約 697,347 件
https://w.atwiki.jp/pearlharborworkshop/pages/17.html
このページは、2008年夏に開かれたワークショップに関する情報であり、本ワークショップは終了しています。2009年度のワークショップに参加ご希望の場合は、応募方法をご覧下さい。 応募資格 日本国内の中学、高校の教員。社会科や国際理解教育など、ワークショップで学ぶことを直接現場に還元できる立場にある教員が望ましい。また所属の学校長・教育委員会等より参加許可を得られること。ある程度の英語能力を有すること(使用言語の項目を参照)。4月20日(日)に京都ノートルダム女子大学で行われるオリエンテーションに出席可能なこと(費用は主催者負担)。 使用言語 ワークショップ中の公用語は英語です。すべての講義・ディスカッションは英語で行われますので、ある程度の英語運用能力が必要です。ただし、セミナー室にはコミュニケーションを助けるためのバイリンガル・アシスタントがつきます。困ったことがあった場合などは、アシスタントに簡単な通訳を頼むことができます。 おそらくもっとも大切なことは、高い英語力ではなく、「英語でコミュニケーションをとろう」という気概です。アメリカ側の参加者も同じ教員ですから、かなりの共通の基盤があります。それを利用して、多少の誤りや誤解は覚悟のうえでどんどんと会話をしていこうという「やる気」を持つことが重要です。 費用について 交通費(日本からのエコノミー往復航空運賃)、ホノルルでの滞在費(寮費、一部の食費)、ワークショップ参加費は全額主催者が負担します。ただし、滞在を延長したり、主催者が提供する宿泊施設以外に宿泊したりした場合には、自己負担が必要です。また参加者には4月に京都でオリエンテーションが行われますが、そのための出席費用(旅費・滞在費)も提供されます。 宿泊施設について 宿泊はハワイ州立大学マノア校の寮(相部屋)となります。 応募方法 応募用紙をダウンロードし、マイクロソフト・ワードを使って適宜記入してください。2月29日(金)までにpearlharborworkshop[at]yahoo.co.jp(atは@に置き換えてください)にワードの添付ファイルでお送りください。選考結果は3月31日までに連絡いたします。 応募用紙をダウンロードする(doc書類)
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/10230.html
SHIVER-LUNATIC 収録作品: クロックタワー ゴーストヘッド[PS] 作曲者:高添香織 概要 第1章における逃走状態中のBGMで、追跡者・鷹野千夏のテーマ曲。 タイトルにある「LUNATIC」とは英語で「躁鬱」「狂人」「精神錯乱者」等を意味する言葉で、極普通の小学生の女の子だった千夏が狂ったような嬌声を上げながら包丁を持って追いかけてくるという恐怖のシチュエーションを的確に表したタイトルになっている(彼女以外の追跡者はストレートに追いかけてくる対象の名称である) 肝心の曲は疾走感あふれるドラムとベースにコーラスを乗せた、パーカッシブでアップテンポな曲調となっている。 千夏は他のシナリオの追跡者と違って唯一走って追いかけてくる上に、前作と異なり追跡者が回避ポイントにたどり着くまでの間にも容赦なく室内に侵入してくるようになったため、疾走感ある曲調がいやおうなしに焦燥感を駆り立ててくる。 曲全体の雰囲気の面においては、どちらかといえば恐怖感よりもスタイリッシュなカッコよさが前面に出ている。 ちなみに全ての追跡者のテーマの名称の戦闘についている「SHIVER」とは英語で「(寒さ・恐怖による)震え」を意味する言葉で、ホラーゲームというジャンルに照らし合わせれば「戦慄」という意味になる。 サウンドトラック CLOCK TOWER -20TH ANNIVERSARY SOUND COLLECTION
https://w.atwiki.jp/talesofdic/pages/11458.html
ヌードル(ぬーどる) 概要 アビスに登場した食材系のアイテム。 登場作品 + 目次 アビス価格表 関連リンク関連品 ネタ アビス 主食系の食材の一種。 妙にレアなアイテムでベルケンドの食材屋でしか売っていない。 分類 主食系・ヌードル系 備考 - 基本価格 100 売値 80 使用料理 - 追加食材 - 入手方法 店 ベルケンド・食材屋「渾然一体」 落 グリムザ(10%)サンドバーグラー(15%) 価格表 店名 価格 時期・備考 ベルケンド・食材屋「渾然一体」 300~150 - ▲ 関連リンク 関連品 エンゲーブヌードル パスタ ネタ ヌードル(英:noodle)とは、英語で「麺」の事。
https://w.atwiki.jp/1minspeech/pages/12.html
〇前置き スピーチ等をするときに「こんような場でお話する機会がほとんどなく、なにかとお聞き苦しいところもあるかと 思いますが・・・」云々あるいは、「このことが今回当てはまるかどうかわかりませんが、 ひとまず言っておきますと」といった前置きが長いのは、英語圏ではあまり見られません。 英語ではむしろ簡潔すぎて、情報が足りず、こちらから追加で尋ねる形になることも多いです。 それゆえ、英語のスピーチでは、特に時間が限られている場合、本当に必要性の高い情報を優先し、 前置きことばやフィラー(uh...のように「あー」、とか「えー」、「そのー」にあたるもの)を極力 減らすことで、より上手なスピーチに聞こえますよ。 ◯つなぎことば 日本語ではつなぎことばが好まれます。 乾杯の音頭でも、結婚式のスピーチでもつなぎことばが本題と同じくらいの量になることもしばしば。 一方で英語、特にスピーチでは限られた時間の中で少しでも多くの情報を提供すべきです。 英語に特有のコンセプトを理解することは、英語を英語として理解すること、いわゆる英語脳の形成に役立つでしょう。 ◯「行きつけの店」 日本語特有の言い回しなので、ドンピシャな英語があまりありません。 A restaurant I will often drop in at くらいでしょうか。 ちなみに、調べてみたら A port of call という表現が、直訳は「寄港地」という意味ですが、行きつけの店という意味で使えるようです。 例文) After retirement, I want to enjoy traditional Japanese dishes and have my port of call. 〇理由を述べるときに使える表現 原因→結果 (原因)This[That] is why (結果) (原因)So/Therefore(結果) ※基本的にsoは話し言葉、thereforeは書き言葉です 結果→原因 (結果)This is because(原因) (結果)For,(原因) ※forは前置詞として使うことが多いですが、このように理由を表す(等位)接続詞としても使うことができます。 ○「すごい!」と言いたいときの表現 本当にすごいもの(建築物、映画、絵画etc...)に触れたとき、圧倒されたとき、人はことばで表現することができません。 感覚のレベルで感じたものが、言語のレベル(ロゴス)を超えているからです。 とはいえ、It is very, very very great!という中学生レベルの表現は避けたいですよね。 It was so amazing! It was beyond description. I have never seen such a huge architecture. こんな感じですごさを表現することができるかもしれません。 ○英語脳 頭で考えたことを、日本語を媒介させずに英語で発信することができるようになるためにはどうすればよいか? →日本語を媒介させない思考回路をつくりあげる 例)英英辞典を利用、英字新聞や英語のニュースに触れ英語を英語の状態で理解する練習をする ○より自然な英語になるように作文する 「彼の演じる役の幅は広い」→「彼は幅広い役を演じることができる」 His width of action is broad.→He can act various roles widely. 日本語ではあまり変わらないように見えても、英語にすると後者の方が自然。
https://w.atwiki.jp/tulbi/pages/26.html
The Baltic Times*エストニア、ラトヴィア、リトアニアについてのニュースを英語で読むことができます。 エストニアとエストニア語・文学等について日本語で読める最も詳しいサイトはこちらです。
https://w.atwiki.jp/saintsrow2vehicles/pages/101.html
Stallion 概要 タイプ レーシングカー 乗車定員 1 ヤミ改造工場 × 購入 × ベース車両 Aston Martin DBR4 解説 DLC[アルター社の秘密を暴け]を導入する事で追加される車両の1つ。 特別仕様のため改造不可能。 デザイン 1959年発表のアストン・マーチン DBR4に似たデザインをしている。 また、66のステッカーがボンネット・側面・リアに貼られている他 側面には、スポンサーの物と思しき企業名のステッカーも貼られている。 その他 車名にもなっているStallionとは、英語で種馬という意味である。 画像
https://w.atwiki.jp/socmyth/pages/262.html
リリー(lily)は、英語で「ユリ」のこと。リリィ。 参考Webリンク lily - Wiktionary 関連項目 リーリウム 作品 パズル ドラゴンズ 木の精・リリー タグ 花 英語
https://w.atwiki.jp/asato/pages/234.html
発音よりも語彙よりも大事なこと - 英語でプレゼンテーション その1
https://w.atwiki.jp/striker/pages/98.html
タイトル Training with Zidane - Free Kicks 説明 ジダンと一緒にフリーキックの練習をしよう。英語で解説が入っているので英語の分かる人には参考になる。英語の分からない人はヒアリングの練習も。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mekanins/pages/97.html
考察 ①頭に猫耳のようなものがあるが、 飾りか、角か、本当に猫耳なのかは不明。 ※追記※ 着物の向きが左前になっているため、 コウスケは既に死んでいる可能性がある。 (着物を左前にするのは死装束のため) となると、頭から出ているものは“鬼の角”のようなものかもしれない。 【情報提供】 彦左衛門 ②コウスケの衣服は全体的に暗く、 笠で顔が見えないようにしているため、 暗殺者の可能性がある。 余談 キャラクターにはホームステージがある。 スカイならばスカイシティ ヤマは百重ノ塔 アポロはスペースタウン という風に、それぞれキャラに対応しているステージがある。 しかし、コウスケだけそれが存在していない。 不遇である。 グレン 紅蓮とは、赤い蓮の花のこと。 炎の色に例えられたりもするので、 グレンが攻撃するときに火が出ているかもしれない。 余談 ①日本語と英語でスキン名が異なる。英語では「INFERNO」という名前。 意味は、「地獄」「烈火」といった内容だ。 ②コウスケの話をグレンにも当てはめると、ある仮説が生まれる。 グレンは「紅蓮地獄」を示唆している可能性があるということだ。 紅蓮地獄というのは、仏教の八寒地獄に登場する地獄の一つ。 あまりの寒さに、皮膚が裂けて流血し、 体は紅の蓮のようになるそうだ。 つまり、グレンの皮膚や着物は、血で赤く染まったものかもしれない…