約 179,385 件
https://w.atwiki.jp/walkpedia/pages/135.html
年始の人気番組「志村&鶴瓶のあぶない交遊録」の企画として有名な英語禁止ボウリングをやってみました。 ルールは簡単ボウリング中英語禁止、英語つかったら罰金。ただそれだけ、お約束のピンクピンも登場しました。
https://w.atwiki.jp/nora/pages/13.html
挨拶(すみません) permisi~ すみませんが よく使う permisi bu 母(Ibu) pak 父(Bapak) mas 兄 mbak 姉(年上の女性) dik 弟・妹(adik) maaf,sorry sorry
https://w.atwiki.jp/dina-tsu/pages/6.html
まだ、挨拶とも呼べない状況なのですが…。 取り敢えず、見切り発車です。 もう少しどうにかしたかったのですが、これ以上グレイルの情報を寝かせてもしょうがないので、公開します。もしかしたら、来週イベント更新あるかもしれないしな~。 本当は、自分にとってのダイナ1周年記念である8日に公開したかったのですけれど。 【ダイナスティア通信】1周年記念になる25日までには、きちんとしたご挨拶の一つも書けるよう努力します。 新しい『ダイナ通』も宜しくお願い致しますね。 2005年7月15日 御香宮ユカリ 拝
https://w.atwiki.jp/skyrim_mod/pages/59.html
Mod制作時や制作後に英語のやりとりをすることが多くなります。 NexusやWorkshopに投稿したいけど英語が書けないから投稿しないとか、英語が苦手で億劫とか、伝わらなくてコメント欄が質問で溢れるとか、そういうのを少しでも緩和できたら幸いです。 Nexusへの投稿方法はこちらのブログ記事を参照にしてください。 Thinking Skeever Skyrim MOD製作:NexusModsでのファイル公開手順 (その1:登録の開始) Modの説明文を書く書く順番 最初の一文で書くこと 目的を書く 仕様 Details 動作に必要なもの 許諾 チェンジログ 英語が苦手なことを書く必要はない 便利英文集In regard to ~ ~について Work in progress 作業中。WIPと短縮される場合もある。 Lore-Friendly Vanillaの世界観を崩さないもの。 feel free to ~ ご自由に~の定型句。 Thanks for your-, Thank you for -ing:~ありがとう Keep in touch また連絡してね。 PM(private mail)の文末の結びに使う語 Regards, Cheers, Thanks. be compatible with ~ ~と互換性がある To (In order to) ~, need to ~ ~するためには~する必要がある。 depend on AはBに依存する。 avoid -ing ~するのを避ける 許可を取る アイディアを求める ~のみだけ パーミッション(許諾)関連を英語で書く ゲームの英単語 通じにくい(和製?)英語 略語 mod作成した時にリソースの使用許可を求める文面例 参考になるリンク Modの説明文を書く 型がある程度決まっているのでそれに沿っていけば型が全くない時より通りの良い英語になるといます。 この型が必ずしも正解というわけではありません、あくまで一例です。 書く順番 基本的に重要な順もしくは時系列順に書きます。 MODによって何の項目が重要かは変わってくるのでそこは柔軟にやってください。 書き順の一例: Index 説明 Description (or 機能 Feature )このMODは何か(何ではないのか)What this mod is (and what it isn’t). 目的 Goal このMODは何を目指しているのか(何を目指していないのか) 仕様 Details 動作に必要なもの Requirements インストール Installation アンインストール Uninstallation 使い方 How to use よくある質問 Q A (Frequently Asked Questions) 既知のバグ・問題 Known Bugs / Issues To-do (やらないこと Not to-do) スペシャルサンクス Special Thanks クレジット Credit 許諾 Permission (Licensing/Legal) ログ Change log このMODがなんであるかの説明は読み手にとって一番大事なので一番上に来ます。 非常によくある間違いがあったり警告が必要だったりするときは注意書きが一番上に来ることもあります。 明確に目的があれば、次に目的を書きます。開発の動機であるとかもここで。 短ければ上のDescriptionと統合しても構いません。 必ずしも全部必要でもなくて、How to use とDetailsが一緒になることもあります。 時系列順でRequirementsがInstallationの前に来るのもおかしいですし、Installationの前 にUninstallationが来るのもおかしいです。 最初の一文で書くこと まず、はじめにこのMODが何であるのかを書きます。 論文などの要約の簡略版だと思って、1段落のうち2-3文でまとめるつもりぐらいのが書き手も読み手も気が楽かもしません。 This mod あるいは Mod名などからはじめます。 動詞はこのMODが何をするのかで選びます。 改良するならimproves、 足すならadds、直すならfixes、置き換えるならreplacesなど。 そのあと何を?に続くので名詞です。さらにwhichで繋いで細かい部分を補足します。 例:This mod adds new set of heavy armor which(省略可) can be crafted. このmodはクラフト可能な重装鎧を新たに加えます。 レベルドリストに加える場合は、whichのあとを be seamlessly integrated in skyrim. などに変えるだけです。in skyrimはinto the worldでも可。 さらに前文の主題(このMODが何か)を補強します。接続副詞のFuthermore, In additon, Moreover, Alsoなどを前文をつなげるか、あるいはなくてもいいです。 例:There are upgradable and require perks to be able to craft. Currently it only includes 1 armor sets will be adding more. これらはアップグレード可能で、クラフトするにはパークが必要です。現在は一つのよろいセットしか含まれませんが、今後さらに増やしていく予定です。 目的を書く 目的の部分は最初の説明書きと統合しても構いません。特に目的がなければ書かなくてもよいです。 This mod aim to 動詞 The aim of this mod is to 動詞 aimはgoalでもpurposeでも可です。 例:This mod aim to make simple and lore friendly armor package. I don't think cool to excessively decorated armor. このmodの目的はシンプルでロアフレンドリーなアーマーパッケージを作ることだ。私は装飾過多なアーマーをかっこいいとは思わない。 仕様 Details 細かい仕様だとかを詳細に書くところで装備とかではない限りここが一番長くなると思います。 動作に必要なもの 例:The following or their later versions are required to run this mod (以下のバージョンかそれ以上に新しいバージョンのものがこのModを使うの必要です。) Skyrim 1.8.151.0 + SkyUI 3.1 + SKSE 1.6.9 + はover でも可。 許諾 ほかのサイトに上げてはいけない場合は 例:You are not allowed to upload this file to other sites (under any circumstances). 他のゲームにファイルのコンバートしてはいけない場合は 例:You are not allowed to convert this file to work on other games (under any circumstances). 改変再配布するには許可が必要な場合は 例:You must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it. もしくは you must contact me and obtain permission before uploading this mod to other sites or using its contents in your own mod. 自由に改変再配布してもいい場合は 例:You feel free to modify/upload this mod. チェンジログ チェンジログでは何がどうした?を簡潔に書くためにちょっと変わった書き方をします。 主語省略でFixed, Added, Improved, Replaced, Includedなどの文頭に持ってきて、どうした何を。というのと、受身形でbe動詞省略した何がどうされた。等あります。 例:Fixed wrong mesh. Wrong mesh fixed. Bug fixed wrong mesh. 英語が苦手なことを書く必要はない だいたい読めばわかるのでわざわざ書く必要もないです。 文化圏の違いなんですが下手な英語を恥ずかしがったり謙遜したりする必要はありません。 ヘタな英語についてからかったりすること自体がNexusだと禁止行為です。 どうしても書きたいなら。 例:I'm not good at English. I can write a little English.I don't write English well. I can't write English. なんですがcanは能力とか許可に関するものなので推奨されません。 (can'tだと英語を書く能力がない- 書いてるだろとのツッコミ食らう 許可がない- 誰に禁止されてるのとツッコミ食らう) 枕詞のごとく付いてるI'm sorryも必要ないです。 I'm sorry自体の意味合いとしてそもそも重いもので、自分が悲しく思ったりする時に使います。何かについて謝っておきたいときは具体的に何についてなのか表せるsorry for 名詞, sorry to doで使いましょう。 便利英文集 In regard to ~ ~について Work in progress 作業中。WIPと短縮される場合もある。 Lore-Friendly Vanillaの世界観を崩さないもの。 feel free to ~ ご自由に~の定型句。 例えば, Mod使用の承諾の場合などに対する返事に大変便利。 例:Feel free to use this mod. 自由にこのModを使っていいよ。 Thanks for your-, Thank you for -ing:~ありがとう ありがとうと伝えるときに。 例 Thanks for your message. メッセージありがとう 例 Thank you for using this mod. 使ってくれてありがとう Keep in touch また連絡してね。 継続して連絡がほしい時に文末に。 PM(private mail)の文末の結びに使う語 Regards, Cheers, Thanks. 結句。色々種類はあるけど、ビジネスメールでもないのでこのへんのもので。 be compatible with ~ ~と互換性がある 逆に互換性がないのはbe incompatible with ~。conflict with でもOK。 This mod is compatible with A mod. このmodはAのmodと互換性がある。 To (In order to) ~, need to ~ ~するためには~する必要がある。 使い勝手の良い定型句。 例:To reach the cave, you need to take a key from farengar's desk. 洞窟に入るためには、ファレンガーの机から鍵を取る必要がある depend on AはBに依存する。 例:The power of this attack depends on the player's skill in sneak. この攻撃の攻撃力はプレイヤーの隠密スキルに依存する。 avoid -ing ~するのを避ける 例:This patch avoids conflicting with A mod. このパッチはA Modと競合するのを避ける。 許可を取る 最も丁寧な言い回し I was wondering if you could 例:I was wondering if you could ask you a few questions. いくつか質問してもよろしいでしょうか? 例:Can I use your mod to be included in my project of mod? あなたのmodを私のmodに含めてもよいですか? アイディアを求める Do you have any ideas? 何かアイディアありますか? 口語っぽくAny ideas?も常套句。 ideasには複数のsがつくので注意。 ~のみだけ onlyよりはallの方がよく使う。 That’s all I know 知ってるのはこれだけです。 only使う場合はonly~ の語順のが無難。 He is the only person~ ~するだけでよいはhave only to do You have only to press this key. そのキーを押すだけでいい。 パーミッション(許諾)関連を英語で書く You are not allowed to upload this file to other sites. 許可無く他のサイトにアップロードしない。 文末に「いかなる場合でも」の意味のunder any circumstancesを入れてもよいです。 You are not allowed to convert this file to work on other games. 許可無く他のゲームにコンバートしない。 You feel free to use this mod, but you must write the credit(use facelight) in your description. クレジットに記載した場合はこのmodを自由に使用してもよい。 No need to contact me. 連絡する必要はありません。 ゲームの英単語 Area of Effect 範囲攻撃、AoEとよく省略される。 Buff バフ。強化、ステータス強化の意味。 Nerf 弱体化 Debuff 状態異常 通じにくい(和製?)英語 モーション→animation ダッシュ→sprint ガード(防御)→block 略語 特にメールなどはわかりやすい、親しみやすいというのが重要だと思うんですが、わざわざ略語やスラングを使う必要はないです。 btw by the way. ところで。そういえば。 OMG oh my god. ASAP as soon as possible. できるだけ早く。 具体的な期間について指摘したほうが親切ですし、Please reply soon. みたいな方が簡潔でわかりやすいです。 mod作成した時にリソースの使用許可を求める文面例 件名 Permission request for リソース名. 本文 Hi, ○○○(相手の名前). I'm a long time fan of your mod, and I'm planning on uploading a follower. I was wondering if I could use your face texture file of mod名. I'll list your credit to description and readme on my mod. Thanks. 件名で一発で分かるように。Permission入れるとわかりやすいです。 他のバリエーション:Permission about mod名、Permission to use your mod 使わせてもらってることを書いてどんなmodを作ってるかを書きます。 他のほめパターン:I have fun of using your mod. Thanks for your great mod. そのmodの具体的にどの部分のリソース部分かを書きます。 クレジット記載することを明記しておきます。 Thanksは結びの句。よろしく、ぐらいの意味です。 参考になるリンク 『Business Gaminglish』 ~ビジネス英語 in ゲーム業界~
https://w.atwiki.jp/gargantia/pages/33.html
Gargantia on the Verdurous Planet サブタイ 1話「Castaway」 2話「The Planet of Origin」 3話「The Villainous Empress」 4話「The Flute of Recollection」 5話「Calm Day」 6話「Festival」 用語対応表 日本語 英語 初出話 アヴァロン Avalon 1 アトゥイ号 Atuy 3 ウォーム Worm 3 宇宙少年 Spaceboy 5 海銀河 Sea Galaxy 2 エイミー Amy 1 乙女定食 Maiden Meal 6 親方 Chief 4 オルダム Oldham 2 ギルド長 Guild Master 6 銀河道 Milky Way 1 空母ラモラック Carrier Lamorak 1 クーゲル Kugel 1 グラビティウェイバー Gravity Waver 6 グレイス Grace 1 護衛長 Escort Fleet Commander 2 サーヤ Saaya 4 ジョー Joe 4 人類銀河同盟 Galactic Alliance of Humankind 1 星域突入支援船 Assault Support Craft 1 船団代表補佐 Fleet Commander s Aide 2 船団長 Fleet Commander 2 大海賊 Great Pirate 3 チェインバー Chamber 1 デルタ中隊 Delta Company 1 波乗りロブスター Surfing Lobster 3 パイロット支援啓発インターフェイスシステム Pilot Support Enlightenment Interface System 1 ヒカリムシ Lightbug 2 ヒディアーズ Hideauze 1 ピニオン Pinion 1 ファランクス小隊 Phalanx Squad 1 フェアロック Fairlock 2 フランジ Flange 5 べベル Bebel 2 ベローズ Bellows 1 ホットジュピター型惑星 Hot Jupiter Type Planet 1 マシンキャリバー Machine Caliber 1 マルチコアキャノン部隊 Multicore Cannon Squads 1 マロッキ Marocchi 3 廻り銀河 Swirling Galaxy 6 メルティ Melty 5 リジット Ridget 1 ユンボロ Yunboro 2 ユンボロイド Yunboroid 2 量子次元反応弾「クローザーパス」 "Closer Pass" Quantum Dimensional Nuclear Weapon 1 ラケージ Lukkage 2 レド Ledo 1 その他 1話 REM Hypnosis Education REM Enlightenment Telemothy Swing Blossom Sail Fortress Quantum Dimensional Fissure Inducers Hexelena Fleet Dimenstrium Shield Excort Ships 3話 Chezy Nephilim Marcus Chorocodile Grach Gung ho Semper fi Chevron 上へ
https://w.atwiki.jp/snk619/pages/16.html
2016-04-05に当『ゆめにっき派生を楽しむ@wiki』の管理を引き継ぎました100の人と申します。 管理方針としましては、見やすさの向上に努めたいと考えています。また、サービスの運営者やIPAなどへの届け出を通じ、編集のしやすさ、およびセキュリティの改善に取り組みます。 管理者権限が必要なウィキの編集・設定について、改善・修正案があれば、トップページのコメントフォームへご提案願います。 (2016-04-05) 前管理人のあいさつ 挨拶 始めまして。管理人です。 派生作品のwikiを作らせていただきました。 現在、4つの派生作品をプレイ中、3つの派生作品をクリア済み 作成動機 動機は至って単純で 「なんで、ゆめ2っきと.flowのwikiはあるのに他の派生作品は無いんだろうな・・・。」「あったら便利だと思うのに。」 と思ったからですね。 その他 チマチマ編集していこうと思います。 皆様のご協力お待ちしております。 あと、管理人はちょいちょい来れなくなります (2013-02-09)
https://w.atwiki.jp/kss17/pages/11.html
科学英語用
https://w.atwiki.jp/vipvalkyrie/pages/93.html
まず、以下の状況を想像してみてください あなたは、道を歩いています すると、反対側から道に迷っているらしい外国人がやってきました その外国人は、あなたにカタコトな日本語でこう言いました 外国人「すみません わたし えき いきたい。 どこ?」 こう聞かれた場合、あなたはどう思いますか? 「この外国人は駅を探している」ということは理解できますよね? はっきり言って、この外国人は日本語はうまくないですよね。けれど、彼が言いたいことは分かりますよね。 この時、あなたはこの外国人の前で「日本語できねえのお前?www」と笑いますか? 内心ではどうあれ、普通は笑わないと思います。そして彼が理解できるように頑張って駅までの道のりを説明しようとするのではないでしょうか? 英語はコミュニケーションの道具です。 文法やスペルを間違えても、大抵の場合は通じます。間違えても誰も笑い飛ばしたりしません。 相手は、あなたが言いたいことを理解しようとしてくれます。 もし相手の言ってることが分からなかったら、聞き直せば相手はあなたが理解出来るように言い直してくれます。 大事なのは、伝えようとする姿勢と、理解しようとする姿勢です。特別なことは何もしなくても良いです。ただ聞いて、話すだけ。 折角IROをやるのだから、「俺外人と喋ってる!」「俺の英語が通じてる!」という喜びを味わってみてはいかがでしょうか。
https://w.atwiki.jp/plaza/pages/13.html
ビジネス英語辞書 ■ ビジネス英語用語集 検索キーワード:
https://w.atwiki.jp/gakushi-study/pages/18.html
お医者さんになろう医学部への英語 (駿台受験シリーズ) -駿台文庫 (2002/10) 評判イマイチです。