dich durch ihre Treu erlöse! Mög Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY und MÄDCHEN Hilf, Himmel! Senta! Senta! ERIK ist eingetregen und hat Sentas Ausruf vernommen Senta! Willst du mich verderben? MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühl das Blut in mir gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK Der Vater kommt. SENTA Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nah n. MÄDCHEN Sie sind daheim! MARY Nun seht, zu was eu r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan. MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch und Keller Säumet nicht! Lasst euch nur von der Neugier plagen - vor allem geht an eure Pflicht! MÄDCHEN Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht. Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier aus länger keine Pflicht. Mary treibt de Mädchen hinaus und folgt ihnen. Senta will ebenfalls gehen; Erik hält sie zurürck ERIK Bleib , Senta! Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA Was ist… ? Was soll… ? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt - eh wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte… SENTA Und was meinst du? ERIK Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglueck; darf so um deine Hand ich werben? Stösst mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Lass mich hinaus, den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muss zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, lass mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör meine letzte Frage an wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird s Senta sein, die für mich spricht? SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag , was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur… Und Senta, du - wie dürft auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? SENTA Dein Herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild… SENTA Das Bild? ERIK Lasst du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiss nicht, was ich singe. O sag , wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich… sag , sollte ich s nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel gen Schicksal du? Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durch s Herz mir zieht! ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? ERIK Senta! Lass dir vertrau n ein Traum ist s! Hör ihn zur Warnung an! Auf hohem Felsen lag ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein , ich sah s, dein Vater war. SENTA Der andre? ERIK Wohl erkannt ich ihn mit schwarzen Wams, bleicher Mien … SENTA Der düstre Blick… ERIK auf das Bild deutend Der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüsssen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fuessen - ich sah dich seine Knie umfangen… SENTA Er hub mich auf… ERIK …an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küsstest ihn mit heisser Lust… SENTA Und dann? ERIK Sah ich auf s Meer euch fliehn. SENTA Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muss ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! Er stürzt voll Enstetzen ab SENTA Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm… Ha! Die Tür geht auf. Daland und der Holländer treten ein. Sentas Blick streift vom Bilde auf den Holländer, sie stösst einen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden DALAND Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle… Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle - verdien ich, Senta, solchen Gruss? SENTA Gott dir zum Gruss! Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND lächelnd Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Senta nickt beifällig mit dem Kopf. Daland wendet sich zum Holländer Sagt, hab ich sie zuviel gepreisen? Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlect? zu Senta Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen! Von deinem Herzen auch spricht holde Gab er an; Reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heissen stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich s nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser ohne auf Daland zu hören, nur in den Anblick des Mädchens versunken ist. Daland wird es gewahr; er betrachtet beide Doch keines spricht… Sollt ich hier lästig sein? So ist s! Am besten lass ich sie allein. zu Senta Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub mir, soch Glück wird immer neu. zum Holländer Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! Er geht langsam ab, indem er die beiden wohlgefällig und verwundert betrachtet HOLLÄNDER Wie aus der Ferne längst vergang ner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir wie ich s geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh ich s hier. Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke, dass eingedenk ich meiner Qualen bleib . Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist s ein Wahn? Weilt ich bisher in trügerischen Räumen, brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach , dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt - das Heil, würd es, du Ärmster, dir duch mich zuteil! HOLLÄNDER Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie - dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben, in deiner Treu die langersehnte Ruh ? SENTA Wer du auch seist und welches das Verderben, dem grausam dich dein schicksal konnte weih n - was auch das Los, das ich mir sollt erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein! HOLLÄNDER So unbedingt, wie? Könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? SENTA für sich Oh, welche Leiden! Könnt ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER da er es vernommen Welch holder Klang im nächtigen Gewühl! Du bist ein Engel! Eines Engels Liebe Verworf ne selbst zu trösten weiss! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei s! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei s! HOLLÄNDER Ach! Könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu du schwörst. Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weih n, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn ich Weibes heil ge Pflichten. sei drum gestrost, unsel ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih , schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER Ein heil ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst. Hört es mein Heil, hab ich gefunden. Mächte, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst. Du Stern des Unheils sollst erblassen. Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu . SENTA Von mächt gem Zauber überwunden reisst mich s zu seiner Rettung fort. hier habe Heimat er gefunden, hier ruh sein schiff in sich rem Port! Was ist s, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein! DALAND wieder eintretend Verzeiht! Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt s ein Fest. Verschönern möcht ich s, komme deshalb her, ob mit Verlobung sich s vereinen lässt? zum Holländer Ich denk , ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag, bist auch du bereit? SENTA Hier meine Hand! Und ohne Reu bis in den Tod gelob ich Treu ! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Geprochen sie Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu ! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereu n! Zum Fest! Heut soll sich alles freu n! All rights reserved © Kimiyo Wagner,Richard/Der fliegende Holländer/III
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1688.html
The Steadfast Tin Soldier Bt Bound?Hans Christian AndersenFred Marcellino? Das grosse Hans Christian Andersen Maerchenbuch. Goldmann Wilhelm GmbH?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen. Des Maerchendichters Leben und Werk Hanser, Carl GmbH + Co.?Elias Bredsdorff? The Emperor's New Clothes Bt Bound?Hans Christian AndersenAngela Barrett?Naomi Lewis? Amazing Paper Cuttings of Hans Christian Andersen Bt Bound?Beth Wagner Brust? Liebe, Leiden und Unsterblichkeit. Das Maerchen von der Kleinen Meerjungfrau. Herder Verlag GmbH?Eugen Drewermann? The Ugly Duckling (A Golden Storytime Book) Golden Pr?Ben Cruise?Hans Christian AndersenLisa McCue? Little Match Girl G. P. Putnam s Sons?Hans Christian AndersenH. C. Andersen?Rachel Isadora? The Ugly Duckling (Classic) Golden Pr Audio?Hans Christian Andersen Ugly Duckling Nord-Sud Verlag?Bernadette Watts?Hans Christian Andersen Emperor's New Clothes Rebound by Sagebrush?Hans Christian AndersenDorothee Duntze? The Little Match Girl (Picture Puffin Books (Sagebrush)) Tandem Library?Jerry Pinkney?Hans Christian Andersen Thumbelina Dial Books?Hans Christian Andersen Nightingale Michael Neugebauer?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger?Anthea Bell? Meine Blumenmaerchen. Mit Blumenstilleben aus der Andersen- Zeit Herder Verlag GmbH?Hans Christian Andersen My First Picture Book of Hans Christian Andersen Bookthrift Co? Maerchen GLB Parkland Vlgsges.Mbh?Hans Christian Andersen Spoken Arts Treasury of Hans Christian Andersen Fairy Tales Spoken Arts?Eve Watkinson? Fliedermuetterchen Insel Verlag?Hans Christian AndersenAnne Heseler? Snow Queen Dove Entertainment Inc?Hans Christian AndersenSiqourney Weaver? Maerchen, Geschichten, Briefe Insel Verlag?Hans Christian Andersen Fairy Tales of Hans Christian Andersen Little, Brown?H.C. Andersen?Hans Christian Anderson?Isabelle Brent? Pulgarcita Thumbelina Santillana USA Pub Co Inc?Carlo Frabetti?Hans Christian AndersenDon Bluth? Thumbelina (Piccolo Picture Books) Pan Australia?Hans Christian AndersenAnna Dzierzek? Fairy Tales Viking Pr?Hans Christian Andersen The Wild Swans (Picturemacs) Macmillan Children s Books?Hans Christian AndersenSusan Jeffers? Die Schneekoenigin. CD Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Reise von Leipzig nach Dresden und in die Saechsische Schweiz Insel Verlag?Hans Christian Andersen The Red Shoes (Viking Kestrel Picture Books) Viking Children s Books?ILLUS. PAUL HUNT HANS CHRISTIAN ANDERSEN? Cuentos de Hadas Para Ninos I Gaviota?Hans Christian Andersen Es ist wahrhaftig wahr. Die schoensten Maerchen von Hans Christian Andersen Winkler, Mchn.?Hans Christian Andersen Snow Queen Silver Burdett Pr?Hans Christian Andersen The Ugly Duckling (Tell Me a Story) Silver Burdett Pr?M. Eulalia Valeri?Hans Christian AndersenMaria Rius? Maerchen meines Lebens. Ohne Dichtung. Eine Skizze Insel Verlag?Hans Christian Andersen Glueckspeter. Insel Verlag?Hans Christian AndersenAlfred Thon? Spaziergang in der Sylvesternacht 1828/29. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Cuentos de Hadas Para Ninos II Everest Pub?Hans Christian Andersen Der standhafte Zinnsoldat. CD Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Das Feuerzeug Lappan Verlag GmbH?Hans Christian AndersenSvend Otto S.? Thumbelina (Little Simon) Simon & Schuster?Marianna Mayer?Hans Christian AndersenJohn O Brien? El Traje Nuevo Del Emperador Sudamericana (Argentina)?Hans Christian AndersenNatalia Mendez?Carlus Rodriguez? El Pequeno Ruisenor/the Little Nightingale (Coleccion "Mi Primera Biblioteca"/My First Library Series) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian AndersenElena Del Amo De Laiglesia?Lisbeth Zwerger? Die schoensten Maerchen. 6 CDs Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Die kleine Meerjungfrau. Cassette Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Emperor's New Clothes and the Princess and the Pea (A Read-Along Recording from the Children's Literature Series) Amer School Pub?Hans Christian Andersen Tinder Box Mcgraw Hill/Tdm Audio?Hans Christian Andersen Die Prinzessin auf der Erbse Ravensburger Buchverlag G?Hans Christian AndersenAnnegert Fuchshuber? Mein bunter Maerchenschatz Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian Andersen Hans Christian Andersen His Poems and the Story of His Life Caedmon Audio Cassette?H.C. Andersen?Murray Brown? The Wild Swans Alfred a Knopf?Deborah Hautzig?Hans Christian AndersenKaarina Kaila? Die Schneekoenigin. CD- ROM fuer Windows ab 3.1/95, Mac 7.0. Klassische Maerchen werden lebendig. Von 7-99 Jahren Ravensburger Buchverlag G?Hans Christian Andersen Rumpelstilzchen. Cassette. Rapunzel / Die goldene Gans / Toelpel- Hans Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenElmar Gunsch? Thumbelina Alfred a Knopf?Hans Christian AndersenDeborah Hautzig? Hans im Glueck. Cassette. Frau Holle / Das Feuerzeug / Sterntaler Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenElmar Gunsch? The Emperor's New Clothes Random House Childrens Books (Lib)?Hans Christian AndersenJack Delano?Irene Delano? Die Bremer Stadtmusikanten. Cassette Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenElmar Gunsch? Tischlein deck dich / Die wilden Schwaene. Cassette Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenElmar Gunsch? Steadfast Tin Soldier Atheneum?Hans Christian Andersen Rotkaeppchen. Cassette Ravensburger Buchverlag G?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenElmar Gunsch? Des Kaisers neue Kleider Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa? Das Maedchen mit den Schwefelhoelzchen Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa? Die Schneekoenigin Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa?Arnica Esterl? The Swineherd William Morrow & Co?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger? Snow Queen Dove Entertainment Inc?Hans Christian AndersenSiqourney Weaver? Andersens Maerchen Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa? Pulgarcita Sudamericana (Argentina)?Hans Christian AndersenNatalia Mendez?Cristian Turdera? Coleccion Habla Una Vez Sudamericana (Argentina)?Charles Perrault?Hans Christian AndersenMarie Le Prince De Beaumont? The Little Match Girl (Sandcastle Books) Putnam Pub Group?Hans Christian AndersenRachel Isadora? Die kleine Meerjungfrau. CD Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen The Ugly Duckling Imagination Studio?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen. 7 CDs Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Brothers, Very Far Away and Other Poems Mermaid Pr?Hans Christian Andersen Andersens Maerchenreise. CD . Im Maerchenland von Hans Christian Andersen Jumbo Neue Medien + Verla?Helmut Peters? Thumbelina Simon & Schuster (Juv)?Hans Christian Andersen Thumbelina (PBS Little Books) Neugebauer Press?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger? Die Schneekoenigin. Cassette Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen The Princess and the Pea Methuen young books?Hans Christian AndersenPaul Galdone? The Steadfast Tin Soldier William Heinemann?Hans Christian AndersenPaul Galdone? El Muneco De Nieve (Primeros Lectores) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenMax? Die Schneekoenigin. CD Jumbo Neue Medien + Verla?Hans Christian Andersen Mein schoenster Maerchenschatz. Sammelband Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenJacob GrimmWilhelm Grimm Die schoensten Maerchen. 2 CDs. Patmos /Audios?Hans Christian Andersen Die Reise zur Schneekoenigin. CD Baumhaus Buchverlag GmbH?Hans Christian Andersen Fir Tree Van Nostrand Reinhold?Hans Christian Andersen Maerchen und Geschichten. Rowohlt TB-V., Rnb.?Hans Christian AndersenGisela Perlet? Die schoensten Maerchen Altberliner Vlg., Bln.?Hans Christian AndersenChrista Unzner? Die Schneekoenigin Schroedel Verlag GmbH?Liselotte Eversmann?Hans Christian Andersen Die roten Schuhe Neugebauer Michael Vlg.?Chihiro Iwasaki?Hans Christian Andersen The Emperor's New Clothes Ty Crowell Co?Hans Christian AndersenAnne F. Rockwell? The Little Match Girl Paper Star?Hans Christian AndersenRachel Isadora? Des Kaisers Nachtigall Suedwest Verlag?Hans Christian Andersen Romantische Harzreisen D. Lax Vlg., Hild.?Joseph von Eichendorff?Heinrich Heine?Hans Christian. Andersen?Rolf. Denecke?Ludwig. Richter? Maerchen Loewe Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Maerchen Heel Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Das haessliche Entlein Heye Vlg., Unterhaching?Hans Christian AndersenSvend Otto S.? Die schoensten Maerchen von Andersen I Magnus Verlag?Hans Christian Andersen Cuentos De Andersen, Grimm Y Perrault/Tales of Andersen, Grimm, and Perrault Hans Christian Andersen Elf Hill Tales from Hans Christian Andersen Frances Lincoln Ltd?Naomi Lewis?Emma Chichester Clark? Das haessliche Entlein Coppenrath F?Hans Christian AndersenAnne Heseler? Des Kaisers neue Kleider Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren? Listen Read the Little Mermaid (Dover Audio Thrift Classics) Dover Pubns?Hans Christian Andersen Das Feuerzeug Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren? Die wilden Schwaene Lappan Verlag GmbH?Hans Christian AndersenSvend Otto S.? Der Schweinehirt Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren?Hansjoerg Weitbrecht? Der Toelpelhans Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren?Hansjoerg Weitbrecht? Der kleine Klaus und der grosse Klaus Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren? The Fir Tree Methuen young books?Hans Christian AndersenS.Svend Otto?M.R. James? Hans Christian Andersen Activity Set Dover Pubns?Dover? Was Vater tut, ist immer recht Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian AndersenUlf Loefgren? Maerchen. Die blaue Giraffe?Hans Christian Andersen
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3088.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 ERSTER AKT (Zimmer im Wohnhause Palestrinas. Der Raum ist nicht gross, ziemlich dunkel; dunkelbraune alte Möbel. Alles einfach, fast ärmlich. In der Mitte der Arbeitstisch, darauf unbeschriebenes Notenpapier. An der Hinterwand ein grosses Bild, eine schöne Frau in mittleren Jahren darstellend Lukrezia, Palestrinas verstorbene Gemahlin. Rechts ein grosses (das einzige) Fenster mit Blick auf Rom in ziemlicher Entfernung. Am Fenster ein Stuhl mit Lehne. Es ist gegen Abend; im Verlaufe der ersten Szene, zumal der dritten und vierten, wird es ganz dunkel) Erste Szene (Beim Aufgehen des Vorhanges sitzt in dem grossen Lehnstuhl am Tisch Silla, ein 17jähriger Mensch. Er verschwindet fast in dem geräumigen Sitz; das rechte Bein liegt mit dem Knöchel auf dem linken Knie, in den Händen hält er eine grosse Geige in einer der willkürlichen Formen jener Zeit. Er probiert, sich oft unterbrechend, eine eigene Komposition) ▼SILLA▲ (Proben mit leiser Stimme) "Schönste, ungnäd'ge Dame…" (unterbricht sich) Lang bleib' ich nimmermehr beim alten Meister; das steht nun fest. (fährt wieder fort) "Nymphe mit Sternenaugen. Des treuesten Schäfers Klagen Lass erweichen… lass erweichen…" (unterbricht sich wieder) Ighino merkt noch nichts; Ob ich's ihm heut' wohl sage? (spielt weiter) "Von Hyazinthen ein Regen Fliesse auf dich…" (bricht wieder ab) Dass mich der Alte willig lässt, Das ist doch sehr die Frage! (fährt wieder fort) "Schönste, ungnäd'ge Dame, Nymphe mit Sternenaugen…" (hält wieder ein) Er hat mich wahrlich gern, fast tut mir's leid – (er wirft Geige und Bogen auf den Tisch und steht vom Stuhl auf) Welch herrlich freier Zug Geht doch durch unsre Zeit! (durchmisst das Zimmer mit elastisch- Hoffnungsfreudigen Bewegungen) Ist's nicht bei dem Gedanken schon Ans heitere Florenz, Als dürfte sich mein eig'nes Wesen Vom dummen Joch der Allgemeinheit lösen Und die höchste Stufe erklimmen. Wie in meiner lieben Kunst die Singestimmen, Abhängig von jeher, erbärmlich polyphon, Sich dort befrei'n zur Einzelexistenz. – (steht jetzt vor dem Fenster und sieht hinaus) Da liegt mein Rom! – Ehrwürd'ges Nest, behalte Alt, wie du selber bist, getrost das Alte! Bewach' mit Feu'r und Schwert, wie deine Religion, So in der schönen Kunst die alte Tradition. Die lass vom alten Palestrina hüten, Da treibt sie gar noch neue Blüten. Mich aber zieht es fort nach all dem Schönen, Neuen, Und wie ich Ruhm und Leben leuchtend vor mir seh, So steigt gewiss in stetigem Befreien Die ganze Menschheit noch zu ungeahnter Höh! (Ighino tritt ein; er scheint traurig) Zweite Szene ▼SILLA▲ Ighino, gut, dass ich dich seh'! Muss dir was Neues sagen – Doch erst ein heiteres Gesicht! ▼IGHINO▲ Soll ich erst lange fragen? ▼SILLA▲ Wenn mein Ighino mir verspricht, Dem Vater nichts zu klagen – ▼IGHINO▲ (schnell und besorgt) Schlimm für den Vater ist's doch nicht? ▼SILLA▲ Für mich ist's sicherlich nur schön! ▼IGHINO▲ So freu' ich mich und wünsch' dir Glück. (er setzt sich auf den Schemelsitz am großen Stuhl) ▼SILLA▲ Sag – ist für sich allein zu stehn Nicht schöner, denn als kleines Stück Von einem Ganzen sich zu sehn? ▼IGHINO▲ Du weisst, ich bin so weit zurück Im klugen Denken gegen dich, Weiss deiner Frage nicht Bescheid. Das eine doch empfinde ich Die liebliche Gemeinsamkeit Von guten Menschen unter sich Ist doch das Schönste allezeit. ▼SILLA▲ (lächelnd) Gut ist, mein Jung' dein Sprüchelein Für sanfte Kinder oder Greise. ▼IGHINO▲ Ist denn nicht jeder doch allein Nur eben auf seine Weise? ▼SILLA▲ Des Starken Art ist Herrscher sein Und Mittelpunkt im Kreise! (sitzt in der Nähe Ighino auf dem Stuhl) Ighino – wenn im Chor wir singen, – Den Altus ich, du den Diskant, Und schwitzen bei den schweren Dingen, Die die Gelehrsamkeit erfand Ist's nicht, als ob die Esel gingen Gemeinsam in ein Joch gespannt? ▼IGHINO▲ Das kann mein Herz nicht so empfinden. Just für den Starken ist's doch schön, Wenn viele, innig sich verbinden, In einem Ganzen aufzugehn, Der Arbeit und des Opfers wert. Sind wir durch Vater des nicht belehrt? Und nichts mag mehr den Sinn erheben, Gibt mehr auf Erden Heimlichkeit, Als in dem All, dem Ganzen zu leben, Nicht bloss im gegenwärt'gen "Heut". Die Mühen werden meine Freuden, Wenn das Gefühl mich ganz entzückt, Dass junges Leben alter Zeiten Uns wie durch Zauber nahe rückt. Ja, Silla, – lässt du das nicht gelten, So musst du auch den Vater schelten; Denn was ich sprach, das meint auch er. – ▼SILLA▲ (lächelnd) Das zu bemerken war nicht schwer! 's ist aber doch ein Unterschied Wir sind noch jung, der Meister alt. Das gäbe keinen lust'gen Wald, Pfiff jeder Vogel dasselbe Lied! ▼IGHINO▲ (nach einigem Schweigen) Warum tun deine Worte mir So weh? und, Silla, sprich, was ist's, Das du mir sagen wolltest und Der Vater nicht erfahren soll? ▼SILLA▲ (ausweichend, steht vom Stuhl auf) Das ist nichts Wichtiges! ▼IGHINO▲ (lebhaft) Nein, nein, Du musst's mir sagen! ▼SILLA▲ Sag mir lieber Zuerst, was dich bedrückt; du scheinst Mir trüb gestimmt und gar nicht froh. ▼IGHINO▲ Ach, Silla! – Kann ich dir's denn sagen? Du wirst mich sicher nicht verstehn. ▼SILLA▲ (ungeduldig) So sprich! ▼IGHINO▲ (mit Tränen kämpfend) Der Gram des alten Vaters – Ich kann ihn nicht so leiden sehn! ▼SILLA▲ Ist er denn krank? ▼IGHINO▲ Nein, nein; das ist es nicht. ▼SILLA▲ Was ist's denn sonst? Ein Unglück – ▼IGHINO▲ (schüttelt den Kopf) Weiss ich's denn? Ich seh nur, wie er stumm verzweifelt ist. (steht vom Schemel auf) ▼SILLA▲ (im Zimmer gehend) Ich glaub', Ighino, das siehst du allein! Bei Gott – ich hab noch nichts davon gemerkt. (Ighino zuckt die Achseln) Und wenn du selbst den Grund davon nicht weisst – Die Trauer muss doch eine Ursach haben. ▼IGHINO▲ (schüchtern) Ist dir sein Lebenslauf nicht Grund genug? ▼SILLA▲ Das ist nun beinah Sünde, lieber Junge, Von Unglück da zu sprechen ein jeder Mensch Hat auf der Welt sein kleines Kreuz zu tragen. Er ist nicht krank, er leidet keine Not, Und hat vor andern Menschen noch voraus Er ist berühmt! was will er denn noch mehr? Wenn ich's bedenk, so ist er selten glücklich. ▼IGHINO▲ (ruhig und schmerzlich) Ich wusste wohl, du würdest also reden; Drum sprach ich nie ein Wort mit dir davon, Wie sehr ich mich auch sehnte, einer Seele Mich anvertrau'n zu dürfen. Lieber Gott, Sein Ruhm!… Sein echter Ruhm, der still und mit der Zeit Sich um ihn legte wie ein Feierkleid; Sollt' er dafür wohl gar noch dankbar sein? Ein Heiliger für seinen Heil'genschein? Und was hat denn sein Ruhm ihm eingebracht, Als der Kollegen Neid und offne Niedertracht? Sein einz'ges Menschenglück Familie, Ehe, Verbannte ihn aus Papstes Gunst und Nähe. Vor grösster Armut ist er kaum geschützt; Nun sag mir doch, was dies Phantom ihm nützt er Ruhm, den andre fälschlich sich erschleichen, die meinem Vater nicht das Wasser reichen? Und glaubst du, dass er jemals etwas sagt, Ein Hauch der Lippe je sein Los beklagt? Ein Menschenalter schuf und schuf er Werke In unvermindert wunderbarer Stärke. Bis dass ihn endlich traf der schwerste Schlag, (tritt vor das Bild) Bis meine Mutter auf der Bahre lag. Sie starb, die nie der Gram darob verliess, Dass man ihn ihretwegen aus dem Amt verstiess, Da ward es still in ihm und leer. Seit ihrem Tode schrieb er keine Note mehr! Er scheint nicht mehr zu leben, altert früh, Kaum, dass er manchmal lächelt – Silla, sieh' Ich selbst bin fröhlich, hab' das Leben lieb, Doch nun erscheint mir alles auch so trüb'. (Pause. Silla setzt sich auf den Schemel und nimmt Ighinos Hand) Ist so zu reden, meinst du, wirklich Sünde? – Ach Gott – vielleicht sind all das nicht die Gründe. Hast du vom Leid der Welt noch nicht gehört, Davon die Dichter sagen? ▼SILLA▲ Nun, und was? ▼IGHINO▲ Man geht und weint, weil man geboren ist – Ich glaub' – im Vater ist etwas davon. (kurzt bedrückende Stille) ▼SILLA▲ (springt auf) Lass jetzt das Leid der Welt! – 's wird alles besser, Und hör' – damit du wieder lustig wirst Mir liegt's schon lange auf, dass ich dir spiel Ein Liedchen in dem allerneusten Stil Hör' zu! (nimmt die Geige) ▼IGHINO▲ Ach lass! ▼SILLA▲ (Er sieht verwundert auf Ighino) Du wirst doch nicht versagen, Wenn Kunstgenossen um dein Urteil fragen! (Er setzt sich auf den Stuhl vor der Hausorgel, mit dem Rücken zum Hintergrund; Ighino hört ihm, halb auf der Lehne des grossen Stuhles sitzend, zu.) "Schönste, ungnäd'ge Dame, Nymphe mit Sternenaugen, Des treuesten Schäfers Klagen Lass erweichen dein Herz. Im elysischen Haine Von Hyazinthen ein Regen, Nymphe mit Sternenaugen, Fliesse auf dich und mich. Schönste, ungnäd'ge Dame, Goldenhaarige"… Dritte Szene (Kardinal Borromeo und, hinter ihm, Palestrina sind eingetreten. Ighino hatte die Eintretenden zuerst bemerkt, Silla mit leisem Schrei und Anstoss aufmerksam gemacht, und sinkt nun, und mit ihm der erschreckte Silla, auf die Knie; Borromeo hält in der Tür an; Palestrina steht nun neben ihm. Kardinal Borromeo ist ein grosser Mann zwischen 40 und 50 Jahren, mit intelligentem Gesicht und leidenschaftlichen Augen; Palestrina hat die 50 überschritten; er ist leicht ergraut, zumal an den Schläfen. Ighino hat die ängstlichen Augen auf die beiden Männer gerichtet) ▼SILLA▲ Schönste, ungnäd'ge Dame, Goldenhaarige"… (Kardinal nagelte seine Augen auf Stuhl; es fährt Ihnen, mit einer furchtbaren Geste und ein unterdrücktes Lachen; Ighino, beunruhigt, hat seine Augen auf die beiden Männer festgelegt) ▼BORROMEO▲ (Nach einem schweren Stille) Seltsamliche Geräusche hört man hier Im Haus des strengen Meisters! (zu Palestrina) Ist das die Kunst, Praeneste, die Ihr lehrt? ▼PALESTRINA▲ (Leise) Das frag' ich, Silla, dich! (da dieser betreten schweigt) Geht beide nun hinein Und morgen mit dem frühsten seid bereit Den Psalm zu üben – Seiner Heiligkeit Küsst nun die Hand. Seid fromm und still. (Silla und Ighino, erster mit Geige und Bogen, gehen, nachdem sie Borromeo die Hand geküsst haben, leise und schnell links ab) ▼PALESTRINA▲ (begütigend zu Borromeo) Das ist die neue Zeit, die in ihm gärt; Sie macht ihn toll, doch glücklich. Verzeiht es, bitt' ich, ihm nach Eurer Güte! ▼BORROMEO▲ Doch – wenn ich's nur verstünd'! Was hat der Knabe? Wie klangen diese Töne sündig doch! Und Ihr – Ihr scheint nicht sonderlich erstaunt. So wisst Ihr denn davon? was ist es – sprecht! ▼PALESTRINA▲ Ich weiss – doch Silla glaubt, nichts wüsst' ich noch. (Siehe mit Zuneigung, woher es kam Silla) Es ist ein Junge, voll von Gottesgabe, Zu wehren ihm fühl' ich in mir kein Recht. ▼BORROMEO▲ (ereifert sich) Ihr droht ihm nicht einmal? so mild gelaunt? Ihr nehmt es, scheint mir, allzuwenig schwer! ▼PALESTRINA▲ Ach, der Bedrohte bin nur ich, nicht er! (ernster) Die Kunst der Meister vieler hundert Jahre, Geheimnisvoll verbündet durch die Zeiten Zum Wunderdom sie stetig aufzubau'n, Der sie ihr Leben schenkten, ihr Vertrau'n, Und der auch ich mein armes Dasein bot Ihm dünkt sie abgegriff'ne alte Ware, Er glaubt sie überwunden, glaubt sie tot. – Nun haben Dilettanten in Florenz Aus heidnischen, antiken Schriften Sich Theorien künstlich ausgedacht, Nach denen wird fortan Musik gemacht. Und Silla drängt begeistert sich zu jenen Und denkt und lebt nur in den neuen Tönen. Vielleicht wohl hat er recht! Wer kann es wissen, Ob jetzt die Welt nicht ungeahnte Wege geht, Und was uns ewig schien, nicht wie im Wind verweht? – Zwar trüb' ist's zu denken – kaum zu fassen. ▼BORROMEO▲ Und Ihr wollt's so ruhig gehen lassen?! Vergesst Ihr, auf welchen Fels ist gebaut Eure eig'ne Kunst, der Ihr selbst nicht vertraut? Vergesst Ihr die starke Kirche? – Fürwahr, Eure Müdigkeit gibt mir Ärgernis gar! (nach einer Pausem milder; tritt zu Palestrina) Ihr scheint mir krank in eurer Seele Seit langem schon; besorgnisvoll Fand ich, worauf ich einzig zähle, Das Mittel, das Euch heilen soll. Ihr habt von Eures Geistes Gaben Viel Jahre nicht Gebrauch gemacht. Bedenkt Die Engel halten Wacht Und wollen Lobgesänge haben; Gott selbst hat nun die neue Tat Vor Tausenden Euch zuerteilet; Weshalb anjetzt ich verweilet Und heimlich Euer Haus betrat. ▼PALESTRINA▲ Die Gnade, die Ihr mir gewährt, Drängt mich, demütig Euch zu sagen, Wie dankbar ich – wie hochgeehrt! ▼BORROMEO▲ Nun setzt Euch zu mir her und hört. (Er nimmt in dem grossen Lehnstuhl Platz. Palestrina setzt sich auf den Stuhl rechts.) Es drohet nicht von eitlen Dilettanten, Von frechen Schülern dem wohl nicht Gefahr, Woran die zweimalhundert guten Jahr Christliche Meister ihre Mühe wandten. Wir fürchten uns da nicht so sehr. Doch der Sturm, er kommt! nur anderswoher; Und was der gesamten Kunst er droht, Auf einen Streich ist's sicherer Tod. Ihr wisst, das heil'ge Konzil zu Trident Neigt sich zum gottgefälligen End', Nachdem es achtzehn Jahre lang Gestört, bedroht und unterbrochen Mühsam durch Sturm und Not sich rang. Nun hat der Papst ein strenges Wort gesprochen; Und eh' dies Jahr noch zu Ende mag geh'n, Will das Konzil er beendet seh'n. Demnach ist nun die letzte Session Am kommenden dritten Dezember schon. Es fehlt auch nur noch ein Dekret, Das auf manche inn're Reformen geht. Da wird endgültig zum letzten Mal Beschlossen über das Ritual, Katechismus, Brevier, Fasten, Gebet, Vornehmlich aber über das Missal, Ach, unsre süsse, heil'ge Messe! Die neuen Irrungen, unhold dem Ohre, Wem lägen sie schmerlicher wohl im Sinn Als dem einstigen päpstlichen Kompositore Und mir, der ein Freund der Künste ich bin? Profane Texte, – gar lascive! Üppig weltliche Liedmotive! Überladenes Stimmgefüge, Das den echten Text unverständlich macht, Wie vielen hat's Ärgernis schon gebracht! Wir kennen das Übel zur Genüge. Anstatt nun mit Eifer und klug zu sichten, Die faulen Glieder zu trennen vom Rumpf, Will Pius nun mit Stiel und Stumpf Den ganzen Körper auf einmal vernichten. Zum Gregorianischen Choral Soll alles wiederkehren. Die ganze Misuca figural Die Meisterwerke ohne Zahl, Die soll die Flamme verzehren! Als ich zuerst davon gehört, Wie kam da Schmerz in mein Gemüte! Kleingläubig, wer von Gottes Güte Wohl glaubt, dass sie dem Menschen wehrt Die Freude an der Schönheit Blüte; Es irrt wohl der, der solches lehrt, Der Sorge einzig zugekehrt Dass er die Seele hüte! Wohl müht' ich jüngst im Konsistorium Mit Reden mich, ich bat die Kardinäle, Dass man kein gar so hartes Mittel wähle; Doch alle blieben meinen Bitten stumm. Nun aber hört das Glück, von dem ich euch erzähle! (von hier ab mit steigender Wärme) Es hat der Kaiser Ferdinand Sich selbst für die Musik verwandt; In einem langen Schreiben Wünscht er es möchte bleiben Aus grosser Meister Zeit Das wohlerfund'ne Alte, Weil es den Geist der Frömmligkeit Erwecke und erhalte. Nun können die Herren nicht umhin, Zu handeln nach des Kaisers Sinn. Und nun auf einmal war mir's leicht, Mit meinen Wünschen durchzudringen Und selbst den Papst dahin zu bringen, Dass er sich meinem Plane neigt; Vernehmt, wohin meine Gedanken gingen, Und was ich hab' erreicht. Die Gegensätze all' zu einen, Die dieser Zeiten Fährnis bringt, Geläng' wohl nur dem liebend-reinen, Dem Künstlergeist, der sie umschlingt. Dass nun die Andacht im Gefühle, Die unsert Geist zum Höchsten hebt, Mit holder Lust am Wunderspiele Der Töne sich zu eins verwebt Dies soll ein Meisterwerk beweisen, Das allen Streit in sich versöhnt, Das, Gottes Herrlichkeit zu preisen, In künstlich reichen Formen tönt. Es fuhr wie Leuchten der Gedanke Mir durch den Sinn in höchster Not; Nun endlich fiel die letzte Schranke Des Widerstands, den man mir bot. Wenn denn ein solches Werk gelänge – Dies hat der Papst mir zuerkannt – Dann sei gelöst des Fluches Strenge, Der die gesamte Kunst noch bannt; Der neuen Messe Stil und Haltung, Sie sei fortan die feste Norm. So brächte dieses Werks Gestaltung Der Tonkunst Rettung und Reform. (Borromeo, während seines Vortrages immer begeisterter geworden, steht hier auf; mit ihm erhebt sich auch Palestrina) Und Ihr sollt diese Messe schreiben! Wer könnte solchen reinen Stil Wohl einem Werke einverleiben Zugleich mit kirchlichem Gefühl? Auf, Meister! Euch zum ew'gen Ruhme, Zur Rettung der Musik in Rom, Der höchsten Spitze Kreuzesblume Setzt auf der Töne Wunderdom! (Palestrina, der ruhig und aufmerksam, aber ohne sonderliche Anteilnahme zugehört hat, beginnt nun nach einer kleinen Pause) ▼PALESTRINA▲ Wie schön ist, was Ihr sagt! Und welchen Blick gewährt es mir In Eure grosse Seele. Wie wünscht' ich, dass Euch nimmer fehle Der Mann, der dieses Grosse wagt. – Doch zürnt nicht, wenn ich nicht verhehle Wenn ich's auch noch so gerne wär' – Ich bin der Rechte nicht – bin's nimmermehr! ▼BORROMEO▲ (ernüchtert, bezwingt seine Verstimmung) So wenig inne seid Ihr Eurer Sendung? Gewiss – auch mag es sein, Dass von den grossen Meistern Roms Wohl mehr als einer leicht zu finden wäre, Gewachsen Euch an Wissenschaft und Geist, Der, hochbeglückt, und eingedenk der Ehre, Das Werk hinführte zur Vollendung, Das undankbar Ihr von Euch weist In töricht – unbegreiflicher Verblendung! Die Freundschaft, die ich für Euch fühle, Das Lob des Kenners Eurem Stile Ihr schätzt sie wahrlich niedrig – lohnt mir schlecht! ▼PALESTRINA▲ (bescheiden) Schlecht lohnt' ich Euch, erhab'ner Kardinal, Wenn ich Gedanken spriessend höchstem Sinn, Der gnädig lenkte nun auf mich die Wahl Zur Tat zu machen mich erdreisten wollte In dem Gefühl, dass ich unwürdig bin. Denkt wenn der Augenblick nun da, Und Ihr das hochersehnte Werk nicht schaut, Wie mir derselbe Sinn dann grolllte, Der mir vorher so sehr vertraut! ▼BORROMEO▲ (vorwurfsvoll und betont) Ist das Pierluigi Palestrina, Der unermüdlich schaffensfrohe Mann? ▼PALESTRINA▲ (leise – wie für sich) Er ist's nicht mehr. – Das Leben schlingt der Tod, Das graue Alter trinkt der Schönheit Rot, Wie wäre Künstlers schaffendes Organ Nicht auch dem Zeitlich – Trüben untertan? ▼BORROMEO▲ (heftig) Ich kann Euch nicht verstehn! Nicht mit Euch fühlen! Ihr gebt Euch auf – nun gut! Doch eins bedenkt Die toten Meister heben ihre Hände, Sie rufen aus dem Grabe "Rette, rette, Ach, wer errettet unsere Musik?! Unheilig und vernichtet sie wie wir! Mit unsern Werken schwindet unsre Seligkeit!" Lässt Euch das auch in Ruh'? ▼PALESTRINA▲ (leise lächelnd) Ach, hoher Freund, Wer weiss gewiss, was tote Menschen fühlen? ▼BORROMEO▲ Ei hört – ei hört! Bedenklich war der Satz! (immer gereizter, da Palestrina schweigt) Wenn denn in Eurem Herzen keine Liebe Für jene, denen Ihr so viel verdankt, So wisst nun fernerhin auch Eure Werke Sind der Vernichtung Raub; der Scheiterhaufen Steht schon bereit für alle! ▼PALESTRINA▲ (immer gleich ruhig) Sei's darum. ▼BORROMEO▲ (kurz und scharf) Und wenn's der Papst befiehlt? ▼PALESTRINA▲ (wie vorhin) Er kann befehlen, Doch niemals meinem Genius – nur mir. ▼BORROMEO▲ (schlägt die Hände zusammen) So spricht denn Gott nicht mehr in Eurer Seele! ▼PALESTRINA▲ (leise) Ich glaube – nein! ▼BORROMEO▲ (völlig unbeherrscht) So also steht's mit Euch! Der fromme Meister lästert! Hört doch! Hört! Nun, nun, ich sag's Euch, dass ihr's noch bereut! Mit solcher Bosheit lohnt Ihr treues Sorgen! Nun – Ihr bereut es noch! – Ich reise morgen! Eilpferde stehen schon für mich bereit, Um nach Trident zu jagen. Nun, ich geh'! Nach Schwefel riecht's in Eurer Näh'! (geht in heftigstem Zorn ab) Vierte Szene (Palestrina hat dem letzten Ausbruch, der ihm doch unvermutet kam, bestürzt zugehört, es sieht dem Borromeo eine Weile gedankenvoll nach; dann wendet er sich zurück traurig – gefasst) ▼PALESTRINA▲ Der letzte Freund, der mir noch wohlgesinnt, Nun geht auch er – und hat nur Groll um das, Was widerstrebend ihm mein Leid gestand. O wüsstest du, du wohlgeborg'ne Seele, (auf seine Brust deutend) Was hier noch alles flüstert, reden möchte, Welch dunklere Gedanken, unheimliche – Für mich der Holzstoss wär' dir noch zu mild! Wie fremd und unbekannt sind sich die Menschen! Das Innerste der Welt ist Einsamkeit. Man fühlt es nicht im frohen Rausch der Jugend, Im Taumel der Gewohnheit; der Bewegung, Zu der das Leben unaufhörlich peitscht. Doch wer verwundet an der Strecke liegt, Sich nicht mehr rühren kann, und nur noch schaut, – Dem rasen sie vorüber, fremde Larven, Verfolgend halb und fliehend, Wut und Angst Im ziellos aufgeriss'nen Blick. – Wie schrecklich, Sich plötzlich einsam tief im Wald zu finden, Wo in der Finsternis kein Ausweg ist. So in der Mitte find' ich mich des Lebens, Verstehe nicht, wie je ich schaffen konnte Wie je ich mich erfreute, wie je ich liebte. (Er steht vor dem Bild der Lukrezia) Lukrezia! – Als du mir noch im Leben, War ich geborgen. Ja, da sprang der Quell, Und weil er sprang, war mir das Leben wert. Warum war stark genug mein Lieben nicht, In meiner Nähe ewig dich zu halten? Armseliges Gefühl! – Mit Trauer weiss ich, Dass auch Ighinos Liebe mich nicht hielte. (Er setzt sich langsam und innerlich müde in den grossen Lehnstuhl am Tisch Jetzt werden sichtbar ersten Auftritte) Mein guter Knabe – ach, wie lieb' ich ihn! Und doch – den allerletzten, finstern Schritt Nicht, weil er sündig, unterliess' ich ihn, Nur, weil er sinnlos – gänzlich sinnlos ist. (Pause; er greift verstört und zerstreut nach den Notenblättern auf dem Tisch vor ihm) – Soll wieder Noten schrerben – eine Messe, – Ein grosses Werk, – ein "ew'ges", wie man sagt. Ob ich's vermag? – Der Priester drohte mir Vernichtung meinen Werken! Ob die Flamme Sie rasch, oder die Zeit sie langsam frisst, All' eins, und sinnlos alles, alles, alles! Wozu das ganze Schaffen, Freuen, Leiden, Leben? Ob ich's vermöchte? – Nein, ach nein! Wozu, Wozu das alles – ach wozu – wozu? (Er vergräbt in tiefer Verzweiflung den Kopf in die vor sich auf den Tisch gestreckten Arme. Mittlerweile sind in dem geisterhaft violetten Licht, welches die einbrechende Nacht in dem Raum verbreitet hat, Gestalten aufgetaucht; sie kamen lautlos und langsam aus dem – ganz dunklen – Hintergrund geschritten und umgeben nun stehend Palestrina. Sie sind in verschiedenen – spanischen, niederländischen, italienischen, deutschen, französischen – Trachten und scheinen aus verschiedenen Jahrhunderten den Vor-Palestrina Zeit zu stammen. Das älteste – etwa 13. – Jahrhundert ist durch eine Erscheinung im Mönchskleid repräsentiert. Dabei sind sie in verschiedenen Lebensaltern, vom Jüngling bis zum Greis; auch in vornehmen und geringen Kleidungen Es sind die verstorbenen Meister der onkunst vergangener Epochen, Palestrinas grosse Vorgänger) Fünfte Szene (Bei den letzten Worten Palestrinas schon einige Zeit angelangt, unbeweglich stehend, und den fremd lächelnden Blick auf ihn geheftet, beantworten sie sein laut ausgerufenes "Ach wozu – wuzu.") ▼DIE MEISTER▲ Für Ihn, – Sein Wesen will's. Er muss; so musst auch du. ▼PALESTRINA▲ (fährt mit dem Kopf in die Höhe; beim Anblick der Erscheinungen erschrickt er kaum; das erste Anstarren verwandelt sich bald in eine glücklichere, weichere Miene; er flüstert, immer noch von ihrem Anblick gebannt) Vertraut – von je vertraut – Aus unversunk'ner Zeit! – ▼DIE MEISTER▲ (lächeln, leise zustimmend, mit kaum merkbarem Kopfnicken) Vertraut – vertraut auch du – Auch du uns – uns vertraut. ▼PALESTRINA▲ (in Aufregung) Mir ist – ich lebe – und ihr schwindet nicht? – Dies Lächeln noch – im Ohr der Worte Ton – Einst war mir doch – – mir war – starbt ihr nichr schon? (Die Meister lächeln und nicken. Palestrina zu einem der Meister) Ich kenne dich – Josquin, du Herrlicher, Lass deine Hand mich – ▼EIN MEISTER▲ (in höfischer, burgundischer Tracht, 15. Jahrhundert; unbeweglich) Gruss dir, Pierluigi! ▼PALESTRINA▲ (fast lebhaft, zu einem anderen) Und du Tedesc' Enrico nannt' ich dich So gern! ▼EIN ANDERER MEISTER▲ (deutsche Tracht, 15. Jahrhundert, unbeweglich) Mein Bruder, sei gegrüsst! ▼ALLE MEISTER▲ (leise) Wir grüssen dich, Pierluigi! ▼PALESTRINA▲ In welches Reich denn, welches wunderbare Bin ich getaucht? – – Vergraben nun schon lang, Doch einst so heiss ein jugendlich Verlangen Erfüllt sich mir in dieser Stunde Grau'n. Euch darf ich schau'n, Geliebte Götter meiner Blütenjahre, Ihr Meister! Freunde meiner Manneszeit. Ach, wenn ihr ihm verständlich seid Enthüllt dem armen Geist, in Sterblichkeit befangen, Ihr Schatten, ob ihr wirklich – wirklich – seid! ▼DIE MEISTER▲ Wir sind – wir sind, Pier – wir sind. ▼PALESTRINA▲ (traurig) Ach wohl! – mein Blick ist schattenhaft, ich weiss! Was trennt mich doch die harte Todeswand Zu sein wie Ihr – mit Euch – in Eurem Land, Zu treten in der Hochgestimmten Kreis! ▼DIE MEISTER▲ Aus weiter Ferne sehen wir dir zu; Dein Werden freuet uns, dein Wachsen, Dehnen. Der Kreis der Hochgestimmten ist voll Sehnen Nach jenem, der ihn schliesst Erwählter du! ▼PALESTRINA▲ (schmerzlich) Nicht ich – nicht ich – schwach bin ich, voller Fehler. Und um ein Werden ist's in mir getan. Ich bin ein alter, todesmüder Mann Am Ende einer grossen Zeit. Und vor mir seh' ich nichts als Traurigkeit – Ich kann es nicht mehr zwingen aus der Seele. ▼DIE MEISTER▲ (lachen still zueinander) Hm – hm – hm – hm Er weiss noch nicht – er weiss nicht, dass er muss, Er weiss es besser – ▼EIN MEISTER IM MÖNCHSKLEID▲ Pierluigi, löcken Wider den Stachel ist Vermessenheit! ▼PALESTRINA▲ (ergriffen) Wohl weiss ich, dass auch ihr einstmals in Nöten Und bitterem Verzicht auf Erden rangt. Der neuen Kraft war mir's oft einz'ge Quelle, Und mehr hab' innigem Versenken ich verdankt In gleicher Seelen ähnliches Erleiden Als je mir Glauben, Hoffen half und Beten. Doch nun ist reif der Wunsch, von hier zu scheiden. Wo's in mir blühte, ist jetzt tote Stelle Und meine Harfe hing ich in die Weiden. Ihr lebtet stark in einer starken Zeit Die dunkel noch im Unbewusstsein lag Als wie ein Korn in Mutter Erde Schoss. Doch des Bewusstseins Licht, das tödlich grelle, Das störend aufsteigt wie der freche Tag Ist feind dem süssen Traumgewirk, Dem Künsteschaffen; Der Stärkste streckt vor solcher Macht die Waffen. Entschwunden ist die Kraft, die einst so gross; Mit off'nen Augen in des Lebens Rachen Will flieh'n ich aus der Zeit und von dem Tross Der Menschen, welche mit der Zeit erschwachen. ▼DIE MEISTER▲ (lachen wieder, wie vorhin) Hm – hm – hm – hm – – Er weiss noch nicht – er weiss nicht, dass er kann. Er weiss es besser – erdbefang'ner Mann, Dein Erdenpensum ist noch nicht getan! ▼PALESTRINA▲ (stark, aufbäumend) Ich will nicht – will nicht! Hört! Ich will es nicht! ▼DIE MEISTER▲ (nicken bedeutend zueinander, einzeln) Die Wachstumsschmerzen sind's! – Es kommt vom Werden. Die letzte Häutung – 's ist die Mutation. ▼PALESTRINA▲ (ruhiger für sich) Was einst mir höchstes Glück – nun dumpfe Pflicht. Kein Trost im Himmel – keiner auf der Erden. ▼DIE MEISTER▲ (zu Palestrina) Nicht in dem Himmel, auf der Erde nicht Kann jemand Trost dem Andern geben, Als durch sein Sein; und, liebes Kind, Wir sind, – wir sind, – wir sind. Und so, wie du nun musst, so mussten wir im Leben. Du wirst und musst! ▼PALESTRINA▲ Und wer befiehlt's? ▼DIE MEISTER▲ Der alte Weltenmeister Der ohne Namen ist; der gleichfalls untertan Uraltem Wort am Rand der Ewigkeit. Er schafft sein Werk, wie du das deine, Er schmiedet Ringe sich, Figuren, Steine Zu der schimmernden Kette der Zeiten Der Weltbegebenheiten. ▼PALESTRINA▲ (nach einer Pause, leise) Wann endlich wird auch mir Vollendung sein? ▼DIE MEISTER▲ In dir, Pierluigi Ist noch ein hellstes Licht; Das erstrahlte noch nicht. Ein letzter Ton noch fehlet Zum klingenden Akkord; Als der ertönst du dort. Den Schlusstein zum Gebäue Zu fügen sei bereit; Das ist der Sinn der Zeit. Wenn du dein ganzes Bild aufweist, Wenn dein' Gestalt vollkommen, So, wie sie war entglommen Von Anbeginn im Schöpfergeist Dann strahlst du hell, dann klingst du rein, Pierluigi du, An seiner schönen Ketten Der letzte Stein. ▼PALESTRINA▲ (wieder nach einer Pause; mit leisem Schauer) Warum das ganze Spiel? – Wenn das nicht wäre, Was wäre dann? – Warum das ganze Spiel? ▼DIE MEISTER▲ (strecken wie zur Abwehr dieser Frage die Hände aus hart) Dein Erdenpensum, Palestrina, Dein Erdenpensum schaff'! (Sie verschwinden langsam in dem Hintergrunde) ▼PALESTRINA▲ (erschrocken) Weh' – lasst mich nicht Allein in dieser rätselvollen Leere! – Wie schwindet ihr so bleich – ▼DIE MEISTER▲ (im Verschwinden, milder, fast traurig) Dein Erdenpensum, Palestrina – dein Erdenpensum – (Sie verschwinden völlig) Sechste Szene (Der diese ganze (fünfte) Szene im Stuhl verblieben, sitzt nun aufrecht, nicht angelehnt, mit geschlossenen Augen; es ist vollständig dunkel; alsbald nach Verschwinden der Geister beginnt er, leise und von Schauer umfangen) ▼PALESTRINA▲ Allein in dunkler Tiefe Voll Angst ich armer Mensch Rufe laut nach oben. ▼ERSTER ENGEL▲ (auf der Rücklehne des Stuhles, von Palestrina ungesehen,von hellem Schein beleuchtet, sitzend) Kyrie – Kyrie eleison! ▼PALESTRINA▲ (ergreift mechanisch die Feder und singt) Kyrie eleison. Ist wo ein Liebesquell? Wenn nicht auf Erden Er warm ins Herz mehr fliesst, Ach, wo ergiesst Er lind sich dem Müden? Was erschliesst, Was sich dem suchenden Blick? Wer bringt der Frieden? ▼ZWEITER, DRITTER ENGEL▲ (auf der kleinen Hausorgel, hellbeleuchtet, sitzend) Christe – Christe eleison. ▼PALESTRINA▲ (lässt die Feder nicht mehr aus der Hand schreibt und singt) Christe eleison. (Von hier ab bevölkert sich die Stube mit Engelsgestalten. Alle erscheinen in Beleuchtung. Palestrina sind sie wie alle folgenden Erscheinungen nicht sichtbar) ▼CHOR DER ENGEL▲ Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem. ▼PALESTRINA▲ Allmächtig … geheimnisvolle Kraft! Wie durch die eigne Brust Selig nun zieht Allmächt'ge Schöpferlust, Ewiges Hohelied! Wunder ist Möglichkeit, Allwo sie weit Welten erschafft! (Es erscheint die Gestalt der Lukrezia; sie schmiegt sich nah an Palestrina. Mit Zuneigung befindet erscheint) ▼LUKREZIA▲ Nah war ich dir In Nöten des Lebens; Nah bin ich dir Im Frieden des Lichts; Frieden auch dem auf Erden, Der guten Willens ist. ▼ERSTER, ZWEITER, DRITTER ENGEL▲ In terra pax hominibus bonae voluntatis. ▼PALESTRINA▲ Liebes Mysterium! Fühle durch tiefe Nacht Durch Wonnen der Geistesmacht Seliges Meschentum Innig vertraut. Liebender Laut – ▼LUKREZIA▲ Frieden auch dem auf Erden, Der guten Willens ist. ▼ERSTER, ZWEITER, DRITTER ENGEL▲ In terra pax hominibus bonae voluntatis (Die Decke scheint sich zu öffnen; die Hinterwand schwindet; man sieht eine ganze Glorie von Engeln und Himmel, die die ganze Bühne füllt, so dass nur eigentlich Palestrina dunkel bleibt) ▼LUKREZIA▲ Frieden! (Hier beginnt die Gestalt der Lukrezia zu verbleichen.) ▼PALESTRINA▲ Zu überschwenglichem Glück Bin ich erhoben! Erdenruhm bleibt tief zurück. Selig nur den Dankesblick Send' ich nach oben, Innig zu loben Die ewige Liebesmacht, Die den Frieden gebracht. Den Frieden – ▼CHOR DER ENGEL▲ (Die drei Solisten mit den Sopranistinnen) Gloria in excelsis Deo, Gratias tibi! Laudamus te! Glorificamus te! Dona nobis pacem! (Nach dem Höhepunkt der Steigerung, beim "Gloria in excelsis", hat zugleich mit der Stärke des Gesanges die Helligkeit der Beleuchtung nachgelassen. Während der letzten Gesangstakte schon verschwinden alle Erscheinungen, auch die der Lukrezia, gänzlich dem Blick. Das Zimmer ist wieder wie vorher, doch nicht wie am Anfang dieser Szene finstere Nacht, sondern anbrechender Morgen. Von ferne hört man mit zunehmender Stärke die Glocken des erwachenden Roms. Palestrina war nach den letzten Noten der Messe wie erschöpft in den Sessel zurückgesunken; der rechte Arm hängt herunter, die Feder ist seiner Hand entfallen;die Notenblätter liegen auf dem Tisch und Boden zerstreut. Er schläft tief. So verbleibt er bis zum Schluss des Aktes) Siebente Szene (Dann erscheint plötzlich Silla an der Türe, er winkt, nachdem sein Blick auf den schlafenden Meister gefallen, dem noch nicht sichtbaren Ighino, beide wollen mit Singebüchern zur Morgenübung kommen) ▼SILLA▲ (Leise) Ighino, sieh doch, komm herein! ▼IGHINO▲ (tritt auf, erschrickt beim Anblick des Vaters) Mein Vater – Silla, was geschah? ▼SILLA▲ Nichts, nichts! – Du siehst, er schlief nur ein. Ighino, aber sieh' doch da! (Er hat die beschriebenen Notenblätter bemerkt und sammelt sie leise vom Tisch und Boden auf.) ▼IGHINO▲ Ach Silla, welches Glück! Er hat etwas geschrieben! ▼SILLA▲ Die ganze Nacht wohl ist er wach geblieben! (Sie gehen mit den Blättern ans Fenster, um beim Scheine des Morgenlichts das Geschriebene zu lesen; sie blättern und lesen eifrig.) Die alte Art – doch nicht so schwer. ▼IGHINO▲ Es scheint mir ganz besonders schön. Aus jeder Note spricht doch er! ▼SILLA▲ (bedenklich) Jedoch – kaum ist es zu versteh'n – 'ne ganze Messe, wie ich merk'! Der alte Mann, und eine einz'ge Nacht – Ich glaube nicht, dass grade dieses Werk Dem alten Meister grosse Ehre macht. (Die Glocken klingen stark) ERSTER AKT Zimmer im Wohnhause Palestrinas. Der Raum ist nicht gross, ziemlich dunkel; dunkelbraune alte Möbel. Alles einfach, fast ärmlich. In der Mitte der Arbeitstisch, darauf unbeschriebenes Notenpapier. An der Hinterwand ein grosses Bild, eine schöne Frau in mittleren Jahren darstellend Lukrezia, Palestrinas verstorbene Gemahlin. Rechts ein grosses (das einzige) Fenster mit Blick auf Rom in ziemlicher Entfernung. Am Fenster ein Stuhl mit Lehne. Es ist gegen Abend; im Verlaufe der ersten Szene, zumal der dritten und vierten, wird es ganz dunkel Erste Szene Beim Aufgehen des Vorhanges sitzt in dem grossen Lehnstuhl am Tisch Silla, ein 17jähriger Mensch. Er verschwindet fast in dem geräumigen Sitz; das rechte Bein liegt mit dem Knöchel auf dem linken Knie, in den Händen hält er eine grosse Geige in einer der willkürlichen Formen jener Zeit. Er probiert, sich oft unterbrechend, eine eigene Komposition SILLA Proben mit leiser Stimme "Schönste, ungnäd'ge Dame…" unterbricht sich Lang bleib' ich nimmermehr beim alten Meister; das steht nun fest. fährt wieder fort "Nymphe mit Sternenaugen. Des treuesten Schäfers Klagen Lass erweichen… lass erweichen…" unterbricht sich wieder Ighino merkt noch nichts; Ob ich's ihm heut' wohl sage? spielt weiter "Von Hyazinthen ein Regen Fliesse auf dich…" bricht wieder ab Dass mich der Alte willig lässt, Das ist doch sehr die Frage! fährt wieder fort "Schönste, ungnäd'ge Dame, Nymphe mit Sternenaugen…" hält wieder ein Er hat mich wahrlich gern, fast tut mir's leid – er wirft Geige und Bogen auf den Tisch und steht vom Stuhl auf Welch herrlich freier Zug Geht doch durch unsre Zeit! durchmisst das Zimmer mit elastisch- Hoffnungsfreudigen Bewegungen Ist's nicht bei dem Gedanken schon Ans heitere Florenz, Als dürfte sich mein eig'nes Wesen Vom dummen Joch der Allgemeinheit lösen Und die höchste Stufe erklimmen. Wie in meiner lieben Kunst die Singestimmen, Abhängig von jeher, erbärmlich polyphon, Sich dort befrei'n zur Einzelexistenz. – steht jetzt vor dem Fenster und sieht hinaus Da liegt mein Rom! – Ehrwürd'ges Nest, behalte Alt, wie du selber bist, getrost das Alte! Bewach' mit Feu'r und Schwert, wie deine Religion, So in der schönen Kunst die alte Tradition. Die lass vom alten Palestrina hüten, Da treibt sie gar noch neue Blüten. Mich aber zieht es fort nach all dem Schönen, Neuen, Und wie ich Ruhm und Leben leuchtend vor mir seh, So steigt gewiss in stetigem Befreien Die ganze Menschheit noch zu ungeahnter Höh! Ighino tritt ein; er scheint traurig Zweite Szene SILLA Ighino, gut, dass ich dich seh'! Muss dir was Neues sagen – Doch erst ein heiteres Gesicht! IGHINO Soll ich erst lange fragen? SILLA Wenn mein Ighino mir verspricht, Dem Vater nichts zu klagen – IGHINO schnell und besorgt Schlimm für den Vater ist's doch nicht? SILLA Für mich ist's sicherlich nur schön! IGHINO So freu' ich mich und wünsch' dir Glück. er setzt sich auf den Schemelsitz am großen Stuhl SILLA Sag – ist für sich allein zu stehn Nicht schöner, denn als kleines Stück Von einem Ganzen sich zu sehn? IGHINO Du weisst, ich bin so weit zurück Im klugen Denken gegen dich, Weiss deiner Frage nicht Bescheid. Das eine doch empfinde ich Die liebliche Gemeinsamkeit Von guten Menschen unter sich Ist doch das Schönste allezeit. SILLA lächelnd Gut ist, mein Jung' dein Sprüchelein Für sanfte Kinder oder Greise. IGHINO Ist denn nicht jeder doch allein Nur eben auf seine Weise? SILLA Des Starken Art ist Herrscher sein Und Mittelpunkt im Kreise! sitzt in der Nähe Ighino auf dem Stuhl Ighino – wenn im Chor wir singen, – Den Altus ich, du den Diskant, Und schwitzen bei den schweren Dingen, Die die Gelehrsamkeit erfand Ist's nicht, als ob die Esel gingen Gemeinsam in ein Joch gespannt? IGHINO Das kann mein Herz nicht so empfinden. Just für den Starken ist's doch schön, Wenn viele, innig sich verbinden, In einem Ganzen aufzugehn, Der Arbeit und des Opfers wert. Sind wir durch Vater des nicht belehrt? Und nichts mag mehr den Sinn erheben, Gibt mehr auf Erden Heimlichkeit, Als in dem All, dem Ganzen zu leben, Nicht bloss im gegenwärt'gen "Heut". Die Mühen werden meine Freuden, Wenn das Gefühl mich ganz entzückt, Dass junges Leben alter Zeiten Uns wie durch Zauber nahe rückt. Ja, Silla, – lässt du das nicht gelten, So musst du auch den Vater schelten; Denn was ich sprach, das meint auch er. – SILLA lächelnd Das zu bemerken war nicht schwer! 's ist aber doch ein Unterschied Wir sind noch jung, der Meister alt. Das gäbe keinen lust'gen Wald, Pfiff jeder Vogel dasselbe Lied! IGHINO nach einigem Schweigen Warum tun deine Worte mir So weh? und, Silla, sprich, was ist's, Das du mir sagen wolltest und Der Vater nicht erfahren soll? SILLA ausweichend, steht vom Stuhl auf Das ist nichts Wichtiges! IGHINO lebhaft Nein, nein, Du musst's mir sagen! SILLA Sag mir lieber Zuerst, was dich bedrückt; du scheinst Mir trüb gestimmt und gar nicht froh. IGHINO Ach, Silla! – Kann ich dir's denn sagen? Du wirst mich sicher nicht verstehn. SILLA ungeduldig So sprich! IGHINO mit Tränen kämpfend Der Gram des alten Vaters – Ich kann ihn nicht so leiden sehn! SILLA Ist er denn krank? IGHINO Nein, nein; das ist es nicht. SILLA Was ist's denn sonst? Ein Unglück – IGHINO schüttelt den Kopf Weiss ich's denn? Ich seh nur, wie er stumm verzweifelt ist. steht vom Schemel auf SILLA im Zimmer gehend Ich glaub', Ighino, das siehst du allein! Bei Gott – ich hab noch nichts davon gemerkt. Ighino zuckt die Achseln Und wenn du selbst den Grund davon nicht weisst – Die Trauer muss doch eine Ursach haben. IGHINO schüchtern Ist dir sein Lebenslauf nicht Grund genug? SILLA Das ist nun beinah Sünde, lieber Junge, Von Unglück da zu sprechen ein jeder Mensch Hat auf der Welt sein kleines Kreuz zu tragen. Er ist nicht krank, er leidet keine Not, Und hat vor andern Menschen noch voraus Er ist berühmt! was will er denn noch mehr? Wenn ich's bedenk, so ist er selten glücklich. IGHINO ruhig und schmerzlich Ich wusste wohl, du würdest also reden; Drum sprach ich nie ein Wort mit dir davon, Wie sehr ich mich auch sehnte, einer Seele Mich anvertrau'n zu dürfen. Lieber Gott, Sein Ruhm!… Sein echter Ruhm, der still und mit der Zeit Sich um ihn legte wie ein Feierkleid; Sollt' er dafür wohl gar noch dankbar sein? Ein Heiliger für seinen Heil'genschein? Und was hat denn sein Ruhm ihm eingebracht, Als der Kollegen Neid und offne Niedertracht? Sein einz'ges Menschenglück Familie, Ehe, Verbannte ihn aus Papstes Gunst und Nähe. Vor grösster Armut ist er kaum geschützt; Nun sag mir doch, was dies Phantom ihm nützt er Ruhm, den andre fälschlich sich erschleichen, die meinem Vater nicht das Wasser reichen? Und glaubst du, dass er jemals etwas sagt, Ein Hauch der Lippe je sein Los beklagt? Ein Menschenalter schuf und schuf er Werke In unvermindert wunderbarer Stärke. Bis dass ihn endlich traf der schwerste Schlag, tritt vor das Bild Bis meine Mutter auf der Bahre lag. Sie starb, die nie der Gram darob verliess, Dass man ihn ihretwegen aus dem Amt verstiess, Da ward es still in ihm und leer. Seit ihrem Tode schrieb er keine Note mehr! Er scheint nicht mehr zu leben, altert früh, Kaum, dass er manchmal lächelt – Silla, sieh' Ich selbst bin fröhlich, hab' das Leben lieb, Doch nun erscheint mir alles auch so trüb'. Pause. Silla setzt sich auf den Schemel und nimmt Ighinos Hand Ist so zu reden, meinst du, wirklich Sünde? – Ach Gott – vielleicht sind all das nicht die Gründe. Hast du vom Leid der Welt noch nicht gehört, Davon die Dichter sagen? SILLA Nun, und was? IGHINO Man geht und weint, weil man geboren ist – Ich glaub' – im Vater ist etwas davon. kurzt bedrückende Stille SILLA springt auf Lass jetzt das Leid der Welt! – 's wird alles besser, Und hör' – damit du wieder lustig wirst Mir liegt's schon lange auf, dass ich dir spiel Ein Liedchen in dem allerneusten Stil Hör' zu! nimmt die Geige IGHINO Ach lass! SILLA Er sieht verwundert auf Ighino Du wirst doch nicht versagen, Wenn Kunstgenossen um dein Urteil fragen! Er setzt sich auf den Stuhl vor der Hausorgel, mit dem Rücken zum Hintergrund; Ighino hört ihm, halb auf der Lehne des grossen Stuhles sitzend, zu. "Schönste, ungnäd'ge Dame, Nymphe mit Sternenaugen, Des treuesten Schäfers Klagen Lass erweichen dein Herz. Im elysischen Haine Von Hyazinthen ein Regen, Nymphe mit Sternenaugen, Fliesse auf dich und mich. Schönste, ungnäd'ge Dame, Goldenhaarige"… Dritte Szene Kardinal Borromeo und, hinter ihm, Palestrina sind eingetreten. Ighino hatte die Eintretenden zuerst bemerkt, Silla mit leisem Schrei und Anstoss aufmerksam gemacht, und sinkt nun, und mit ihm der erschreckte Silla, auf die Knie; Borromeo hält in der Tür an; Palestrina steht nun neben ihm. Kardinal Borromeo ist ein grosser Mann zwischen 40 und 50 Jahren, mit intelligentem Gesicht und leidenschaftlichen Augen; Palestrina hat die 50 überschritten; er ist leicht ergraut, zumal an den Schläfen. Ighino hat die ängstlichen Augen auf die beiden Männer gerichtet SILLA Schönste, ungnäd'ge Dame, Goldenhaarige"… Kardinal nagelte seine Augen auf Stuhl; es fährt Ihnen, mit einer furchtbaren Geste und ein unterdrücktes Lachen; Ighino, beunruhigt, hat seine Augen auf die beiden Männer festgelegt BORROMEO Nach einem schweren Stille Seltsamliche Geräusche hört man hier Im Haus des strengen Meisters! zu Palestrina Ist das die Kunst, Praeneste, die Ihr lehrt? PALESTRINA Leise Das frag' ich, Silla, dich! da dieser betreten schweigt Geht beide nun hinein Und morgen mit dem frühsten seid bereit Den Psalm zu üben – Seiner Heiligkeit Küsst nun die Hand. Seid fromm und still. Silla und Ighino, erster mit Geige und Bogen, gehen, nachdem sie Borromeo die Hand geküsst haben, leise und schnell links ab PALESTRINA begütigend zu Borromeo Das ist die neue Zeit, die in ihm gärt; Sie macht ihn toll, doch glücklich. Verzeiht es, bitt' ich, ihm nach Eurer Güte! BORROMEO Doch – wenn ich's nur verstünd'! Was hat der Knabe? Wie klangen diese Töne sündig doch! Und Ihr – Ihr scheint nicht sonderlich erstaunt. So wisst Ihr denn davon? was ist es – sprecht! PALESTRINA Ich weiss – doch Silla glaubt, nichts wüsst' ich noch. Siehe mit Zuneigung, woher es kam Silla Es ist ein Junge, voll von Gottesgabe, Zu wehren ihm fühl' ich in mir kein Recht. BORROMEO ereifert sich Ihr droht ihm nicht einmal? so mild gelaunt? Ihr nehmt es, scheint mir, allzuwenig schwer! PALESTRINA Ach, der Bedrohte bin nur ich, nicht er! ernster Die Kunst der Meister vieler hundert Jahre, Geheimnisvoll verbündet durch die Zeiten Zum Wunderdom sie stetig aufzubau'n, Der sie ihr Leben schenkten, ihr Vertrau'n, Und der auch ich mein armes Dasein bot Ihm dünkt sie abgegriff'ne alte Ware, Er glaubt sie überwunden, glaubt sie tot. – Nun haben Dilettanten in Florenz Aus heidnischen, antiken Schriften Sich Theorien künstlich ausgedacht, Nach denen wird fortan Musik gemacht. Und Silla drängt begeistert sich zu jenen Und denkt und lebt nur in den neuen Tönen. Vielleicht wohl hat er recht! Wer kann es wissen, Ob jetzt die Welt nicht ungeahnte Wege geht, Und was uns ewig schien, nicht wie im Wind verweht? – Zwar trüb' ist's zu denken – kaum zu fassen. BORROMEO Und Ihr wollt's so ruhig gehen lassen?! Vergesst Ihr, auf welchen Fels ist gebaut Eure eig'ne Kunst, der Ihr selbst nicht vertraut? Vergesst Ihr die starke Kirche? – Fürwahr, Eure Müdigkeit gibt mir Ärgernis gar! nach einer Pausem milder; tritt zu Palestrina Ihr scheint mir krank in eurer Seele Seit langem schon; besorgnisvoll Fand ich, worauf ich einzig zähle, Das Mittel, das Euch heilen soll. Ihr habt von Eures Geistes Gaben Viel Jahre nicht Gebrauch gemacht. Bedenkt Die Engel halten Wacht Und wollen Lobgesänge haben; Gott selbst hat nun die neue Tat Vor Tausenden Euch zuerteilet; Weshalb anjetzt ich verweilet Und heimlich Euer Haus betrat. PALESTRINA Die Gnade, die Ihr mir gewährt, Drängt mich, demütig Euch zu sagen, Wie dankbar ich – wie hochgeehrt! BORROMEO Nun setzt Euch zu mir her und hört. Er nimmt in dem grossen Lehnstuhl Platz. Palestrina setzt sich auf den Stuhl rechts. Es drohet nicht von eitlen Dilettanten, Von frechen Schülern dem wohl nicht Gefahr, Woran die zweimalhundert guten Jahr Christliche Meister ihre Mühe wandten. Wir fürchten uns da nicht so sehr. Doch der Sturm, er kommt! nur anderswoher; Und was der gesamten Kunst er droht, Auf einen Streich ist's sicherer Tod. Ihr wisst, das heil'ge Konzil zu Trident Neigt sich zum gottgefälligen End', Nachdem es achtzehn Jahre lang Gestört, bedroht und unterbrochen Mühsam durch Sturm und Not sich rang. Nun hat der Papst ein strenges Wort gesprochen; Und eh' dies Jahr noch zu Ende mag geh'n, Will das Konzil er beendet seh'n. Demnach ist nun die letzte Session Am kommenden dritten Dezember schon. Es fehlt auch nur noch ein Dekret, Das auf manche inn're Reformen geht. Da wird endgültig zum letzten Mal Beschlossen über das Ritual, Katechismus, Brevier, Fasten, Gebet, Vornehmlich aber über das Missal, Ach, unsre süsse, heil'ge Messe! Die neuen Irrungen, unhold dem Ohre, Wem lägen sie schmerlicher wohl im Sinn Als dem einstigen päpstlichen Kompositore Und mir, der ein Freund der Künste ich bin? Profane Texte, – gar lascive! Üppig weltliche Liedmotive! Überladenes Stimmgefüge, Das den echten Text unverständlich macht, Wie vielen hat's Ärgernis schon gebracht! Wir kennen das Übel zur Genüge. Anstatt nun mit Eifer und klug zu sichten, Die faulen Glieder zu trennen vom Rumpf, Will Pius nun mit Stiel und Stumpf Den ganzen Körper auf einmal vernichten. Zum Gregorianischen Choral Soll alles wiederkehren. Die ganze Misuca figural Die Meisterwerke ohne Zahl, Die soll die Flamme verzehren! Als ich zuerst davon gehört, Wie kam da Schmerz in mein Gemüte! Kleingläubig, wer von Gottes Güte Wohl glaubt, dass sie dem Menschen wehrt Die Freude an der Schönheit Blüte; Es irrt wohl der, der solches lehrt, Der Sorge einzig zugekehrt Dass er die Seele hüte! Wohl müht' ich jüngst im Konsistorium Mit Reden mich, ich bat die Kardinäle, Dass man kein gar so hartes Mittel wähle; Doch alle blieben meinen Bitten stumm. Nun aber hört das Glück, von dem ich euch erzähle! von hier ab mit steigender Wärme Es hat der Kaiser Ferdinand Sich selbst für die Musik verwandt; In einem langen Schreiben Wünscht er es möchte bleiben Aus grosser Meister Zeit Das wohlerfund'ne Alte, Weil es den Geist der Frömmligkeit Erwecke und erhalte. Nun können die Herren nicht umhin, Zu handeln nach des Kaisers Sinn. Und nun auf einmal war mir's leicht, Mit meinen Wünschen durchzudringen Und selbst den Papst dahin zu bringen, Dass er sich meinem Plane neigt; Vernehmt, wohin meine Gedanken gingen, Und was ich hab' erreicht. Die Gegensätze all' zu einen, Die dieser Zeiten Fährnis bringt, Geläng' wohl nur dem liebend-reinen, Dem Künstlergeist, der sie umschlingt. Dass nun die Andacht im Gefühle, Die unsert Geist zum Höchsten hebt, Mit holder Lust am Wunderspiele Der Töne sich zu eins verwebt Dies soll ein Meisterwerk beweisen, Das allen Streit in sich versöhnt, Das, Gottes Herrlichkeit zu preisen, In künstlich reichen Formen tönt. Es fuhr wie Leuchten der Gedanke Mir durch den Sinn in höchster Not; Nun endlich fiel die letzte Schranke Des Widerstands, den man mir bot. Wenn denn ein solches Werk gelänge – Dies hat der Papst mir zuerkannt – Dann sei gelöst des Fluches Strenge, Der die gesamte Kunst noch bannt; Der neuen Messe Stil und Haltung, Sie sei fortan die feste Norm. So brächte dieses Werks Gestaltung Der Tonkunst Rettung und Reform. Borromeo, während seines Vortrages immer begeisterter geworden, steht hier auf; mit ihm erhebt sich auch Palestrina Und Ihr sollt diese Messe schreiben! Wer könnte solchen reinen Stil Wohl einem Werke einverleiben Zugleich mit kirchlichem Gefühl? Auf, Meister! Euch zum ew'gen Ruhme, Zur Rettung der Musik in Rom, Der höchsten Spitze Kreuzesblume Setzt auf der Töne Wunderdom! Palestrina, der ruhig und aufmerksam, aber ohne sonderliche Anteilnahme zugehört hat, beginnt nun nach einer kleinen Pause PALESTRINA Wie schön ist, was Ihr sagt! Und welchen Blick gewährt es mir In Eure grosse Seele. Wie wünscht' ich, dass Euch nimmer fehle Der Mann, der dieses Grosse wagt. – Doch zürnt nicht, wenn ich nicht verhehle Wenn ich's auch noch so gerne wär' – Ich bin der Rechte nicht – bin's nimmermehr! BORROMEO ernüchtert, bezwingt seine Verstimmung So wenig inne seid Ihr Eurer Sendung? Gewiss – auch mag es sein, Dass von den grossen Meistern Roms Wohl mehr als einer leicht zu finden wäre, Gewachsen Euch an Wissenschaft und Geist, Der, hochbeglückt, und eingedenk der Ehre, Das Werk hinführte zur Vollendung, Das undankbar Ihr von Euch weist In töricht – unbegreiflicher Verblendung! Die Freundschaft, die ich für Euch fühle, Das Lob des Kenners Eurem Stile Ihr schätzt sie wahrlich niedrig – lohnt mir schlecht! PALESTRINA bescheiden Schlecht lohnt' ich Euch, erhab'ner Kardinal, Wenn ich Gedanken spriessend höchstem Sinn, Der gnädig lenkte nun auf mich die Wahl Zur Tat zu machen mich erdreisten wollte In dem Gefühl, dass ich unwürdig bin. Denkt wenn der Augenblick nun da, Und Ihr das hochersehnte Werk nicht schaut, Wie mir derselbe Sinn dann grolllte, Der mir vorher so sehr vertraut! BORROMEO vorwurfsvoll und betont Ist das Pierluigi Palestrina, Der unermüdlich schaffensfrohe Mann? PALESTRINA leise – wie für sich Er ist's nicht mehr. – Das Leben schlingt der Tod, Das graue Alter trinkt der Schönheit Rot, Wie wäre Künstlers schaffendes Organ Nicht auch dem Zeitlich – Trüben untertan? BORROMEO heftig Ich kann Euch nicht verstehn! Nicht mit Euch fühlen! Ihr gebt Euch auf – nun gut! Doch eins bedenkt Die toten Meister heben ihre Hände, Sie rufen aus dem Grabe "Rette, rette, Ach, wer errettet unsere Musik?! Unheilig und vernichtet sie wie wir! Mit unsern Werken schwindet unsre Seligkeit!" Lässt Euch das auch in Ruh'? PALESTRINA leise lächelnd Ach, hoher Freund, Wer weiss gewiss, was tote Menschen fühlen? BORROMEO Ei hört – ei hört! Bedenklich war der Satz! immer gereizter, da Palestrina schweigt Wenn denn in Eurem Herzen keine Liebe Für jene, denen Ihr so viel verdankt, So wisst nun fernerhin auch Eure Werke Sind der Vernichtung Raub; der Scheiterhaufen Steht schon bereit für alle! PALESTRINA immer gleich ruhig Sei's darum. BORROMEO kurz und scharf Und wenn's der Papst befiehlt? PALESTRINA wie vorhin Er kann befehlen, Doch niemals meinem Genius – nur mir. BORROMEO schlägt die Hände zusammen So spricht denn Gott nicht mehr in Eurer Seele! PALESTRINA leise Ich glaube – nein! BORROMEO völlig unbeherrscht So also steht's mit Euch! Der fromme Meister lästert! Hört doch! Hört! Nun, nun, ich sag's Euch, dass ihr's noch bereut! Mit solcher Bosheit lohnt Ihr treues Sorgen! Nun – Ihr bereut es noch! – Ich reise morgen! Eilpferde stehen schon für mich bereit, Um nach Trident zu jagen. Nun, ich geh'! Nach Schwefel riecht's in Eurer Näh'! geht in heftigstem Zorn ab Vierte Szene Palestrina hat dem letzten Ausbruch, der ihm doch unvermutet kam, bestürzt zugehört, es sieht dem Borromeo eine Weile gedankenvoll nach; dann wendet er sich zurück traurig – gefasst PALESTRINA Der letzte Freund, der mir noch wohlgesinnt, Nun geht auch er – und hat nur Groll um das, Was widerstrebend ihm mein Leid gestand. O wüsstest du, du wohlgeborg'ne Seele, auf seine Brust deutend Was hier noch alles flüstert, reden möchte, Welch dunklere Gedanken, unheimliche – Für mich der Holzstoss wär' dir noch zu mild! Wie fremd und unbekannt sind sich die Menschen! Das Innerste der Welt ist Einsamkeit. Man fühlt es nicht im frohen Rausch der Jugend, Im Taumel der Gewohnheit; der Bewegung, Zu der das Leben unaufhörlich peitscht. Doch wer verwundet an der Strecke liegt, Sich nicht mehr rühren kann, und nur noch schaut, – Dem rasen sie vorüber, fremde Larven, Verfolgend halb und fliehend, Wut und Angst Im ziellos aufgeriss'nen Blick. – Wie schrecklich, Sich plötzlich einsam tief im Wald zu finden, Wo in der Finsternis kein Ausweg ist. So in der Mitte find' ich mich des Lebens, Verstehe nicht, wie je ich schaffen konnte Wie je ich mich erfreute, wie je ich liebte. Er steht vor dem Bild der Lukrezia Lukrezia! – Als du mir noch im Leben, War ich geborgen. Ja, da sprang der Quell, Und weil er sprang, war mir das Leben wert. Warum war stark genug mein Lieben nicht, In meiner Nähe ewig dich zu halten? Armseliges Gefühl! – Mit Trauer weiss ich, Dass auch Ighinos Liebe mich nicht hielte. Er setzt sich langsam und innerlich müde in den grossen Lehnstuhl am Tisch Jetzt werden sichtbar ersten Auftritte Mein guter Knabe – ach, wie lieb' ich ihn! Und doch – den allerletzten, finstern Schritt Nicht, weil er sündig, unterliess' ich ihn, Nur, weil er sinnlos – gänzlich sinnlos ist. Pause; er greift verstört und zerstreut nach den Notenblättern auf dem Tisch vor ihm – Soll wieder Noten schrerben – eine Messe, – Ein grosses Werk, – ein "ew'ges", wie man sagt. Ob ich's vermag? – Der Priester drohte mir Vernichtung meinen Werken! Ob die Flamme Sie rasch, oder die Zeit sie langsam frisst, All' eins, und sinnlos alles, alles, alles! Wozu das ganze Schaffen, Freuen, Leiden, Leben? Ob ich's vermöchte? – Nein, ach nein! Wozu, Wozu das alles – ach wozu – wozu? Er vergräbt in tiefer Verzweiflung den Kopf in die vor sich auf den Tisch gestreckten Arme. Mittlerweile sind in dem geisterhaft violetten Licht, welches die einbrechende Nacht in dem Raum verbreitet hat, Gestalten aufgetaucht; sie kamen lautlos und langsam aus dem – ganz dunklen – Hintergrund geschritten und umgeben nun stehend Palestrina. Sie sind in verschiedenen – spanischen, niederländischen, italienischen, deutschen, französischen – Trachten und scheinen aus verschiedenen Jahrhunderten den Vor-Palestrina Zeit zu stammen. Das älteste – etwa 13. – Jahrhundert ist durch eine Erscheinung im Mönchskleid repräsentiert. Dabei sind sie in verschiedenen Lebensaltern, vom Jüngling bis zum Greis; auch in vornehmen und geringen Kleidungen Es sind die verstorbenen Meister der onkunst vergangener Epochen, Palestrinas grosse Vorgänger Fünfte Szene Bei den letzten Worten Palestrinas schon einige Zeit angelangt, unbeweglich stehend, und den fremd lächelnden Blick auf ihn geheftet, beantworten sie sein laut ausgerufenes "Ach wozu – wuzu." DIE MEISTER Für Ihn, – Sein Wesen will's. Er muss; so musst auch du. PALESTRINA fährt mit dem Kopf in die Höhe; beim Anblick der Erscheinungen erschrickt er kaum; das erste Anstarren verwandelt sich bald in eine glücklichere, weichere Miene; er flüstert, immer noch von ihrem Anblick gebannt Vertraut – von je vertraut – Aus unversunk'ner Zeit! – DIE MEISTER lächeln, leise zustimmend, mit kaum merkbarem Kopfnicken Vertraut – vertraut auch du – Auch du uns – uns vertraut. PALESTRINA in Aufregung Mir ist – ich lebe – und ihr schwindet nicht? – Dies Lächeln noch – im Ohr der Worte Ton – Einst war mir doch – – mir war – starbt ihr nichr schon? Die Meister lächeln und nicken. Palestrina zu einem der Meister Ich kenne dich – Josquin, du Herrlicher, Lass deine Hand mich – EIN MEISTER in höfischer, burgundischer Tracht, 15. Jahrhundert; unbeweglich Gruss dir, Pierluigi! PALESTRINA fast lebhaft, zu einem anderen Und du Tedesc' Enrico nannt' ich dich So gern! EIN ANDERER MEISTER deutsche Tracht, 15. Jahrhundert, unbeweglich Mein Bruder, sei gegrüsst! ALLE MEISTER leise Wir grüssen dich, Pierluigi! PALESTRINA In welches Reich denn, welches wunderbare Bin ich getaucht? – – Vergraben nun schon lang, Doch einst so heiss ein jugendlich Verlangen Erfüllt sich mir in dieser Stunde Grau'n. Euch darf ich schau'n, Geliebte Götter meiner Blütenjahre, Ihr Meister! Freunde meiner Manneszeit. Ach, wenn ihr ihm verständlich seid Enthüllt dem armen Geist, in Sterblichkeit befangen, Ihr Schatten, ob ihr wirklich – wirklich – seid! DIE MEISTER Wir sind – wir sind, Pier – wir sind. PALESTRINA traurig Ach wohl! – mein Blick ist schattenhaft, ich weiss! Was trennt mich doch die harte Todeswand Zu sein wie Ihr – mit Euch – in Eurem Land, Zu treten in der Hochgestimmten Kreis! DIE MEISTER Aus weiter Ferne sehen wir dir zu; Dein Werden freuet uns, dein Wachsen, Dehnen. Der Kreis der Hochgestimmten ist voll Sehnen Nach jenem, der ihn schliesst Erwählter du! PALESTRINA schmerzlich Nicht ich – nicht ich – schwach bin ich, voller Fehler. Und um ein Werden ist's in mir getan. Ich bin ein alter, todesmüder Mann Am Ende einer grossen Zeit. Und vor mir seh' ich nichts als Traurigkeit – Ich kann es nicht mehr zwingen aus der Seele. DIE MEISTER lachen still zueinander Hm – hm – hm – hm Er weiss noch nicht – er weiss nicht, dass er muss, Er weiss es besser – EIN MEISTER IM MÖNCHSKLEID Pierluigi, löcken Wider den Stachel ist Vermessenheit! PALESTRINA ergriffen Wohl weiss ich, dass auch ihr einstmals in Nöten Und bitterem Verzicht auf Erden rangt. Der neuen Kraft war mir's oft einz'ge Quelle, Und mehr hab' innigem Versenken ich verdankt In gleicher Seelen ähnliches Erleiden Als je mir Glauben, Hoffen half und Beten. Doch nun ist reif der Wunsch, von hier zu scheiden. Wo's in mir blühte, ist jetzt tote Stelle Und meine Harfe hing ich in die Weiden. Ihr lebtet stark in einer starken Zeit Die dunkel noch im Unbewusstsein lag Als wie ein Korn in Mutter Erde Schoss. Doch des Bewusstseins Licht, das tödlich grelle, Das störend aufsteigt wie der freche Tag Ist feind dem süssen Traumgewirk, Dem Künsteschaffen; Der Stärkste streckt vor solcher Macht die Waffen. Entschwunden ist die Kraft, die einst so gross; Mit off'nen Augen in des Lebens Rachen Will flieh'n ich aus der Zeit und von dem Tross Der Menschen, welche mit der Zeit erschwachen. DIE MEISTER lachen wieder, wie vorhin Hm – hm – hm – hm – – Er weiss noch nicht – er weiss nicht, dass er kann. Er weiss es besser – erdbefang'ner Mann, Dein Erdenpensum ist noch nicht getan! PALESTRINA stark, aufbäumend Ich will nicht – will nicht! Hört! Ich will es nicht! DIE MEISTER nicken bedeutend zueinander, einzeln Die Wachstumsschmerzen sind's! – Es kommt vom Werden. Die letzte Häutung – 's ist die Mutation. PALESTRINA ruhiger für sich Was einst mir höchstes Glück – nun dumpfe Pflicht. Kein Trost im Himmel – keiner auf der Erden. DIE MEISTER zu Palestrina Nicht in dem Himmel, auf der Erde nicht Kann jemand Trost dem Andern geben, Als durch sein Sein; und, liebes Kind, Wir sind, – wir sind, – wir sind. Und so, wie du nun musst, so mussten wir im Leben. Du wirst und musst! PALESTRINA Und wer befiehlt's? DIE MEISTER Der alte Weltenmeister Der ohne Namen ist; der gleichfalls untertan Uraltem Wort am Rand der Ewigkeit. Er schafft sein Werk, wie du das deine, Er schmiedet Ringe sich, Figuren, Steine Zu der schimmernden Kette der Zeiten Der Weltbegebenheiten. PALESTRINA nach einer Pause, leise Wann endlich wird auch mir Vollendung sein? DIE MEISTER In dir, Pierluigi Ist noch ein hellstes Licht; Das erstrahlte noch nicht. Ein letzter Ton noch fehlet Zum klingenden Akkord; Als der ertönst du dort. Den Schlusstein zum Gebäue Zu fügen sei bereit; Das ist der Sinn der Zeit. Wenn du dein ganzes Bild aufweist, Wenn dein' Gestalt vollkommen, So, wie sie war entglommen Von Anbeginn im Schöpfergeist Dann strahlst du hell, dann klingst du rein, Pierluigi du, An seiner schönen Ketten Der letzte Stein. PALESTRINA wieder nach einer Pause; mit leisem Schauer Warum das ganze Spiel? – Wenn das nicht wäre, Was wäre dann? – Warum das ganze Spiel? DIE MEISTER strecken wie zur Abwehr dieser Frage die Hände aus hart Dein Erdenpensum, Palestrina, Dein Erdenpensum schaff'! Sie verschwinden langsam in dem Hintergrunde PALESTRINA erschrocken Weh' – lasst mich nicht Allein in dieser rätselvollen Leere! – Wie schwindet ihr so bleich – DIE MEISTER im Verschwinden, milder, fast traurig Dein Erdenpensum, Palestrina – dein Erdenpensum – Sie verschwinden völlig Sechste Szene Der diese ganze (fünfte) Szene im Stuhl verblieben, sitzt nun aufrecht, nicht angelehnt, mit geschlossenen Augen; es ist vollständig dunkel; alsbald nach Verschwinden der Geister beginnt er, leise und von Schauer umfangen PALESTRINA Allein in dunkler Tiefe Voll Angst ich armer Mensch Rufe laut nach oben. ERSTER ENGEL auf der Rücklehne des Stuhles, von Palestrina ungesehen,von hellem Schein beleuchtet, sitzend Kyrie – Kyrie eleison! PALESTRINA ergreift mechanisch die Feder und singt Kyrie eleison. Ist wo ein Liebesquell? Wenn nicht auf Erden Er warm ins Herz mehr fliesst, Ach, wo ergiesst Er lind sich dem Müden? Was erschliesst, Was sich dem suchenden Blick? Wer bringt der Frieden? ZWEITER, DRITTER ENGEL auf der kleinen Hausorgel, hellbeleuchtet, sitzend Christe – Christe eleison. PALESTRINA lässt die Feder nicht mehr aus der Hand schreibt und singt Christe eleison. Von hier ab bevölkert sich die Stube mit Engelsgestalten. Alle erscheinen in Beleuchtung. Palestrina sind sie wie alle folgenden Erscheinungen nicht sichtbar CHOR DER ENGEL Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem. PALESTRINA Allmächtig … geheimnisvolle Kraft! Wie durch die eigne Brust Selig nun zieht Allmächt'ge Schöpferlust, Ewiges Hohelied! Wunder ist Möglichkeit, Allwo sie weit Welten erschafft! Es erscheint die Gestalt der Lukrezia; sie schmiegt sich nah an Palestrina. Mit Zuneigung befindet erscheint LUKREZIA Nah war ich dir In Nöten des Lebens; Nah bin ich dir Im Frieden des Lichts; Frieden auch dem auf Erden, Der guten Willens ist. ERSTER, ZWEITER, DRITTER ENGEL In terra pax hominibus bonae voluntatis. PALESTRINA Liebes Mysterium! Fühle durch tiefe Nacht Durch Wonnen der Geistesmacht Seliges Meschentum Innig vertraut. Liebender Laut – LUKREZIA Frieden auch dem auf Erden, Der guten Willens ist. ERSTER, ZWEITER, DRITTER ENGEL In terra pax hominibus bonae voluntatis Die Decke scheint sich zu öffnen; die Hinterwand schwindet; man sieht eine ganze Glorie von Engeln und Himmel, die die ganze Bühne füllt, so dass nur eigentlich Palestrina dunkel bleibt LUKREZIA Frieden! Hier beginnt die Gestalt der Lukrezia zu verbleichen. PALESTRINA Zu überschwenglichem Glück Bin ich erhoben! Erdenruhm bleibt tief zurück. Selig nur den Dankesblick Send' ich nach oben, Innig zu loben Die ewige Liebesmacht, Die den Frieden gebracht. Den Frieden – CHOR DER ENGEL Die drei Solisten mit den Sopranistinnen Gloria in excelsis Deo, Gratias tibi! Laudamus te! Glorificamus te! Dona nobis pacem! Nach dem Höhepunkt der Steigerung, beim "Gloria in excelsis", hat zugleich mit der Stärke des Gesanges die Helligkeit der Beleuchtung nachgelassen. Während der letzten Gesangstakte schon verschwinden alle Erscheinungen, auch die der Lukrezia, gänzlich dem Blick. Das Zimmer ist wieder wie vorher, doch nicht wie am Anfang dieser Szene finstere Nacht, sondern anbrechender Morgen. Von ferne hört man mit zunehmender Stärke die Glocken des erwachenden Roms. Palestrina war nach den letzten Noten der Messe wie erschöpft in den Sessel zurückgesunken; der rechte Arm hängt herunter, die Feder ist seiner Hand entfallen;die Notenblätter liegen auf dem Tisch und Boden zerstreut. Er schläft tief. So verbleibt er bis zum Schluss des Aktes Siebente Szene Dann erscheint plötzlich Silla an der Türe, er winkt, nachdem sein Blick auf den schlafenden Meister gefallen, dem noch nicht sichtbaren Ighino, beide wollen mit Singebüchern zur Morgenübung kommen SILLA Leise Ighino, sieh doch, komm herein! IGHINO tritt auf, erschrickt beim Anblick des Vaters Mein Vater – Silla, was geschah? SILLA Nichts, nichts! – Du siehst, er schlief nur ein. Ighino, aber sieh' doch da! Er hat die beschriebenen Notenblätter bemerkt und sammelt sie leise vom Tisch und Boden auf. IGHINO Ach Silla, welches Glück! Er hat etwas geschrieben! SILLA Die ganze Nacht wohl ist er wach geblieben! Sie gehen mit den Blättern ans Fenster, um beim Scheine des Morgenlichts das Geschriebene zu lesen; sie blättern und lesen eifrig. Die alte Art – doch nicht so schwer. IGHINO Es scheint mir ganz besonders schön. Aus jeder Note spricht doch er! SILLA bedenklich Jedoch – kaum ist es zu versteh'n – 'ne ganze Messe, wie ich merk'! Der alte Mann, und eine einz'ge Nacht – Ich glaube nicht, dass grade dieses Werk Dem alten Meister grosse Ehre macht. Die Glocken klingen stark Pfitzner,Hans/Palestrina/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2986.html
EINZIGER AKT Ouvertüre Dialog ZEMRUD Die Geschichte von Abu Hassan und seinem listigen Weibe Fatime will ich Euch erzählen, wie sie sich vor Jahren am Hofe des Kalifen von Bagdad zugetragen hat. Bagdad, wenn man sich von diesem Spass erzählt. Es begann so Wie schon so oft war unserem Freunde Abu Hassan das Geld ausgegangen und so gab es für ihn und sein treues Weib Fatime seit Tagen nichts als Wasser und Brot. Nr. 1 - Duett ABU HASSAN Liebes Weibchen, reiche Wein. FATIME Weder weissen noch roten, Mahomet, Mahomet hat es verboten! ABU HASSAN Drum schenk ihn heimlich ein, gib Sorbet! FATIME Ha! Du willst Wasser? ABU HASSAN Nein, das Wasser ist mein Tod! Fische, Konfitüren, FATIME Prasser! ABU HASSAN ein Pastetchen, FATIME Hier ist Brot! FATIME, ABU HASSAN Kann sich da der Geist erheben? Lohnet sich s der Müh zu leben? Stille Zeugen meiner Not, Brot und Wasser, Brot und Wasser, usw. FATIME Ich will dir ein Liedchen singen Mit Auroren erstem Strahl, ABU HASSAN Zur Verzweiflung wird s mich bringen! FATIME Nein, es stillt des Hungers Qual! ABU HASSAN Liebes Weibchen, reiche Wein, Liebes Weibchen, reiche Wein. FATIME Weder weissen noch roten, Mahomet, Mahomet hat es verboten. FATIME, ABU HASSAN Kann sich da der Geist erheben? Lohnet sich s der Müh zu leben? Stille Zeugen meiner Not, Brot und Wasser, Brot und Wasser, usw. Dialog ABU HASSAN Brot und Wasser! Eine herrliche Mahlzeit! Aber so geht es den Männern, deren Weiber besser zu singen als zu kochen verstehen! FATIME O, du bist mir ein Schelm! Ich schweige aus ehelicher Zärtlichkeit! Du hast die letzte Zechine verprasst! Aber du verdienst auch das einzige Kleinod zu verlieren, das du noch besitzt! ABU HASSAN Was denn? Ich besässe ein Kleinod? Lass mich dich umarmen, teure Fatime und dann, eile es zu verkaufen! FATIME Unverschämter! Ich glaube, du wärest fähig, deine eigene Frau zu verkaufen! ABU HASSAN Wie denn? Du wärest das Kleinod? Dann habe ich mich umsonst gefreut! FATIME Du Grobian! Es gibt Leute, die bereit sind, mir alle ihre Reichtümer zu Füssen zulegen! ABU HASSAN Vortrefflich! Liebste Fatime, schone dich nicht mein Zartgefühl! Nenne mir einen Dummkopf, der bereit wäre, deine Untreue so königlich zu belohnen! FATIME Der reiche Omar ist es, des Kalifen ergebener Wechsler. ABU HASSAN Omar, dieser Geizhals? FATIME Ja, hör zu! Diesen Brief liess er mir heimlich zukommen "Schönste Fatime! Mein Herz lodert in Liebe zu Dir!" - (Hier ist es ) - "Lösche die verzehrende Flamme, indem Du mich erhörst und gebiete dafür über alle meine Schätze! Vergönne Deinem Sklaven, den Staub von Deinen Füssen zu küssen! Omar." ABU HASSAN Und was hast du ihm geantwortet? FATIME Dass ich ihn hasse, ihn verabscheue! ABU HASSAN Brav! Sehr brav! Aber vielleicht hätte man ihn an der Nase herumführen sollen. Wir haben Schulden, entsetzlich viel Schulden. Oh Allah, hilf! Lass uns ein Mittel finden, das uns aus dieser Pein befreit! ZEMRUD Da sassen sie und dachten lange nach. Geld musste her! Er stöhnte "Ach!". Sie stöhnte "Ach!". Und dann, ganz plötzlich, kam ihm der rettende Gedanke. ABU HASSAN Wir werden sterben! FATIME Sterben? Bist du verrückt?! ABU HASSAN Aus Höflichkeit werd ich den Anfang machen. Hör zu! Du läufst zu Zobeide, der Gattin des Kalifen und meldest meinen Tod. Wie s Sitte ist, wird sie dir einen Beutel Geld für die Begräbniskosten geben. Danach spiel ich dieselbe Rolle beim Kalifen und hoffe, ihn nicht weniger freigebig zu finden. FATIME Ich gratuliere! Der Einfall ist vortrefflich! ABU HASSAN Lauf, Liebste, lauf! Verkünde schluchzend meinen Tod! FATIME Adieu, mein toter Herr Gemahl, adieu! ABU HASSAN Da läuft sie hin. Das Possenspiel hat nun begonnen. Mein holdes Weib! Wenn unser Plan gelingt, hat aIle Not ein Ende! Nr. 2 - Arie ABU HASSAN Was nun zu machen, mit Geschmack die kleinen goldnen Schelme in aIle Welt zu senden? Ich gebe Gastereien, mit Liedern, mit Tänzen. Die erste Stelle nimmt mein Weibchen ein, mit Blumen will ich sie bekränzen, sie soll an meiner Seite glänzen, und Königin des Festes sein. He! Sklave! Chierwein! doch streue Rosen drein, und mit den Purpurlippen soll erst Fatime nippen, so! jetzt den Becher her! Auf unser Wohlsein, Liebe, auf dass es stets bleibe, trink ich dies Gläschen leer. Doch heute muss man singen, drum lasst die Lauten bringen, eilt, eilt in schnellem Lauf. Durch Trinken, Singen, Tanzen, löst man die Dissonanzen des Lebens wieder auf. Oh Fatime! meine Traute, die so zärtlich zu mir spricht, glaub mir, der Ton der Laute malet meine Liebe nicht. Ewig, ewig, ewig dir ergeben, freut dass Herz der Fesseln sich, ach! für dich nur will ich leben, und auch sterben nur für dich. Umschwebt nun mein Liebchen in flüchtigen Tänzen der Holden mit Blumen den Schlaf zu bekränzen. Schön! Bravo! Vortrefflich. Sie nahet sich schon, und schalkhaft reicht sie mir ein Küsschen zum Lohn. Doch, sollte mein Plänchen scheitern? Was kümmert s mich und sie? mit Liedern und Tänzen, mit Blumen sich kränzen, als Königin glänzen, Bravo! Herrlich! Ja vortrefflich! Dialog ZEMRUD Abu Hassan war glücklich. - Doch plötzlich offnete sich die Tür und Omar, der reiche Wechsler des Kalifen stand vor ihm. Mit ihm waren aIle Gläubiger gekommen und verlangten energisch ihr Geld. Nr. 3 - Chor der Gläubiger CHOR Geld! Geld! Geld! ich will nicht länger harren, sonst sind wir die Narren am Ende geprellt. Geld! Geld! Geld! ABU HASSAN So habt doch Erbarmen und geduldet euch noch einen Tag! CHOR Nein, nein, nein, der Wechsel ist verfallen, und ich muss nun vor Allen zuerst bezahlet sein. OMAR Nun wie steht es? Willst du zahlen? ABU HASSAN Ich möchte schon, nur fehlt es mir an Geld ... OMAR Wir aIle, wie du uns hier siehst, sind entschlossen, nicht länger zu warten. ABU HASSAN Geduldet euch! Ihr sollt ja euer Geld bekommen. Gerade eben ist mein Weib zu Zobeide gelaufen, um eine Summe Geldes zu erlangen. Wenn sie zurück ist, geh ich in gleicher Absicht zum Kalifen. OMAR Das sind nur leere Ausflüchte! Doch wir lassen uns nicht länger hinhalten. Wir wollen unser Geld! ABU HASSAN Noch heute morgen lobte Fatime, mein liebes Weib, deine Grossmut und deine Güte! OMAR Da hat sie recht! Grossmütig bin ich - oder kann es sein. ABU HASSAN Dann beweise es jetzt! Fatime hat mir aufgetragen, dich recht herzlich zu bitten. OMAR Ich bin kein Unmensch. Doch was kann ich tun? Was verlangst du denn? ABU HASSAN Nur Aufschub! Aber meine Herren, ich kann doch nicht jeden zuerst bezahlen! Und doch möchte ich keinen von euch vor den Kopf stossen! Omar, barmherzigster aller Wechsler, so hilf mir doch aus dieser Not! OMAR Nur Fatime zuliebe würde ich dir helfen. Oh, ich bedauere deine Frau aufrichtig. ABU HASSAN Was nützt mir dein Mitleid? Ich brauche Geld! OMAR Also gut. Ich bitte die Herren in mein Haus. Dort will ich alle Forderungen tilgen. ABU HASSAN Ich danke dir! OMAR Ja, ja, ja, du bist s doch auch zufrieden? ABU HASSAN Ja, ja, ja und du? OMAR Ja, ja, ja, ich bin es wohl zufrieden, doch nicht auf lang geschieden, bald bin ich wieder da. ABU HASSAN Ihr Schurken, reist in Frieden, euch hab ich längst gemieden, wenn ich von fern euch sah. CHOR Wir sind es wohl zufrieden, vergesst nun was geschah, und so sind wir geschieden, vergesst nun was geschah. Dialog ZEMRUD Abu Hassan war es gelungen, sich vorerst die Gläubiger vom Halse zu schaffen. Doch sein Glück war vollkommen, als Fatime aus dem Palast des Kalifen zurückkehrte. FATIME Da schau nur, welch reiche Beute mir dein Tod gebracht hat! ABU HASSAN Wahrhaftig, ein Beutel voller Goldstücke! Wir sind gerettet! Doch du musst wissen, was inzwischen hier geschah. Omar war hier! FATIME Oh, je! ABU HASSAN Mit dem ganzen Schwarm unserer Gläubiger. Sie verlangten sofort ihr Geld! FATIME Und du? ABU HASSAN Ich bezahlte. FATIME Was denn, ohne Geld? ABU HASSAN Ohne Geld! lch sagte ihm, du liessest ihn recht herzlich bitten. FATIME Ach! ABU HASSAN Der alte Sünder biss an, nahm die gauze Sippschaft in sein Haus und zahlt soeben alle meine Schulden! FATIME Gratuliere! ABU HASSAN Doch nun zu dir. Was sagte unsere teuerste Gebieterin zu meinem Tod? FATIME Sie war von Mitleid überwältigt. Sie weinte, weinte... ABU HASSAN Und du? FATIME Ich weinte mit ihr! ABU HASSAN Liebste Fatime! Es sollen die letzten Tränen sein, die du um mich vergossen hast! Nr. 4 - Duett ABU HASSAN Tränen, Tränen sollst du nicht vergiessen du geliebtes, treues Herz, dir das Leben zu versüssen teil ich willig jeden Schmerz. FATIME Tränen sind der Tau der Liebe, unter welchem sie gedeiht, und die Wasser edler Triebe, Treue! Treue und Beständigkeit. ABU HASSAN Prüf dies Herz. FATIME Es ist bewähret. ABU HASSAN Laune, Arg und Verdacht. FATIME Wenn es keine Falschheit nähret, bleibt es sorglos unbewacht. FATIME, ABU HASSAN Wenn das Herz nicht Falschheit nähret, bleibt es sorglos unbewacht. Umgaukelt van Liebe und Treue umfasse voll fröhlichen Mut, mein Liebchen ich täglich auf s Neue mit ewig verjüngender Glut. ABU HASSAN Tränen, Tränen sollst du nicht vergiessen, du geliebtes, treues Herz. FATIME, ABU HASSAN Dir das Leben zu versüssen, teil ich willig jeden Schmerz. Umgaukelt van Liebe und Treue umfasse voll fröhlichen Mut, mein Liebchen ich täglich auf s Neue mit ewig verjüngender Glut. Dialog ABU HASSAN Doch jetzt schnell zum Kalifen! Ich muss ihm deinen Tod melden, bevor er von meinem Ableben erfährt. Leb wohl, Fatime! FATIME Lebe wohl! Ein Glück, dass alles dies nur Scherz! Ich liebe ihn! Was wär mein Leben ohne Abu Hassan? Nr. 5 - Arie FATIME Wird Philomele trauern, dem Käfig kaum entschlüpft, wenn sie im Duft der Rosen von Zweig zu Zweigen hüpft, scheu blickt sie nach dem Fenster, nach dem verhassten Haus, und strömt dann ihre Freude in Dankgesängen aus, und hebt die kleinen Flügel und schwimmet nun auf s Neu im wolkenlosen Aether und jauchzt und fühlt sich frei. Doch Abu Hassan, ohne dich was wäre mir das Leben? Du Trauter nur beseligst mich, nur du kannst mich erheben; ich fühle mich beglückt und frei in deiner sanften Ketten, aus dieser süssen Sklaverei soll nur der Tod mich retten, der Tod. Du trauter nur beseligst mich, nur du kannst mich erheben, teurer Hassan, was wäre das Leben ohne dich? Abu Hassan, ohne dich? Dialog ZEMRUD Während Abu Hassan beim Kalifen den Tod seiner teueren Gattin meldete, um wie sie einen Beutel mit Goldstücken zu erhalten, betrat Omar zum zweiten Mal an diesem Tag sein Haus. OMAR Verzeih, schöne Fatime, ich suche deinen Mann. FATIME Er ist beim Kalifen. OMAR lch möchte dich nicht gerne belästigen, denn am Ende habe ich aus deinem Munde doch nur Kränkungen zu erwarten. FATIME Du verkennst mich, Omar. Warum wohl sollte ich dich kränken? OMAR Du weisst, dass ich dich liebe, dich vergöttere! FATIME Welche Ehre! OMAR Dein Mann hat Schulden, beträchtliche Schulden! FATIME Ja, ich weiss. Mir wird auch ganz bange, wenn ich an das Heer unserer Gläubiger denke. OMAR Ich habe mir erlaubt, euren Gläubigern eure Schulden abzukaufen. Ich bin nun der einzige Gläubiger, der dir gegenübersteht. Doch glaube mir, ich komme nicht in feindlicher Absicht! Nr. 6 - Duett OMAR Siehst du diese grosse Menge, teils von Wechseln, teils yon Scheinen, du vermissest auch nicht einen, auch nicht einen. Alle! Alle! Alle sind nun mein, alle sind nun mein! FATIME Wer entreisst uns dem Gedränge? Wird sich unser Schicksal wenden? ach! ich fühl s in deinen Händen, stehet unser Glück allein! OMAR Siehst du jene grosse Menge, teils von Wechseln, teils von Scheinen. Alle! Alle! Alle sind nun mein! Fasse Mut! FATIME Ich will mich fassen. OMAR Liebst du mich? FATIME Ich kann nicht hassen. OMAR Rede frei. FATIME Oft trügt der Schein. OMAR Unverblümt! FATIME Nein, ja, nein, ja, nein, nein! OMAR Ha, das Närrchen ist gefangen, und geglückt mein schlauer Plan, ach mein Sehnen, mein Verlangen zeigt dies Tiktak deutlich an! FATIME Schon glaubt er, ich sei gefangen, und geglückt sein schlauer Plan, mich verrät die Glut der Wangen, die ich nicht verbergen kann. OMAR Du liebst mich, du liebst mich mein Schätzchen! FATIME Ich lieben? Ich lieben? Ich lieben? Nein! Nein! OMAR O räume mir hier nur ein Plätzchen, ein winziges Plätzchen nur ein. FATIME Ich weiss nicht, mir wird so beklommen, so ängstlich! OMAR Befolg meinen Rat, ein Küsschen zur Stärkung genommen, das Mittel ist wahrlich probat. FATIME Und meinst du, dann würd ich genesen? OMAR Von Geld und von Gütern entblösst kannst du die Wechselchen lösen! FATIME Die Wechsel? OMAR Sie sind schon gelöst. FATIME Ha, der Vogel ist gefangen und misslungen ist sein Plan, alter Tor, verblühte Wangen ziehen nimmer Herzen an! OMAR Ha! Das Närrchen ist gefangen und geglückt ist mein schlauer Plan. Ach die Rosen deiner Wangen ziehen aller Herzen an! Dialog ZEMRUD Omar hoffte auf ein zartes Liebesstündchen und hatte der schönen Fatime alle Wechsel zurückgegeben. Als er nun begann, sich seiner Schönen zärtlich zu nähern, rief sie ... FATIME Weh mir! OMAR Was gibt s? FATIME Wir sind verloren! Mein Mann! OMAR Hilf, Allah, hilf und rette mich! FATIME Zur Flucht ist es zu spät! Hier, schnell in daB Cabinet! ZEMRUD So war Omar gefangen. - Auch Abu Hassan hatte vom Kalifen ein schönes Stück Geld für die Beerdigung seiner lieben Gattin erhalten. Glücklich kam er in sein Haus. ABU HASSAN Da schau, wie reich bei mir die Beute war! FATIME Pst! Leise! Ich habe ihn gefangen! Dort im Cabinet! ABU HASSAN Wen? FATIME Den lockeren Vogel, Omar. Und hier sind aIle deine Wechsel! ABU HASSAN Vortrefflich! Ganz vortrefflich! Doch warte, seine Liebesglut soll gelöscht werden, Blut soll er schwitzen! Warum ist das Cabinet versperrt? Wo ist der Schlüssel? FATIME Der Schlüssel? Ich weiss nicht ... ABU HASSAN Gib ihn heraus! Ich verlange den Schlüssel! Nr. 7 - Terzett FATIME Ich such und such in allen Ecken, wo ist denn das vertrackte Ding? ABU HASSAN Ich sah ihn noch im Schlosse stecken, eh ich zu dem Kalifen ging. OMAR O weh! nun wird er bald entdecken, dass ich hier im Netze hing. ABU HASSAN Und war ich noch so kalten Blutes, so schlich sich doch ein Argwohn ein. FATIME Glaub mir, ich bin getrosten Mutes, denn mein Gewissen fühl ich rein. FATIME UND ABU HASSAN Er weiss sich nicht vor Angst zu fassen und fleht umsonst den Himmel an, nie wird er mehr sich blicken lassen, wenn er entrinnen kann. OMAR Ich weiss mich nicht vor Angst zu fassen O Mahomet, dich fleh ich an, wirst du mich ohne Hilfe lassen, so ist es heut um mich getan. ABU HASSAN Im Cabinette war wohl ein Buhler von dir verstecket, gleich her den Schlüssel, dass ich ihn strafe, dass ich ihn morde, dass schnell dass zürnende Aug ihn entdeckt. FATIME Welche Vermutung wird in der Seele plötzlich geweckt! Du hast den Schlüssel vom Cabinett vorhin, ich wette, zu dir gesteckt. ABU HASSAN Wenn du noch zögerst, spreng ich gewaltsam Riegel und Tür! FATIME Jegliche Falte hab ich durchsuchet, aber der Schlüssel, glaub mir, auf Ehre findet ... ABU HASSAN Sieh hier! OMAR Weh mir! FATIME Er ist verloren, kommt er hinein, er hat ihm den Tod geschworen und nichts soll ihn befrein, kommt er hinein. ABU HASSAN Er ist verloren, komm ich hinein, ich hab ihm den Tod geschworen und nichts soll ihn befrein, komm ich hinein. OMAR Ich bin verloren, kommt er herein, er hat mir den Tod geschworen, soll ich um Hilfe schrei n, soll ich um Hilfe schrei n. Dialog ZEMRUD So trieben sie ihren Spass mit dem dicken Omar, der ängstlich in seinem Versteck schwitzte. Doch dann sah Fatime einen Diener des Kalifen auf ihr Haus zueilen. FATIME Schau nur, er kommt zu uns! ABU HASSAN Geschwind! Leg dich hin, die Füsse gegen Mekka gewendet! Ich will dich zudecken. Er kommt gewiss, um sich von deinem Tod zu überzeugen. Pst! da ist er schon. MESRUR Beim Barte des Propheten, der Kalif hat die Wette gewonnen! ABU HASSAN Was sagt ihr? Eine Wette? MESRUR Denk dir, der Beherrscher der Gläubigen sprach mit seiner Gattin vom Tod der schönen Fatime. Seine Gattin jedoch behauptete, du seist gestorben. Anfangs stritten sie, doch dann einigten sie sich auf eine Wette. Wie ich sehe, hat mein Herr die Wette gewonnen. Fatime ist also wirklich tot. ABU HASSAN Bei Allah! Da liegt sie! MESRUR Bleib standhaft, armer Abu Hassan! Ich eile, meinem Herrn die frohe Botschaft zu überbringen! ZEMRUD Der Diener lief, so schnell ihn seine Füsse trugen, zum Kalifen, um zu berichten, dass wirklich Fatime gestorben sei. Er hatte es schliesslich mit eigenen Augen gesehen. Zur gleichen Zeit schickte Zobeide, die Gattin des Kalifen, mich in das Haus des Abu Hassan. Ihr müsst wissen, dass ich die Dienerin der Zobeide bin. - Doch hatten unsere Helden mich wohl kommen sehen. Als ich das Haus betrat, fand ich Fatime verzweifelt klagend am Lager des toten Abu Hassan. Nr. 8 - Arie FATIME Hier liegt, welch martervolles Los, das Liebste was ich habe. Scharrt ihr es in der Erde Schoss, so tragt auch mich zu Grabe! Ach freudig hätte ich dem Tod für dich mich hingegeben, doch nach des Schicksals Machtgebot stirbst du und ich muss leben. Dialog ZEMRUD Nein, die Frechheit der Männer geht doch zu weit! Arme Fatime! Beim Barte des Propheten beteuert der Kalif, dass nicht den Mann, sondern du gestorben bist! FATIME Bei Allah! Ich wollte, ich läge statt seiner hier! ZEMRUD Aber nein, liebste Fatime! Besser es sterben zehn Männer als eine einzige Frau! Ich bitte dich, lass mich ihn einmal sehen, denn ich muss beschwören, dass er wirklich tot ist. FATIME Da schau! Hier liegt er. Mein besseres ich! Die gute Seele! ZEMRUD Armer Abu Hassan! Arme Fatime! Doch sonderbar, er sieht gar nicht aus, wie andere ehrliche Leute, wenn sie gestorben sind. FATIME Er war doch so jung! Ich kann es selbst noch gar nicht fassen! ZEMRUD Tröste dich! Du bist noch jung und hübsch! Und Abu Hassan war nicht der einzige Mann auf dieser weiten Welt. Adieu! So verliess ich Fatime, um meiner Herrin den Tod Abu Hassans zu bestätigen. Unseren Helden war nicht wohl zumute. Sie hatten ihren Streich recht klug begonnen, aber wie sollte er enden? Nr. 9 Terzett und Chor FATIME UND OMAR Ängstlich klopft es mir im Herzen, wie wird sich das Schicksal wenden? Die Gefahr von uns zu wenden, kann ein Wunder nur allein. ABU HASSAN Zwar klopft es mir ein wenig im Herzen, doch wird es so übel nicht enden, von sich die gefahren zu wenden, vermag die Klugheit nur allein. FATIME Du kannst scherzen? ABU HASSAN Allerdings! FATIME In dieser Lage! Wie wird s gehen? ABU HASSAN Dumme Frage, dumme Frage, das erfährt man hinterdrein. FATIME Ach wie ist mir so beklommen! ABU HASSAN So war mir eh ich entschlief ... FATIME Hörst du nicht? ABU HASSAN O weh, sie kommen. FATIME Zobeide! ABU HASSAN Der Kalif! FATIME, ABU HASSAN UND OMAR O weh, sie kommen! Angst und Schrecken lähmt die Glieder, Wie entrinn ich dieser Not? ABU HASSAN Hurtig, hurtig, leg dich nieder, FATIME Schon zur Hälfte bin ich tot! ABU HASSAN Du erwachst im Morgenrot bald zum neuen Leben wieder. FATIME Hätt ich früher das bedacht, ABU HASSAN, OMAR UND FATIME Stille, stille, gute Nacht, gute Nacht! CHOR VON DES KALIFEN GEFOLGE Öffnet ehrfurchtsvoll die Pforten, werfet tief in Staub euch hin, denn es naht sich diesem Orte Harun und die Sultanin. Dialog KALIF Was sehe ich? Beide tot? lch verstehe die Welt nicht mehr. Mir wurde der Tod der schönen Fatime gemeldet. Doch meiner Gattin meldete man seinen Tod. Die Frage lautet nun, wer ist zuerst gestorben? MESRUR Als ich das Haus betrat, fand ich Fatime tot. Also habt ihr die Wette gewonnen! ZEMRUD Doch ich fand Fatime am Lager des toten Abu Hassan. Also habt ihr die Wette verloren! KALIF Beim grossen Propheten! Ich will demjenigen tausend Goldstücke geben, der mir sagen könnte, wer zuerst gestorben ist. ABU HASSAN Ich, Herr! Ich bin zuerst gestorben! Ich bitte um die tausend Goldstücke! KALIF Was ist das? ABU HASSAN Deine Gnade hat mich zu neuem Leben erweckt! KALIF Und Fatime, deine Gattin? FATIME Ich lebe, Herr! Verzeiht, ich lebe! ABU HASSAN Allein die Not gab uns den Einfall ein. Seht diese Wechsel hier. Sie alle sind nicht eingelöst. Einer meiner Gläubiger, der Fatime mit seiner Liebe verfolgt, setzte sie als Preis ihrer Gegenliebe aus. KALIF Wer ist es? Nenne mir den Namen! ABU HASSAN Omar ist es, euer Geldwechsler. Jetzt sitzt er schwitzend dort im Cabinet. KALIF Er kann es meiner Gnaden danken, wenn ich ihn nicht zu hart bestrafe. Lasst ihn getrost dort noch ein Weilchen schwitzen! Meinem Schatzmeister befehle ich, dir die versprochenen tausend Goldstücke zu zahlen! ABU HASSAN Wir danken dir, Beherrscher der Gläubigen! Wir hatten nicht die Absicht, für immer tot zu bleiben. Wir sind nur schlecht gestorben, um einmal besser leben zu können! Nr. 10 - Schlusschor CHOR Heil ist dem Haus beschieden, dem der Kalif sich naht, und das mit Zobeiden des Herrschers Fuss betrat. Heil, Heil, Heil, Heil, Heil, Heil! EINZIGER AKT Ouvertüre Dialog ZEMRUD Die Geschichte von Abu Hassan und seinem listigen Weibe Fatime will ich Euch erzählen, wie sie sich vor Jahren am Hofe des Kalifen von Bagdad zugetragen hat. Bagdad, wenn man sich von diesem Spass erzählt. Es begann so Wie schon so oft war unserem Freunde Abu Hassan das Geld ausgegangen und so gab es für ihn und sein treues Weib Fatime seit Tagen nichts als Wasser und Brot. Nr. 1 - Duett ABU HASSAN Liebes Weibchen, reiche Wein. FATIME Weder weissen noch roten, Mahomet, Mahomet hat es verboten! ABU HASSAN Drum schenk ihn heimlich ein, gib Sorbet! FATIME Ha! Du willst Wasser? ABU HASSAN Nein, das Wasser ist mein Tod! Fische, Konfitüren, FATIME Prasser! ABU HASSAN ein Pastetchen, FATIME Hier ist Brot! FATIME, ABU HASSAN Kann sich da der Geist erheben? Lohnet sich s der Müh zu leben? Stille Zeugen meiner Not, Brot und Wasser, Brot und Wasser, usw. FATIME Ich will dir ein Liedchen singen Mit Auroren erstem Strahl, ABU HASSAN Zur Verzweiflung wird s mich bringen! FATIME Nein, es stillt des Hungers Qual! ABU HASSAN Liebes Weibchen, reiche Wein, Liebes Weibchen, reiche Wein. FATIME Weder weissen noch roten, Mahomet, Mahomet hat es verboten. FATIME, ABU HASSAN Kann sich da der Geist erheben? Lohnet sich s der Müh zu leben? Stille Zeugen meiner Not, Brot und Wasser, Brot und Wasser, usw. Dialog ABU HASSAN Brot und Wasser! Eine herrliche Mahlzeit! Aber so geht es den Männern, deren Weiber besser zu singen als zu kochen verstehen! FATIME O, du bist mir ein Schelm! Ich schweige aus ehelicher Zärtlichkeit! Du hast die letzte Zechine verprasst! Aber du verdienst auch das einzige Kleinod zu verlieren, das du noch besitzt! ABU HASSAN Was denn? Ich besässe ein Kleinod? Lass mich dich umarmen, teure Fatime und dann, eile es zu verkaufen! FATIME Unverschämter! Ich glaube, du wärest fähig, deine eigene Frau zu verkaufen! ABU HASSAN Wie denn? Du wärest das Kleinod? Dann habe ich mich umsonst gefreut! FATIME Du Grobian! Es gibt Leute, die bereit sind, mir alle ihre Reichtümer zu Füssen zulegen! ABU HASSAN Vortrefflich! Liebste Fatime, schone dich nicht mein Zartgefühl! Nenne mir einen Dummkopf, der bereit wäre, deine Untreue so königlich zu belohnen! FATIME Der reiche Omar ist es, des Kalifen ergebener Wechsler. ABU HASSAN Omar, dieser Geizhals? FATIME Ja, hör zu! Diesen Brief liess er mir heimlich zukommen "Schönste Fatime! Mein Herz lodert in Liebe zu Dir!" - (Hier ist es ) - "Lösche die verzehrende Flamme, indem Du mich erhörst und gebiete dafür über alle meine Schätze! Vergönne Deinem Sklaven, den Staub von Deinen Füssen zu küssen! Omar." ABU HASSAN Und was hast du ihm geantwortet? FATIME Dass ich ihn hasse, ihn verabscheue! ABU HASSAN Brav! Sehr brav! Aber vielleicht hätte man ihn an der Nase herumführen sollen. Wir haben Schulden, entsetzlich viel Schulden. Oh Allah, hilf! Lass uns ein Mittel finden, das uns aus dieser Pein befreit! ZEMRUD Da sassen sie und dachten lange nach. Geld musste her! Er stöhnte "Ach!". Sie stöhnte "Ach!". Und dann, ganz plötzlich, kam ihm der rettende Gedanke. ABU HASSAN Wir werden sterben! FATIME Sterben? Bist du verrückt?! ABU HASSAN Aus Höflichkeit werd ich den Anfang machen. Hör zu! Du läufst zu Zobeide, der Gattin des Kalifen und meldest meinen Tod. Wie s Sitte ist, wird sie dir einen Beutel Geld für die Begräbniskosten geben. Danach spiel ich dieselbe Rolle beim Kalifen und hoffe, ihn nicht weniger freigebig zu finden. FATIME Ich gratuliere! Der Einfall ist vortrefflich! ABU HASSAN Lauf, Liebste, lauf! Verkünde schluchzend meinen Tod! FATIME Adieu, mein toter Herr Gemahl, adieu! ABU HASSAN Da läuft sie hin. Das Possenspiel hat nun begonnen. Mein holdes Weib! Wenn unser Plan gelingt, hat aIle Not ein Ende! Nr. 2 - Arie ABU HASSAN Was nun zu machen, mit Geschmack die kleinen goldnen Schelme in aIle Welt zu senden? Ich gebe Gastereien, mit Liedern, mit Tänzen. Die erste Stelle nimmt mein Weibchen ein, mit Blumen will ich sie bekränzen, sie soll an meiner Seite glänzen, und Königin des Festes sein. He! Sklave! Chierwein! doch streue Rosen drein, und mit den Purpurlippen soll erst Fatime nippen, so! jetzt den Becher her! Auf unser Wohlsein, Liebe, auf dass es stets bleibe, trink ich dies Gläschen leer. Doch heute muss man singen, drum lasst die Lauten bringen, eilt, eilt in schnellem Lauf. Durch Trinken, Singen, Tanzen, löst man die Dissonanzen des Lebens wieder auf. Oh Fatime! meine Traute, die so zärtlich zu mir spricht, glaub mir, der Ton der Laute malet meine Liebe nicht. Ewig, ewig, ewig dir ergeben, freut dass Herz der Fesseln sich, ach! für dich nur will ich leben, und auch sterben nur für dich. Umschwebt nun mein Liebchen in flüchtigen Tänzen der Holden mit Blumen den Schlaf zu bekränzen. Schön! Bravo! Vortrefflich. Sie nahet sich schon, und schalkhaft reicht sie mir ein Küsschen zum Lohn. Doch, sollte mein Plänchen scheitern? Was kümmert s mich und sie? mit Liedern und Tänzen, mit Blumen sich kränzen, als Königin glänzen, Bravo! Herrlich! Ja vortrefflich! Dialog ZEMRUD Abu Hassan war glücklich. - Doch plötzlich offnete sich die Tür und Omar, der reiche Wechsler des Kalifen stand vor ihm. Mit ihm waren aIle Gläubiger gekommen und verlangten energisch ihr Geld. Nr. 3 - Chor der Gläubiger CHOR Geld! Geld! Geld! ich will nicht länger harren, sonst sind wir die Narren am Ende geprellt. Geld! Geld! Geld! ABU HASSAN So habt doch Erbarmen und geduldet euch noch einen Tag! CHOR Nein, nein, nein, der Wechsel ist verfallen, und ich muss nun vor Allen zuerst bezahlet sein. OMAR Nun wie steht es? Willst du zahlen? ABU HASSAN Ich möchte schon, nur fehlt es mir an Geld ... OMAR Wir aIle, wie du uns hier siehst, sind entschlossen, nicht länger zu warten. ABU HASSAN Geduldet euch! Ihr sollt ja euer Geld bekommen. Gerade eben ist mein Weib zu Zobeide gelaufen, um eine Summe Geldes zu erlangen. Wenn sie zurück ist, geh ich in gleicher Absicht zum Kalifen. OMAR Das sind nur leere Ausflüchte! Doch wir lassen uns nicht länger hinhalten. Wir wollen unser Geld! ABU HASSAN Noch heute morgen lobte Fatime, mein liebes Weib, deine Grossmut und deine Güte! OMAR Da hat sie recht! Grossmütig bin ich - oder kann es sein. ABU HASSAN Dann beweise es jetzt! Fatime hat mir aufgetragen, dich recht herzlich zu bitten. OMAR Ich bin kein Unmensch. Doch was kann ich tun? Was verlangst du denn? ABU HASSAN Nur Aufschub! Aber meine Herren, ich kann doch nicht jeden zuerst bezahlen! Und doch möchte ich keinen von euch vor den Kopf stossen! Omar, barmherzigster aller Wechsler, so hilf mir doch aus dieser Not! OMAR Nur Fatime zuliebe würde ich dir helfen. Oh, ich bedauere deine Frau aufrichtig. ABU HASSAN Was nützt mir dein Mitleid? Ich brauche Geld! OMAR Also gut. Ich bitte die Herren in mein Haus. Dort will ich alle Forderungen tilgen. ABU HASSAN Ich danke dir! OMAR Ja, ja, ja, du bist s doch auch zufrieden? ABU HASSAN Ja, ja, ja und du? OMAR Ja, ja, ja, ich bin es wohl zufrieden, doch nicht auf lang geschieden, bald bin ich wieder da. ABU HASSAN Ihr Schurken, reist in Frieden, euch hab ich längst gemieden, wenn ich von fern euch sah. CHOR Wir sind es wohl zufrieden, vergesst nun was geschah, und so sind wir geschieden, vergesst nun was geschah. Dialog ZEMRUD Abu Hassan war es gelungen, sich vorerst die Gläubiger vom Halse zu schaffen. Doch sein Glück war vollkommen, als Fatime aus dem Palast des Kalifen zurückkehrte. FATIME Da schau nur, welch reiche Beute mir dein Tod gebracht hat! ABU HASSAN Wahrhaftig, ein Beutel voller Goldstücke! Wir sind gerettet! Doch du musst wissen, was inzwischen hier geschah. Omar war hier! FATIME Oh, je! ABU HASSAN Mit dem ganzen Schwarm unserer Gläubiger. Sie verlangten sofort ihr Geld! FATIME Und du? ABU HASSAN Ich bezahlte. FATIME Was denn, ohne Geld? ABU HASSAN Ohne Geld! lch sagte ihm, du liessest ihn recht herzlich bitten. FATIME Ach! ABU HASSAN Der alte Sünder biss an, nahm die gauze Sippschaft in sein Haus und zahlt soeben alle meine Schulden! FATIME Gratuliere! ABU HASSAN Doch nun zu dir. Was sagte unsere teuerste Gebieterin zu meinem Tod? FATIME Sie war von Mitleid überwältigt. Sie weinte, weinte... ABU HASSAN Und du? FATIME Ich weinte mit ihr! ABU HASSAN Liebste Fatime! Es sollen die letzten Tränen sein, die du um mich vergossen hast! Nr. 4 - Duett ABU HASSAN Tränen, Tränen sollst du nicht vergiessen du geliebtes, treues Herz, dir das Leben zu versüssen teil ich willig jeden Schmerz. FATIME Tränen sind der Tau der Liebe, unter welchem sie gedeiht, und die Wasser edler Triebe, Treue! Treue und Beständigkeit. ABU HASSAN Prüf dies Herz. FATIME Es ist bewähret. ABU HASSAN Laune, Arg und Verdacht. FATIME Wenn es keine Falschheit nähret, bleibt es sorglos unbewacht. FATIME, ABU HASSAN Wenn das Herz nicht Falschheit nähret, bleibt es sorglos unbewacht. Umgaukelt van Liebe und Treue umfasse voll fröhlichen Mut, mein Liebchen ich täglich auf s Neue mit ewig verjüngender Glut. ABU HASSAN Tränen, Tränen sollst du nicht vergiessen, du geliebtes, treues Herz. FATIME, ABU HASSAN Dir das Leben zu versüssen, teil ich willig jeden Schmerz. Umgaukelt van Liebe und Treue umfasse voll fröhlichen Mut, mein Liebchen ich täglich auf s Neue mit ewig verjüngender Glut. Dialog ABU HASSAN Doch jetzt schnell zum Kalifen! Ich muss ihm deinen Tod melden, bevor er von meinem Ableben erfährt. Leb wohl, Fatime! FATIME Lebe wohl! Ein Glück, dass alles dies nur Scherz! Ich liebe ihn! Was wär mein Leben ohne Abu Hassan? Nr. 5 - Arie FATIME Wird Philomele trauern, dem Käfig kaum entschlüpft, wenn sie im Duft der Rosen von Zweig zu Zweigen hüpft, scheu blickt sie nach dem Fenster, nach dem verhassten Haus, und strömt dann ihre Freude in Dankgesängen aus, und hebt die kleinen Flügel und schwimmet nun auf s Neu im wolkenlosen Aether und jauchzt und fühlt sich frei. Doch Abu Hassan, ohne dich was wäre mir das Leben? Du Trauter nur beseligst mich, nur du kannst mich erheben; ich fühle mich beglückt und frei in deiner sanften Ketten, aus dieser süssen Sklaverei soll nur der Tod mich retten, der Tod. Du trauter nur beseligst mich, nur du kannst mich erheben, teurer Hassan, was wäre das Leben ohne dich? Abu Hassan, ohne dich? Dialog ZEMRUD Während Abu Hassan beim Kalifen den Tod seiner teueren Gattin meldete, um wie sie einen Beutel mit Goldstücken zu erhalten, betrat Omar zum zweiten Mal an diesem Tag sein Haus. OMAR Verzeih, schöne Fatime, ich suche deinen Mann. FATIME Er ist beim Kalifen. OMAR lch möchte dich nicht gerne belästigen, denn am Ende habe ich aus deinem Munde doch nur Kränkungen zu erwarten. FATIME Du verkennst mich, Omar. Warum wohl sollte ich dich kränken? OMAR Du weisst, dass ich dich liebe, dich vergöttere! FATIME Welche Ehre! OMAR Dein Mann hat Schulden, beträchtliche Schulden! FATIME Ja, ich weiss. Mir wird auch ganz bange, wenn ich an das Heer unserer Gläubiger denke. OMAR Ich habe mir erlaubt, euren Gläubigern eure Schulden abzukaufen. Ich bin nun der einzige Gläubiger, der dir gegenübersteht. Doch glaube mir, ich komme nicht in feindlicher Absicht! Nr. 6 - Duett OMAR Siehst du diese grosse Menge, teils von Wechseln, teils yon Scheinen, du vermissest auch nicht einen, auch nicht einen. Alle! Alle! Alle sind nun mein, alle sind nun mein! FATIME Wer entreisst uns dem Gedränge? Wird sich unser Schicksal wenden? ach! ich fühl s in deinen Händen, stehet unser Glück allein! OMAR Siehst du jene grosse Menge, teils von Wechseln, teils von Scheinen. Alle! Alle! Alle sind nun mein! Fasse Mut! FATIME Ich will mich fassen. OMAR Liebst du mich? FATIME Ich kann nicht hassen. OMAR Rede frei. FATIME Oft trügt der Schein. OMAR Unverblümt! FATIME Nein, ja, nein, ja, nein, nein! OMAR Ha, das Närrchen ist gefangen, und geglückt mein schlauer Plan, ach mein Sehnen, mein Verlangen zeigt dies Tiktak deutlich an! FATIME Schon glaubt er, ich sei gefangen, und geglückt sein schlauer Plan, mich verrät die Glut der Wangen, die ich nicht verbergen kann. OMAR Du liebst mich, du liebst mich mein Schätzchen! FATIME Ich lieben? Ich lieben? Ich lieben? Nein! Nein! OMAR O räume mir hier nur ein Plätzchen, ein winziges Plätzchen nur ein. FATIME Ich weiss nicht, mir wird so beklommen, so ängstlich! OMAR Befolg meinen Rat, ein Küsschen zur Stärkung genommen, das Mittel ist wahrlich probat. FATIME Und meinst du, dann würd ich genesen? OMAR Von Geld und von Gütern entblösst kannst du die Wechselchen lösen! FATIME Die Wechsel? OMAR Sie sind schon gelöst. FATIME Ha, der Vogel ist gefangen und misslungen ist sein Plan, alter Tor, verblühte Wangen ziehen nimmer Herzen an! OMAR Ha! Das Närrchen ist gefangen und geglückt ist mein schlauer Plan. Ach die Rosen deiner Wangen ziehen aller Herzen an! Dialog ZEMRUD Omar hoffte auf ein zartes Liebesstündchen und hatte der schönen Fatime alle Wechsel zurückgegeben. Als er nun begann, sich seiner Schönen zärtlich zu nähern, rief sie ... FATIME Weh mir! OMAR Was gibt s? FATIME Wir sind verloren! Mein Mann! OMAR Hilf, Allah, hilf und rette mich! FATIME Zur Flucht ist es zu spät! Hier, schnell in daB Cabinet! ZEMRUD So war Omar gefangen. - Auch Abu Hassan hatte vom Kalifen ein schönes Stück Geld für die Beerdigung seiner lieben Gattin erhalten. Glücklich kam er in sein Haus. ABU HASSAN Da schau, wie reich bei mir die Beute war! FATIME Pst! Leise! Ich habe ihn gefangen! Dort im Cabinet! ABU HASSAN Wen? FATIME Den lockeren Vogel, Omar. Und hier sind aIle deine Wechsel! ABU HASSAN Vortrefflich! Ganz vortrefflich! Doch warte, seine Liebesglut soll gelöscht werden, Blut soll er schwitzen! Warum ist das Cabinet versperrt? Wo ist der Schlüssel? FATIME Der Schlüssel? Ich weiss nicht ... ABU HASSAN Gib ihn heraus! Ich verlange den Schlüssel! Nr. 7 - Terzett FATIME Ich such und such in allen Ecken, wo ist denn das vertrackte Ding? ABU HASSAN Ich sah ihn noch im Schlosse stecken, eh ich zu dem Kalifen ging. OMAR O weh! nun wird er bald entdecken, dass ich hier im Netze hing. ABU HASSAN Und war ich noch so kalten Blutes, so schlich sich doch ein Argwohn ein. FATIME Glaub mir, ich bin getrosten Mutes, denn mein Gewissen fühl ich rein. FATIME UND ABU HASSAN Er weiss sich nicht vor Angst zu fassen und fleht umsonst den Himmel an, nie wird er mehr sich blicken lassen, wenn er entrinnen kann. OMAR Ich weiss mich nicht vor Angst zu fassen O Mahomet, dich fleh ich an, wirst du mich ohne Hilfe lassen, so ist es heut um mich getan. ABU HASSAN Im Cabinette war wohl ein Buhler von dir verstecket, gleich her den Schlüssel, dass ich ihn strafe, dass ich ihn morde, dass schnell dass zürnende Aug ihn entdeckt. FATIME Welche Vermutung wird in der Seele plötzlich geweckt! Du hast den Schlüssel vom Cabinett vorhin, ich wette, zu dir gesteckt. ABU HASSAN Wenn du noch zögerst, spreng ich gewaltsam Riegel und Tür! FATIME Jegliche Falte hab ich durchsuchet, aber der Schlüssel, glaub mir, auf Ehre findet ... ABU HASSAN Sieh hier! OMAR Weh mir! FATIME Er ist verloren, kommt er hinein, er hat ihm den Tod geschworen und nichts soll ihn befrein, kommt er hinein. ABU HASSAN Er ist verloren, komm ich hinein, ich hab ihm den Tod geschworen und nichts soll ihn befrein, komm ich hinein. OMAR Ich bin verloren, kommt er herein, er hat mir den Tod geschworen, soll ich um Hilfe schrei n, soll ich um Hilfe schrei n. Dialog ZEMRUD So trieben sie ihren Spass mit dem dicken Omar, der ängstlich in seinem Versteck schwitzte. Doch dann sah Fatime einen Diener des Kalifen auf ihr Haus zueilen. FATIME Schau nur, er kommt zu uns! ABU HASSAN Geschwind! Leg dich hin, die Füsse gegen Mekka gewendet! Ich will dich zudecken. Er kommt gewiss, um sich von deinem Tod zu überzeugen. Pst! da ist er schon. MESRUR Beim Barte des Propheten, der Kalif hat die Wette gewonnen! ABU HASSAN Was sagt ihr? Eine Wette? MESRUR Denk dir, der Beherrscher der Gläubigen sprach mit seiner Gattin vom Tod der schönen Fatime. Seine Gattin jedoch behauptete, du seist gestorben. Anfangs stritten sie, doch dann einigten sie sich auf eine Wette. Wie ich sehe, hat mein Herr die Wette gewonnen. Fatime ist also wirklich tot. ABU HASSAN Bei Allah! Da liegt sie! MESRUR Bleib standhaft, armer Abu Hassan! Ich eile, meinem Herrn die frohe Botschaft zu überbringen! ZEMRUD Der Diener lief, so schnell ihn seine Füsse trugen, zum Kalifen, um zu berichten, dass wirklich Fatime gestorben sei. Er hatte es schliesslich mit eigenen Augen gesehen. Zur gleichen Zeit schickte Zobeide, die Gattin des Kalifen, mich in das Haus des Abu Hassan. Ihr müsst wissen, dass ich die Dienerin der Zobeide bin. - Doch hatten unsere Helden mich wohl kommen sehen. Als ich das Haus betrat, fand ich Fatime verzweifelt klagend am Lager des toten Abu Hassan. Nr. 8 - Arie FATIME Hier liegt, welch martervolles Los, das Liebste was ich habe. Scharrt ihr es in der Erde Schoss, so tragt auch mich zu Grabe! Ach freudig hätte ich dem Tod für dich mich hingegeben, doch nach des Schicksals Machtgebot stirbst du und ich muss leben. Dialog ZEMRUD Nein, die Frechheit der Männer geht doch zu weit! Arme Fatime! Beim Barte des Propheten beteuert der Kalif, dass nicht den Mann, sondern du gestorben bist! FATIME Bei Allah! Ich wollte, ich läge statt seiner hier! ZEMRUD Aber nein, liebste Fatime! Besser es sterben zehn Männer als eine einzige Frau! Ich bitte dich, lass mich ihn einmal sehen, denn ich muss beschwören, dass er wirklich tot ist. FATIME Da schau! Hier liegt er. Mein besseres ich! Die gute Seele! ZEMRUD Armer Abu Hassan! Arme Fatime! Doch sonderbar, er sieht gar nicht aus, wie andere ehrliche Leute, wenn sie gestorben sind. FATIME Er war doch so jung! Ich kann es selbst noch gar nicht fassen! ZEMRUD Tröste dich! Du bist noch jung und hübsch! Und Abu Hassan war nicht der einzige Mann auf dieser weiten Welt. Adieu! So verliess ich Fatime, um meiner Herrin den Tod Abu Hassans zu bestätigen. Unseren Helden war nicht wohl zumute. Sie hatten ihren Streich recht klug begonnen, aber wie sollte er enden? Nr. 9 Terzett und Chor FATIME UND OMAR Ängstlich klopft es mir im Herzen, wie wird sich das Schicksal wenden? Die Gefahr von uns zu wenden, kann ein Wunder nur allein. ABU HASSAN Zwar klopft es mir ein wenig im Herzen, doch wird es so übel nicht enden, von sich die gefahren zu wenden, vermag die Klugheit nur allein. FATIME Du kannst scherzen? ABU HASSAN Allerdings! FATIME In dieser Lage! Wie wird s gehen? ABU HASSAN Dumme Frage, dumme Frage, das erfährt man hinterdrein. FATIME Ach wie ist mir so beklommen! ABU HASSAN So war mir eh ich entschlief ... FATIME Hörst du nicht? ABU HASSAN O weh, sie kommen. FATIME Zobeide! ABU HASSAN Der Kalif! FATIME, ABU HASSAN UND OMAR O weh, sie kommen! Angst und Schrecken lähmt die Glieder, Wie entrinn ich dieser Not? ABU HASSAN Hurtig, hurtig, leg dich nieder, FATIME Schon zur Hälfte bin ich tot! ABU HASSAN Du erwachst im Morgenrot bald zum neuen Leben wieder. FATIME Hätt ich früher das bedacht, ABU HASSAN, OMAR UND FATIME Stille, stille, gute Nacht, gute Nacht! CHOR VON DES KALIFEN GEFOLGE Öffnet ehrfurchtsvoll die Pforten, werfet tief in Staub euch hin, denn es naht sich diesem Orte Harun und die Sultanin. Dialog KALIF Was sehe ich? Beide tot? lch verstehe die Welt nicht mehr. Mir wurde der Tod der schönen Fatime gemeldet. Doch meiner Gattin meldete man seinen Tod. Die Frage lautet nun, wer ist zuerst gestorben? MESRUR Als ich das Haus betrat, fand ich Fatime tot. Also habt ihr die Wette gewonnen! ZEMRUD Doch ich fand Fatime am Lager des toten Abu Hassan. Also habt ihr die Wette verloren! KALIF Beim grossen Propheten! Ich will demjenigen tausend Goldstücke geben, der mir sagen könnte, wer zuerst gestorben ist. ABU HASSAN Ich, Herr! Ich bin zuerst gestorben! Ich bitte um die tausend Goldstücke! KALIF Was ist das? ABU HASSAN Deine Gnade hat mich zu neuem Leben erweckt! KALIF Und Fatime, deine Gattin? FATIME Ich lebe, Herr! Verzeiht, ich lebe! ABU HASSAN Allein die Not gab uns den Einfall ein. Seht diese Wechsel hier. Sie alle sind nicht eingelöst. Einer meiner Gläubiger, der Fatime mit seiner Liebe verfolgt, setzte sie als Preis ihrer Gegenliebe aus. KALIF Wer ist es? Nenne mir den Namen! ABU HASSAN Omar ist es, euer Geldwechsler. Jetzt sitzt er schwitzend dort im Cabinet. KALIF Er kann es meiner Gnaden danken, wenn ich ihn nicht zu hart bestrafe. Lasst ihn getrost dort noch ein Weilchen schwitzen! Meinem Schatzmeister befehle ich, dir die versprochenen tausend Goldstücke zu zahlen! ABU HASSAN Wir danken dir, Beherrscher der Gläubigen! Wir hatten nicht die Absicht, für immer tot zu bleiben. Wir sind nur schlecht gestorben, um einmal besser leben zu können! Nr. 10 - Schlusschor CHOR Heil ist dem Haus beschieden, dem der Kalif sich naht, und das mit Zobeiden des Herrschers Fuss betrat. Heil, Heil, Heil, Heil, Heil, Heil! Weber,Carl Maria von/Abu Hassan
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1611.html
VIERTE SZENE Die Vorigen, Benozzo BENOZZO kommt aus dem Wirtshaus Haben Exzellenza mich gerufen? NASONI Weisst du, dass ich Lust hätte, dich durchprügeln zu lassen? BENOZZO unterwürfig Mich ... Exzellenza? NASONI Du Lügenmaul hast uns abermals um eine ganze Nacht betrogen! BENOZZO Also Exzellenza haben Gasparone nicht gefunden? NASONI stark Nein! einlenkend, leiser Das heisst ... eine Spur von ihm schon! BENOZZO Also doch! NASONI leise Dies Billett. BENOZZO beiseite Unser Schiffsschreiber hat s geschrieben! NASONI Dies Billett, das mir, an einen Stein gebunden, vor die Füsse fiel! liest "Wo der Podestà Nasoni erscheint, zieht sich Gasparone zurück. Der kleine Räuber weicht dem grösseren!" BENOZZO heiter, mit dem Finger drohend Exzellenza, der kennt Sie! leise Er wird gehört haben, dass unser Podestà gern ein Auge zudrückt, wenn man ein Pflaster drauflegt. macht die Gebärde des Geldzählens NASONI leise Ah bah! Wenn ich nur täglich ein Auge zumache, so trägt das mehr ein, als wenn ich alle beide eine Woche lang offen habe. Das bin ich meiner Gesundheit schuldig! laut Es ist nun schon das dritte Mal, Benozzo, dass du mich, die Gendarmen und Zollwächter umsonst auf Gasparones Spur gehetzt hast! Warum begleitest du uns nie? BENOZZO Ei, wenn ich gerade meinen mutigen Tag habe, mit Freuden! NASONI Mutigen Tag? Sora ist in den Hintergrund abgegangen. BENOZZO sanft Mein Vater, Exzellenza, war Hirte und Witwer. Er päppelte das Kind mit Schafsmilch auf, und diese Milch gab meinem Charakter jene Milde, welche mich zum Liebling von ganz Syrakus machte. NASONI spöttisch Eingebildeter Tropf! BENOZZO achselzuckend Geschmacksache! Eines Abends geriet unser Büffelstier mit einer seiner Odalisken in Streit, ich wollte sie trennen, der Stier gabelte mich auf, rannte davon und... stürzte mit mir in einen Abgrund! NASONI misstrauisch Ist das auch alles wahr? BENOZZO Der Abgrund existiert noch! NASONI Nun dann! BENOZZO Ein Eremit nahm sich meiner an, flösste mir das Herzblut des schwer verwundeten Stiers ein und rettete mir so das Leben! NASONI misstrauisch Ist das ebenfalls wahr? BENOZZO So wahr Sie - ein ehrlicher Mann sind! NASONI Also hast du Kerl Büffelblut in den Adern? BENOZZO Und Schafsmilch! Deshalb habe ich Tage, wild wo ich mutig bin wie ein Büffel und welche, sanft wo ich sanft bin wie ein Lämmchen! NASONI Mir scheint, mit diesem Lämmchen, diesem Büffel willst du mir einen Bären aufbinden?! BENOZZO Gewiss nicht! So wahr Sie ein ehrlicher Mann... NASONI Haha! Das hast du schon einmal gesagt! BENOZZO Gestern zum Beispiel, als Sie auszogen gegen Gasparone, war ich ein ... Lämmchen. Heute aber bin ich der Büffel! brummt wild Muh! Wenn s heute gefällig ist, heute ziehe ich mit! NASONI überlegend Heute? Hm! Heute schon wieder? Ach, wenn s nicht wegen der tausend Zechinen Belohnung wäre, die ich so notwendig brauche! Also einverstanden! Wir ziehen abends wieder aus ich, du, die Gendarmen und die Zollwache! BENOZZO Ja, namentlich die brave, ortskundige Zollwache! für sich Wir haben noch eine ganze Schiffsladung draussen! ... plötzlich kleinlaut Aber ... wenn sich Gasparone an mir rächt ... mich über den Haufen schiesst? NASONI Oho! Keine Schafsmilch! Büffelblut! Büffelmut! Wenn Gasparone dich tötet, das schwöre ich, hängt er zehn Minuten später am nächsten Baum! BENOZZO Zehn Minuten früher wäre mir lieber! Man hört, ziemlich entfernt, kurz nacheinanderfolgende Pistolenschüsse; Bewegung. Alles springt auf und greift zu den Waffen. NASONI Was ist das? BENOZZO zeigt links Schüsse im Pinienwäldchen! NASONI Gasparone etwa? BENOZZO für sich Gasparone? Sollte dahinter nicht eher "Zucker und Kaffee" stecken? NASONI ersteigt einen hohen Stein Da kommt Sora ... sie winkt, sie deutet, sie ruft! allgemeine Stille FÜNFTE SZENE Die Vorigen, Sora, dann Carlotta Nr. 3 - Melodram, Ensemble und Couplet SORA ruft hinter der Szene Rettet die Gräfin Santa Croce! NASONI gesprochen Die Gräfin Santa Croce? Meine künftige Schwiegertochter in Gefahr? Entsetzlich! für sich Ohne ihre Million wäre ich ein ruinierter Mann! BENOZZO, NASONI, CHOR FRAUEN, MÄNNER, ZOLLWÄCHTER Da ist sie! Sprich, was ist geschehn? SORA auftretend, sinkt erschöpft in Benozzos Arme, der sie nach vorn geleitet; alle folgen Geduld! BENOZZO Wie soll ich das verstehn? So sag! CHOR Was ist mit ihr? SORA sich angstvoll umschauend Der Schreck! NASONI Was fehlet dir? SORA stockend und atemlos Mir fehlt der Atem noch! Ich bin ganz ausser mir! NASONI Ja, ja, das sehen wir! BENOZZO So sprich, erzähle doch! SORA Im dichten Walde hier ein Hilferuf ... ganz nah! Die Angst, ich kann nicht mehr! NASONI Und weisst du, was geschah? SORA Gewiss! Die Gräfin, sie ward angefallen! NASONI Wie? Die Gräfin Santa Croce? SORA Schon ist sie in des Räubers Krallen! NASONI, CHOR Schnell hin zu ihr, zu retten sie! sich gegen den Hintergrund wendend CARLOTTA in leichter Erregung, doch lächelnd, plötzlich entgegen Ich bin schon da! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Sie ist da! Was geschah? NASONI bietet Carlotta einen Stuhl an, den sie verweigert Was haben wir gehört? Ist s möglich, dass Sie in Gefahr geschwebt? CARLOTTA lächelnd s war nicht der Rede wert! NASONI O teilen Sie uns mit, was Sie erlebt! CARLOTTA mit heiterer Laune 1. Ein höchst romantisch Abenteuer, nicht weit von hier, im Pinienwald! Zwar, die Gefahr schien ungeheuer, doch ging s zum Glück vorüber bald. Mein muntres Pferd war der Begleitung vorausgeeilt auf schmalem Pfad; ich überliess mich seiner Leitung und träumte von der Zukunft grad. Da plötzlich wurd aus meinen Träumen ich aufgeschreckt recht schauerlich zwei Räuber stürzten aus den Bäumen, der packt mein Pferd, der andre mich! Da fühlte ich, mein Mut entwich, erbleichend dacht ich innerlich Recht gefährlich ist der Aufenthalt so allein im dunklen Pinienwald! Ja, gefährlich ist der Aufenthalt so allein im dunklen Pinienwald! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Ja, gefährlich, ist s im dunklen Pinienwald! CARLOTTA 2. Im Innern fühlt ich mich erbeben! Kein Wunder, wenn so plötzlich man den Raubgesellen preisgegeben, an Widerstand nicht denken kann! Schon war vom Rosse ich gesunken, da knallt ein Schuss, ein zweiter dann, ich blick empor ... und freudetrunken sah einen Helfer kühn ich nahn! Die feigen Räuber fiohn ins Weite. Mein Retter hob mit sichrer Hand mich in den Sattel, trat zur Seite, verbeugt sich artig und verschwand! Was ich galant, diskret auch fand, weil er die Situation verstand! Denn gefährlich ist der Aufenthalt so zu zwein im dunklen Pinienwald! Ja, gefährlich ist der Aufenthalt so zu zwein im dunklen Pinienwald! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Ja, gefährlich ist s im dunklen Pinienwald! NASONI Und jener Retter? CARLOTTA War NASONI Mein Sohn! Das dacht ich mir! CARLOTTA leicht verlegen O nein! Es war ein andrer Kavalier, sehr artig scheint er immer gegen Damen. NASONI Sie kennen ihn? CARLOTTA Nicht seinen Namen, doch bin ich früher schon begegnet ihm. NASONI parodistisch Gleichviel! Die Heldentat war gross, sublim! Wo ist der edle Mann, dass ich ihm danken kann? Der teuren Schwiegertochter Leben erhielt er mir! CARLOTTA blickt in den Hintergrund, mit leichtem Schrei, da sie Erminio erblickt Ha! Da kommt er eben! NASONI Mein Sohn! Kommt endlich er hierher? CARLOTTA Nein, nicht Ihr Sohn! Mein Retter! Er! SECHSTE SZENE Die Vorigen, Erminio NASONI Wer? CARLOTTA Er! NASONI Der? BENOZZO Der? SORA Der? CARLOTTA Ja, er! SORA, BENOZZO, NASONI Wie, der wär Er? ERMINIO war anfangs im Hintergrund geblieben, tritt jetzt vor Vergebung, wenn ich stör ! zu Carlotta Mich zog s hierher, zu sehn, wie Ihr Befinden wär! CARLOTTA Nach dem Malheur? Ich danke sehr! NASONI für sich Dieser Er kommt hierher? Meinem Sohn zum Malheur! Was ist sein Begehr? Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer er wohl sei! Als Unbekannter, als Ungenannter kommt er hierher, der Herr von Er! Er! CARLOTTA für sich Scheint auch verdächtig noch mancherlei, erfahren möcht ich doch, wer er sei! Ein Ungekannter, ein Ungenannter blieb er bisher, doch hübsch ist er! ERMINIO für sich Ja, wetten möcht ich bei meiner Treu, dass ich allen verdächtig hier sei, und trotzdem kam ich hierher! NASONI für sich Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer das wohl sei! Als Ungekannter, als Ungenannter kommt er hierher, der Herr von Er! BENOZZO für sich Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer das wohl sei! Als Ungekannter, als Ungenannter kommt er, der Herr von Er! SORA für sich Ein Ungekannter blieb er bisher, doch hübsch ist er! ERMINIO für sich Ja, wetten möcht ich, meiner Treu, dass ich verdächtig hier sei! BENOZZO, NASONI für sich Mir ist verdächtig mancherlei, und wissen möcht ich, wer er sei! CARLOTTA, SORA für sich Scheint auch verdächtig er bisher, doch hübsch ist er! Wissen möchte ich, wer er wohl wär! BENOZZO, NASONI für sich Ganz unbekannt kommt er hierher, der Herr von Er! Hier ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer wohl der Er da sei, denn verdächtig ist er, dieser Er! ERMINIO für sich Schwören möcht ich, dass verdächtig ich hier, meiner Ehr! FRAUEN untereinander Ein Ungenannter blieb er bisher, doch ist er hübsch, der Herr von Er! MÄNNER, ZOLLWÄCHTER untereinander Ein Ungenannter blieb er bisher. Was will er hier, der Herr von Er! Erminio tritt einige Schritte näher. NASONI ihm entgegen Mein Herr! Sie nennen sich? ERMINIO Noch nicht! NASONI für sich Das klingt etwas verdächtig. laut doch meine ich, Sie kennen mich! ERMINIO Noch nicht! NASONI für sich Das klingt noch mehr verdächtig, und dabei lächelt er ganz niederträchtig! laut und heftig Mein Herr, wenn Sie s nicht wissen schon. nun so erfahren Sie ich habe einen Sohn! ERMINIO verbeugt sich lächelnd Sie sind beneidenswert! NASONI mit Grimasse Nun, wie man s nimmt... heftiger Mein Sohn ist Bräutigam der Dame! zeigt auf Carlotta ERMINIO mit Verbeugung, lächelnd Bedaure! Ist das schon bestimmt? NASONI Gewiss! Drum frag ich, wie Ihr Name? CARLOTTA Nur nicht so heftig! NASONI in Wut Ja, zur Stunde muss ich das wissen, weil s nicht klar, ob mit dem Räuber Sie im Bunde, vielleicht der Räuber selbst sogar! ERMINIO Hahaha! Hahaha! CARLOTTA Nasoni beruhigend Was fällt Ihnen ein? ERMINIO Hahaha! Hahaha! CARLOTTA Was fällt Ihnen ein? SORA, BENOZZO, FRAUEN, MÄNNER, ZOLLWÄCHTER Wie? Der soll Gasparone sein. ein Räuber sein? Romanze ERMINIO mit Innigkeit gegen Carlotta, mit leiser Ironie gegen Nasoni 1. Oh, dass ich doch der Räuber wäre, ich strebte nicht nach Eurem Gold! Erringen wollt , bei meiner Ehre, ich mir weit süssern Minnesold! Ein Lösegeld ich dann begehrte, das aufzubringen nimmermehr, das von unschätzbar hohem Werte. Oh, dass ich doch der Räuber wär! 2. Ja, wenn mir solch ein Fang gelungen, wär meine Macht zu End fürwahr! Gefangen würd ich sein, bezwungen in Ihren Fesseln ganz und gar! Doch nein, ich muss ja einem andern nun dieses Kleinod geben hin, muss meine Strasse weiter wandern, weil leider ich kein Räuber bin! hat bei den letzten Worten Carlottas Hand geküsst, verbeugt sich nun leicht und verschwindet im Hintergrund, wie er gekommen, während alle andern verblüfft dastehen. Carlotta blickt ihm mit Teilnahme nach. VIERTE SZENE Die Vorigen, Benozzo BENOZZO kommt aus dem Wirtshaus Haben Exzellenza mich gerufen? NASONI Weisst du, dass ich Lust hätte, dich durchprügeln zu lassen? BENOZZO unterwürfig Mich ... Exzellenza? NASONI Du Lügenmaul hast uns abermals um eine ganze Nacht betrogen! BENOZZO Also Exzellenza haben Gasparone nicht gefunden? NASONI stark Nein! einlenkend, leiser Das heisst ... eine Spur von ihm schon! BENOZZO Also doch! NASONI leise Dies Billett. BENOZZO beiseite Unser Schiffsschreiber hat s geschrieben! NASONI Dies Billett, das mir, an einen Stein gebunden, vor die Füsse fiel! liest "Wo der Podestà Nasoni erscheint, zieht sich Gasparone zurück. Der kleine Räuber weicht dem grösseren!" BENOZZO heiter, mit dem Finger drohend Exzellenza, der kennt Sie! leise Er wird gehört haben, dass unser Podestà gern ein Auge zudrückt, wenn man ein Pflaster drauflegt. macht die Gebärde des Geldzählens NASONI leise Ah bah! Wenn ich nur täglich ein Auge zumache, so trägt das mehr ein, als wenn ich alle beide eine Woche lang offen habe. Das bin ich meiner Gesundheit schuldig! laut Es ist nun schon das dritte Mal, Benozzo, dass du mich, die Gendarmen und Zollwächter umsonst auf Gasparones Spur gehetzt hast! Warum begleitest du uns nie? BENOZZO Ei, wenn ich gerade meinen mutigen Tag habe, mit Freuden! NASONI Mutigen Tag? Sora ist in den Hintergrund abgegangen. BENOZZO sanft Mein Vater, Exzellenza, war Hirte und Witwer. Er päppelte das Kind mit Schafsmilch auf, und diese Milch gab meinem Charakter jene Milde, welche mich zum Liebling von ganz Syrakus machte. NASONI spöttisch Eingebildeter Tropf! BENOZZO achselzuckend Geschmacksache! Eines Abends geriet unser Büffelstier mit einer seiner Odalisken in Streit, ich wollte sie trennen, der Stier gabelte mich auf, rannte davon und... stürzte mit mir in einen Abgrund! NASONI misstrauisch Ist das auch alles wahr? BENOZZO Der Abgrund existiert noch! NASONI Nun dann! BENOZZO Ein Eremit nahm sich meiner an, flösste mir das Herzblut des schwer verwundeten Stiers ein und rettete mir so das Leben! NASONI misstrauisch Ist das ebenfalls wahr? BENOZZO So wahr Sie - ein ehrlicher Mann sind! NASONI Also hast du Kerl Büffelblut in den Adern? BENOZZO Und Schafsmilch! Deshalb habe ich Tage, wild wo ich mutig bin wie ein Büffel und welche, sanft wo ich sanft bin wie ein Lämmchen! NASONI Mir scheint, mit diesem Lämmchen, diesem Büffel willst du mir einen Bären aufbinden?! BENOZZO Gewiss nicht! So wahr Sie ein ehrlicher Mann... NASONI Haha! Das hast du schon einmal gesagt! BENOZZO Gestern zum Beispiel, als Sie auszogen gegen Gasparone, war ich ein ... Lämmchen. Heute aber bin ich der Büffel! brummt wild Muh! Wenn s heute gefällig ist, heute ziehe ich mit! NASONI überlegend Heute? Hm! Heute schon wieder? Ach, wenn s nicht wegen der tausend Zechinen Belohnung wäre, die ich so notwendig brauche! Also einverstanden! Wir ziehen abends wieder aus ich, du, die Gendarmen und die Zollwache! BENOZZO Ja, namentlich die brave, ortskundige Zollwache! für sich Wir haben noch eine ganze Schiffsladung draussen! ... plötzlich kleinlaut Aber ... wenn sich Gasparone an mir rächt ... mich über den Haufen schiesst? NASONI Oho! Keine Schafsmilch! Büffelblut! Büffelmut! Wenn Gasparone dich tötet, das schwöre ich, hängt er zehn Minuten später am nächsten Baum! BENOZZO Zehn Minuten früher wäre mir lieber! Man hört, ziemlich entfernt, kurz nacheinanderfolgende Pistolenschüsse; Bewegung. Alles springt auf und greift zu den Waffen. NASONI Was ist das? BENOZZO zeigt links Schüsse im Pinienwäldchen! NASONI Gasparone etwa? BENOZZO für sich Gasparone? Sollte dahinter nicht eher "Zucker und Kaffee" stecken? NASONI ersteigt einen hohen Stein Da kommt Sora ... sie winkt, sie deutet, sie ruft! allgemeine Stille FÜNFTE SZENE Die Vorigen, Sora, dann Carlotta Nr. 3 - Melodram, Ensemble und Couplet SORA ruft hinter der Szene Rettet die Gräfin Santa Croce! NASONI gesprochen Die Gräfin Santa Croce? Meine künftige Schwiegertochter in Gefahr? Entsetzlich! für sich Ohne ihre Million wäre ich ein ruinierter Mann! BENOZZO, NASONI, CHOR FRAUEN, MÄNNER, ZOLLWÄCHTER Da ist sie! Sprich, was ist geschehn? SORA auftretend, sinkt erschöpft in Benozzos Arme, der sie nach vorn geleitet; alle folgen Geduld! BENOZZO Wie soll ich das verstehn? So sag! CHOR Was ist mit ihr? SORA sich angstvoll umschauend Der Schreck! NASONI Was fehlet dir? SORA stockend und atemlos Mir fehlt der Atem noch! Ich bin ganz ausser mir! NASONI Ja, ja, das sehen wir! BENOZZO So sprich, erzähle doch! SORA Im dichten Walde hier ein Hilferuf ... ganz nah! Die Angst, ich kann nicht mehr! NASONI Und weisst du, was geschah? SORA Gewiss! Die Gräfin, sie ward angefallen! NASONI Wie? Die Gräfin Santa Croce? SORA Schon ist sie in des Räubers Krallen! NASONI, CHOR Schnell hin zu ihr, zu retten sie! sich gegen den Hintergrund wendend CARLOTTA in leichter Erregung, doch lächelnd, plötzlich entgegen Ich bin schon da! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Sie ist da! Was geschah? NASONI bietet Carlotta einen Stuhl an, den sie verweigert Was haben wir gehört? Ist s möglich, dass Sie in Gefahr geschwebt? CARLOTTA lächelnd s war nicht der Rede wert! NASONI O teilen Sie uns mit, was Sie erlebt! CARLOTTA mit heiterer Laune 1. Ein höchst romantisch Abenteuer, nicht weit von hier, im Pinienwald! Zwar, die Gefahr schien ungeheuer, doch ging s zum Glück vorüber bald. Mein muntres Pferd war der Begleitung vorausgeeilt auf schmalem Pfad; ich überliess mich seiner Leitung und träumte von der Zukunft grad. Da plötzlich wurd aus meinen Träumen ich aufgeschreckt recht schauerlich zwei Räuber stürzten aus den Bäumen, der packt mein Pferd, der andre mich! Da fühlte ich, mein Mut entwich, erbleichend dacht ich innerlich Recht gefährlich ist der Aufenthalt so allein im dunklen Pinienwald! Ja, gefährlich ist der Aufenthalt so allein im dunklen Pinienwald! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Ja, gefährlich, ist s im dunklen Pinienwald! CARLOTTA 2. Im Innern fühlt ich mich erbeben! Kein Wunder, wenn so plötzlich man den Raubgesellen preisgegeben, an Widerstand nicht denken kann! Schon war vom Rosse ich gesunken, da knallt ein Schuss, ein zweiter dann, ich blick empor ... und freudetrunken sah einen Helfer kühn ich nahn! Die feigen Räuber fiohn ins Weite. Mein Retter hob mit sichrer Hand mich in den Sattel, trat zur Seite, verbeugt sich artig und verschwand! Was ich galant, diskret auch fand, weil er die Situation verstand! Denn gefährlich ist der Aufenthalt so zu zwein im dunklen Pinienwald! Ja, gefährlich ist der Aufenthalt so zu zwein im dunklen Pinienwald! SORA, BENOZZO, NASONI, CHOR Ja, gefährlich ist s im dunklen Pinienwald! NASONI Und jener Retter? CARLOTTA War NASONI Mein Sohn! Das dacht ich mir! CARLOTTA leicht verlegen O nein! Es war ein andrer Kavalier, sehr artig scheint er immer gegen Damen. NASONI Sie kennen ihn? CARLOTTA Nicht seinen Namen, doch bin ich früher schon begegnet ihm. NASONI parodistisch Gleichviel! Die Heldentat war gross, sublim! Wo ist der edle Mann, dass ich ihm danken kann? Der teuren Schwiegertochter Leben erhielt er mir! CARLOTTA blickt in den Hintergrund, mit leichtem Schrei, da sie Erminio erblickt Ha! Da kommt er eben! NASONI Mein Sohn! Kommt endlich er hierher? CARLOTTA Nein, nicht Ihr Sohn! Mein Retter! Er! SECHSTE SZENE Die Vorigen, Erminio NASONI Wer? CARLOTTA Er! NASONI Der? BENOZZO Der? SORA Der? CARLOTTA Ja, er! SORA, BENOZZO, NASONI Wie, der wär Er? ERMINIO war anfangs im Hintergrund geblieben, tritt jetzt vor Vergebung, wenn ich stör ! zu Carlotta Mich zog s hierher, zu sehn, wie Ihr Befinden wär! CARLOTTA Nach dem Malheur? Ich danke sehr! NASONI für sich Dieser Er kommt hierher? Meinem Sohn zum Malheur! Was ist sein Begehr? Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer er wohl sei! Als Unbekannter, als Ungenannter kommt er hierher, der Herr von Er! Er! CARLOTTA für sich Scheint auch verdächtig noch mancherlei, erfahren möcht ich doch, wer er sei! Ein Ungekannter, ein Ungenannter blieb er bisher, doch hübsch ist er! ERMINIO für sich Ja, wetten möcht ich bei meiner Treu, dass ich allen verdächtig hier sei, und trotzdem kam ich hierher! NASONI für sich Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer das wohl sei! Als Ungekannter, als Ungenannter kommt er hierher, der Herr von Er! BENOZZO für sich Mir ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer das wohl sei! Als Ungekannter, als Ungenannter kommt er, der Herr von Er! SORA für sich Ein Ungekannter blieb er bisher, doch hübsch ist er! ERMINIO für sich Ja, wetten möcht ich, meiner Treu, dass ich verdächtig hier sei! BENOZZO, NASONI für sich Mir ist verdächtig mancherlei, und wissen möcht ich, wer er sei! CARLOTTA, SORA für sich Scheint auch verdächtig er bisher, doch hübsch ist er! Wissen möchte ich, wer er wohl wär! BENOZZO, NASONI für sich Ganz unbekannt kommt er hierher, der Herr von Er! Hier ist verdächtig gar mancherlei! Erfahren möcht ich, wer wohl der Er da sei, denn verdächtig ist er, dieser Er! ERMINIO für sich Schwören möcht ich, dass verdächtig ich hier, meiner Ehr! FRAUEN untereinander Ein Ungenannter blieb er bisher, doch ist er hübsch, der Herr von Er! MÄNNER, ZOLLWÄCHTER untereinander Ein Ungenannter blieb er bisher. Was will er hier, der Herr von Er! Erminio tritt einige Schritte näher. NASONI ihm entgegen Mein Herr! Sie nennen sich? ERMINIO Noch nicht! NASONI für sich Das klingt etwas verdächtig. laut doch meine ich, Sie kennen mich! ERMINIO Noch nicht! NASONI für sich Das klingt noch mehr verdächtig, und dabei lächelt er ganz niederträchtig! laut und heftig Mein Herr, wenn Sie s nicht wissen schon. nun so erfahren Sie ich habe einen Sohn! ERMINIO verbeugt sich lächelnd Sie sind beneidenswert! NASONI mit Grimasse Nun, wie man s nimmt... heftiger Mein Sohn ist Bräutigam der Dame! zeigt auf Carlotta ERMINIO mit Verbeugung, lächelnd Bedaure! Ist das schon bestimmt? NASONI Gewiss! Drum frag ich, wie Ihr Name? CARLOTTA Nur nicht so heftig! NASONI in Wut Ja, zur Stunde muss ich das wissen, weil s nicht klar, ob mit dem Räuber Sie im Bunde, vielleicht der Räuber selbst sogar! ERMINIO Hahaha! Hahaha! CARLOTTA Nasoni beruhigend Was fällt Ihnen ein? ERMINIO Hahaha! Hahaha! CARLOTTA Was fällt Ihnen ein? SORA, BENOZZO, FRAUEN, MÄNNER, ZOLLWÄCHTER Wie? Der soll Gasparone sein. ein Räuber sein? Romanze ERMINIO mit Innigkeit gegen Carlotta, mit leiser Ironie gegen Nasoni 1. Oh, dass ich doch der Räuber wäre,ich strebte nicht nach Eurem Gold!Erringen wollt , bei meiner Ehre,ich mir weit süssern Minnesold!Ein Lösegeld ich dann begehrte,das aufzubringen nimmermehr,das von unschätzbar hohem Werte.Oh, dass ich doch der Räuber wär! 2. Ja, wenn mir solch ein Fang gelungen,wär meine Macht zu End fürwahr!Gefangen würd ich sein, bezwungenin Ihren Fesseln ganz und gar!Doch nein, ich muss ja einem andernnun dieses Kleinod geben hin,muss meine Strasse weiter wandern,weil leider ich kein Räuber bin! hat bei den letzten Worten Carlottas Hand geküsst, verbeugt sich nun leicht und verschwindet im Hintergrund, wie er gekommen, während alle andern verblüfft dastehen. Carlotta blickt ihm mit Teilnahme nach. Millöcker,Carl/Gasparone/I-3
https://w.atwiki.jp/shronny/pages/22.html
第六の地平線 全体考察 収録曲ごとの考察 冥王 - Θανατος - 人生は入れ子人形 - Матрёшка - 神話 - Μυθος - 運命の双子 - Διδυμοι - 奴隷市場 - Δουλοι - 雷神域の英雄 - Λεωντιυς - 死と嘆きと風の都 - Ιλιον - 聖なる詩人の島 - Λεσβος - 遥か地平線の彼方へ - Οριζοντας - 死せる者達の物語 - Ιστορια - 星女神の巫女 - Αρτεμισια - 死せる乙女その手には水月 - Παρθενος - 奴隷達の英雄 - Ελευσευς - 死せる英雄達の戦い - Ηρωμαχια - 神話の終焉 - Τελος - ボーナストラック 神の光 - Μοιρα -
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3010.html
ZWEITER AUFZUG Ein reiches, geräumiges Frauengemach im Hause des Kadi Baba Mustapha Im Hintergrunde eine grosse Mitteltür. Rechts eine Tapetentür, links eine mit Gardinen verhängte Nische. Rechts Ottomane und Kniebank neben einem mit prächtigen Blumen verzierten Tisch. Links in der ersten Kulisse ein Fenster. Dem Fenster schräg gegenüber, in der zweiten Kulisse rechts, eine Seitentür. ERSTER AUFTRITT Margiana. Dann Bostana. Dann der Kadi. Dann vier Diener. Zuletzt drei Muezzin hinter der Szene. MARGIANA aus der Tür rechts auftretend Er kommt! Er kommt! O Wonne meiner Brust! Wie werd ich jubeln, ihn zu sehen! Bezähm , o Herz, das Wallen deiner Lust, O lass mich vor Entzücken nicht vergehen! Den nie im Leben ich geschaut, Geahnt allein in holden Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, So schön, so hold, so süss und traut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! BOSTANA durch die Mitteltür eintretend, zu Margiana Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wird er staunen, dich zu sehen; Wie wird entzückt das Herz in seiner Brust Vor eitel Glück und Wonne schier vergehen, Der, seit er einmal dich geschaut, Nur dich gesehn in wachen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen Und nennt dich seine holde Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! KADI durch die Mitteltür hereineilend, einen Brief und einen Schlüssel in der Hand Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wirst du staunen, ihn zu sehen! Wie wird entzückt das Herz in deiner Brust Vor lauter Glück und Wonne schier vergehen! Ein Schatz, wie du ihn nie geschaut, Ja kaum geahnt in allen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, Freund Selim schenkt ihn seiner Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! Vier Diener des Kadi tragen eine grosse, stattliche Kiste herein, setzen sie auf die Seite des Fensters dem Blumentisch gegenüber, nieder und entfernen sich wieder. KADI Ja, frohe Kunde bring ich, meine Tochter! Mein alter Jugendfreund und Spielgenoss, Der würd ge Selim, fordert dich zum Weib, Kommt von Damaskus bald, um dich zu holen. Sieh, diese Kiste, sie ist voll von Gaben, Die er zur Morgengabe dir gesandt. MARGIANA zum Kadi Dein Wille, Herr und Vater, ist der meine; Gehorsam danket deine Tochter dir. zu Bostana So hast du meinen Willen ihm verkündet, Dass nach der Liebe Leid ihm Wonne winkt? BOSTANA Ich sagt ihm alles, er vergeht vor Liebe Und stirbt vor Sehnsucht, bis die Stunde naht. KADI hat indessen die Kiste aufgeschlossen und mehrere Stoffe herausgenommen und entfaltet, die er dann über den Rand der Kiste herniederhängen lässt Sieh, diese Stoffe - Seide, Sammet, Atlas - Den Purpurschal mit Goldbrokat verbrämt! MARGIANA zum Kadi Welch eine Pracht, mein Vater, ich erstaune! zu Bostana Und wird die rechte Zeit er nicht versäumen? BOSTANA Wenn von den Türmen die Muezzin rufen Und wenn der Kadi ging, lass ich ihn ein. KADI Sieh diese reichen Kaftans und Dualmas! Nicht Gleiches tragen des Kalifen Fraun. MARGIANA zum Kadi Wie wird mich die Agraffe herrlich kleiden. zu Bostana Sag an, er ist wohl bleich von Liebessehnen? BOSTANA Ja, er ist bleich, doch hört er deines Namens Klang, Wird wie von Purpur die Wang ihm rot. KADI Die Ringe, sieh, für Finger, Ohr und Arme! Sind alles Diamanten und Smaragden. MARGIANA zum Kadi Und die Rubinen! ach! rot wie die Liebe! für sich Bald ist er hier und heilen soll ihn Liebe! BOSTANA Dem alten Selim lasse du die Schätze, Ein junger Liebster ist der beste Schatz. MARGIANA für sich Für alle Leiden spendet Die süsse Lieb Ersatz. Komm, dass dein Weh sie endet, Mein holder Schatz. BOSTANA zu Margiana Schon lauschet er und wendet Nicht einen Fluss vom Platz, Bis du mich hingesendet; Der liebe Schatz! KADI Sieh, welche Strahlen spendet Der Diamantbesatz! Wie das die Augen blendet! O welch ein Schatz! MUEZZIN hinter der Szene von verschiedenen Türmen. Der erste (Bass) in der Nähe der Rückwand, also wie einer dem Hause nahegelegenen Moschee; der zweite (Tenor) entfernter; der dritte (Tenor) in grosser Ferne, so weit wie möglich im Hintergrund Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Versammelt euch, ihr Gläub gen, zum Gebet. DER KADI, MARGIANA UND BOSTANA geben das ausfüllende Spiel, das sie noch während des Muezzinrufs eingehalten, auf und nehmen eine andächtige Stellung an Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Die Gläubigen all, sie eilen zum Gebet. MARGIANA Nun komm , mein Schatz. Der fromme Kadi geht. BOSTANA Ich hol den Schatz - der fromme Kadi geht. DER KADI u schöner Schatz! - Ich eile zum Gebet! DRITTER MUEZZIN Versammelt euch, ihr Gläubigen! Der Kadi wirft noch einen entzückten Blick auf die Kiste, winkt seiner sich ehrfürchtig verneigenden Tochter einen Gruss zu und geht ab. Bostana verschwindet, sobald er fort ist, durch die Tapetentür. Margiana bleibt allein auf der Bühne, sieht einen Augenblick durch das Fenster, wendet sich dann zu der Seite des Blumentisches. Bostana führt Nureddin herein und zieht sich zurück. ZWEITER AUFTRITT Margiana. Nureddin. Abul vor dem Fenster NUREDDIN O holdes Bild in Engelschöne, Oft, wenn in Träumen ich dich angeschaut, Da fand ich Worte, fand ich Töne, Da hab ich innig dir mein Herz vertraut. Nun fühl ich alles mir entschwinden, Was ich geträumt, gedacht - entwich; Vor deinem Anblick wonniglich Ist alles nur ein seliges Empfinden; Ein Wort nur kann ich wiederfinden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ MARGIANA Wohl hab ich Grüsse dir ersonnen, Blumen zum Strausse dir gereiht, Wie holde Lieb in Weh und Wonnen Gern sie zu ihrem Boten weiht. Doch du erscheinst, und ach, es neigen Die Blumen demutvoll und zagend sich. Sie nimmt eine blühende Rose vom Zweig Kühn nimmt die Rose nur das Wort für mich, Den hohen Sinn zu künden, der ihr eigen; Ob auch die Schwestern alle schweigen, Die Rose sagt „Ich liebe dich!“ Sie gibt ihm die Rose NUREDDIN UND MARGIANA So mag kein andres Wort erklingen, Als das die blüh nde Rose sprach; Kein Lied in unsre Seele dringen, Als das aus Träumen tönte nach; Und wenn des Lebens Traum entschwunden Und wenn der Rose Glut verblich, Dann tön in Eden ewiglich, Wo Rosenketten uns umwunden, Wo ew ger Traum uns hält verbunden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ ABUL vor dem Fenster O Nureddin, geniesse froh dein Glück! Sei ohne Furcht, es wacht vor diesem Fenster Dein Abul Hassan Ali Ebn Bekar. BOSTANA eilt herein DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Der Abul Hassan Ali Ebn Bekar. NUREDDIN schreckt auf, noch halb weltentrückt Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar? BOSTANA Der tolle Kauz singt drüben vor dem Haus Von Liebesglück und nennet deinen Namen. NUREDDIN Verwünschter Kerl! Erdrosseln möcht ich dich! BOSTANA Ich geh, zu lauschen, ob der Kadi kommt. Seid unbesorgt; noch kehrt er nicht zurück. Sie zieht sich wieder zurück VIERTER AUFTRITT Nureddin. Margiana. Abul vor dem Fenster Nureddin und Margiana lauschen noch einige Zeit, ob kein neuer Lärm entsteht. Es bleibt alles still, Nureddin geleitet Margiana zu dem Sitze am Blumentisch und kniet auf den Schemel zu ihren Füssen. NUREDDIN Dass nicht die laute Welt uns störe, Schweige der Liebe leises Wort! ABUL vor dem Fenster Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana! MARGIANA Dass keines Lauschers Ohr es höre, Tief in der Brust nur kling es fort! ABUL Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht gen Sommerfaltern, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen, O Margiana! NUREDDIN Lass deiner Blicke Strahl es sagen, Du wunderdunkles Auge, sprich! ABUL Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen! MARGIANA Sagt es mein Herz dir nicht für mich Mit seinem süssberedten Schlagen? NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss - MARGIANA Ich liebe dich! ABUL Wir sind empor zum Eden schon gestiegen! NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss. Sie umarmen sich ABUL O Margiana! STIMME EINES SKLAVEN hinter der Szene, im Innern des Hauses Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Bostana tritt eilig auf FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Erschrecket nicht, der Kadi kam zurück, Und einem Sklaven, der ihm ungeschickt Die schöne Blumenvase brach in Scherben, Gibt er mit eigner Hand die Bastonade. STIMME DES SKLAVEN Weh! Weh! Weh! Weh! ABUL vor dem Fenster Weh mir, o weh, man mordet meinen Freund! Kadi, verruchter Mörder! Heda! Helft ihr Leute! MARGIANA Weh uns, es sammeln Leute sich ums Haus! BOSTANA Was macht der alte Tollkopf auch für Streiche! NUREDDIN Dreimal verwünschter, teuflischer Barbier! STIMMEN vor dem Fenster Kadi, verruchter Mörder! Weh dir! Wehe! ABUL Wehe! STIMME DES SKLAVEN Weh! BOSTANA Nun kannst du nicht mehr unbemerkt entfliehn! MARGIANA Bostana, wenn der Vater ihn hier findet! NUREDDIN Ist kein Versteck da, dass ich mich verberge? BOSTANA Hier an der Kiste steckt der Schlüssel noch! Margiana! Eilig! Fort mit all den Schätzen, Sie beginnt sogleich die Kiste auszuräumen. Die Kiste birgt ihn, bis der Sturm vorüber! Sie zerren eilig den Inhalt der Kiste heraus und schleifen die Stoffe in die verdeckte Nische des Hintergrundes. Während des Folgenden wird Nureddin von den beiden Frauen in die Kiste versteckt. Bostana zieht den Schlüssel ab, steckt ihn zu sich und schiebt Margiana in die Seitentür. Verworrener, anwachsender Lärm hinter der Szene. Abul von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein. SECHSTER AUFTRITT Bostana. Abul und vier Diener Nureddins ABUL auf Bostana losstürzend Wo ist er hin? Unsel ge, sprich, wo habt ihr Den Leichnam des Ermordeten verborgen? BOSTANA Wahnsinniger, was faselst du von Mord? Willst du dies ganze Haus ins Unglück stürzen? Hier in der Kiste hab ich ihn versteckt; Schnell, schafft sie fort, eh es der Kadi merkt! Sie geht eilig ins Nebengemach rechts SIEBENTER AUFTRITT Abul. Diener Nureddins. Später der Kadi ABUL stürzt sich wehklagend über die Kiste Unsel ger Freund! Und musstest so du enden, Eh dich des Retters Hand befreien konnte? Dreifach verwünscht, du Mars und du Merkur! Sternschnuppen mögt ihr werden und verderben! Sich erhebend, zu den Dienern Legt eilig Hand an, traget fort die Kiste! Die vier Diener wollen die Kiste aufnehmen KADI hereineilend Wo wollt ihr mit der Kiste hin, ihr Frechen? So ist mein Haus den Dieben preisgegeben? ABUL Verruchter Kadi! Mörder meines Freundes! Vor dem Kalifen sehen wir uns wieder! KADI Du glaubst mich närrisch, Narr, und willst mich narren, Brandschatzen um den unschätzbaren Schatz, ABUL Ruchloser Richter, der sich ungerecht rächt, Doch höh re Richter richten, Richter, dich! KADI Lass los die Kiste. ABUL Tragt die Kiste fort! KADI Der Tochter Schatz ist s! ABUL Ihr geraubt von dir! KADI Zu Hilfe! Diebe! ABUL Mörder! Hilfe! He! KADI Ich lass euch hängen! ABUL Ja, wenn du gespiesst! Freunde des Kadi, Klagefrauen und Bewohner Bagdads treten nacheinander ein ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Freunde des Kadi. Klagefrauen. Bewohner Bagdads KADI Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag beraubt mein Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL UND NUREDDINS DIENER Verruchter Kadi, der du offen Den Freund erschlugst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du, Mörder, hoffen. Mit dir ist s aus! FREUNDE DES KADI herbeieilend, zum Kadi Welch arges Unheil hat betroffen, Freund Mustapha, dein armes Haus? Das Volk strömt ein, die Tür ist offen. Was wird daraus? KLAGEFRAUEN hereinstürzend, in langen weissen Kleidern mit fliegenden schwarzen Trauerschals Bekleidet euch mit Trauerstoffen, Ein Mord geschah in diesem Haus. Der Tränen Schleusen stehen offen Sie brechen aus! Weh, o weh, o weh, o weh. BEWOHNER BAGDADS hereineilend Wo ist er, den der Stahl getroffen? Nicht Gnade darf der Mörder hoffen! Vermaledeit sei dieses Haus! Schleppt ihn hinaus! KADI So sprecht, ist denn ein Tollhaus offen, Und schleudert seine Narren aus? Des Himmels Blitz hat mich getroffen, Mit mir ist s aus! ABUL Bringt Eisen, brecht die Kiste offen, Und zieht den Toten nur heraus! Des Kadis Stahl hat ihn getroffen, Mit ihm ist s aus! KADI UND SEINE FREUNDE Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag bestehlt dies Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL, NUREDDINS DIENER UND ALLE ÜBRIGEN Verruchter Kadi, der du offen Den Gast erschlägst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du hoffen, Mit dir ist s aus. KLAGEFRAUEN Weh, o weh, o weh, o weh! Während des Nachspiels entsteht ein allgemeiner Tumult um die Kiste. Nureddins Diener wollen sie aufladen, werden aber wiederholt daran gehindert und werfen sie um. Der Kadi und seine Freunde wollen sie in den Hintergrund schleppen und stellen sie wieder um, so dass sie nun, den Deckel nach unten gekehrt, während des nächsten Chors stehen bleibt Vier glänzend uniformierte Bewaffnete machen sich Platz durch das Gedränge und schieben die Streitenden nach rechts aus dem Mittelpunkt der Bühne von der Kiste fort. Die übrigen Anwesenden sind zu beiden Seiten der Bühne zurückgewichen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Der Kalif mit Gefolge VIER BEWAFFNETE nehmen einen Augenblick die Mitte ein und singen Platz dem Kalifen! DER KALIF tritt ein, von Gefolge umgeben. Er sieht jugendlich aus und tritt in die Mitte des Vordergrunds. Sein Gefolge und die vier Bewaffneten füllen den Hintergrund. Auf der Fensterseite steht Abul mit Nureddins Dienern, auf der Seite des Blumentisches der Kadi und seine Freunde. Die Klagefrauen und Männer von Bagdad zu beiden Seiten verteilt. Sprich, Kadi, du bist Herr in deinem Hause. Ich kenne dich als ehrenwerten Mann Wie brach der Sturm an, der so laut getobt, Dass bis zu meinem Ohr der Lärm gedrungen? KADI Herr, dieser Unhold nennt mich einen Mörder! Mit einer Horde Vagabunden drang Er in mein Haus, der Tochter Schatz am hellen Tag zu stehlen. Ganz Bagdad dringt herein mit tollem Lärm, Bis wie die Sonne du, o Herr, erschienen Und Licht gestrahlt in dieses tolle Chaos! KALIF zu Abul Ergreister Böswicht! Sprich! Verteid ge dich! ABUL Sonne des Weltalls! Nein, ich bin kein Böswicht; Die Brüder waren s - Ja! und zwar aus Liebe Der ältste, Bakbak, und dann Bakbarah, Der dritte Bukbuk und der vierte Alkuz, Dann Alnaschar, der sechste Schakkabak; Doch ich, o Herr, der jüngste von den Sieben, Bin tadellos und rein - sogar im Lieben! O! KALIF Sag deinen Namen, deinen Stand - ABUL Mein Name Ist Abul Hassan Ali Ebn Bekar. Ich bin - Barbier, doch was für ein Barbier! Freistatt der Welt, es lässt sich nicht beschreiben. Ich bin Total-Universalgenie, Verkannt im Leben, doch berühmt in Zukunft, Ich bin Gesamtmensch, bin Barbier der Nachwelt. KALIF Du toller Kauz! Und du bestiehlst die Mitwelt? ABUL O Perle des Kalifentums! Nicht also In dieser Kiste liegt mein Freund ermordet. Des Kadis Tochter, ach! hat ihn geliebt - Der Vater aber, o! hat - ihn - entleibt! CHOR Weh! Mustapha! KALIF Die Wahrheit kann nicht lang verborgen bleiben, Schliess auf die Kiste, Kadi, zeig den Inhalt. KADI wendet sich zum Nebengemach und ruft hinein Wo hab ich doch den Schlüssel? He! Margiana! Bostana! Eilig, schliesset auf die Kiste! Eilig! Margiana und Bostana kommen aus dem Nebengemach. Auf Abuls Wink bringen die Diener Nureddins die Kiste auf ihren Platz zurück. ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Margiana. Bostana KADI zu Margiana Zeig deinen Schatz, mein Kind, dass glänzend er Die Wahrheit allen Augen offenbare. MARGIANA zögernd Mein Herr und Vater - KADI Augenblicks gehorche! Margiana gibt Bostana einen Wink; diese geht zur Kiste, um aufzuschliessen CHOR leise Wie wird sich s wenden? Wer hat recht von beiden? KADI Nun überzeugt euch - seht der Tochter Schatz! ABUL zieht den ohnmächtig gewordenen Nureddin aus der Kiste in die Höhe und lehnt ihn an den Rand so dass er sichtbar bleibt Ja, sieh der Tochter Schatz, Den ihr dein Stahl stahl! ALLE Ha!! KADI bleibt in der Stellung, die er eingenommen, als er Nureddin erblickte, wie vor Schrecken versteinert stehen. Er spielt die ganze nächste Szene wie ein Träumender, der sich von einem Alpdruck zu befreien sucht; für sich, Nureddin anstarrend. He, Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! Was schläfst du auch, was machst du auch für Streiche? Hoch schön am Himmel geht der Sonne Lauf. Aus Träumen raffe dich, der Alpdruck weiche! O Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! KALIF O Mustapha! Ein Licht geht mir nun auf, Es spielte hier die Liebe ihre Streiche! Sie, die allmächtig lenkend ihren Lauf, Mich selber Sklaven nennt in ihrem Reiche. O Mustapha! Nun geht ein Licht mir auf! ABUL O Nureddin! Kein Ruf mehr weckt dich auf. Beschlossen war s im hohen Sternenreiche; Kein ird scher Mund beschwört der Sterne Lauf, Morgens rasiert - und abends eine Leiche! O Nureddin, dich weckt kein Ruf mehr auf! MARGIANA UND BOSTANA eilen zur Kiste und singen zu beiden Seiten derselben zu Nureddin O Nureddin, geliebter / verliebter Nureddin wach auf! Dass von dem Vater der Verdacht entweiche; Du schlummerst nur, dich wecket süsse Liebe auf Und macht zum Herrscher dich in ihrem Reiche. O Nureddin, geliebter / verliebter Freund wach auf! CHOR Weh Mustapha! Die Rache steigt herauf! Nicht wähne zu entrinnen ihrem Streiche, Recht und Gerechtigkeit gehn ihren Lauf Allüberall in des Kalifen Reiche. Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! ABUL der klagend über Nureddin gebeugt lag, erhebt sich plötzlich; zum Kalifen gewendet Er lebt, er lebt! Beherrscher aller Gläub gen! Noch glimmt ein Funke Lebens hier, ich fühl es. KALIF So zeig einmal, du Prahler, deine Künste, Ob du, ein Arzt, ihm Leben wiedergibst. FRAUEN Ach, kein Barbier weckt Tote wieder auf! MÄNNER Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! KADI He, Mustapha, o Mustapha, wach auf! ABUL entfernt alle Umstehenden von der Kiste, umschreitet dieselbe feierlich und beugt sich über Nureddin, ihm ins Ohr singend, indem er ihm auf die Schulter klopft „Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana!“ NUREDDIN bleibt regungslos ABUL zupft ihn an Nase und Ohr „An deine Hand die Lippe trunken schmiegen, O Margiana! Er nimmt ein Riechfläschchen und hält es ihm unter die Nase Auf deinem Munde lachet holde Fülle süsser Labe. Er nimmt die Rose, die Nureddin von Margiana bekommen und noch immer fest in Händen hält, und lässt ihn daran riechen Lass seinen Hauch mich atmen still verschwiegen, O Margiana!“ NUREDDIN regt sich und erwacht Wonnen der Liebe - Er wird von Abul emporgerichtet, sein erster Blick fällt auf Margiana. ABUL Bunte Sommerfalter, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen. NUREDDIN O Margiana! FRAUEN Habt ihr gehört, er sprach! MÄNNER Ja, er sprach! ALLE. Seht, er erhebt sich. Er lebt! Während der folgenden Worte führt Abul Nureddin zu Margiana, zu deren Füssen er niederkniet ABUL UND NUREDDIN Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen, Wir sind empor zum Eden schon gestiegen, O Margiana!“ KADI mit wachsendem Erstaunen die Liebenden erblickend He, Mustapha! He, Mustapha, wach auf! KALIF zum Kadi, auf die Liebenden zeigend Du sagtest es ja selbst und schwurst darauf Es ist ihr Schatz! Lass ihn ihr eigen sein! KADI die Hände der Liebenden zusammenfügend So nimm ihn hin - er sei auf ewig dein! CHOR Heil sei der Schönen, Die den Schatz verborgen In Liebessorgen, Ihn bis zum Feste Verschloss aufs beste. Mag er schön sie nun schmücken, Wonniglich beglücken! KALIF zu den Bewaffneten, auf Abul deutend Ergreift den Alten - und verwahrt ihn wohl! ABUL Herr, übe Gnade; gnädig sind die Sterne! KALIF Sei ohne Furcht, sie bringen dich zu mir, Dass deine Künste du vor mir erprobest Und deines Lebens Märchen mir erzählest. zu den übrigen Ihr aber, friedlich geht nun eures Wegs, Bis ich zur Hochzeit dieses Paars euch lade, Weil ihr ja doch einmal so freundlich wart, Uneingeladen heut euch einzufinden. ABUL zu dem Kalifen gewendet Heil diesem Hause, denn du tratst ein sich verneigend Salamaleikum! SOLI UND CHOR wiederholen jedesmal, und jedesmal wird der Gruss mit tiefer Verbeugung begleitet Salamaleikum! ABUL Heil deiner Gegenwart leuchtendem Schein. Salamaleikum! Sieh deine Sklaven, die dir sich weihn, Salamaleikum! Lass unser Angesicht weiss vor dir sein, Salamaleikum! öge dein Wohl stets blühend gedeihn, Salamaleikum! Stets möge Allah dir Sieg verleihn, Salamaleikum! Nie sei geringer der Schatten dein, Salamaleikum! Leb in dein tausendstes Jahr hinein, Salamaleikum! ALLE Salamaleikum! Während der Kalif sich zum Abgehen wendet, fällt der Vorhang ZWEITER AUFZUG Ein reiches, geräumiges Frauengemach im Hause des Kadi Baba Mustapha Im Hintergrunde eine grosse Mitteltür. Rechts eine Tapetentür, links eine mit Gardinen verhängte Nische. Rechts Ottomane und Kniebank neben einem mit prächtigen Blumen verzierten Tisch. Links in der ersten Kulisse ein Fenster. Dem Fenster schräg gegenüber, in der zweiten Kulisse rechts, eine Seitentür. ERSTER AUFTRITT Margiana. Dann Bostana. Dann der Kadi. Dann vier Diener. Zuletzt drei Muezzin hinter der Szene. MARGIANA aus der Tür rechts auftretend Er kommt! Er kommt! O Wonne meiner Brust! Wie werd ich jubeln, ihn zu sehen! Bezähm , o Herz, das Wallen deiner Lust, O lass mich vor Entzücken nicht vergehen! Den nie im Leben ich geschaut, Geahnt allein in holden Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, So schön, so hold, so süss und traut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! BOSTANA durch die Mitteltür eintretend, zu Margiana Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wird er staunen, dich zu sehen; Wie wird entzückt das Herz in seiner Brust Vor eitel Glück und Wonne schier vergehen, Der, seit er einmal dich geschaut, Nur dich gesehn in wachen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen Und nennt dich seine holde Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! KADI durch die Mitteltür hereineilend, einen Brief und einen Schlüssel in der Hand Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wirst du staunen, ihn zu sehen! Wie wird entzückt das Herz in deiner Brust Vor lauter Glück und Wonne schier vergehen! Ein Schatz, wie du ihn nie geschaut, Ja kaum geahnt in allen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, Freund Selim schenkt ihn seiner Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! Vier Diener des Kadi tragen eine grosse, stattliche Kiste herein, setzen sie auf die Seite des Fensters dem Blumentisch gegenüber, nieder und entfernen sich wieder. KADI Ja, frohe Kunde bring ich, meine Tochter! Mein alter Jugendfreund und Spielgenoss, Der würd ge Selim, fordert dich zum Weib, Kommt von Damaskus bald, um dich zu holen. Sieh, diese Kiste, sie ist voll von Gaben, Die er zur Morgengabe dir gesandt. MARGIANA zum Kadi Dein Wille, Herr und Vater, ist der meine; Gehorsam danket deine Tochter dir. zu Bostana So hast du meinen Willen ihm verkündet, Dass nach der Liebe Leid ihm Wonne winkt? BOSTANA Ich sagt ihm alles, er vergeht vor Liebe Und stirbt vor Sehnsucht, bis die Stunde naht. KADI hat indessen die Kiste aufgeschlossen und mehrere Stoffe herausgenommen und entfaltet, die er dann über den Rand der Kiste herniederhängen lässt Sieh, diese Stoffe - Seide, Sammet, Atlas - Den Purpurschal mit Goldbrokat verbrämt! MARGIANA zum Kadi Welch eine Pracht, mein Vater, ich erstaune! zu Bostana Und wird die rechte Zeit er nicht versäumen? BOSTANA Wenn von den Türmen die Muezzin rufen Und wenn der Kadi ging, lass ich ihn ein. KADI Sieh diese reichen Kaftans und Dualmas! Nicht Gleiches tragen des Kalifen Fraun. MARGIANA zum Kadi Wie wird mich die Agraffe herrlich kleiden. zu Bostana Sag an, er ist wohl bleich von Liebessehnen? BOSTANA Ja, er ist bleich, doch hört er deines Namens Klang, Wird wie von Purpur die Wang ihm rot. KADI Die Ringe, sieh, für Finger, Ohr und Arme! Sind alles Diamanten und Smaragden. MARGIANA zum Kadi Und die Rubinen! ach! rot wie die Liebe! für sich Bald ist er hier und heilen soll ihn Liebe! BOSTANA Dem alten Selim lasse du die Schätze, Ein junger Liebster ist der beste Schatz. MARGIANA für sich Für alle Leiden spendet Die süsse Lieb Ersatz. Komm, dass dein Weh sie endet, Mein holder Schatz. BOSTANA zu Margiana Schon lauschet er und wendet Nicht einen Fluss vom Platz, Bis du mich hingesendet; Der liebe Schatz! KADI Sieh, welche Strahlen spendet Der Diamantbesatz! Wie das die Augen blendet! O welch ein Schatz! MUEZZIN hinter der Szene von verschiedenen Türmen. Der erste (Bass) in der Nähe der Rückwand, also wie einer dem Hause nahegelegenen Moschee; der zweite (Tenor) entfernter; der dritte (Tenor) in grosser Ferne, so weit wie möglich im Hintergrund Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Versammelt euch, ihr Gläub gen, zum Gebet. DER KADI, MARGIANA UND BOSTANA geben das ausfüllende Spiel, das sie noch während des Muezzinrufs eingehalten, auf und nehmen eine andächtige Stellung an Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Die Gläubigen all, sie eilen zum Gebet. MARGIANA Nun komm , mein Schatz. Der fromme Kadi geht. BOSTANA Ich hol den Schatz - der fromme Kadi geht. DER KADI u schöner Schatz! - Ich eile zum Gebet! DRITTER MUEZZIN Versammelt euch, ihr Gläubigen! Der Kadi wirft noch einen entzückten Blick auf die Kiste, winkt seiner sich ehrfürchtig verneigenden Tochter einen Gruss zu und geht ab. Bostana verschwindet, sobald er fort ist, durch die Tapetentür. Margiana bleibt allein auf der Bühne, sieht einen Augenblick durch das Fenster, wendet sich dann zu der Seite des Blumentisches. Bostana führt Nureddin herein und zieht sich zurück. ZWEITER AUFTRITT Margiana. Nureddin. Abul vor dem Fenster NUREDDIN O holdes Bild in Engelschöne, Oft, wenn in Träumen ich dich angeschaut, Da fand ich Worte, fand ich Töne, Da hab ich innig dir mein Herz vertraut. Nun fühl ich alles mir entschwinden, Was ich geträumt, gedacht - entwich; Vor deinem Anblick wonniglich Ist alles nur ein seliges Empfinden; Ein Wort nur kann ich wiederfinden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ MARGIANA Wohl hab ich Grüsse dir ersonnen, Blumen zum Strausse dir gereiht, Wie holde Lieb in Weh und Wonnen Gern sie zu ihrem Boten weiht. Doch du erscheinst, und ach, es neigen Die Blumen demutvoll und zagend sich. Sie nimmt eine blühende Rose vom Zweig Kühn nimmt die Rose nur das Wort für mich, Den hohen Sinn zu künden, der ihr eigen; Ob auch die Schwestern alle schweigen, Die Rose sagt „Ich liebe dich!“ Sie gibt ihm die Rose NUREDDIN UND MARGIANA So mag kein andres Wort erklingen, Als das die blüh nde Rose sprach; Kein Lied in unsre Seele dringen, Als das aus Träumen tönte nach; Und wenn des Lebens Traum entschwunden Und wenn der Rose Glut verblich, Dann tön in Eden ewiglich, Wo Rosenketten uns umwunden, Wo ew ger Traum uns hält verbunden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ ABUL vor dem Fenster O Nureddin, geniesse froh dein Glück! Sei ohne Furcht, es wacht vor diesem Fenster Dein Abul Hassan Ali Ebn Bekar. BOSTANA eilt herein DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Der Abul Hassan Ali Ebn Bekar. NUREDDIN schreckt auf, noch halb weltentrückt Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar? BOSTANA Der tolle Kauz singt drüben vor dem Haus Von Liebesglück und nennet deinen Namen. NUREDDIN Verwünschter Kerl! Erdrosseln möcht ich dich! BOSTANA Ich geh, zu lauschen, ob der Kadi kommt. Seid unbesorgt; noch kehrt er nicht zurück. Sie zieht sich wieder zurück VIERTER AUFTRITT Nureddin. Margiana. Abul vor dem Fenster Nureddin und Margiana lauschen noch einige Zeit, ob kein neuer Lärm entsteht. Es bleibt alles still, Nureddin geleitet Margiana zu dem Sitze am Blumentisch und kniet auf den Schemel zu ihren Füssen. NUREDDIN Dass nicht die laute Welt uns störe, Schweige der Liebe leises Wort! ABUL vor dem Fenster Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana! MARGIANA Dass keines Lauschers Ohr es höre, Tief in der Brust nur kling es fort! ABUL Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht gen Sommerfaltern, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen, O Margiana! NUREDDIN Lass deiner Blicke Strahl es sagen, Du wunderdunkles Auge, sprich! ABUL Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen! MARGIANA Sagt es mein Herz dir nicht für mich Mit seinem süssberedten Schlagen? NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss - MARGIANA Ich liebe dich! ABUL Wir sind empor zum Eden schon gestiegen! NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss. Sie umarmen sich ABUL O Margiana! STIMME EINES SKLAVEN hinter der Szene, im Innern des Hauses Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Bostana tritt eilig auf FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Erschrecket nicht, der Kadi kam zurück, Und einem Sklaven, der ihm ungeschickt Die schöne Blumenvase brach in Scherben, Gibt er mit eigner Hand die Bastonade. STIMME DES SKLAVEN Weh! Weh! Weh! Weh! ABUL vor dem Fenster Weh mir, o weh, man mordet meinen Freund! Kadi, verruchter Mörder! Heda! Helft ihr Leute! MARGIANA Weh uns, es sammeln Leute sich ums Haus! BOSTANA Was macht der alte Tollkopf auch für Streiche! NUREDDIN Dreimal verwünschter, teuflischer Barbier! STIMMEN vor dem Fenster Kadi, verruchter Mörder! Weh dir! Wehe! ABUL Wehe! STIMME DES SKLAVEN Weh! BOSTANA Nun kannst du nicht mehr unbemerkt entfliehn! MARGIANA Bostana, wenn der Vater ihn hier findet! NUREDDIN Ist kein Versteck da, dass ich mich verberge? BOSTANA Hier an der Kiste steckt der Schlüssel noch! Margiana! Eilig! Fort mit all den Schätzen, Sie beginnt sogleich die Kiste auszuräumen. Die Kiste birgt ihn, bis der Sturm vorüber! Sie zerren eilig den Inhalt der Kiste heraus und schleifen die Stoffe in die verdeckte Nische des Hintergrundes. Während des Folgenden wird Nureddin von den beiden Frauen in die Kiste versteckt. Bostana zieht den Schlüssel ab, steckt ihn zu sich und schiebt Margiana in die Seitentür. Verworrener, anwachsender Lärm hinter der Szene. Abul von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein. SECHSTER AUFTRITT Bostana. Abul und vier Diener Nureddins ABUL auf Bostana losstürzend Wo ist er hin? Unsel ge, sprich, wo habt ihr Den Leichnam des Ermordeten verborgen? BOSTANA Wahnsinniger, was faselst du von Mord? Willst du dies ganze Haus ins Unglück stürzen? Hier in der Kiste hab ich ihn versteckt; Schnell, schafft sie fort, eh es der Kadi merkt! Sie geht eilig ins Nebengemach rechts SIEBENTER AUFTRITT Abul. Diener Nureddins. Später der Kadi ABUL stürzt sich wehklagend über die Kiste Unsel ger Freund! Und musstest so du enden, Eh dich des Retters Hand befreien konnte? Dreifach verwünscht, du Mars und du Merkur! Sternschnuppen mögt ihr werden und verderben! Sich erhebend, zu den Dienern Legt eilig Hand an, traget fort die Kiste! Die vier Diener wollen die Kiste aufnehmen KADI hereineilend Wo wollt ihr mit der Kiste hin, ihr Frechen? So ist mein Haus den Dieben preisgegeben? ABUL Verruchter Kadi! Mörder meines Freundes! Vor dem Kalifen sehen wir uns wieder! KADI Du glaubst mich närrisch, Narr, und willst mich narren, Brandschatzen um den unschätzbaren Schatz, ABUL Ruchloser Richter, der sich ungerecht rächt, Doch höh re Richter richten, Richter, dich! KADI Lass los die Kiste. ABUL Tragt die Kiste fort! KADI Der Tochter Schatz ist s! ABUL Ihr geraubt von dir! KADI Zu Hilfe! Diebe! ABUL Mörder! Hilfe! He! KADI Ich lass euch hängen! ABUL Ja, wenn du gespiesst! Freunde des Kadi, Klagefrauen und Bewohner Bagdads treten nacheinander ein ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Freunde des Kadi. Klagefrauen. Bewohner Bagdads KADI Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag beraubt mein Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL UND NUREDDINS DIENER Verruchter Kadi, der du offen Den Freund erschlugst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du, Mörder, hoffen. Mit dir ist s aus! FREUNDE DES KADI herbeieilend, zum Kadi Welch arges Unheil hat betroffen, Freund Mustapha, dein armes Haus? Das Volk strömt ein, die Tür ist offen. Was wird daraus? KLAGEFRAUEN hereinstürzend, in langen weissen Kleidern mit fliegenden schwarzen Trauerschals Bekleidet euch mit Trauerstoffen, Ein Mord geschah in diesem Haus. Der Tränen Schleusen stehen offen Sie brechen aus! Weh, o weh, o weh, o weh. BEWOHNER BAGDADS hereineilend Wo ist er, den der Stahl getroffen? Nicht Gnade darf der Mörder hoffen! Vermaledeit sei dieses Haus! Schleppt ihn hinaus! KADI So sprecht, ist denn ein Tollhaus offen, Und schleudert seine Narren aus? Des Himmels Blitz hat mich getroffen, Mit mir ist s aus! ABUL Bringt Eisen, brecht die Kiste offen, Und zieht den Toten nur heraus! Des Kadis Stahl hat ihn getroffen, Mit ihm ist s aus! KADI UND SEINE FREUNDE Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag bestehlt dies Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL, NUREDDINS DIENER UND ALLE ÜBRIGEN Verruchter Kadi, der du offen Den Gast erschlägst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du hoffen, Mit dir ist s aus. KLAGEFRAUEN Weh, o weh, o weh, o weh! Während des Nachspiels entsteht ein allgemeiner Tumult um die Kiste. Nureddins Diener wollen sie aufladen, werden aber wiederholt daran gehindert und werfen sie um. Der Kadi und seine Freunde wollen sie in den Hintergrund schleppen und stellen sie wieder um, so dass sie nun, den Deckel nach unten gekehrt, während des nächsten Chors stehen bleibt Vier glänzend uniformierte Bewaffnete machen sich Platz durch das Gedränge und schieben die Streitenden nach rechts aus dem Mittelpunkt der Bühne von der Kiste fort. Die übrigen Anwesenden sind zu beiden Seiten der Bühne zurückgewichen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Der Kalif mit Gefolge VIER BEWAFFNETE nehmen einen Augenblick die Mitte ein und singen Platz dem Kalifen! DER KALIF tritt ein, von Gefolge umgeben. Er sieht jugendlich aus und tritt in die Mitte des Vordergrunds. Sein Gefolge und die vier Bewaffneten füllen den Hintergrund. Auf der Fensterseite steht Abul mit Nureddins Dienern, auf der Seite des Blumentisches der Kadi und seine Freunde. Die Klagefrauen und Männer von Bagdad zu beiden Seiten verteilt. Sprich, Kadi, du bist Herr in deinem Hause. Ich kenne dich als ehrenwerten Mann Wie brach der Sturm an, der so laut getobt, Dass bis zu meinem Ohr der Lärm gedrungen? KADI Herr, dieser Unhold nennt mich einen Mörder! Mit einer Horde Vagabunden drang Er in mein Haus, der Tochter Schatz am hellen Tag zu stehlen. Ganz Bagdad dringt herein mit tollem Lärm, Bis wie die Sonne du, o Herr, erschienen Und Licht gestrahlt in dieses tolle Chaos! KALIF zu Abul Ergreister Böswicht! Sprich! Verteid ge dich! ABUL Sonne des Weltalls! Nein, ich bin kein Böswicht; Die Brüder waren s - Ja! und zwar aus Liebe Der ältste, Bakbak, und dann Bakbarah, Der dritte Bukbuk und der vierte Alkuz, Dann Alnaschar, der sechste Schakkabak; Doch ich, o Herr, der jüngste von den Sieben, Bin tadellos und rein - sogar im Lieben! O! KALIF Sag deinen Namen, deinen Stand - ABUL Mein Name Ist Abul Hassan Ali Ebn Bekar. Ich bin - Barbier, doch was für ein Barbier! Freistatt der Welt, es lässt sich nicht beschreiben. Ich bin Total-Universalgenie, Verkannt im Leben, doch berühmt in Zukunft, Ich bin Gesamtmensch, bin Barbier der Nachwelt. KALIF Du toller Kauz! Und du bestiehlst die Mitwelt? ABUL O Perle des Kalifentums! Nicht also In dieser Kiste liegt mein Freund ermordet. Des Kadis Tochter, ach! hat ihn geliebt - Der Vater aber, o! hat - ihn - entleibt! CHOR Weh! Mustapha! KALIF Die Wahrheit kann nicht lang verborgen bleiben, Schliess auf die Kiste, Kadi, zeig den Inhalt. KADI wendet sich zum Nebengemach und ruft hinein Wo hab ich doch den Schlüssel? He! Margiana! Bostana! Eilig, schliesset auf die Kiste! Eilig! Margiana und Bostana kommen aus dem Nebengemach. Auf Abuls Wink bringen die Diener Nureddins die Kiste auf ihren Platz zurück. ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Margiana. Bostana KADI zu Margiana Zeig deinen Schatz, mein Kind, dass glänzend er Die Wahrheit allen Augen offenbare. MARGIANA zögernd Mein Herr und Vater - KADI Augenblicks gehorche! Margiana gibt Bostana einen Wink; diese geht zur Kiste, um aufzuschliessen CHOR leise Wie wird sich s wenden? Wer hat recht von beiden? KADI Nun überzeugt euch - seht der Tochter Schatz! ABUL zieht den ohnmächtig gewordenen Nureddin aus der Kiste in die Höhe und lehnt ihn an den Rand so dass er sichtbar bleibt Ja, sieh der Tochter Schatz, Den ihr dein Stahl stahl! ALLE Ha!! KADI bleibt in der Stellung, die er eingenommen, als er Nureddin erblickte, wie vor Schrecken versteinert stehen. Er spielt die ganze nächste Szene wie ein Träumender, der sich von einem Alpdruck zu befreien sucht; für sich, Nureddin anstarrend. He, Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! Was schläfst du auch, was machst du auch für Streiche? Hoch schön am Himmel geht der Sonne Lauf. Aus Träumen raffe dich, der Alpdruck weiche! O Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! KALIF O Mustapha! Ein Licht geht mir nun auf, Es spielte hier die Liebe ihre Streiche! Sie, die allmächtig lenkend ihren Lauf, Mich selber Sklaven nennt in ihrem Reiche. O Mustapha! Nun geht ein Licht mir auf! ABUL O Nureddin! Kein Ruf mehr weckt dich auf. Beschlossen war s im hohen Sternenreiche; Kein ird scher Mund beschwört der Sterne Lauf, Morgens rasiert - und abends eine Leiche! O Nureddin, dich weckt kein Ruf mehr auf! MARGIANA UND BOSTANA eilen zur Kiste und singen zu beiden Seiten derselben zu Nureddin O Nureddin, geliebter / verliebter Nureddin wach auf! Dass von dem Vater der Verdacht entweiche; Du schlummerst nur, dich wecket süsse Liebe auf Und macht zum Herrscher dich in ihrem Reiche. O Nureddin, geliebter / verliebter Freund wach auf! CHOR Weh Mustapha! Die Rache steigt herauf! Nicht wähne zu entrinnen ihrem Streiche, Recht und Gerechtigkeit gehn ihren Lauf Allüberall in des Kalifen Reiche. Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! ABUL der klagend über Nureddin gebeugt lag, erhebt sich plötzlich; zum Kalifen gewendet Er lebt, er lebt! Beherrscher aller Gläub gen! Noch glimmt ein Funke Lebens hier, ich fühl es. KALIF So zeig einmal, du Prahler, deine Künste, Ob du, ein Arzt, ihm Leben wiedergibst. FRAUEN Ach, kein Barbier weckt Tote wieder auf! MÄNNER Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! KADI He, Mustapha, o Mustapha, wach auf! ABUL entfernt alle Umstehenden von der Kiste, umschreitet dieselbe feierlich und beugt sich über Nureddin, ihm ins Ohr singend, indem er ihm auf die Schulter klopft „Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana!“ NUREDDIN bleibt regungslos ABUL zupft ihn an Nase und Ohr „An deine Hand die Lippe trunken schmiegen, O Margiana! Er nimmt ein Riechfläschchen und hält es ihm unter die Nase Auf deinem Munde lachet holde Fülle süsser Labe. Er nimmt die Rose, die Nureddin von Margiana bekommen und noch immer fest in Händen hält, und lässt ihn daran riechen Lass seinen Hauch mich atmen still verschwiegen, O Margiana!“ NUREDDIN regt sich und erwacht Wonnen der Liebe - Er wird von Abul emporgerichtet, sein erster Blick fällt auf Margiana. ABUL Bunte Sommerfalter, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen. NUREDDIN O Margiana! FRAUEN Habt ihr gehört, er sprach! MÄNNER Ja, er sprach! ALLE. Seht, er erhebt sich. Er lebt! Während der folgenden Worte führt Abul Nureddin zu Margiana, zu deren Füssen er niederkniet ABUL UND NUREDDIN Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen, Wir sind empor zum Eden schon gestiegen, O Margiana!“ KADI mit wachsendem Erstaunen die Liebenden erblickend He, Mustapha! He, Mustapha, wach auf! KALIF zum Kadi, auf die Liebenden zeigend Du sagtest es ja selbst und schwurst darauf Es ist ihr Schatz! Lass ihn ihr eigen sein! KADI die Hände der Liebenden zusammenfügend So nimm ihn hin - er sei auf ewig dein! CHOR Heil sei der Schönen, Die den Schatz verborgen In Liebessorgen, Ihn bis zum Feste Verschloss aufs beste. Mag er schön sie nun schmücken, Wonniglich beglücken! KALIF zu den Bewaffneten, auf Abul deutend Ergreift den Alten - und verwahrt ihn wohl! ABUL Herr, übe Gnade; gnädig sind die Sterne! KALIF Sei ohne Furcht, sie bringen dich zu mir, Dass deine Künste du vor mir erprobest Und deines Lebens Märchen mir erzählest. zu den übrigen Ihr aber, friedlich geht nun eures Wegs, Bis ich zur Hochzeit dieses Paars euch lade, Weil ihr ja doch einmal so freundlich wart, Uneingeladen heut euch einzufinden. ABUL zu dem Kalifen gewendet Heil diesem Hause, denn du tratst ein sich verneigend Salamaleikum! SOLI UND CHOR wiederholen jedesmal, und jedesmal wird der Gruss mit tiefer Verbeugung begleitet Salamaleikum! ABUL Heil deiner Gegenwart leuchtendem Schein. Salamaleikum! Sieh deine Sklaven, die dir sich weihn, Salamaleikum! Lass unser Angesicht weiss vor dir sein, Salamaleikum! öge dein Wohl stets blühend gedeihn, Salamaleikum! Stets möge Allah dir Sieg verleihn, Salamaleikum! Nie sei geringer der Schatten dein, Salamaleikum! Leb in dein tausendstes Jahr hinein, Salamaleikum! ALLE Salamaleikum! Während der Kalif sich zum Abgehen wendet, fällt der Vorhang Cornelius,Peter/Der Barbier von Bagdad
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/335.html
EIS ... Eisen, Mark, Alejandro Ribeiro, Santiago Segarra, Gabriel Egan. 2018. "Stylometric analysis of Early Modern period English plays". Digital Scholarship in the Humanities 33(3) 500-528. Eisikovits, Edina. 1991. "Variation in Subject-Verb Agreement in Inner Sydney English", in English around the World Sociolinguistic Perspective, ed. J. Cheshire, pp. 235-55. Cambridge CUP.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1620.html
DRITTER AKT Freier Platz in Syrakus, auf einem gegen das Meer abfallenden Hochplateau gelegen. Links vorn das Rathaus mit prächtigem Eingang. Vor demselben eine mächtige Palme, unter der später das Standgericht im Freien abgehalten wird vorläufig stehen ein langer Tisch und mehrere Stühle unter derselben. Rechts Häuser; der Prospekt bildet eine Stadtvedute hinter einer nach abwärts steigenden Strasse sieht man das Meer. Nach rückwärts ist die Bühne mittels einer steinernen Balustrade abgeschlossen, durch die ein Eingang besteht, der mittels Treppe nach abwärts führt. ERSTE SZENE Sora, Benozzo, Massaccio, Volk (Frauen, Mädchen, Männer), ein Leutnant, ein Fahnenträger, zwei Trompeter, eine Abteilung Carabinieri Nr. 13 - Chor Frauen, Mädchen und Männer, unter ihnen Sora, Benozzo und Massaccio blicken und deuten erwartungsvoll auf die aufmarschierenden Carabinieri. CHOR DER CARABINIERI aufmarschierend Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! Wir nehmen hier bei euch Quartier, um eure Beschützer zu sein. Auch Appetit bringt jeder mit, lasst sehn, was habt ihr für Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Nachdem die Carabinieri in der Mitte der Bühne Stellung genommen, pflanzt man die Fahne schräg in die Palme, wo sie ein Mann befestigt. LEUTNANT Er liest aus einer gedruckten Rolle "Für Stadt und Bezirk Syrakus wird bis zur Habhaftwerdung des Räubers Antonio Gasparone und seiner Genossen hiermit das Standrecht publiziert. Im Namen des Königs das königliche Obergericht!" Die Rolle wird an die Palme geheftet. Der Leutnant geht in das Haus des Podestà. Die Carabinieri marschieren ebenso ab, wie sie gekommen sind. FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! FRAUEN, MÄDCHEN Sie nehmen hier bei uns Quartier, um unsre Beschützer zu sein! CARABINIERI Wir nehmen hier bei euch Quartier. um eure Beschützer zu sein! FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Auch Appetit bringt jeder mit. lässt gern sich schmecken den Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Die Carabinieri mit Fahnenträger und Trompetern sind abmarschiert. Das Volk zerstreut sich. ZWEITE SZENE Benozzo, Massaccio, Sora DiaIog BENOZZO vorn, sich verlegen den Kopf kraulend, halblaut Nun, Onkel Massaccio. was sagst du dazu! Das Standrecht?! MASSACCIO halblaut Pah, was kümmert s mich? Sind wir vielleicht Räuber? BENOZZO Das nicht, aber Schmuggler! MASSACCIO So lange das Standrecht dauert, werden wir eben nicht schmuggeln! BENOZZO Recht geschieht uns! Wozu haben wir den Gasparone an die Wand gemalt! Wüsst ich nur, wer den Raub an der Gräfin in seinem Namen ausgeführt hat?! MASSACCIO Ein kecker Streich! Doch was kümmert s uns? Fort, nach Hause! BENOZZO Ich muss den Conte Erminio noch aufsuchen. Er befahl es. zu Massaccio halblaut Zucker und Kaffee! SORA Und ich soll der Gräfin dies Billet des Podestà bringen. zeigt ein Billet MASSACCIO Also dann auf heute abend! Verratet euch nicht, das Standgericht versteht keinen Spass! BENOZZO Und erschiesst die Missetäter. Wenn sie sich erwischen lassen! SORA weinerlich Ach Gott. wenn nur meinem Benozzo kein Leid geschieht! klammert sich an ihn MASSACCIO Unsinn! Sora weint. Flenn nicht, einfältiges Ding! BENOZZO Geh. geh, mein Schatz! SORA karikiert Ach, Benozzo! umarmt ihn BENOZZO karikiert Ach, Sora! umarmt sie MASSACCIO drängend Vorwärts! Vorwärts! BENOZZO Ja, geh, mein Schätzchen, geh! SORA weinend Ach, wenn ihm nur nichts geschieht! geht weinend, von Massaccio gezogen, links ab DRITTE SZENE Benozzo (allein) BENOZZO Wie sie mich liebt, die gute Sora! Wie besorgt sie ist, dass mir etwas geschehen könnte! Oh, oh! wirft ihr Kusshânde nach In der Lotterie "Ehe" hat mir Gott einen Treffer beschert mit dieser Frau! Ich hab es vor der Heirat auch an Gebeten nicht fehlen lassen. Heisst s in Sizilien doch "Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, bete zweimal; gehst du in den Ehestand, bete dreimal!" Ich habe sechsmal gebetet! Doppelt hält besser! Deshalb macht mich meine Soretta auch so glücklich, und wir führen eine Ehe, die sich für Geld sehen lassen kann. vertraulich zum Publikum Denn in Sizilien haben sich die Weiber den Ehestand zurechtgelegt in einer Weise, welche mir nicht passen würde. Mir nicht! Nr. 14 - Walzer BENOZZO Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür. Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Lang blieb sie im Bette. spät macht sie Toilette, endlich sitzt sie im Glanz, spielt mit dem Rosenkranz draussen am Herd steht und schwitzt der Mann, kocht ihr Schokolade! Sie, mit dem Abbate, plaudert vom Seelenheil oder vom Gegenteil Wirtschaft, die geht sie nichts an! Horch, aus dem Gemache süsser Stimmenklang. holder Zwiegesang! Und der Mann hält draussen Wache, lauscht auf den Tenor, spitzt das Ohr. Er muss Braten wenden. bei der Wäsche stehn, nach der Suppe sehn, hat zu tun an hundert Enden, weil ihr Freund zumeist bei ihm speist! "Geh, Mann!" ruft sie, "zum Abend kauf ein! Schau nach, warum die Kinder so schrein! Du störst uns hier, wir machen Musik!" Und er zieht sich zurück ... Indes bleibt mit dem Freund sie allein, schenkt von des Gatten Weinen ihm ein, er dankt und trinkt mit schmachtendem Blick, er seufzt, sie seufzt zurück! Oh, armer Ehemann, wie bist du übel dran! Nein, da dank ich schön, muss ich gestehn! Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür! Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Benozzo geht rechts ab. VIERTE SZENE Nasoni, Leutnant, Gerichtsdiener Dialog NASONI tritt mit Papieren in der Hand aus dem Bürgermeisteramt, verabschiedet sich von dem Leutnant Melden Sie dem Herrn Oberst meinen Respekt. Das Verhör sei für zwölf Uhr anberaumt! zum Gerichtsdiener Hier meine Dispositionen! Der Gerichtsdiener grüsst und geht ab. LEUTNANT salutiert Guten Morgen, Herr Podestà! geht ab NASONI Ganz Ergebenster, padrone, amilissimo servo! begleitet ihn devot, kehrt in grosser Aufregung zurück, allein Oh! Oh! Dieser Gasparone bringt mich noch ums Leben! Das Obergericht zeigt ein Aktenstück verlangt partout, dass ich Gasparone erwischen soll! Es droht mir mit Absetzung, wenn ich der Gräfin Santa Croce nicht wieder zu ihrer Million verhelfe! Man wirft mir vor, dass ich den Banditen zu neuen Taten ermutigt hätte, weil ich ihm das Lösegeld für meinen Sohn gesendet habe! Du lieber Gott, ich hätte das Lösegeld ja so gern unterschlagen, wenn s nur gegangen wäre! Zehntausend Zechinen zusammenbringen! Ach, wär ich nicht Podestà, ich möchte Gasparone sein! setzt sich FÜNFTE SZENE Nasoni. Sindulfo, dann Erminio, Benozzo SINDULFO affektiert schwermütig; er hat einen Trauerflor am Hute, ein Trauerband um den linken Arm und ist schwarz gekleidet Guten Morgen, Papa! NASONI mürrisch Hol dich der ... Rest unverständlich Was soll das heissen? Du trauerst? SINDULFO mit Seufzen Ja! NASONI Um wen? SINDULFO mit Seufzen Um sie! NASONI Um die Million? SINDULFO Nein, - um Carlotta! NASONI erstaunt Um Carlotta? SINDULFO Ich trauere, weil du mir jetzt auf einmal verbietest, sie zu heiraten! NASONI Carlotta hat kein Geld mehr! SINDULFO zeigt auf den Anschlag an der Palme Wenn s aber Gasparone wieder herausgibt? NASONI Was man einmal gestohlen, gibt man nicht mehr heraus! Das versteh ich besser! SINDULFO Aber du hast die Mutter doch auch ohne Geld geheiratet! Warum? NASONI Ausrede suchend Ich … karikiert weich ich wollte dich zum Sohne haben! SINDULFO gerührt Papa! NASONI gerührt Sindulfo! Umarmung SINDULFO bittend Also ich darf die Gräfin heiraten? NASONI Nur, wenn sie die Million zurückkriegt! SINDULFO streichelt Nasoni schmeichelnd das Kinn Schau, Papa, Carlotta hat durch Erlass des Lösegeldes bewiesen, wie teuer ich ihr bin, wie sie mich liebt! NASONI Prr! Lieben ... dich ... dich? Lieben - packt ihn am Kinn, zeigt dem Publikum Sindulfos Gesicht mit der Larve? Der Figur? zum Publikum Einen Kerl. der nur aus zwei langen Beinen besteht! Lieben? Hahaha! So lachen, das war ich meiner Gesundheit schuldig! setzt sich SINDULFO unwillig Nun sag. was du willst, ich bin mündig, liebe Carlotta. habe ihr Wort und heirate! will abgehen NASONI springt auf, läuft Sindulfo nach Unmensch! Bedenke unsere Lage! Halb Syrakus hat Geld von mir zu fordern! SINDULFO Und die andere Hälfte von mir! Haben wir einander nichts vorzuwerfen. geht schnell ab Erminio und Benozzo treten von rückwärts über die Treppe auf und beobachten Nasoni. NASONI Oh! Oh! Das ist zum Verzweifeln! Ein ungeratener Sohn - ruiniert - die Million beim Teufel - das Standrecht - Gasparone - das Obergericht - schlägt wütend auf den Tisch Himmelkreuztausendbombenelement! wirft sich wütend auf den Stuhl BENOZZO leise zu Erminio Wenn die Not am grössten, ist der Podestà am bösesten! Jetzt, Exzellenza, wär der richtige Moment! ERMINIO leise Du hast recht, lass uns allein! BENOZZO leise Den Brief werde ich zur rechten Zeit bringen sehr leise Zucker und Kaffee! geht ab durch die Treppe SECHSTE SZENE Nasoni, Erminio NASONI steht verzweifelt da Ich sehe einen Abgrund vor mir! Tritt nicht ein Glücksfall ein, bin ich verloren! ERMINIO der langsam zu Nasoni trat, legt ihm die Hand auf die Schulter Vielleicht doch nicht! NASONI blickt finster auf, barsch Ha! Sie? Ich habe mit Ihnen nichts zu schaffen! Was wollen Sie? ERMINIO Einen Moment mit Ihnen plaudern, guter ehrlicher Mann! NASONI schroff, aufstehend Ich bin kein guter ehrlicher Mann! Ich bin der Podestà Nasoni und werde Sie rufen lassen, wenn ich Sie zum Verhör brauche! ERMINIO Und wenn ich Ihnen Rettung brächte? NASONI höhnisch Sie mir? Rettung? Sie, ein Unbekannter?! Ein dubioser Conte! ERMINIO Ich sehe, es ist an der Zeit, dass ich mich Ihnen gegenüber legitimiere. Hier, meine Papiere ... von Ihrer Regierung beglaubigt! NASONI blättert in zwei Dokumenten, die ihm Erminio reicht, erstaunt Conte Erminio Saluzzo? höflicher Ein Verwandter des Ministers vielleicht? ERMINIO einfach Sein Sohn! NASONI gibt artig das Papier zurück Somit einer der angesehensten Kavaliere Piemontes ERMINIO mit artigem Grusse bestätigend ... und leidenschaftlicher Geologe! Die Erforschung des Ätna führte mich nach Syrakus! NASONI sichtlich artiger Und der Herr Graf wollten mir hilfreich beispringen? ERMINIO Wenn Sie mir rückhaltlos vertrauen, ja! Zuvörderst heisst s, Ihren stark beschädigten Ruf als Podestà zu rehabilitieren! NASONI kratzt sich verlegen am Kopfe, sagt zaudernd und mit humoristischer Offenheit Hm! Das wird schwer gehen, denn .., ich bin schlechter als mein Ruf! ERMINIO humoristisch bestätigend Man zieht Vergleiche zwischen Ihnen und Gasparone, die zugunsten des Räubers ausfallen NASONI heiter triumphierend ... hat aber keine Beweise! ERMINIO Richtig! Sie können sogar in Amt und Würden bleiben, vielleicht avancieren, aber NASONI Aber? ERMINIO Sie müssten ein ehrlicher Mann werden! NASONI mit Grimasse Ein ehrlicher Mann? ERMINIO herzlicher Versuchen Sie s einmal! reicht ihm die Hand Und versprechen Sie mir … NASONI will einschlagen, tut es aber nicht, unterbricht Erminio Versuchen will ich s! Versprechen nicht! ERMINIO Ja, in die Affäre des Millionendiebstahls glaube ich Licht bringen zu können! NASONI eifrig Und etwa gar die Million wieder verschaffen? ERMINIO heiter Oho! Sie gehen zu weit! Die Million ist für Sie unwiderruflich verloren! NASONI enttäuscht Worin besteht dann das Licht? ERMINIO Man wird erfahren, wer das Geld genommen! NASONI Mir ganz gleich, wenn ich s nicht war! ERMINIO droht mit dem Finger Ist das der Gedanke eines betonend ehrlichen Mannes? NASONI Ich will ja nur versuchen, einer zu werden! ERMINIO blickt hinter die Szene Ah, die Gräfin! NASONI Sie kommt zum Verhöre! ERMINIO Ihre Aussage ist von Wichtigkeit. - Wenn Sie meiner bedürfen, Herr Podestà. so befehlen Sie! Ich bin in der Nähe. will nach links abgehen NASONI Gut, gut! hält ihn zurück Sie glauben also wirklich, dass die Million hin ist? ERMINIO Futsch! Total futsch! geht links ab NASONI Futsch! stampft mit dem Fuss Maledetto! DRITTER AKT Freier Platz in Syrakus, auf einem gegen das Meer abfallenden Hochplateau gelegen. Links vorn das Rathaus mit prächtigem Eingang. Vor demselben eine mächtige Palme, unter der später das Standgericht im Freien abgehalten wird vorläufig stehen ein langer Tisch und mehrere Stühle unter derselben. Rechts Häuser; der Prospekt bildet eine Stadtvedute hinter einer nach abwärts steigenden Strasse sieht man das Meer. Nach rückwärts ist die Bühne mittels einer steinernen Balustrade abgeschlossen, durch die ein Eingang besteht, der mittels Treppe nach abwärts führt. ERSTE SZENE Sora, Benozzo, Massaccio, Volk (Frauen, Mädchen, Männer), ein Leutnant, ein Fahnenträger, zwei Trompeter, eine Abteilung Carabinieri Nr. 13 - Chor Frauen, Mädchen und Männer, unter ihnen Sora, Benozzo und Massaccio blicken und deuten erwartungsvoll auf die aufmarschierenden Carabinieri. CHOR DER CARABINIERI aufmarschierend Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! Wir nehmen hier bei euch Quartier, um eure Beschützer zu sein. Auch Appetit bringt jeder mit, lasst sehn, was habt ihr für Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Nachdem die Carabinieri in der Mitte der Bühne Stellung genommen, pflanzt man die Fahne schräg in die Palme, wo sie ein Mann befestigt. LEUTNANT Er liest aus einer gedruckten Rolle "Für Stadt und Bezirk Syrakus wird bis zur Habhaftwerdung des Räubers Antonio Gasparone und seiner Genossen hiermit das Standrecht publiziert. Im Namen des Königs das königliche Obergericht!" Die Rolle wird an die Palme geheftet. Der Leutnant geht in das Haus des Podestà. Die Carabinieri marschieren ebenso ab, wie sie gekommen sind. FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! FRAUEN, MÄDCHEN Sie nehmen hier bei uns Quartier, um unsre Beschützer zu sein! CARABINIERI Wir nehmen hier bei euch Quartier. um eure Beschützer zu sein! FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Auch Appetit bringt jeder mit. lässt gern sich schmecken den Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Die Carabinieri mit Fahnenträger und Trompetern sind abmarschiert. Das Volk zerstreut sich. ZWEITE SZENE Benozzo, Massaccio, Sora DiaIog BENOZZO vorn, sich verlegen den Kopf kraulend, halblaut Nun, Onkel Massaccio. was sagst du dazu! Das Standrecht?! MASSACCIO halblaut Pah, was kümmert s mich? Sind wir vielleicht Räuber? BENOZZO Das nicht, aber Schmuggler! MASSACCIO So lange das Standrecht dauert, werden wir eben nicht schmuggeln! BENOZZO Recht geschieht uns! Wozu haben wir den Gasparone an die Wand gemalt! Wüsst ich nur, wer den Raub an der Gräfin in seinem Namen ausgeführt hat?! MASSACCIO Ein kecker Streich! Doch was kümmert s uns? Fort, nach Hause! BENOZZO Ich muss den Conte Erminio noch aufsuchen. Er befahl es. zu Massaccio halblaut Zucker und Kaffee! SORA Und ich soll der Gräfin dies Billet des Podestà bringen. zeigt ein Billet MASSACCIO Also dann auf heute abend! Verratet euch nicht, das Standgericht versteht keinen Spass! BENOZZO Und erschiesst die Missetäter. Wenn sie sich erwischen lassen! SORA weinerlich Ach Gott. wenn nur meinem Benozzo kein Leid geschieht! klammert sich an ihn MASSACCIO Unsinn! Sora weint. Flenn nicht, einfältiges Ding! BENOZZO Geh. geh, mein Schatz! SORA karikiert Ach, Benozzo! umarmt ihn BENOZZO karikiert Ach, Sora! umarmt sie MASSACCIO drängend Vorwärts! Vorwärts! BENOZZO Ja, geh, mein Schätzchen, geh! SORA weinend Ach, wenn ihm nur nichts geschieht! geht weinend, von Massaccio gezogen, links ab DRITTE SZENE Benozzo (allein) BENOZZO Wie sie mich liebt, die gute Sora! Wie besorgt sie ist, dass mir etwas geschehen könnte! Oh, oh! wirft ihr Kusshânde nach In der Lotterie "Ehe" hat mir Gott einen Treffer beschert mit dieser Frau! Ich hab es vor der Heirat auch an Gebeten nicht fehlen lassen. Heisst s in Sizilien doch "Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, bete zweimal; gehst du in den Ehestand, bete dreimal!" Ich habe sechsmal gebetet! Doppelt hält besser! Deshalb macht mich meine Soretta auch so glücklich, und wir führen eine Ehe, die sich für Geld sehen lassen kann. vertraulich zum Publikum Denn in Sizilien haben sich die Weiber den Ehestand zurechtgelegt in einer Weise, welche mir nicht passen würde. Mir nicht! Nr. 14 - Walzer BENOZZO Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür. Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Lang blieb sie im Bette. spät macht sie Toilette, endlich sitzt sie im Glanz, spielt mit dem Rosenkranz draussen am Herd steht und schwitzt der Mann, kocht ihr Schokolade! Sie, mit dem Abbate, plaudert vom Seelenheil oder vom Gegenteil Wirtschaft, die geht sie nichts an! Horch, aus dem Gemache süsser Stimmenklang. holder Zwiegesang! Und der Mann hält draussen Wache, lauscht auf den Tenor, spitzt das Ohr. Er muss Braten wenden. bei der Wäsche stehn, nach der Suppe sehn, hat zu tun an hundert Enden, weil ihr Freund zumeist bei ihm speist! "Geh, Mann!" ruft sie, "zum Abend kauf ein! Schau nach, warum die Kinder so schrein! Du störst uns hier, wir machen Musik!" Und er zieht sich zurück ... Indes bleibt mit dem Freund sie allein, schenkt von des Gatten Weinen ihm ein, er dankt und trinkt mit schmachtendem Blick, er seufzt, sie seufzt zurück! Oh, armer Ehemann, wie bist du übel dran! Nein, da dank ich schön, muss ich gestehn! Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür! Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Benozzo geht rechts ab. VIERTE SZENE Nasoni, Leutnant, Gerichtsdiener Dialog NASONI tritt mit Papieren in der Hand aus dem Bürgermeisteramt, verabschiedet sich von dem Leutnant Melden Sie dem Herrn Oberst meinen Respekt. Das Verhör sei für zwölf Uhr anberaumt! zum Gerichtsdiener Hier meine Dispositionen! Der Gerichtsdiener grüsst und geht ab. LEUTNANT salutiert Guten Morgen, Herr Podestà! geht ab NASONI Ganz Ergebenster, padrone, amilissimo servo! begleitet ihn devot, kehrt in grosser Aufregung zurück, allein Oh! Oh! Dieser Gasparone bringt mich noch ums Leben! Das Obergericht zeigt ein Aktenstück verlangt partout, dass ich Gasparone erwischen soll! Es droht mir mit Absetzung, wenn ich der Gräfin Santa Croce nicht wieder zu ihrer Million verhelfe! Man wirft mir vor, dass ich den Banditen zu neuen Taten ermutigt hätte, weil ich ihm das Lösegeld für meinen Sohn gesendet habe! Du lieber Gott, ich hätte das Lösegeld ja so gern unterschlagen, wenn s nur gegangen wäre! Zehntausend Zechinen zusammenbringen! Ach, wär ich nicht Podestà, ich möchte Gasparone sein! setzt sich FÜNFTE SZENE Nasoni. Sindulfo, dann Erminio, Benozzo SINDULFO affektiert schwermütig; er hat einen Trauerflor am Hute, ein Trauerband um den linken Arm und ist schwarz gekleidet Guten Morgen, Papa! NASONI mürrisch Hol dich der ... Rest unverständlich Was soll das heissen? Du trauerst? SINDULFO mit Seufzen Ja! NASONI Um wen? SINDULFO mit Seufzen Um sie! NASONI Um die Million? SINDULFO Nein, - um Carlotta! NASONI erstaunt Um Carlotta? SINDULFO Ich trauere, weil du mir jetzt auf einmal verbietest, sie zu heiraten! NASONI Carlotta hat kein Geld mehr! SINDULFO zeigt auf den Anschlag an der Palme Wenn s aber Gasparone wieder herausgibt? NASONI Was man einmal gestohlen, gibt man nicht mehr heraus! Das versteh ich besser! SINDULFO Aber du hast die Mutter doch auch ohne Geld geheiratet! Warum? NASONI Ausrede suchend Ich … karikiert weich ich wollte dich zum Sohne haben! SINDULFO gerührt Papa! NASONI gerührt Sindulfo! Umarmung SINDULFO bittend Also ich darf die Gräfin heiraten? NASONI Nur, wenn sie die Million zurückkriegt! SINDULFO streichelt Nasoni schmeichelnd das Kinn Schau, Papa, Carlotta hat durch Erlass des Lösegeldes bewiesen, wie teuer ich ihr bin, wie sie mich liebt! NASONI Prr! Lieben ... dich ... dich? Lieben - packt ihn am Kinn, zeigt dem Publikum Sindulfos Gesicht mit der Larve? Der Figur? zum Publikum Einen Kerl. der nur aus zwei langen Beinen besteht! Lieben? Hahaha! So lachen, das war ich meiner Gesundheit schuldig! setzt sich SINDULFO unwillig Nun sag. was du willst, ich bin mündig, liebe Carlotta. habe ihr Wort und heirate! will abgehen NASONI springt auf, läuft Sindulfo nach Unmensch! Bedenke unsere Lage! Halb Syrakus hat Geld von mir zu fordern! SINDULFO Und die andere Hälfte von mir! Haben wir einander nichts vorzuwerfen. geht schnell ab Erminio und Benozzo treten von rückwärts über die Treppe auf und beobachten Nasoni. NASONI Oh! Oh! Das ist zum Verzweifeln! Ein ungeratener Sohn - ruiniert - die Million beim Teufel - das Standrecht - Gasparone - das Obergericht - schlägt wütend auf den Tisch Himmelkreuztausendbombenelement! wirft sich wütend auf den Stuhl BENOZZO leise zu Erminio Wenn die Not am grössten, ist der Podestà am bösesten! Jetzt, Exzellenza, wär der richtige Moment! ERMINIO leise Du hast recht, lass uns allein! BENOZZO leise Den Brief werde ich zur rechten Zeit bringen sehr leise Zucker und Kaffee! geht ab durch die Treppe SECHSTE SZENE Nasoni, Erminio NASONI steht verzweifelt da Ich sehe einen Abgrund vor mir! Tritt nicht ein Glücksfall ein, bin ich verloren! ERMINIO der langsam zu Nasoni trat, legt ihm die Hand auf die Schulter Vielleicht doch nicht! NASONI blickt finster auf, barsch Ha! Sie? Ich habe mit Ihnen nichts zu schaffen! Was wollen Sie? ERMINIO Einen Moment mit Ihnen plaudern, guter ehrlicher Mann! NASONI schroff, aufstehend Ich bin kein guter ehrlicher Mann! Ich bin der Podestà Nasoni und werde Sie rufen lassen, wenn ich Sie zum Verhör brauche! ERMINIO Und wenn ich Ihnen Rettung brächte? NASONI höhnisch Sie mir? Rettung? Sie, ein Unbekannter?! Ein dubioser Conte! ERMINIO Ich sehe, es ist an der Zeit, dass ich mich Ihnen gegenüber legitimiere. Hier, meine Papiere ... von Ihrer Regierung beglaubigt! NASONI blättert in zwei Dokumenten, die ihm Erminio reicht, erstaunt Conte Erminio Saluzzo? höflicher Ein Verwandter des Ministers vielleicht? ERMINIO einfach Sein Sohn! NASONI gibt artig das Papier zurück Somit einer der angesehensten Kavaliere Piemontes ERMINIO mit artigem Grusse bestätigend ... und leidenschaftlicher Geologe! Die Erforschung des Ätna führte mich nach Syrakus! NASONI sichtlich artiger Und der Herr Graf wollten mir hilfreich beispringen? ERMINIO Wenn Sie mir rückhaltlos vertrauen, ja! Zuvörderst heisst s, Ihren stark beschädigten Ruf als Podestà zu rehabilitieren! NASONI kratzt sich verlegen am Kopfe, sagt zaudernd und mit humoristischer Offenheit Hm! Das wird schwer gehen, denn .., ich bin schlechter als mein Ruf! ERMINIO humoristisch bestätigend Man zieht Vergleiche zwischen Ihnen und Gasparone, die zugunsten des Räubers ausfallen NASONI heiter triumphierend ... hat aber keine Beweise! ERMINIO Richtig! Sie können sogar in Amt und Würden bleiben, vielleicht avancieren, aber NASONI Aber? ERMINIO Sie müssten ein ehrlicher Mann werden! NASONI mit Grimasse Ein ehrlicher Mann? ERMINIO herzlicher Versuchen Sie s einmal! reicht ihm die Hand Und versprechen Sie mir … NASONI will einschlagen, tut es aber nicht, unterbricht Erminio Versuchen will ich s! Versprechen nicht! ERMINIO Ja, in die Affäre des Millionendiebstahls glaube ich Licht bringen zu können! NASONI eifrig Und etwa gar die Million wieder verschaffen? ERMINIO heiter Oho! Sie gehen zu weit! Die Million ist für Sie unwiderruflich verloren! NASONI enttäuscht Worin besteht dann das Licht? ERMINIO Man wird erfahren, wer das Geld genommen! NASONI Mir ganz gleich, wenn ich s nicht war! ERMINIO droht mit dem Finger Ist das der Gedanke eines betonend ehrlichen Mannes? NASONI Ich will ja nur versuchen, einer zu werden! ERMINIO blickt hinter die Szene Ah, die Gräfin! NASONI Sie kommt zum Verhöre! ERMINIO Ihre Aussage ist von Wichtigkeit. - Wenn Sie meiner bedürfen, Herr Podestà. so befehlen Sie! Ich bin in der Nähe. will nach links abgehen NASONI Gut, gut! hält ihn zurück Sie glauben also wirklich, dass die Million hin ist? ERMINIO Futsch! Total futsch! geht links ab NASONI Futsch! stampft mit dem Fuss Maledetto! Millöcker,Carl/Gasparone/III-2
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1659.html
Entsorgungstechnologien Hartwig Blume?Dietrich Brune? Die Durchfuehrung der Umweltvertraeglichkeitspruefung Ulrich Hundertmark? Bewertung technologieorientierter Unternehmensgruendungen Thomas Baaken? Papier. Kunststoff. Verpackungen. Eine Mengen- und Schadstoffbetrachtung Ernst Brahms?Guenter Eder?Barbara Greiner? Das Arbeitsrecht der Gegenwart 26 Hans-Werner Schwartz?Barbara Sbresny-Uebach?Otto Rudolf Kissel? Short History of the U. S. S. R. S. Schmidt?S. Sossinsky? Daten zur Umwelt 1988/89 Abstract Theory of Groups O.U. Schmidt? Klaerschlammentsorgung. Behandlung - Verwertung - Verbrennung - Deponierung Dieter O. Reimann? Stoffliche Verwertung von Abfall- und Reststoffen Dieter O. Reimann? Beschaeftigungswirkungen der Umweltpolitik. Eine nachfrageorientierte Untersuchung Rolf-Ulrich. Sprenger? Altlasten I. Anforderungen an die Bearbeitung von Verdachtsflaechen Luftreinhaltung '88. Tendenzen - Probleme - Loesungen Juergen Schmoelling?Siegfried Kalmbach? Bibliographie Umwelt- Informatik Andreas Haeuslein?Veronica Matusall?Bernd. Page? Sanierung kontaminierter Standorte 1988 Volker. Franzius? Umweltvertraeglichkeitspruefung in der Europaeischen Gemeinschaft Reinhard Coenen?Juliane Joerissen? Great Altar of Pergamon Evamaria Schmidt? Leaves of Life (Blue Covered Poetry) Harald-Edwin Schmidt? Fluorchlorkohlenwasserstoffe ( FCKW). Verwendung und Vermeidung. Aktivitaeten und Defizite Hans W. Jakobi? Modern Gross Anatomy Richard Ralph Schmidt? Strategische Kontrolle von Forschungs- und Entwicklungsprojekten Martin Walter? CITES, Washingtoner Artenschutzuebereinkommen Gabriele Bendomir-Kahlo? Verzicht aus Verantwortung Massnahmen zur Rettung der Ozonschicht EDV- Sicherheitsmanagement Hermann Krallmann?Thomas Klockmann?Knut Jessen?Bernd Wiegmann? Aeussere und innere Sicherheit in Kreditinstituten Akademische Nachwuchskraefte in der Kreditwirtschaft Peter Eckardt? Motor Learning and Performance-2nd Ig-Win Richard A. Schmidt? Motor Learning and Performance-2nd Ig-MAC Richard A. Schmidt? Handbuch Umweltschonende Grossveranstaltungen Reinhard Heinzel?Monika Zimmermann? Weiterbildung im Handwerk als Zukunftsaufgabe Hellmut. Lamszus? Revision des Finanzwesens The Lost Lagoon Jonathan Schmidt? The Lost Lagoon Jonathan Schmidt? Reststoffe aus der Rauchgasreinigung von Abfall- und Sonderabfallverbrennungsanlagen sowie von Kohlekraftwerken. Art - Behandlung - Verwertung - Entsorgung Dieter O. Reimann?Joerg. Demmich? Produkthaftungsgesetz. Gesetz ueber die Haftung fehlerhafter Produkte ( ProdHaftG) Hans Josef Kullmann? Entsorgung von oelhaltigen Sonderabfaellen nach dem Hamburger Pyrolyseverfahren Uwe Steffensen?Dieter. Makuszies?Walter. Kaminsky? Sanierung kontaminierter Standorte 1989 Volker. Franzius? Nationale und internationale Besteuerung der Seeschiffahrt Bernhard W. Brons? Abfallwirtschaft und Abfallverbrennung. 58. Abfalltechnisches Kolloquium am 10.10.1990 Schwermetalle im Hausmuell. Herkunft, Schadwirkung, Analyse Werner Bidlingmaier? Aktuelle Konzepte wie Verpackungsverordnung, Biomuellkompost und Oekobilanzen Revere Beach (Images of America (Arcadia Publishing)) Leah A. Schmidt? Taschenbuch Betriebliche Sicherheitstechnik Reinald Skiba? Behandlung von Deponiegas im Biofilter Franjo Sabo? Kalte Verfahren der Abfallbehandlung, Muellvergaerung und Biomuellkompostierung. 61. Abfalltechnisches Kolloquium Oekobilanzen in der Abfallwirtschaft Wolfgang Gebler? Der Nebenverdienst. Arbeitsrecht, Steuer, Sozialversicherung Otto M. Sauer?Michael Niebler?Karl Habermann? Grundriss des deutschen Steuerrechts Michael Daumke?Harald Braun?Stephan Goerlitz?Peter Hoernicke? Flexible Bedienungsformen im OePNV Peter Hoffmann? Steuerliche Rueckstellungsbildung Alfred Christiansen? Die Informationsquellen und -wege der Finanzverwaltung Peter Bilsdorfer? Konkursdelikte. Unternehmenszusammenbruch und Strafrecht Raimund Weyand? Oelunfallbekaempfung auf Nord- und Ostsee Hans-Juergen Rapsch? Vergleich der steuerlichen Betriebspruefung in Frankreich und Deutschland Jochen Dittmer? Britney for you Tom Weiss?Thorsten Schmidt? Texte aus den Wissenschaften. Ein Uebungsbuch fuer Auslaender. (Lernmaterialien) Otto Raab?Hans-Guenther Seibel? Literatur und bildende Kunst Ulrich Weisstein? Neue Deutsche Welle Thorsten Schmidt? The Lives of the Poets (Phoenix Giants) Michael Schmidt?Simon Shaw? Einfuehrung in die Editionsphilologie der neueren deutschen Literatur Klaus Kanzog? Roy Black, irgend jemand liebt auch Dich! Thorsten Schmidt? Das Kostenrecht. Ein Leitfaden fuer das Notariat Herwig Kageler?Juergen Schmidt-Reissig? Briefwechsel Theodor Storm mit Gottfried Keller. Kritische Ausgabe Theodor Storm?Gottfried Keller?Karl Ernst. Laage? Linguistische Textanalyse. Eine Einfuehrung in Grundbegriffe und Methoden Klaus Brinker? Einfuehrung in die deutsche Wortbildungslehre Johannes Erben? PHP Design Patterns (Deutsche Ausgabe) Stephan Schmidt? Sprachhandlung und Sprachwirkung Birgit-Nicole Krebs? Einfuehrung in die spanische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Wolf Dietrich?Horst Geckeler? Der deutsche Shakespeare Hansjuergen Blinn? Daemon, Schwaermer, Biedermann. Don Juan in der deutschen Literatur bis 1918 Beatrix Mueller-Kampel? Die lateinamerikanische Lyrik 1892 - 1992 Gustav Siebenmann? A Lover's Complaint. Deutsche Uebersetzungen von 1787 bis 1894 William Shakespeare?Dieter. Mehl?Christa. Jansohn? Casual Fare from Daybreak Cottage Patricia Schmidt? Auf die Koepfe, fertig, los. Kinderleichte Tierkappen aus Papier. Andrea Kuessner-Neubert?Monika Schmidt-Neubert? Marcel Proust Erich Koehler?Angelika Corbineau-Hoffmann? Methods of Meta-Analysis Correcting Error and Bias in Research Findings John E. Hunter?Frank L. Schmidt? Spanische Uebungsgrammatik fuer Anfaenger I Gina Beitscher?Jose Maria Dominguez?Miguel Valle? Spanische Uebungsgrammatik fuer Anfaenger II Gina Beitscher?Jose Maria Dominguez?Miguel Valle? Spanische Uebungsgrammatik fuer Anfaenger. Loesungsschluessel I/ II Gina Beitscher?Jose Maria Dominguez?Miguel Valle? Was sollen Germanisten lesen? Wulf Segebrecht? Taschenbuch Linguistik. Ein Studienbegleiter fuer Germanisten Wilfried Kuerschner? Literatur im Kaiserreich. Studien zur Moderne Peter Sprengel? Einfuehrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch fuer Auslaender Guenter Schade? Ein anglistischer Grundkurs. Einfuehrung in die Literaturwissenschaft Bernhard. Fabian? Die Fahrzeuge der Polizei Achim Schmidt?Kai Schwarz? Englische Sprachwissenschaft. Eine Bibliographie Karl Reichl? Kunst und Literatur nach Auschwitz Gerhard Bauer?Ruediger Steinlein?Manuel Koeppen? Bible Alphabet Coloring Book Janie Schmidt? Gottfried Diehl - Die Kraft der Farben Dana Schmidt-Fuernberg? Peter Weiss. Vom Nutzen und Nachteil der Historie fuer das Schreiben Peter Hanenberg? Which Way to the Future? Selected Essays from Analog Stanley Schmidt? E. T. A. Hoffmann. Deutsche Romantik im europaeischen Kontext Ernst Theodor Amadeus Hoffmann?Hartmut. Steinecke? Karibische Anolis Ralf Heselhaus?Manfred Schmidt? Eine Art Wahnsinn. Dichtung im Horizont Kants Studien zu Goethe und Kleist Bernhard Greiner? Kandinskys Physikalische Kreise. Kunst als Medium naturwissenschaftlicher Erkenntnis Christiane Schmidt? The Complete Computer Repair Book Cheryl A. Schmidt? USA- Lexikon Ruediger B. Wersich? Auto(r)erotik. Gegenstandslose Liebe als literarisches Projekt Annette Keck?Dietmar Schmidt? Italien- Lexikon Richard Bruetting? Physik Klasse 9 Arbeitsheft Realschule Mecklenburg- Vorpommern Guenter Kunert?Lothar Meyer?Gerd-Dietrich Schmidt? Einfuehrung in die franzoesische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Horst Geckeler?Wolf Dietrich? Autorschaft. Genus und Genie in der Zeit um 1800 Ina Schabert?Barbara Schaff? Hinter Gittern. Der Frauenknast 28. Die Geschichte der Melanie Schmidt Adele Menn? Entwicklung eines PPS- Systems Ulrich Busch? Bewerberauswahl und Einstellungsgespraech Wolfgang Boehm?Robert Justen? Luftverschmutzung durch Stickstoffoxide. Ursachen, Wirkungen, Minderung Bernd Schaerer? Das Arbeitsrecht der Gegenwart 27 Otto Rudolf Kissel? Jahrbuch des Sozialrechts der Gegenwart XII/1990 Georg Wannagat?Wolfgang Gitter? Assessment Center in der Personalentwicklung Christiane Nicolai? Neuer Stand der Sanierungstechniken von Altlasten. Symposium, Aachen, 8. und 9. Maerz 1990 Grundeigentumsrecht und Bodennutzungsrecht in der DDR. Systematische Sammlung der wichtigsten Rechtsvorschriften Irmgard Frank?Guenther Rohde? Altlasten J. Ruppe?M. Lindemann? Wege zum japanischen Markt Inge Kunkies-Schwientek? Integriertes Technologie- und Innovationsmanagement Umweltschutz bei Planung und Bau von Industrie- und Gewerbeanlagen. ( Berichte 10/90) Wolfgang Henze?Ajo Hinzen?Heinz Pieper? LAGA- Informationsschrift. Altablagerungen und Altlasten Pruefbarkeit von EDV- Systemen Barbara Kirchberg-Lennartz? Leitfaden zur CMR Herbert Gloeckner?Wolfgang Muth? Chancen fuer Unternehmer Neue Ideen im Markt durchsetzen. Erfahrungen und Tips zur Gruendung mittlerer Unternehmen Friedrich Georg Hoepfner? Das Arbeitsrecht der Gegenwart 28 Otto Rudolf Kissel? Die Finanzierung des Unternehmens Wolfgang Everling? Emergencies Peggy Schmidt? Health Care Careers Without College Peggy Schmidt? Music Careers Without College Peggy Schmidt? Fitness Careers Without College Peggy Schmidt? Fashion Peggy Schmidt? Cars Careers Without College Peggy Schmidt? Sports Peggy Schmidt? Office Careers Without College Peggy Schmidt? Entertainment Careers Without College Peggy Schmidt? Best Ever Paper Airplanes Norman Schmidt? Immissionsschutz bei nicht genehmigungsbeduerfigen Anlagen Manfred Puetz?Karl-Heinz Buchholz? Love Next Door (Thorndike Large Print Candlelight Series) Anna Schmidt? Organisationspruefung in Kreditinstituten Die Trinkwasserverordnung Helmuth Althaus?Joachim Borneff?Karl Aurand?U. Haesselbarth?H. Lange-Asschenfeldt? Jahrbuch des Sozialrechts der Gegenwart XIII/1991 Georg Wannagat?Wolfgang Gitter? Kommunale Selbstverwaltung. Rechtsgrundlagen - Organisation - Aufgaben Klaus Vogelgesang?Uwe Luebking?Helga Jahn? Optimierung des Einsatzes von Medien in der beruflichen Weiterbildung Monika Petermandl? Asbest. Baustoff, gesundheitliches Risiko My Sister the Sausage Roll (Hyperion Chapters) Barbara Ware Holmes?Karen Lee Schmidt? Ruestungsaltlasten '91 Karl-Werner Kiefer?Herbert Pfaff-Schley?Lutz Schimmelpfeng? Rechnerunterstuetzung fuer die Umweltvertraeglichkeitspruefung. Stand und Perspektiven Angela Schwabl?Annegret Baumewerd-Ahlmann?Rainer Waschkowski? Goofy Visits Pluto A Book About the Planets Cathy East Dubowski?Jonathan Schmidt? The Book of My Healing A Journal of Your Recovery in 150 Questions Peggy Schmidt? Verkehrspolitik und Umwelt. Ministertagung der CEMT Oekologisches Marketing in der kommunalen Abfallwirtschaft Josef Noeke? Daten zur Umwelt 1992/93 Karl Tietmann?Joachim Hoerder?Peter Pichi? Power Negotiation in Organizations Stuart M. Schmidt?Deanna Geddes?Arthur Hochner? Abwasserabgabengesetz. (E. Schmidt). Textausgabe mit Erlaeuterungen Horst Roth? Recht der Werbegestaltung Alfred Metzger? Fuehrungswissen Arbeitsrecht. Ein Leitfaden fuer Wirtschaft und Verwaltung Gernot D. Steinbacher?Aschenbrenner Max Joseph? Kongress Grundwassersanierung Produktivitaetsanalyse Ulrich Busch? Praxis der Umweltvertraeglichkeitspruefung fuer Klaerwerke, Verbrennungsanlagen und Deponien. Symposium, Aaachen, 18. und 19. Maerz 1991 Wirtschaftlichkeitspruefungen. Pruefungsfragen fuer die Revisionspraxis Entsorgungslogistik I. Grundlagen, Stand der Technik Alfons Rinschede?Karl-Heinz Wehking?Reinhardt. Juenemann? Umweltgesetzbuch. Allgemeiner Teil Michael Kloepfer?Eckard Rehbinder?Eberhard Schmidt-Assmann?Philip Kunig? Lexikon des Betriebsverfassungsrechts. Alphabetischer Leitfaden fuer die betriebliche Praxis Ulrich Rosenfelder? Ableitung von Sanierungswerten fuer kontaminierte Boeden Cash-flow und Unternehmensbeurteilung. Ermoeglicht die Cash-flow- Rechnung eine Schnell- Analyse? Wolfgang Juesten?Christian Villiez? Hochsicherheitsdeponie- Konzepte Der Nutzen des Umweltschutzes Alfred Endres?Jan Jarre?Paul. Klemmer? Die Umweltschutzbeauftragten Horst Pohle? Checkliste Umweltschutz Hannes Pflug? Bibliographie Umweltvertraeglichkeitspruefung Erika Doerner?Lutz Eschenfeld?Manfred Steinhauer? Ruestungsaltlasten '92 Herbert Pfaff-Schley?Lutz Schimmelpfeng? Fortschritte der Deponietechnik 1991. Planung, Oeffentlichkeitsarbeit, Abdichtung und Betrieb Klaus-Peter Fehlau?Klaus. Stief? LAGA- Informationsschrift Abfallarten Carl-O. Zubiller?Martin Engler? Kommunale Unternehmen. Eigenbetriebe - Kapitalgesellschaften - Zweckverbaende Ulrich Cronauge? Richtergesetz. Kommentar und ergaenzende Vorschriften Walther Fuerst?Otto Muehl?Horst Arndt? BVB - Computersoftware Claus-Dieter Mueller-Hengstenberg? Das Arbeitsrecht der Gegenwart 29 Volker Wagner?Otto Rudolf Kissel? Jahrbuch des Sozialrechts der Gegenwart XIV/1992 Georg Wannagat?Wolfgang Gitter? Gratifikationen, Anwesenheits- und Treuepraemien, Tantiemen Peter Knevels?Babette Wagner? Computerschrott - Recycling. Stand und Entwicklungsmoeglichkeiten Jakob Breer?Olaf Dechow?Jan Jochimsen?Guenter Fleischer? Bildung, Oeffentlichkeit und Arbeit in Japan. Mythos und Wirklichkeit Joachim Muench?Mikio Eswein? Umweltschutzmassnahmen und volkswirtschaftliche Rentabilitaet Hermann Witte?Marius Weinberger?Rainer Willeke? Handbuch Stoffdaten zur Stoerfall- Verordnung Lutz Austenat?Karola Grodzki?Marcus Oenicke? Wirtschaftlichkeit in der oeffentlichen Verwaltung Juergen Schmidt? Wegweiser fuer Altlasten- und Bodensanierung. Eine Information ueber Planer, Firmen und Gutachter Petra Mahlitz?Simone Schmidt? Handbuch der Vermoegensnachfolge Guenter Esch?Dieter Schulze zur Wiesche?Wolfgang Pitschke? Kommunales Abgabenrecht. Steuern - Gebuehren - Beitraege Helmut Dorn? Aufbewahrungspflichten und -fristen nach Handels- und Steuerrecht. Schriftgut, Mikrofilm, EDV- Dokumentation Franz-Peter Hofmeister?Manfred Robens? Kraftverkehrsordnung fuer den Gueterfernverkehr mit Kraftfahrzeugen (KVO). Textausgabe und Kommentar Bernd Andresen?Kurt Pollnow?Wolfgang Muth?Hans-Joachim Lehmann? Kongress Grundwassersanierung 1992 Hans-Peter Luehr? Sanierung kontaminierter Standorte 1992. Oekologischer Aufbau, Sicherung und Sanierung Volker. Franzius? Irving John Gill An Annotated Bibliography/a 2175 (Architecture Series--Bibliography, a 2175) Richard Schmidt? Flaechenrecycling bei Altlasten Andrea M. Holzapfel? Arbeitsunfall und Berufskrankheit Gerhard Mehrtens?Helmut Valentin?Alfred Schoenberger? Umsatzsteuer - Richtlinien ( UStR) 1992 Kurzinformation ueber Arbeitsunfaelle, Wegeunfaelle, Berufskrankheiten Heinz Schieke?Heike Braunsteffer? Holzschutzmittelverzeichnis Das Recht der Arbeitnehmererfindung Eduard Reimer?Gernot Kaube?Dieter. Leuze?Hans Schade?Helmut. Schippel? Marktorientierte Unternehmensfuehrung mit Leistungs- und Ergebniszentren Peter W. Weber?Edwin Polaschewski? Rechnergestuetzte Werkzeuge fuer das Management. Grundlagen, Methoden, Anwendungen Hermann Krallmann?Joerg Papke?Bodo Rieger? Die Diskontpolitik der Zentralnotenbank Oswald Hahn? Controlling. Ein Instrument zur ergebnisorientierten Unternehmenssteuerung und langfristigen Existenzsicherung. Leitfaden fuer Controllingpraxis und Unternehmensberatung Kanalsanierung und Grundwasserschutz Gerald Depner? Kapitalgesellschaften auf dem Pruefstand Rolf Hofmann? Revision von Architekten- und Ingenieurleistungen (HOAI) Umweltrecht. Einfuehrung Peter-Christoph Storm? Gruppenorientierte Ansaetze zur Foerderung der Arbeitssicherheit Albert Ritter?Klaus J. Zink? Umweltforschungskatalog 1992 ( UFOKAT) Fuehrungsziel Arbeitssicherheit Ewald Siller? Interne Kontrolle im Unternehmen. Konzepte zur Vermoegenssicherung und Effizienzsteigerung Karl August Euler? Motorisierter Verkehr in Deutschland Ulrich Hoepfner?Wolfram Knoerr?Katharina Heiss?Juergen. Kopfmueller? Oeffentliches Dienstrecht II. Recht der Arbeiter und Angestellten Alfred Post?Rembert Braun? Konzepte zur Untersuchung von Ruestungsaltlasten Rainer Haas? Umweltforschungskatalog 1989 - 1991 (UFOKAT '89 - '91) Wolf-Dieter Batschi?Karin Lehmphul?Franz-Johannes Litsch? Handbuch der Verwerterbetriebe Andrea Sundermann-Rosenow?Heidemarie Lee?Ute Angrick? Leitfaden Abfallrecht Henning von Koeller? Anforderungen an den Umgang mit wassergefaehrdenden Stoffen Dirk Rottgardt?Olaf Sterger?Hans-Theodor Grunder? Das Personalvertretungsrecht in Sachsen- Anhalt. Praktikerkommentar Karl-Heinz Millgramm?Martina Kiesgen-Millgramm? Entsorgungslogistik II. Entwicklung und Bewertung neuer Konzepte und Technologien Alfons Rinschede?Karl-Heinz Wehking?Reinhardt Juenemann? Unfallverhuetung an Pressen Horst Liedtke?Rudolf Meinicke?Egon Volkmar? A Splintered Vision An Investigation of U.S. Science Mathematics Education William H. Schmidt?Curtis C. McKnight?Senta A. Raizen? Berufs- ABC der Rentenversicherungszugehoerigkeit Paul Gschwendtner? Zwischengemeindliche Zusammenarbeit Beate Zielke? Vorsorge im Wasserrecht Bettina Volkens? Revision des Anlagevermoegens. Pruefungsfragebogen fuer die Revisionspraxis Umweltschutz durch kommunales Satzungsrecht. Bauleitplanung - Abfall - Abwasser - Abgaben - Baumschutz Thomas Bunge?Hans-Heinrich Lindemann?Andreas Wiebe?Gertrude Luebbe-Wolff? Lexikon 1 strassenverkehrsrechtlicher Entscheidungen (LSE). Entscheidungen bis 31.5.1995 Peter Xanke? Beraten mit Kontakt. Handbuch fuer Gemeinde- und Organisationsberatung Eva Renate Schmidt?Hans Georg Berg? Stoffoekologische Perspektiven in der Abfallwirtschaft. Grundlagen und Umsetzung Hans Sutter?Martin Held? Recht des Zahlungsverkehrs. Ueberweisung, Lastschrift, Scheck, Zahlungssysteme Wolfgang Goessmann? Altlasten als Planungshindernis. Planungsprobleme, Handlungsdefizite, Loesungsstrategien Herbert Pfaff-Schley? Arbeitszeitmanagement Rainer. Marr? Kennzahlensysteme als Fuehrungsinstrumente Volkmar Botta? Bankkalkulation Konrad Wimmer? Umweltschutz und Industriestandort Juergen Blazejczak?Michael Kohlhaas?Bernhard Seidel? Sozialrecht fuer die kommunale Praxis. Materielle Grundlagen und Verfahren mit Mustern Joern Schroeder-Printzen? Oekologische Herausforderungen an die Logistik in den 90er Jahren. Umweltschutz in der Logistikkette bei Ver- und Entsorgung Hans-Christian Pfohl? Null Dezibel + 0 Dezibel = 3 Dezibel Heinz Hoffmann?Arndt von Luepke? Marktorientiertes Gewaesserguetemanagement Erik Gawel?Michael van Mark?K.-U. Rudolph?Kilian Bizer? Outsourcing. Eine strategische Allianz besonderen Typs Wilfried. Koehler-Frost? Praeventive Qualitaetssicherung von Logistikleistungen in der Produktion. Eine empirische Untersuchung Norbert Klapper? Integrierte Anwendungssoftware und Unternehmensorganisation Michael Klotz? Das Arbeitsrecht der Gegenwart 30 Rudolf Kissel? Jahrbuch des Sozialrechts der Gegenwart XV/1993 Georg Wannagat?Wolfgang Gitter? Recht auf Abfall? Versuch ueber das Maerchen vom suessen Brei Werner. Schenkel? Verwertung von Elektronikschrott Gerhard Angerer?Karen Baetcher?Peter Bars? Sanierung kontaminierter Standorte 1993 Volker. Franzius? TA Siedlungsabfall Claus-Gerhard Bergs?Stephan Dreyer?Peter. Neuenhahn? Fuehrungsinstrument Vorschlagswesen. Aufbau, Funktion, Wirtschaftlichkeit Foundations of Parasitology Gerald D. Schmidt?Larry S. Roberts? Oeffentliches Auftragswesen Jan Rogmans? Organisation der Logistik Ullrich Wegner? Der kommunale Haushalt Gunnar Schwarting? Handwoerterbuch des Umweltrechts (HdUR) Otto Kimminich?Heinrich von Lersner?Peter-Christoph Storm? Gesetzliche Anforderungen an moderne Verfahren zur Erfassung und Uebermittlung von Buchhaltungsdaten Kommunale Rechnungspruefung. Grundlagen, Aufgaben, Organisation Helmut Fiebig? Foundations of Parasitology 5e Schmidt Akzeptanzprobleme bei Massnahmen zur Abfallentsorgung Bernt Johnke?Jan. Schmitt-Tegge? Umweltschutz und Entsorgungslogistik Wolfgang Stoelzle? Strangers at Home Ebook Eb Schmidt Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft Siegfried Kalmbach?Juergen Schmoelling? Grundlagen der Umweltberatung. Ziele, Inhalte, Modelle Hans-Peter Obladen? Basisdaten Toxikologie fuer umweltrelevante Stoffe zur Gefahrenbeurteilung bei Altlasten Martin Hassauer?Fritz Kalberlah?Jans Oltmanns? Rechtsprobleme des baurechtlichen Vorbescheids Rolf-Dieter Drescher? Oeffentliche Auftraege im EG- Binnenmarkt Gerfried Hannemann?Juergen Sagert?Arthur Koehler? Die Waehrungsbank Behoerde, Unternehmung, Autoritaet. Betriebswirtschaftslehre der Zentralnotenbank Oswald Hahn? Leistungsgewaehrung bei Arbeitsunfaellen und Berufskrankheiten in den neuen Bundeslaendern Bernd. Petri? Beschaeftigungswirkungen des Umweltschutzes. Stand und Perspektiven. Synthesebericht Juergen Blazejczak?Dietmar Edler?Martin Gornig? Landschaftsbild und Umweltvertraeglichkeitspruefung Fidelis-Jasmin Gareis-Grahmann? Die Belange von Natur und Landschaft in der kommunalen Bauleitplanung Stephan Mitschang? Arbeitnehmer oder freier Mitarbeiter? Michael Niebler?Horst Meier?Anja Dubber? Militaerische Altlasten. Militaerisch genutzte Flaechen 1993. Erstbewertung - Untersuchung - Sanierung Herbert. Pfaff-Schley? Unternehmensueberwachung. Ein Aufgaben- und Arbeitskatalog fuer die Revisionspraxis Rolf Hofmann? Das Landschaftsschutzgebiet als Planungsinstrument eines umfassenden Landschaftsschutzes. Bewertung - Effektivierung - Weiterentwicklung Hans Langer?Adrian Hoppenstedt?Helga Mueller? Umweltwirksamkeit von Ausgleichs- und Ersatzmassnahmen nach 8 Bundesnaturschutzgesetz Wolfgang Peters?Thomas Ranneberg? Der Risikostrukturausgleich in der gesetzlichen Krankenversicherung Werner Schneider?Gerhard Viess?Till Hiddemann?Constanze. Wilhelms? Die Organisation des betrieblichen Umweltschutzes Manfred Matzel? Getrennte Sammlung von Wertstoffen des Hausmuells Bernhard Gallenkemper?Heiko Doedens? Verhandlungstechnik bei steuerlichen Betriebspruefungen. Verhandeln im Dienste der Betriebspruefung Ernst Schmaeche?Dieter Hutter? Fortschritte der Deponietechnik 1993. Anwendung der TA Siedlungsabfall in der Praxis Klaus-Peter Fehlau?Klaus Stief? Baurecht fuer die kommunale Praxis. Grundzuege des gesamten oeffentlichen und privaten Baurechts Norbert Portz?Peter Runkel? Fahrgemeinschaften und Mobilitaetszentrale Norbert Reinkober? Die Organschaft. Koerperschaftsteuer, Umsatzsteuer, Gewerbesteuer Helmut Schuhmann? Regelungen zur Bekaempfung der Geldwaesche und ihre Anwendung in der Praxis Dieter Carl?Joachim Klos? Meta-analysis Cumulating Research Findings Across Studies (Studying Organizations) John E. Hunter?Frank L. Schmidt?Gregg B. Jackson? Existenzgruendungsberatung Michael Hebig? Chemische und biologische Einwirkungen am Arbeitsplatz I. Gefahrensituation - Beurteilung Die GmbH. Recht, Steuer Ludwig Ammon?Manfred Burkert?Stephan. Goerlitz? Gesellschafternachfolge im Schenkungs- und Erbschaftsteuerrecht Dieter Gebel? Taschenbuch Arbeitssicherheit Reinald Skiba? Richtlinien fuer die Spurfuehrung von Schienenbahnen nach der Verordnung ueber den Bau und Betrieb der Strassenbahnen (BOStrab) Die Besteuerung der Kapitalgesellschaften. Ergebnissteuern / Substanzsteuern Wolf-Dieter Schoene? Die Betriebsaufspaltung. Ein Leitfaden fuer die Rechts-, Steuer- und Wirtschaftspraxis Thomas Kaligin? Expertensysteme fuer die steuerliche Betriebspruefung. Rationalisierungspotentiale wissensbasierter DV- Systeme Frank Weller? Umwandlung mittelstaendischer Unternehmen im Handels- und Steuerrecht Hansjuergen Schwarz? Handbuch des steuerlichen Einspruchverfahrens Peter Bilsdorfer?Dieter Carl?Joachim Klos? Ersatzansprueche bei Verlusten aus Termingeschaeften Thomas Birckenstaedt? Behandlung von Deponiesickerwasser in einem Schwebebett- Bioreaktor und mit UV-katalysierter Oxidation Young-Ju Kim? Schuldzinsenabzug im Einkommensteuerrecht Heinrich Pfalzgraf?Bernd Meyer? Beratende Berufe im Europaeischen Binnenmarkt Dieter Carl? Steuerliche Planspiele Bettina Golombiewski? Die kleine Aktiengesellschaft. Recht, Steuer Ludwig Ammon?Stephan Goerlitz? Jahressteuergesetz 1996. Gesetze, Begruendungen, Materialien, Einfuehrung Detlef Roland? Rainbow Over Clarkston Armella Killion Schmidt? Abfallwirtschaftliche Weichenstellung. 68. Abfalltechnisches Kolloquium am 12. Oktober 1995