約 538,768 件
https://w.atwiki.jp/shichouseiko/pages/482.html
超人ハルク 毎週土曜23 45~00 40(NTV) 視聴率はビデオリサーチ調べ(関東地区) 【表組】 # サブタイトル 放送日 視聴率 01 ハルク誕生 前編 1979/04/07 3.9% 02 ハルク誕生 後編 1979/04/14 2.7% 03 ロッキーを夢見た男 1979/04/21 2.8% 04 檻の中の対決 1979/04/28 4.0% 05 華麗なる殺人の罠 1979/05/05 3.4% 06 恐怖のタイムズスクエアー 1979/05/12 2.4% 07 空港ロッカー14番 1979/05/19 3.6% 08 スカイパニック747 1979/05/26 2.7% 09 赤ちゃんの値段 1979/06/02 3.1% 10 大地震 1979/06/09 3.9% 11 一人ぼっちの相続人 前編 1979/06/16 4.0% 12 一人ぼっちの相続人 後編 1979/06/23 4.3% 13 愛の鎮魂歌 前編 1979/06/30 3.6% 14 愛の鎮魂歌 後編 1979/07/07 3.8% 15 海岸通りの未亡人 1979/07/14 3.2% 16 アントワークの怪物 1979/07/21 2.9% 17 パパ、僕をぶたないで 1979/07/28 5.0% 18 愛馬レインボーズ・エンド 1979/08/04 4.0% 19 不思議の国のアリス 1979/08/11 3.5% 20 チャイナタウンの決闘 1979/08/18 4.1% 21 輪転機をとめろ 1979/09/01 3.7% 22 手錠のままの脱出 1979/09/08 5.8% 23 油田大爆破 1979/09/15 5.3% 24 悪の予備軍 1979/09/22 4.3% 25 逃避 1979/09/29 5.5% 26 幽霊屋敷 1979/10/06 4.8% 27 私はヘミングウェイ 1979/10/13 3.5% 28 発掘されたハルクの壁画 1979/10/20 3.2% 29 チャイナタウンの再会 1979/11/24 3.8% 30 天使のリッキー 1979/12/01 3.0% 31 包帯の中の顔 前編 1979/12/08 3.1% 32 包帯の中の顔 後編 1979/12/15 3.3% 33 激突!強奪されたタンクローリー 1979/12/22 4.0% 34 復讐の連続スタンド爆破 1979/12/29 3.5% 35 殺人タックル 1980/01/05 1.8% 36 ハルクを名乗る男 1980/01/12 4.5% 37 モロー博士の人体実験 1980/01/19 4.1% 38 危険な廃棄物 1980/01/26 2.7% 39 囚人番号1124 1980/02/02 3.1% 40 ロックの女王 1980/02/09 2.1% 41 ロデオの英雄 1980/02/16 2.4% 42 タクシードライバー 1980/02/23 2.6% 43 老奇術師の恋 1980/03/01 3.4% 44 人間狩り 1980/03/08 2.8% 45 天才少女ジョリーン 1980/03/15 3.7% 46 金庫破り 1980/03/22 4.4% 47 祈祷師ババラオ 1980/03/29 4.5% 48 二人のデビッド 1980/04/05 4.6% 49 妹 1980/04/12 2.7% 50 魔女狩り 1980/04/19 2.8% 51 マクギーの記者魂 1980/04/26 3.9% 52 オートバイ野郎 1980/05/03 4.2% 53 デスマスク殺人事件 1980/05/10 3.0% 54 落ちた天使 1980/05/17 3.1% 55 女ボスルーシー 1980/05/24 3.5% 56 山火事 1980/05/31 5.4% 57 一攫千金を夢見た男 1980/06/07 1.9% 58 誘拐 残された9時間 1980/06/14 3.2% 59 仮面舞踏会の夜 1980/06/21 4.1% 60 超能力を持つ女 1980/06/28 2.5% 61 脅迫状 1980/07/05 3.5% 62 1980/07/12 3.1% 平均視聴率 3.57% 最高視聴率 5.8% #22…1979/09/08放送 最低視聴率 1.8% #35…1980/01/05放送 視聴率一覧へ戻る トップページへ戻る
https://w.atwiki.jp/niconicomugen/pages/8697.html
「イチ・バーン!」 1980年代のプロレス界を代表するアメリカ人レスラー。 リングネームはアメコミ(厳密にはTVドラマ版)の『超人ハルク』から採られており、キャッチコピーも「超人」。 日本でも『超人ハルク』が放送されていたためか、外人レスラーとしては珍しく「ハルク」ではなく「ホーガン」と呼ばれる事が多い。 + ハルクを名乗った経緯 元々「スーパー・デストロイヤー」「テリー・ブルドー」「スターリング・ゴールデン」等、 様々なリングネームを名乗っていたのだが、 テレビドラマ版「超人ハルク」でハルク(変身後)役を演じていたルー・フェリグノ氏と同じカメラに収まる機会があり、 その際にフェリグノ氏を凌ぐ彼の大きく力強い肉体が話題となった (当時のフェリグノ氏は国際的ボディビル大会の頂点である「ミスターオリンピア」で、 アーノルド・シュワルツェネッガー氏とチャンピオンの座を争うトップビルダーだった)。 「まさにリアル・超人ハルク」という評判がたったため、 超人ハルクにあやかってリングネームをハルク・ホーガンと改めたという経緯がある。 日本では新日本プロレスのマットに上がり、アントニオ猪木らと激戦を繰り広げた。 「イチ・バーン」と言うアピールも日本デビューの際に作られたもので、そのまま日本語の「一番」と言う意味。 得意技はラリアットの一種「アックスボンバー」、「ランニング・レッグドロップ」等。 また、ピンチになると体を小刻みに震わして自らの戦意を高揚させる「ハルク・アップ」という技を持つ。 この動作を行っている間は無敵状態との事で、何発殴られても更に興奮し、対戦相手は逆に萎縮する。 そして記事冒頭の画像のように「YOU!!」と相手に指を差して効いてない事をアピールした後に反撃が始まり、 上記の技を繰り出す「ハルクアップ・コンビネーション」で逆転勝ちするのがお約束となっている。 「怒りによってパワーアップするハルク」をイメージしたフィニッシュムーブと言えよう。 トレードマークとも言えるバンダナだが、実はこれは元々ハゲ隠しだったのがファッションとして定着したものだったりする。 ちなみにハゲ始めたのは20代前半から。つまり若ハゲである。ご愁傷様です。 格ゲー業界では『ワールドヒーローズ』のマッスルパワーの元ネタとして有名。 「ナンバーワン」の掛け声も当然「イチバーン」が元ネタなうえ、必殺技にアックスボンバーならぬ「マッスルボンバー」もある。 肖像権の問題上、『2』からヒゲを剃って別人の顔に偽装変更されたが、初代ではまさにホーガンそのものの顔だった。 『マッスルボマー』のヴィクター・オルテガも見た目の各要素は割とそっくりだが、 絵柄の関係でむしろアミバやワイラービルドアップしたトキにしか見えない。 『ストリートファイター』シリーズに於いてもザンギエフが決めポーズでホーガンの真似をしたり、 アレックスが登場時に自らのシャツを引き裂く等、ホーガンの影響を強く受けたキャラクターは少なくない。 『あすか120%』シリーズのキャシィ・ワイルドも登場時にシャツを引き裂く、勝ちポーズで「イチバーン」のネタを使っている。 格闘ゲーム以外では『LIVE A LIVE』の現代編にマックス・モーガンという人物が登場。役職はレスラー兼ハリウッドスター。 外見の他にも「M・ボンバー(マックスボンバー)」と言う技や、口癖で「イチバーン!」と叫ぶ等のオマージュが見られる。 リメイク版ではマッスルパワー同様ヒゲを剃られている。 プロレスゲーム『ファイヤープロレスリング』シリーズではアックス・ドゥガン名義でシリーズ初期から出場している。 ドゥガンといえばハクソーよりアックス、と言う人もいたのではないだろうか。 なお、初出作でもある『2nd BOUT』と『3 Legend Bout』ではアックス・モーガン名義、 メガドライブで発売された『サンダープロレスリング列伝』ではラルフ・パンサー名義になっている。 SNKのベルトアクション『バーニングファイト』では あっちがアンドレ・ザ・ジャイアントならこっちはハルク・ホーガンだと言わんばかりに、 トム・アンダーソンというそっくりな敵キャラが登場。「イチバーン!」のアピールも行ってくれる。 また『キン肉マン』に登場した「ネプチューンマン」も元々はホーガンがモデルの読者投稿超人「イチバンマスク」「ハルクマシーン」であり、 必殺技として「喧嘩(クォーラル)ボンバー」及びツープラトン技「クロスボンバー」を使う。 コミックボンボンでもホーガンをモデルとしたキャラクターが主人公のギャグ漫画『やっぱ!アホーガンよ』(柴山みのる著)が連載されていた。 同作は過激な下ネタが多く、「うんばらほ~!!」の掛け声と共に決めるポーズのインパクトが大きかった。 同誌連載の『スーパーマリオ』(本山一城)にもゲスト出演した事があり、そちらでもうんばらほを自重していなかった。 モデルとなったハルク・ホーガンがこの漫画の事を知っていたかどうかは不明だが、幸い(?)大きな問題にならずに済んだ。 30年以上後にライバル誌の漫画が似たような事をやらかした時は炎上したが ちなみに当時の日本は肖像権に緩かったため、他にも『愛しのブッチャーボッチャー』(少年マガジン…って同じ講談社かよ)等が存在した。 また実録漫画(の振りをしたフィクション)『プロレススーパースター列伝』(小学館)にも当然のごとく登場しており、 ネット上では(タイマン張ってダチになった)スタン・ハンセンと仲良くビールを飲んで「おかわり」と言っているシーンを、 「 麦茶だこれ 」に変えたコラ画像で知られている。 MUGENにおけるハルク・ホーガン Brucewayne74氏 Yolomate氏が製作。MUGEN1.0以降専用。 スプライトはマッスルパワーではなくラッキー・コルトを改変して作ったものらしい。 そのためマッスルネタは全く存在せず、もちろんしつこい投げも搭載されていない。別人を偽装して20数年後、本当に別人になってしまったとは…… 操作方法は『MVC』系の6ボタン方式+エリアルレイヴ搭載と、プロレスキャラとしては珍しい構成。 しかし掴んでから様々な投げに派生するプロレスゲームの要素もある。 必殺技は様々な投げ技や、伝家の宝刀アックスボンバーの他にも、様々なホーガンの持ちネタを多数搭載しており、 相棒のレスラーを召喚して攻撃させたり、パイプ椅子を持ち出して攻撃したり、 突然スーパーヒーロー風のコスチュームになってレーザーガンをぶっ放したりする (元ネタはホーガン氏主演・製作総指揮のSFコメディ映画『マイホーム・コマンドー』*1だろうか?)。 AIはデフォルトで搭載されている他、ホルン氏による外部AIも公開中。 ホルン氏のAIは恒例のコンボ・立ち回り・反応・ガードレベルに加え、アドバンシングガードの使用頻度とストライカーを呼ぶか否かを設定可能。 想定ランクは強との事。 出場大会 【MUGEN大祭】特盛りシングルトーナメント 最後に、当然の話だがハルク・ホーガン氏は実在する人物である。 2015年には不名誉な形で話題になってしまったものの、その3年後には謝罪し、WWEに復帰している。 MUGENを含む二次創作や不祥事を他所に持ち出し、当人やその関係各所に迷惑を掛ける事は絶対に許されない行為である事を忘れてはならない。 使用する場合はネタをネタとして楽しみつつ失礼の無いよう節度を持った振る舞いを心がけよう。 *1 ちなみにこんな映画です。 よく分かる『マイホーム・コマンドー』
https://w.atwiki.jp/eigostudy/pages/18.html
英語学習サイト #blogsearch #bf #blogsearch2
https://w.atwiki.jp/strongstalk/pages/7.html
英語
https://w.atwiki.jp/niconicomugen/pages/266.html
"…Who's Next…" + 日本語吹替声優 有川博 『超人ハルク(1977年ドラマ版)』ブルースの声、『リターンズ』(DVD版)、『90』(DVD版) 山内茂樹 『超人ハルク(1977年ドラマ版)』ハルクの声 田中信夫 『リターンズ』(VHS版)、『90』(VHS版) 小杉十郎太 『ハルク(2003年映画版)』 水嶋ヒロ 『インクレディブル・ハルク』ブルースの声 乃村健次 『超人ハルク(1996年アニメ版)』、『インクレディブル・ハルク』ハルクの声 武田幸史 『ネクスト・アベンジャーズ:未来のヒーローたち』、『Marvel's Avengers』ハルクの声 江川央生 『ウルヴァリンVSハルク』『超人ハルク サカールの預言』 宮内敦士 『マーベル・シネマティック・ユニバース(『アベンジャーズ』以降)』 櫛田泰道 『アベンジャーズ:地球最強のヒーロー』、『アルティメット・スパイダーマン』シリーズ(ゲスト出演時) 『アベンジャーズ・アッセンブル』『ハルク:スマッシュヒーローズ』『スパイディとすごいなかまたち』 田坂浩樹 『LEGO マーベル スーパー・ヒーローズ ザ・ゲーム』 松田健一郎 『ディスク・ウォーズ:アベンジャーズ』『マーベル フューチャー・アベンジャーズ』 関雄 『Marvel's Avengers』ブルースの声 武田太一 『LEGO マーベル/アベンジャーズ コード・レッド』 マーベルコミック『インクレディブル・ハルク』の主人公。初出は1962年の『The Incredible Hulk #1』。 同名の実在プロレスラーをお探しならこちら(実はTVドラマ版『超人ハルク』由来のリングネーム)。 直訳すると「信じられないほど馬鹿でかい人」("Hulk"というのは「図体のばかでかい男」や「巨大な荷物」等の、ある意味蔑称)。 マーベルコミックを代表する怪力キャラクターの一人であり、 度々同社を代表するキャラクターとされる事がある。 天才的な物理学者ロバート・ブルース・バナー(Robert Bruce Banner)は、 新型爆弾ガンマ・ボムの実験中に実験場に迷い込んできた少年リック・ジョーンズを助け、大量のガンマ線を浴びてしまう。 致死量のガンマ線を浴びたはずが生還したバナー。しかし、バナーの体はある変化が起きていた。 怒りや憎しみなど、負の感情の高ぶりによって、 緑色の肌と人間離れした怪力を持つ巨人「ハルク」に変身する体質となってしまっていたのだ。 体重471.74kg、身長は256.45cm。 何もしなければおとなしいハルクは、少しでも危害を加えられると怒りに身を任せて暴れまわり、 圧倒的なパワーでありとあらゆる物を破壊してしまう。 その圧倒的な破壊力を危険視した軍上層部は、ハルク/バナーを亡き者とする事を決定する。 国家権力から命を狙われる事になったバナーは、元の体に戻る方法を模索するため、 なにより生きるために逃亡生活を送る事になる。 その後バナーは、ハルクへの変身後の暴走を克服し、理性によってそのパワーをある程度制御できるようになったり、 さらに凄まじい暴走状態を引き起こして結局制御不能という状況になったり、バナーとハルクの人格が統一されたり、分離したり、 同じハルクの中に別人格のハルクが誕生したり(その際に体の色が変化する。グレイ・ハルクなどと呼ばれる)、 物語の進行につれて状況は変化していく。 また余談ながら、ブルースがハルクとなる契機となった少年リック・ジョーンズもまたハルクと行動を共にする事で大きく運命が変わり、 一時期宇宙的英雄キャプテンマーベルと一体化したり、キャプテンアメリカの相棒候補として戦闘訓練を受けたりとヒーローに縁の深い人物となる。 彼が世界を支配している並行世界まであるのだとか。 マーベル世界において怪力の代名詞のようなキャラで、 力の強さを表す際に「ハルクと互角のパワー」、「ハルクをも上回る怪力」などと良く比較対象にされる。 ちょっと損な役回りではあるが、それだけ彼の強さが知れ渡っているという事なのだろう。 ハルクより数段下のパワーとされるコロッサスですら 暴走する巨大機関車を正面から受け止めたり、ゴジラをブン殴ってノックアウトさせたりできる辺り、 いかにハルクが強力な力をもっているのか分かるというものであろう。 だからだろうか、クロスオーバー物ではちょくちょく理性を失って、ヒーロー達と敵対する機会が多い便利なポジション。 事実マーベルコミック最初にして最大のヒーローチーム「アベンジャーズ」の結成は彼の存在無しでは有り得なかっただろうし、 ウルヴァリンの紙面デビューのお仕事も、ハルク退治である。 ちなみに彼のパワーは怒りとともにほぼ際限なく上昇するという特徴を持っており、 上記のような「ハルクに匹敵する」「ハルクをも上回る」というのは基本的に通常時のハルクと比較して、という事が大半である。 つまりは相手の格付けの枕詞に使われつつも必ずしも噛ませ犬扱いされる事はなく(される時もあるが、アメコミだし)、 全力で切れるとマジ強いというあまり格の下がらない便利なポジションである。 いくつかの事例として全力で地球をブン殴った際に地球が割れた事も。 また、最大限に激昂した場合はフルパワーとなり腕力で物理法則を超越する。「物理法則もあったもんじゃねえな」 例としてはジーン・グレイのテレパシーによって完全に理性を飛ばしてもらった際には、 オンスロートの「物理攻撃を完全に無効化する鎧」を腕力で破壊し、倒している。 また、理性を保ったまま完全にぶち切れて「ワールドウォー・ハルク」という事件を起こした際は地球のヒーロー達をまとめてぼこぼこにのしており、 百万の太陽の爆発に匹敵するパワーを持つセントリーと完全に互角に殴り合った。 ……それもこっちとは違って正史世界でである。 また、マーベルコミック公式ではないとはいえ日本未放送のアニメ作品、 『アルティメットアベンジャーズ』においてはソーのムジョルニアをハルクが己の腕力のみで持ち上げてしまうというシーンが存在する。 また他の能力として超再生を可能とする「ヒーリングファクター」と呼ばれる因子を持っており、ちょっとした切り傷や刺し傷程度ならばすぐに再生する。 作中で再生する描写は何度もあるのだが案外知られていない。 この辺はヒーリングファクターといえばウルヴァリンがその代名詞であり、ハルクも同じ能力を持っている印象が薄れているのもあると思われる。 アイアンマン、ソーらと共にヒーローチーム『アベンジャーズ』に参加していたが、 創設時のみの参加で俗に「60年代追加メンバー」と呼ばれているヒーロー達が 新しくアベンジャーズに参加した頃には脱退していたようで、 メンバー一覧にハルクの名前は掲載されておらず、それ以降再加入する事も無かった。 また、「ワールドウォーハルク」においてはハルクを中心とする、 惑星サカーの奴隷達によるチーム、「ウォーバウンド」のリーダーを務めている。 現在ではハルクと言えば緑色の肌だが、 連載初期には彩色担当者に肌の色について特に指示が出て居ない状態だったため、緑色と灰色で彩色された。 その後すぐに緑に統一され、灰色が用いられたのは初版のみであるが 後に別バージョンの「グレイ・ハルク」として、この灰色の肌のハルクが登場する。 このグレイ・ハルクは知性的だが非常にエゴイストな性格のキャラとなっており、 後に製作されるカプコン製格闘ゲームにおける2Pカラーはこのグレイハルクが元ネタ。 また、肌の赤い「レッドハルク」も関連作品に登場するがこれは別人で、義理の父でもあるロス将軍が正体。 更にはロス将軍の娘…つまりバナーの妻であるベティも後に「レッドシーハルク」と化してしまった(無論、いとことは別人である)。 夫婦、義父揃って筋肉超人とは・・・・すごい一家だ。 ある程度バナーとハルクの相互理解が進み、その上ハルクの知性もかなり上昇してきたため、 かつてのように簡単に暴走する事が無くなり、ある程度制御が効くようになっていたのだが、 大型クロスオーバー「Fear Itself」のラストにおいて何故か体がブルース・バナーとハルクの二つに分離してしまった。 分離したハルクはその後、Dr.ストレンジの元に身を寄せており、 かつてDr.ストレンジやシルバーサーファー、ネイモアらと組んでいた対魔術師ヒーローチーム「ディフェンダーズ」を再結成した。 その間、残されたブルースは不安定になり、ハルクと敵対する結果となった。 その後、紆余曲折の末再び和解し、2012年から現在まで連載されているIndestructible HulkではS.H.I.E.L.Dに在籍し、二人して役割分担もできるようになった。 ちなみに中国版では緑巨人浩克という名前にされている。 正確に発音すると「ルージュウレン・ハァオク」と言う感じになるので、 決して「みどりきょじん・ひろかつ君」と読まないであげて欲しい。 + 実写映画でのハルク 映画は2作作られているが、最初の映画『ハルク』は、ヒーローものでありながら人間ドラマに焦点を当てたためか評価があまり良くなかった。 その後、スタッフ、キャストを一新して前作をリセット、 MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)の一つとして『インクレディブル・ハルク』が公開された。 この時のブルースの演者は『ファイト・クラブ』などで知られるエドワード・ノートン氏。 こちらは前作と違い、ヴィラン(悪役)として原作の敵役であるアボミネーションが登場し、ヒーローものの要素が高く評価も中々のもの。 ハルクになった経緯も変更されており、なんとブルースがキャプテンアメリカ誕生の切っ掛けとなった兵士強化実験を引き継いでいる。 その実験の成功を確信して自身に強化実験を行ったが失敗、その結果ハルクに変貌してしまう事になった。 つまり設定を引き継いだ映画版アベンジャーズでは、成功例(キャップ)と失敗例(ハルク)の共闘という形である。 アボミネーションの設定も変更されており、人間時の名前がブロンスキーである事は同じだが、スパイではなくハルクを追う米軍兵士の一人となっている。 追う傍らハルクの力に憧れ、自身にも軍の強化実験を実行。 その後、ハルクを救ったサミュエルを脅し、ブルースの血液を投与させた結果、ハルク同様の緑色の巨人へと変貌してしまう。 自我が残っているのは原作同様だが、手に入れた力を振るうに相応しい相手としてハルクを追っているため、ハルクへの憎悪は無い。 ちなみにサミュエルも原作ではヴィランである「リーダー」の本名であり、 アボミネーション化したブロンスキーに突き飛ばされた際、頭に怪我を負った上ブルースの血を浴びてしまう。 リーダーのような膨れ上がった緑色の頭部へと変貌する姿が描かれている。それっきり音沙汰が無いけど 以降のMCUでは単独作品は無く、演者もマーク・ラファロ氏に変更されている。 『アベンジャーズ』『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』にアベンジャーズの一員として参戦した他、 『マイティ・ソー バトルロイヤル』においては原作の『プラネット・ハルク』の設定をアレンジした形で、惑星サカールの剣闘士として登場している。 単独でじっくりと描かれる機会が少ないためか性格や能力の設定はややブレがあり、 特に「理性(≒バナーの人格)を残したまま変身できるか否か」は短期間で「無理→克服→やっぱ無理でした」を繰り返すなどかなり変遷している。 とはいえ主役級の活躍を見せる事も多く、 ロキの「I have an army(俺には軍隊がいる)」に対してトニーが返した「We have a hulk(我々にはハルクがいる)」のように、 ヒーローの中でも主力として捉えられている事が分かるシーンも多い。 『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』においては、ロキの保有するスペース・ストーンを狙ったサノスと対決。 原作通り、ストーン未使用のサノスに正面から打ち負かされてしまうも、瀕死のヘイムダルによって地球へと転送され、一命を取り留める。 しかし、ハルクはこれ以降バナー含む周囲の人間から都合の良い「武器」として使われることに嫌気が差してしまい、 バナーの呼びかけに全く答えなくなってしまった。 このため終盤のワカンダにおける戦いでは、バナー本人がハルクバスター・マークⅡを着用して参戦。 サノス最大の部下・ブラックオーダーの一人「カル・オブシディアン」を前にしてもハルクが呼びかけに応えないため、 ハルクに頼らず自分の力で戦うことを決意、スーツありきとはいえカルをタイマンで倒すという大殊勲を挙げている。 「あぁもう!このわからず屋の大男!知るか!!」 「僕が自分でやる!!行くぞ!!」 『インフィニティ・ウォー』から5年が経過した『アベンジャーズ/エンドゲーム』では、 何らかの形でハルクと和解したらしく、バナーの人格を残したままハルク化。 かつてのハルクより一回り小さくなり、子供達と一緒に「グリーン!」と笑ってスマホで写真を撮る場面も見せている。 ミュータントの青い猛獣博士っぽいとの声もチラホラ… 当然知性もそのまま残っており、「タイムリープした過去でサノスを殺しても未来は変わらない(要約)」と説明してスコットらを唖然とさせた。 過去改変ネタ大好きな日本の特撮界隈は元より、MARELのコミック自体にも猛烈な勢いでブチ当たるブーメランなのは内緒 ちなみに、DCコミックに登場するヴィラン、ソロモン・グランディはハルクに似ているとよく言われるが、 ハルクの初登場が1962年に対しグランディは1944年初登場なのであちらの方が20年近く先輩である。 また、アマルガム・コミックスではグランディとハルクが合体した「スカルク」というキャラが登場している。 CAPCOM製対戦格闘ゲームでのハルク 『MSH』以後『X-MEN~』と始まるタイトル(とは言っても2作品のみだが)を除き、 キャップ、スパイディ、ウルヴィーと共にMARVELの顔としてレギュラー出場 (『MVCI』では遂に『UMVC3』まで全作で皆勤であったウルヴィーが欠場し、 このため次点『MARVEL~』と始まるタイトルに関し、キャップ、スパイディと共に皆勤出場者となる)。 2Pカラーでグレイハルクになるというファンサービスが嬉しい。勿論技や性能に変化は無いので安心して使える。 初出場の『MSH』と、その再現である『MVC1』のEXキャラクター「MSH性能ハルク」、『MVC3』以降を除き、 『MVS』『MVC1』『MVC2』の三作品を通してスーパーアーマー効果を常に帯びている。 ちなみに『MVC2』まででは変身しても理性を保ったままで髪も分けてあるのだが、 『MVC3』では当時の原作の展開に準拠し、バナーとしての理性が飛んでいて、 片言で喋り(一人称が「ハルク」、「ハルク強い!ハルク殴る!」と喋るなど)、髪も分けられていない。 『MVC3』での担当声優はFred Tatasciore氏。OVA『ウルヴァリンVSハルク』以降、何かとゲームやアニメでハルク役を演じることが多い方である。 また『MVC3』では自分の血を輸血した結果パワーを身に着けた従姉妹の女性ヒーロー・シーハルクも参戦している。 + 『MVC2』でのハルク 『MVC2』では見た目通りのパワーキャラ。 本体性能としては、単発火力が高く、通常技はリーチ・判定に優れ、防御力も高い(被ダメが87%)が、 代わりに機動力が低く、全体的に大振りな技が多い。 さらに、常時スーパーアーマーで、通常技にも削りダメージがあるという特性を持っており、 強引な攻めを展開しながらダメージを与えていく事ができる。 必殺技で主に使うのは突進技の「ガンマチャージ」。 タメ技である事が欠点だが、弱い飛び道具程度なら無視して攻撃できる上に、 「ガンマクェイク」(後述)でキャンセルすれば当たっていればコンボ、ガードされても隙消しになると中々の性能。 ハイパーコンボはどれも癖があるが、パワータイプらしく威力は大きい。 そのうちもっとも多く使うのは「ガンマクェイク」。 分かりやすく言えば地面を殴って、大量の岩を降らせる技。 岩の位置がランダムのため、ダメージが安定しない事が欠点だが、 ガンマチャージからのコンボ、隙消しに重宝(というかこれ以外のHCが(ry)するため使用頻度は高い。 「ガンマクラッシュ」は発動と同時に上昇し、隕石とともに落下してくるHC。 発生が遅いため対空として機能しにくい。 と、単体ではションボリな技だが、ディレイドとして使った時にその真価を発揮する。 というのも、技のフィニッシュ部分のダメージには、コンボ補正がかからず大ダメージな上に、 下降部分を空中の相手に当てると、なぜか2回以上ヒットするという恐ろしい事態になる。 下手をすれば、1ゲージで100ダメージ越え(MUGENでいうなら700ダメージ越え)という大惨事になる (ちなみに下の動画での即死コンボはこの現象を利用したものである)。 また、アシストとしても持ち前のタフさとスーパーアーマーで、 本体の盾に、割り込みにと中々の性能を誇る。 ここまで見ると、普通に強キャラに思える。…が、そんな事はなかったぜ! というのも、このゲームのシステム上、キャラとして強いかどうかは 優秀な飛び道具を持っているか、もしくは機動力が高いかで決定する。 そのため、でかくて鈍いハルクはこのゲームにおいては、典型的な弱キャラなのである。 優秀な飛び道具持ち相手には、近付く事すら許されず、 高い機動力持ち相手には、触れる事すら許されない。 挙句の果てには、同じでかキャラのくせに移動技ひとつで弱点の全てを克服し、本体・アシスト・ステータスのどの点においても最強なキャラが存在するので、 「完全劣化センチ」「デカキャラとして使う意味がない」とか言われる事も…。 ならば他のでかキャラであるジャガーノートはどうかというと、中堅上位である。 簡潔に述べると、「ハルクよりもアシストのカバー範囲が広い」「パワーアップバグによって高い火力を維持できる」「HCなどがハルクよりも当てやすい」等、 お手軽火力キャラとなっているため。 火力も、パワーアップバグによってジャガーノートの方が総合的に上となってしまっている。報われねぇ…。 アーマーという特性自体も、キャプテンコレダー、サイブレイドスピン、キャノンスパイク等の上位タイプのアシストには効果がないため、 ガンマチャージ見てからアシスト余裕でした。とかやられる。 ディレイドなどの控えに関してはかなり戦力になるのだが、それ以外の役に立たなさがハルクの大きな欠点となっている。 確定ポイントの作りにくさの問題上、基本ぶっぱしかないしね。 「ふざけんな!」 「殺すぞ!」 原作での彼の扱いがよく分かる参考動画 「ホンマすんません…」 ちなみに彼を使用している人がいた場合 単純にハルクが好きか、ハルクで上位キャラとやり合える猛者か の2択である事が多い。 そういう意味では、とても愛されているキャラなので、ハルクスキーな方は是非ハルクを使ってみよう。 + 『MVC3』でのハルク 『MVC3』においてもいつも通りのパワータイプ。 Lv1HCしか持たないが、火力の高さは群を抜いている。地上で追い討ちのできるHCが便利。 120万という高体力に加え、切り返しに使える技も多いため、中々頼れる。 HCである「ガンマクラッシュ」は根元から当てれば40万ダメージというレベル3HCに匹敵するダメージな上、最低ダメージも24万と破格。 そのため単体火力ではそうそう彼の右に出る者はいない。 さらにアーマーのついた技も多いため、迂闊にアシストを出せば本体ごと2人まとめて撃破なんて場面もよく起こる。 『MVC2』に比べゲームスピードが低下したため、ハルクにとってはゲームシステム的にやや有利になったと言える。 反面、上を目指そうとすると小回りの利かなさと食らい判定のでかさが足を引っ張る場面が多くなる。 MVC2と違って常にアーマーではなく、ウエーブダッシュの初速は絶望的に遅い。中下表裏の崩しは難しく、ほぼアーマーを信じて差し込むのみ。 投げから自力でリターンが取れないなど細かい点でダメな点も出てくる。 初心者向けだが、上を目指すならばそれなりの覚悟と努力が要るキャラクターである。 Xファクターでスピードが上昇しないためラス1に残すメリットがないため、基本的に先鋒で荒らしまわるといい。 キャラランク的には上位に数えられる事はほぼ無いが、 ハルク、ハガー、センチネルという重量級キャラ3人で「EVO2015」という最大級の世界大会を制した猛者もいる。 MVC2時代の不遇さを思うと、物凄い大躍進である。 ちなみに必殺技ガンマスラムが「ガンマウェイブ」、HCガンマウェイブが「ガンマツナミ」と名称変更された。 クリス・レッドフィールドとはOPで戦闘したり、勝利台詞などでモンスター扱いされているが、 エンディングでは仲良くバイオハザードの洋館に突入している。 + 『MVCI』でのハルク 『MVCI』では三角飛びが実装されるというトチ狂った調整が施された。巨体ながら画面中を縦横無尽に飛び回るのである。 曰く「あまりにもモーションが遅過ぎたから追加した」との事。この他バクステが機敏になったりと過去作と比べてスピード面が上方修正を受けている。 よくよく考えると原作では別に鈍重というわけではないのである意味では妥当と言えるだろう。勘弁してください。それでも上位でないとの見方が一般的だが MUGENにおけるハルク + MGMURROW氏製作 アレンジ仕様 MGMURROW氏製作 アレンジ仕様 『MSH』版に『MVC1』のスーパーアーマーを付け (ジャガーノートがリストラされたので、遅い硬い強い系の打撃キャラという立ち位置)、 さらに無敵時間を追加した感じの超性能ハルクで、色んな意味で暴れ回っている。 巨体の癖に速く、パワーもあって硬い上にアーマー持ち…。 あまりにブッ飛んだ性能からか、「ハルクならしょうがないな」とある種の諦観と共に親しまれている。 ニコニコではAIレベルを最高にしたものをAIレベルの名前(Easy,Hard,Bossの内のBoss)から通称「ボスハルク」と呼んでいる。 その強さは某MUGEN動画の中でも遺憾なく発揮され視聴者に強烈なインパクトを与えた。 スーパーアーマーのおかげで殆ど怯まないため、攻撃されても確実な反撃で逆に大ダメージを与えるのだ。 また素のAIも非常に良く、空中での機動性が高く巨体殺しの弾幕を張る東方キャラとですらほぼ互角の勝敗となる。 ゲジマユ状態で且つ相手が過去の不完全なバージョンだったとはいえ、ADS12Pを倒した事すらある (流石に現在のバージョンには完全に不可能)。 まさに強靭!無敵!最強!とはハルクの事である。 ただ、各作品の良いとこ取りをしたとは言っても元が弱キャラなため、 ボスハルクがもし原作に居たとしても、せいぜい中堅ぐらいにしかならないとも言われている。 まあ確かに、こいつらに比べたらまともな格ゲーしてるしなぁ……。 + Kong氏製作 MVC+アレンジ仕様 Kong氏製作 MVC+アレンジ仕様 『MVC』キャラクターに定評のあるKong氏のもの。 多少アレンジは利いているが強過ぎるという事はなく、普通の大会に出すならこちらの方がいいだろう。 + One Winged Angel氏製作 MVC仕様 One Winged Angel氏製作 MVC仕様 代理公開先であった「Random Select」が2019年10月に閉鎖されたため、残念ながら現在は正規入手不可。 デフォルトのAIは未搭載。 うんこマン氏がAI+改変パッチを公開していたが、こちらも現在入手不可。 氏曰く「投げとぶっぱだけ」との事だが、投げからガンマチャージとガンマクラッシュのコンボで6割御馳走様でしたとなり、 ジャガーノートと互角に戦うレベルの凶悪な強さとなっている。 後にD4版も製作されたようだ。 + Kamekaze氏製作 MVC2仕様 Kamekaze氏製作 MVC2仕様 『MVC2』仕様で作られている。 中々強いAIもデフォルトで搭載済み。 + Rel氏製作 UMVC3仕様 Rel氏製作 UMVC3仕様 現在は入手不能。 豪鬼やセンチネルも製作した氏による『UMVC3』仕様のハルク。 原作再現で氏の再現キャラの中でも二番目にタフ(LIFE1200。1位はマイティミョンの1250)かつトップクラスの火力を持ち、 一度画面端に追い詰めればガンマチャージループからのガンマツナミで1ゲージ7~8割なんて事も度々起こり、 Xファクターを絡めれば当然のごとくノーゲージ10割を叩き出す。これに関してはXファクターそのものがおかしいとも言えるが。 強力なAIもデフォルトで搭載済み。 これらの他に、過去にはGフィオナという、ハルク風にアレンジしたフィオナも公開されていた。 「俺に勝てるのは、カミさんぐらいなもんさ!!」 出場大会 + 一覧 シングル 俺より強い俺に会いに行く!大会 セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 ゲージMAXトーナメント【ゲジマユ】 巨人祭 せめぇトーナメント【セメント】 夢幻界統一トーナメント【実況】 凶キャラ最強グランプリ ゲージMAXシングルトーナメント【Finalゲジマユ】 真の最強ラスボスは誰だ!トーナメント ボスハルク級トーナメント 真の凶キャラ最強グランプリ オールスターゲージ増々トーナメント 海外製作AIだけのランセレ大会 凶と狂の境界で台パンするシングルトーナメント MUGEN祭 大盛りシングルトーナメント Fist or Twist 集え!凶者ランセレバトル 巨兵&巨獣 超大型兵器トーナメント MUGEN祭 並盛りシングルトーナメント この胸に 凶中位の闘魂ある限り 【シングルランセレ】 みやびちゃん未満 ランセレぷりちーバトル 1Pのチカラトーナメント 凶なら拳ひとつで勝負せんかい!大会 狂下位の彼方 シングルランセレ大会 リュウ前後凶中位級シングルランセレバトル 狂下位級!叩け筐体ランセレトーナメント 【MUGEN大祭】特盛りシングルトーナメント タッグ セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 マブカプ+ONEトーナメント GGキャラとタッグを組んでトーナメント トキ&アミバがトーナメントに参戦 巨人祭 タッグ編 暑苦しいタッグトナメ 大小タッグトーナメント アイスマントーナメント ゲージMAXタッグトーナメント【ゲジマユ2】 いつかの敵は今日の相棒大会 凶強タッグトーナメント 源流斎マキタッグトーナメント アメコミ・海外キャラと小規模タッグトーナメント 遊撃祭 アンノーン主催FINALバトルロワイアル ヨハン頑張る タッグトーナメント アメコミ・海外キャラと大規模タッグGP 最終鬼畜全部世紀末タッグトーナメント MUGEN FANTASY タッグトーナメント 男達の凶狂タッグトーナメント 人の持つ可能性タッグトーナメント【カイザーナックル杯】 こぁが選んだメンバーでタッグバトル タタリフェスティバルッ!! タッグで挑め!強vs狂 下克上杯 源流斎マキタッグトーナメントEX 【クレイジークラスの】ランセレタッグバトロワ大会 強肉弱食 味方殺しランダムタッグバトル 統劇!MUGEN オールスタータッグトーナメント2010 High-Levelジョブタッグトーナメント 【ゆっくり主催】お前ら魔界でやれタッグトーナメント ゲージ増々タッグトーナメント 目指せ名勝負!スーパー連携タッグリーグ mugenオールスター?タッグファイト 鬼の生贄杯 19XX年!4大勢力対抗!セルハラっぽいランダムタッグバトル!! 陣取り合戦TAG番外編トーナメント 凶前後ランセレタッグバトルロワイヤル MUGEN祭 並盛りタッグトーナメント ヨハン&ゲーニッツ中心凶タッグバトル チーム 作品別Ultimateトーナメント 色別対抗戦 男女対抗作品別トーナメント タミフル杯 ネタかリアルか?シッショートーナメント セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 「Mリーグ」1stステージ Anime VS. トーナメント 凶悪キャラダブルストーナメント 高性能チームトーナメント【最終鬼畜全部大将】 3on3 強キャラリーグトーナメント【1万件記念】 第2回ランダムチームトーナメント 大規模ネタチームトーナメント【大将以外全員かませ】 サクッと終わる作品別MUGENトーナメント 自重率0%世紀末チームトーナメント【全部チート級】 作品別凶キャラチームトーナメント~エイプリルフール杯~ 大将だらけのチームトーナメント【早苗さん杯】 俺の独断と偏見による自己満足トーナメント 力こそ正義グランプリ 無茶?無謀?『成長+大貧民』 ランバト 北斗神拳伝承者が成長トナメを開くようです 出身作品別トーナメント【シシー杯】 最終回MUGEN天下一武道会 『オールスター+α』 駆け上がれ!成長タワートーナメント 有情率0%世紀末リーダーチームトーナメント【正義は勝つ】 作品別グランプリ クソゲー上等!凶キャラチームトーナメント 英雄サバイバル【恋ドラ杯】 強&凶ドリームチームトーナメント 陣取り合戦TAG番外編トーナメント 六大連合総力対抗チームバトル 七人の闘士 都道府県対抗!全国一トーナメント 昨日の敵は今日の友 狂下位前後チームトーナメント 作品別10人組お祭りトーナメント 仁義なき6兄弟トーナメント その他 第二次四大勢力大陸争覇戦 MUGEN聖杯戦争大会 MRSバトル 主人公連合vsボス連合対抗多人数チームトーナメント アンノーン主催第2回混成バトルロワイアル 作品別味方殺しタッグチームバトル 叩いて!囲って!!フルボッコ!!【12人バトル】 【新機軸】空気読めない奴は汚ねえ花火だぜリーグ【作品別】 主人公連合vsボス連合ランセレ勝ち抜き戦 作品別全部全画面判定トーナメント 銀河帝国軍vs自由惑星同盟軍 無限旗争奪選抜団体対抗トーナメント 力こそ正義(笑)グランプリ 全員集合ランセレパーティバトル 霊夢争奪戦第二幕 不良行為反道徳的行動撲滅推進トーナメント 大乱闘!強以上際限無しトーナメント【強~神クラス】 紙~論外クラス総勢1800人でランセレ大会 作品別対抗 F1風トーナメント 大番長勢力属性別全国制覇タッグ戦 お前ら魔界でやれチームトーナメント 将棋式ランセレチームバトル 特大合コン再び!! パラ×ハル杯裏 新生男性軍VS新生女性軍 ボスハルク&DIO前後ランセレバトル 史上最大級 MUGEN界 男性連合軍VS女性連合軍 凶下位~凶最上位付近ランセレタッグ&チームバトル【門番杯】 凶の宴 シーズン2 凶中位前後ランセレバトル! 第3回 凶vsオワタ式狂 チームランセレマッチ むげんさばいば~ず 真・最終章 MUGEN界 男性連合軍VS女性連合軍2 JAPANvsWORLD 狂下位~狂中位ランセレ合戦 スプラトゥーン参考!製作者対抗ポイント争奪サバイバル狂中位大会 更新停止中 セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 ヤムチャが強い凶悪タッグトーナメント 【超過激】MUGEN作品別トーナメント【超危険】 高性能作品別成長トーナメント クロス・イン・ワンダーランド~夢幻武闘劇~ 第二回同名キャラタッグトーナメントWTマークIIセカンド 格差社会を生き抜け!ランセレ成長バトル ロイヤルランブル大会 他人任せ大会 [作品別対抗]成長タッグリレー 【戦力】国取り戦国MUGENバトル【補充】 タタリフェスティバルッ!!-II 狂下位前後ランセレバトロワ大会 大乱戦!!強以上極限0トーナメント【強~神クラス】 pokemon風大会 MUGENシングルトーナメント・ボスハルク杯 凶前後ランセレタッグバトルロワイヤル再逢 凍結 セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 ペナントレース~mugenリーグ~ 陣取り合戦TAG 春なのにモテないからタッグトーナメント開く Big Bang Age 削除済み セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 低スペックトーナメント 凶強混合チームトーナメント チャンピオンズMリーグ 運要素テラMAX男女混合ランダムチームExceedトーナメント MUGEN学園部対抗トーナメント 国内 VS 国外 アニメチームバトル 自分の作ったストーリー動画出演キャラでトーナメント。 凶狂だらけのチームトーナメント【紅魔郷杯】 正義VS悪【ランセレ】勝ち抜き戦 【良曲で贈る】強・珍・良キャラの宴【核林檎杯2】 こんな時代だからこそ半裸 vs 全裸対抗祭 ~CERO-Zの向こうへ~ 超弩級作品別Big Bangトーナメント Re 超弩級作品別Big Bangトーナメント 晩夏のチームトーナメント 凶下位付近でも格ゲーしたかった杯 Border Line Carnival 筋肉モリモリマッチョマントーナメント 夏の作品別サバイバル M.U.G.E.Nトーナメント・タッグ編 非表示 セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 題名の無い作品別トーナメント 出演ストーリー + 一覧 F.K.B. ~炎とナイフとバーグマンの事情~ MUGEN STORIES INFINITY MUGEN学園カラス部 MUGNE ON STAGE WME RAW+SMACKDOWN ある殺人貴の物語 居酒屋mugen グラットン伝説 クロス・イン・ワンダーランド~夢幻武闘劇~(モザイク除去機枠) ここはグリーン・ウッド サオトメが行く! すごい漢シリーズ セルハラ訴訟勝訴争奪男女対抗団体戦 月宮あゆの幸せな毎日。 豆腐屋 早苗さん となりのむかいさん 東方腋巫女虎闘記【シグルイ編】 プロジェクトB(ブリス化)弁護士ではない 無限市吸血鬼事件 無限戦記 モザイク除去機 幽香の農業王国物語 ロック・ボガードの憂鬱 その他 うろ覚えストII
https://w.atwiki.jp/eigonotikara323/pages/15.html
英語を勉強することによって何でも出来てしまう気がするからとにかく英語を勉強したいなって思っています。 最近では色々な英語勉強方法があるみたいですからどれを試してみようか迷ってしまうくらいです。 中でも興味があるのが留学をして英語を学ぶことかなって思っています。 留学をすることができたらしたいんですが時間が無かったりして中々出来ない機会が多いんですよね。 でももう少ししたら暇になってしまうのでその機会に留学をして語学を学びたいと思っています。 英語ができるようになりたいのは夢に向かって頑張りたいのが一番の理由かもしれません。 今までの自分は何も出来なかったので英語ができるようになって海外で仕事をしたいと思っています。 その為にも色々な刺激を味わう必要があると思いました。 自分にできることは英語をするしかないと思います。
https://w.atwiki.jp/ccopedia2/pages/20.html
最初期から検証シリーズでお馴染みのものとはまた別の、もう一つの英語版。ここではそのSony版を扱っている。 Sony版とは、Sony Pictures Televisionによって制作された英語版の通称である。 制作こそMB英語同様にアメリカで行われたが、初めてこの吹き替えを放送した国はフィリピンである。フィリピンでの放送は1998年だが、実際の制作時期については不明である。 タイトルは、Sonyが海外展開用に用意した「Samurai X」(サムライエックス)というものになっている。 39幕までは第1期、40幕から52幕までは第2期、それ以降は第3期として扱われている。(*1) 翻訳やテンポは原作からかなりのアレンジが加えられている。キャラクターのテンションが全体的に高くなっている上に、独立語が増えたり、英語圏のスラングを多用したり、本来無言のシーンに台詞や叫び声を加えている場合が多い。逆に、本来台詞のあるシーンが無言や叫び声だけになることも少なからずある。 一部の登場人物の名前や、地名技名などの固有名詞の名称が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。 キャラクターの性別が変わることもある。主に高齢男性に見えなくもない高齢女性が男性と勘違いされがちである(55幕、75幕など)。 左之助に対する呼称や、抜刀斎・剣心・緋村といった呼び名の使い分けができていないこと(*2)が非常に多い。この現象は、翻訳時に名前を呼ぶように変更された台詞に特に多い。 また、「斬馬刀」を地名、「斬左」を武器(斬馬刀)の名前という風に翻訳していたり、幕末の回想における維新志士の台詞が「明治時代は終わった」という趣旨の発言に変更されている等、極めて大胆な翻訳を行うこともある。詳しくはこちらを参照。 台詞を強調する時などにBGMや効果音の音量が小さくなる場面がある。 この吹き替えを基に作られた吹き替えはかなり多い。スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコ・インドネシア・フィリピン(ABS-CBN版)の翻訳とテンポはこれに準拠しており、会話のテンポこそ異なるがブラジル・リトアニアの翻訳もこれにほぼ準拠している。フランス版の翻訳もシーンによってはSony英語準拠となる。また、コロンビア版も京都編後にSony英語準拠の回が存在する。 なお、イギリス、インド、マレーシア、オーストラリア等、英語が公用語か一般的である国でもこのSony版が放送された。欧州でも各言語の字幕付きで放送されている。例えばベルギーのVT4ではオランダ語字幕付きで、ギリシャのMega Channelではギリシャ語字幕付きで放送された(*3)。 声優陣がMedia Blasters版とはかなり異なるが、剣心や雷十太などごく一部は例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の役を演じている。 何故か宗次郎を初登場回のみ男性が演じている。その影響か、Sony版英語準拠言語の宗次郎の声優は全員男性である。女性っぽく聞こえるブラジル版すら実は男性。 左之助の"Six Five"のように口癖を設定することがある。方治の"I (simply) refuse to believe"も口癖の可能性あり(*4)。 黒騎士団編のドイツ人キャラがステレオタイプ的なドイツ語訛り英語となっている。具体的には、thを(日本語の様に)sやzの音で発音する、wをvの音で発音する、など。また、CCOなどは明らかにアメリカ英語ではない発音となっている。監督の一人であるMichael Sorich氏がSony英語吹替について"I made them all Irish. I actually gave them Irish accents."(全員アイルランド人にしてやった。マジでアイルランド訛りにした)と語っている(*5)が、この事かどうかは不明。 登場人物名の変更一覧 Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする(斜体は未確定)。 日本語 Sony英語 備考 剣心 Kenshi 抜刀斎 Battusai(*6) 「人斬り抜刀斎」は"Battusai the Slasher"と訳されている。"Slasher"は「切りつける者」というような意味合いで、MB版の"Manslayer"(殺人者)という訳と比較すると解釈不足であると言える。 薫 Kori 明神弥彦 Yoshi Mujin 斎藤 Sato 28幕(初登場時)のみSaitoのまま。Sony英語準拠吹き替えでSatoになっていないことが多いのは、28幕でSaitoだったのをその後も踏襲しているからかもしれない。 比留間伍兵衛 Gohi Haruma 刃衛 Jinai 四乃森 Himo 8幕のみ 武田観柳 Henry Takada→Kanryu Takeda 原作通りに戻った? 火男 Hokko 一部のブラジル版るろうに剣心についての情報(*7)に「火男が"Hokko"になっている」というものがあるためそれに準拠して"Hokko"としているが、実際の発音的には"Hoko"になっている可能性が高い 石動(雷十太) (Raijuta) Sekido 「石動(いするぎ)」の読み間違い 宗次郎、清十郎 Sujiro 駒形由美 Ayumi Kamugata 発音は人によってアユミだったりエイユミだったり 阿武隈 Abukama (進藤)帯刀 Taitou (Shindou) 「帯刀(たてわき)」の読み間違い 時尾 Tokito Tokyo(/toʊ.ki.oʊ/)と発音が似ていることへの配慮? (赤末)有人 Yujin (Akamatsu) 「有人(あるんど)」の読み間違い 伊織 Aiori "Iori"を英語の発音で読んでも「アイオリ」となりうるが、ほとんどのSony英語準拠吹き替えで「アイオリ」と発音されていることからスペルごと変わっている可能性が高い。 (徳川)慶喜 Yoshi (Tokugawa) 45幕にて名前のみ登場。他の回にも名前のみ登場することがあったが、名称改変されたのは45幕のみ。 八之助 Hachi 米問屋次男。 あやめ Yumi すずめ Susie ノ太郎 Husky 実在の犬種から。ちなみにノ太郎の犬種はハスキーではなくチャウチャウである。 (高荷)隆生 Takao (Takani) 恵の父親。「隆生(りゅうせい)」の読み間違い。 祈祷師雷光 Youjinbo 金倉 Yoshinoya 14幕で雷光に騙されていた両替商一家 榊(東馬) (Touma) Suzuki 神風隊の隊長 (佐々木)平八郎 Haiachiro (Sasaki) 北村 Kataro 神風隊に標的にされていた技官 墨田屋 Sumidia(Sumidya?) スミダイアと発音されており、結果的に日本語のスミダヤに近くなっている 塚山由左衛門 Raijin (Tsukayama) 由太郎の父親。伊豆の雷神と呼ばれていたという台詞からの勘違い? 千本屋与兵衛 Yohi (Senbonya) さくら茜 SatokoMutsumi 剣心と共に人買いに買われた女の子達。順序がバラバラなのでどちらがどちらに変更されているのか不明。ちなみに霞は原作通りKasumiのまま。 稲城右京 Inajiro 稲城(いなぎ)をイナジロと読んでいる? 浦村署長 Muraki(20幕)Ono(65幕) 実は署長が浦村と命名されたのは原作の人誅編からであり、20幕の村木に関してはアニメ版で勝手につけられた名前で、SONYによる改変ではない。65幕の小野に関しては不明。 前川 Suzuki 65幕にて、薫が荷物を届けようとしていた相手の名前。東馬との関連性は不明。 武藤時禎 (Tokisada) Butou 天草の父親。「武藤(むとう)」の読み間違い。 元太 Ganta 天草の信者の子供。「元太(げんた)」の読み間違い。 ルーデル公司 Hudel (首狩りの)斬 Jin ヒデ Amoro 90幕にて名前のみ登場の大工。 徳川家康 Yasu Tokugawa 91幕にて名前のみ登場。他の回にも名前のみ登場することがあったが、名称改変されたのは91幕のみ。 式神 Jin men 堀田正睦 (Masamutsu) Horita 「堀田(ほった)」の読み間違い。 全体的な特徴としては以下が挙げられる。 通常発音は簡略化される。正直人名改変の一番大きな理由がこれではないかと思われる。音節が少なくなるケース 例:弥彦(Yahiko) 3音節→Yoshi 2音節 母音が前後と同化するケース 例:牙突(Gatotsu)→Gatatsu(oが直前のaに同化) 子音が前後と同化するケース 例:六連(Rokuren)→Rokuken(2つめのrが直前のkに同化) 漢字の読み間違い。例:石動(いするぎ)→Sekido(せきどう) 発音の英語化(これについては名称改変とはいえないか)。語末のeがiのように発音される 例:Sanosuke→サノスキ 語頭の母音が長母音化する 例:Aoshi→エイオシ 一部綴りの発音(これは名称改変かもしれないしそうでもないかもしれない)。日本語での「おう」がウーと発音されるケースが多い(Battusai、Sujiro、Sekihuなど)。これはローマ字綴りの"ou"がフランス語風にウーと発音されている可能性がある。逆にウーと発音されない「おう」はローマ字綴りで"o"になっているのかもしれない。 上記に当てはまらない場合は、ただのミスか、何かしらの理由があると思われる。由美(Yumi)はAyumiと音節が1つ増えており明らかに発音が複雑化しているが、これは由美より早く登場したアニオリキャラのあやめがYumiという名前になっており、重複を避けるための可能性がある。 時尾(Tokio)はTokitoとtが増えて発音が複雑化しているように見える。しかし、音節的にはtoが2つ現れて逆に簡略化されているともとらえられ、またTokioという発音がTokyoと似ていることに対する考慮とも考えられる。 50幕のみ比古がHijoになっているのはキーボードの打ち間違い(kとjが隣同士のため)の可能性が高い。 京都がEdoになっているなどの地名改変については恐らく深い意味は無い。詳細は「Sony英語における舞台設定」欄を参照。 また、本家のSony英語で変化が無いにも関わらず、いくつかの準拠版にて京都編から名前が変更されている人物がいる。 詳細はSony版英語基準国での共通改変を参照。 固有名詞の名前の変更一覧 技名などの固有名詞も変更されているものがあるが、多くが不安定。 特に技名は英語に翻訳される場合も多く、複雑である。 日本語 Sony英語 備考 御庭番衆 Oni Gang 一部台詞において"Oni Syndicate"(10~11幕)、または"Oniwabanshu"(69幕)が混在している。 新選組 Shinsen Patrol(28幕)→Shinsen Group 火産霊神 Kagazuchi 回天剣舞・六連 Kaiten Kenbu Rokuken(52幕)→Keiten Kenbu Rokuken(59幕) 牙突 Gatatsu Sony準拠の吹き替えの多くで40幕ではGototsuに、49幕ではTagatsuになっている? 小太刀 Kadachi そのままKodachiの回も存在する? 十本刀 Jupponto 37~38幕。それ以降の回ではJuppongatanaに直っている 赤べこ Lenny's Lenny'sと名付けられたのは14幕からそれ以前は単にレストランと呼ばれていたしかし風水編から何故かレストランへ戻る 葵屋 Sherry Baby's 赤べこの姉妹店だと紹介されるため、白べこでもある?しかしこれとは別に白べこも存在する() 集英組 Shigumi 長曽祢虎徹 Nagasoni Kotetsu 無限刃 Ginzuto 嵐山 Mount Lamalama 紅葵 Beni Ao 建御名方之命 Takimikiaka 基準国でのブレが激しい 八坂刀売之命 Sakatomi 同じく基準国でのブレが激しい 豊臣派 Toyotomo ちなみに派閥などではなく、人物名になってしまっている。 永劫の陣 Egunojin 龍脈 Rumayaku(91幕)Ryumaki(92幕) 基準国でのブレが激しい93幕からは正しい読みに修正される。 入迷殺 Mai Nyu Satsu 91幕のみ 唐風水 Tang shui 元老院 Ten Ruin 裏鬼門 Yurakimon Gate 頑滅殺 Kan San Jin 強・激・殲・散・裂・波 Go Geki Sen Su Retsu Ha 退・雀・清・浄 Toyu Jaku Se Jo 奥宮(おくのみや) Okonomiya 満願寺 Manjanji 赤報隊 Sekihu 尚、サブタイトルの翻訳は管轄が別なのか、表記揺れこそ稀にあるものの日本語固有名詞の殆どは原作そのままである。 (例えば、薫が"Karoru"になっていたりすることもあるが、基本は"Kaoru"のままで"Kori"となることは無い) Sony英語における舞台設定 Sony英語吹き替えでは、剣心達がどこに住んでいるのかなど、舞台となる日本各地の地名が安定していません。 神谷道場の所在地 剣心組の暮らす舞台は東京ですが、Sony英語では安定しません。9~10、13、32~52、54~66幕では、彼らが京都に住んでいることになっています。しかし33幕では、住んでいるのは京都なのに、神谷道場は東京にあるという謎の事象が発生。 京都編の舞台 これだけ京都住まいに変更されているなら、京都編はどうなるのか。Sony英語における京都編は、剣心達が京都から江戸へ向かう江戸編へと変更されます。つまり端的に言うと、原作と真逆になっています。 葵屋の所在地 もちろん葵屋も江戸に位置している事に。しかもSony英語での葵屋は、江戸にある村の名前であり、料亭の名前ではなくなっています。そして島原編からは、所在が京都へ修正されます。 新月村の所在地 新月村も江戸にあることになっています。そもそも新月村は京都の村では無いので、沿った変更でもないしもうむちゃくちゃ。 フタエノキワミ、アッー! ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long. (こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ) ペペー妖精☆抜刀斎 東☆大 → Prepare yourself, Battusai, to die!(覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!) 世の大原則ですよパイパンは~♪→ You're helpless against my power! (俺の力に対してお前はなすすべもない) プリペード~4000円~! → Prepare yourself! (覚悟をしろ) 大☆師匠 → Die, Shishio! (死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!) YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard! (貴様…この人殺しの悪党め!) ☆THAT'S RIGHT!☆ 愛♥弁当、出た! → Is that right? I beg to differ! (そうか?悪いが俺は違う考えだ!) 納豆臭うDEAD FRIEND/浣腸いい湯でフライング!→ Now join your dead friend! (さあ死んだ友と一緒になれ!) do not サノブレイク yet → Don't celebrate yet. (まだ祝うな) どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don't you think it's a bit early for that?(それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い) ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in. (ふん、誰かと思えば) look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。 ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I'm not in the] mood to fight a loser. (悪いな、俺は負け犬と闘う気分じゃないんだ) ヒテンミツルギスタイル ひざの↑ キャタピーIQ=10 → There's no way! It can't be! I killed him! (まさか!あり得ない!殺したはずなのに!) 血潮… → Shishio! (志々雄!) 由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てにすることも"Mr. Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。 おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえて付けさせなかったのではないかと思われる。 決定さナンバー → Your days are numbered! (お前は余命幾許もない!) 再…テスト…なう! → Take this! Ahhhh! (これでも喰らえ!ああああ!) 飴☆ツリー → Amazing!! (すごいぞ!) けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!(剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!) 悲壮でゲソ → He's holding his own. (彼(志々雄)は持ちこたえている) SEXファイル! → Six five! (6、5) どういう意味で言ってるのかはいまいち不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。 実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。第8幕において、左之助が丁半で五六の半が出るのを祈り"Come on, Six Five!"と叫んだのが初出で、以降この台詞がSony版における左之助のキャッチフレーズになったようである。 夕べの抹茶/夢のワンチャン → You'd better watch out! (気をつけて!) OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞「you」の末端。 ヒテンミツルギ ナインヘッドドラゴンフラッシュ!→ Hiten Mitsurugi...Nine-headed Dragon Flash! (飛天御剣・九頭の龍の閃光=飛天御剣流・九頭龍閃!) MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。 「Hiten」の部分が「ヒットゥン」に近くなっているのもそのためである。 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can't...OOOOOOOH!! (あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!) ヤらない? → You're alive... (生きているのね) 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.(「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) 「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、 もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。 翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも似たような発音なのはこのためである。 フタエノキワミ(左之助フル) 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.(去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。 Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。 そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。 要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。 左之助の他にも(斎藤)一が「ハジミ」、燕が「ツバミ」と呼ばれていたりする。 それでも、斎藤や恵、そして左之助自身の中の人がちゃんと「サノスケ」と発音できてることもある。 本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えでは「Sanosuke」の発音がそのまま「サノスケ」であることも多いことから、発音ミスの可能性が高い。 センズリナッシングyouキャンディー日和 → There's nothing more you can do here.(ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ) 愛も納豆なNew year!! → I'm not through with you yet!(俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) Let's納豆いいっすタイム → Let's not waste time. (時間を無駄にするな = うるせえよ) なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet... (まだだ…) マジ? → What? (何? = ふーん…) 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can't believe it!(俺には信じられない) この直前の台詞は「この戦いを息絶えるまで闘う」というようなものなので、具体的に何が信じられないのかは前後の文脈からは謎。映像から察するに骨がバキバキになったことに驚いているのかもしれない。 出すなチンコを・・・サノ? → That's the best you've got, Sano? (それがお前の全力か、左之?) sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it's just not good enough! (悪いな、だがそれでは不十分だ!) ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!(お前は機会のあるうちに逃げておくべきだったな!) 悪・即・斬 らららら~とトーク☆バット → have a lot to talk about.(話すことがたくさんあるだろう = さぞかし話がはずむだろうぜ(※日本語版ではカットされた台詞)) うるへぇ!! 宿題早くフィニッシュって言えよCCO→ Perhaps, but I haven't finished with you yet, Shishio.(恐らくな、だが俺はまだお前を倒していないぞ、志々雄 = まだくたばるわけにはいかん) 愛、ゴーヤと牛乳 お題、Try! → I'm going to kill you or die trying. (俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな)※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句 ウザってぇ… → Is that it? (そういう事だな?) 「だるい」じゃない!ファイト! ブリーフ投げやり チンポ for ワサビ→ The reason I fight is because I believe in a very simple philosophy. (俺が戦う理由はとても簡単な哲学を信じているからだ = 俺が闘う目的は昔も今もただ一つ、俺自身の正義のためだ) どうすりゃいいの? 祭「デストロイ」 きゅうり、ミディアムで→ Those who are evil must be destroyed, killed immediately.(悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬) ごゆっくり( ^ω^) → Quickly. (早く = 来い) 1+2 → Fang Thrust Two! (牙の突進・2 = 牙突・弐式) フライングマクロス → Flying Bat Thrust! (飛ぶコウモリの突進 = 牙突・参式) ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato, (俺が言ったように、斎藤、) 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.(俺はお前のすべての秘策、すべての種を知っている) 寒中水泳 is ホームレス? → Can't you see it's hopeless? (お前はそれが絶望的であるとわからないのか?) オーライ! She is アメリカン☆バスター → All I see is an arrogant bastard (俺が分かるのは傲慢な野郎だけだ) ドワンゴと斬るなう → who I'm going to kill now! (今そいつを殺してやる) マクロス厨!! → Bat Thrust Zero! (コウモリの突進・0 = 牙突・零式) It's 鼻炎 my friend! → It's the end, my friend. (終わりだ、同士よ) YOU☆納豆 増えるんで売れーる(洗脳 → You're not feeling so well. (お前は気分が良くなかろう) オニワバンスタイル スタンプ「ぷぅ」 → [He's un]stoppable. (彼(志々雄様)は止められない) もういいぞ、モブの奴… → No, he's more than that! (いや、彼はそれ以上だ) Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable. (志々雄様は難攻不落だ) 能は無いっすけどパワフル! → No one is so powerful. (誰もここまで強くない) 脳は無いっすってダメだろウィル! → No one has his indomitable will.(誰も彼(志々雄様)の不屈の意志を持っていない) He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん!→ He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves!(彼は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = 志々雄様一人いれば国盗りは可能なのだ!) ペ○スしまおうな、CCO → Finish him off now, Shishio! (奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!) ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for? (何をぐずぐずしているの?) ヒズホップです♪ → He's hopeless! (彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!) きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now! (彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!) サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!) にょろ~ん☆ → You're wrong. (お前は間違っている = いや) エロし/栄養士 → Aoshi, (蒼紫、) "Aoshi"を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。 また、"Ayumi"にも同様の現象が起きている他、Sony版英語準拠の吹き替えで"Aoshi"の発音がそのまま「アオシ」である事が多い事から、発音ミスの可能性が高い。 気張って For you ゲーハー / ビバップだよゲハ! → give up before you get hurt (傷を負う前に諦めろ) 微細☆ジュレ 罵倒祭☆ピチュー→ Besides you let Battusai beat you. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ) 恥らう伊豆冬リーグB外す → There's no reason for you to even be here. (お前にはここにいる理由すらない) 罵倒するウィンナーです → [This] battle is for winners. ([この]闘いは勝者のためのものだ) 下劣!?/下痢 → Get it?! (分かったか!?) Youはちゃんとしたビーモスパワフルバキュームブルム→ You had the chance to be the most powerful, but you blew it.(お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした) お前の10chねら 蹴られへんやん! → So why don't you turn around and get out of here?! (だからここから引き返して出て行ったらどうだ!?) 郷!! → Go! (行け! = とっとと失せろ!) YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over. (お前の恐怖支配は終わった) 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You're nothing but a burned-out shell of a man.(お前は燃え尽きて見る影もなくなった男だ) 強いて言うなら反動DEATH☆テクニック → See if you can handle this technique! (この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?) 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it. (ふん、受け止められるぜ) バットキャンディー反動でMe / 負け犬の花見 → But, can you handle me? (だが、お前に俺が抑えられるか?) 日中つらいね、眠いもんね ち○ぽの刀…→ [for all of those] that you've slain in the name of the Juppongatana.(十本刀の名においてお前が殺してきた[すべての者のために]) けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken (回天剣舞六連) 翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、 もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。 翻訳がSony版英語準拠である言語でも似たような発音をしているのはこのため。 取れーい!/トレジャー → Too late! (遅え!) Media Blasters版との違いについて…MB版での同シーンの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、 これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMB版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、 Sony版翻訳者は「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。 本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択と一瞬六斬があってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、 Sony版ではそもそもそういう台詞ではなくなっている(※下記参照)ので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。 ちなみに、その他Sony版翻訳準拠の言語や南米スペイン語版も後者で解釈している。 ケテケンボ六剣 is very fatty ポリスたんクレックリー→ Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it's done correctly (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だ = 回天剣舞六連は左右二択と一瞬六斬があってこその技) 薔薇 今フレンド in Mr.ビーンと → but I'm afraid you may have missed a bit. (しかし悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない) 百識の方治 エリンギ講座 → Let him get closer. (奴(左之助)はそのまま接近させろ) 必死なストーカーじゃん安慈 → He is even stronger than Anji! (奴は安慈よりも強い!) ボーイズはナズーリン → No! He's won nothing! (違う!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!) ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear?! (何もだ!聞いてるか!?) ワイはゲイやわー!! → I will kill you all! (お前ら全員殺してやる!) YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You're going to die! (そう!お前達は死ぬだろう!) けんちぃっ → Kenshi? Kenshi! (剣心?剣心!) わいのウルフthat? → What in the world is that?! ((あれは一体)何だ!?) オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on?! (一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?) 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You're all going to die!(死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!) Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio's enemies are all going to die! (志々雄様の敵は全員死ぬだろう!) 飽きる言うよぉ!! → I'll kill you all!! (お前ら全員殺す!!) デブに全開 → then when you're dead and gone, (お前らが死んでしまった時、) CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!(志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!) 抜刀斎VS壬生の狼 お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You're the best, Kenshi! You'll beat that guy!(お前が一番だ剣心!きっとあいつを倒せるぞ!) 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he's still the best!(剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!) シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎→ Say goodbye to your life, Battusai! (己の命にさよならを言え、抜刀斎!) 賢人~! → Kenshi! (剣心!) 部屋でミート → You're dead meat! (お前に命はない!) あんた絶対飽きる言う → And that's to kill you. (そしてそれはお前を殺してしまうことだ = もう殺す) ホーリー? → Kori... (薫…) 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die. (俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす) わいのメシ3杯分 → I don't think that's possible. (俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん) ノーパーン! → Stop that! (やめんかぁー!) 藤田五郎 Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope they didn't go to a restaurant.(あいつらがレストランに行ってなきゃいいが) やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw→ If I've missed the special at Lenny's, I'm gonna kill someone!(もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる) 「レニー」はSony版における赤べこ。 グリーンね☆ → Good evening. (こんばんは = ちわー) Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。 エネ風my由美 → And who might you be? (そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー) ハーブ日和/青酷い → How are you doing? (ご機嫌いかがですか?) My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nomo. (ウィリー・ノモと申します) Sony版英語の28幕において、斎藤が使った偽名は「Willy Nomo(ウィリー・ノモ)」である。 したがって翻訳がSony版英語準拠だと、28幕の斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nomoとなる。(*8) ちなみに、これ以降の回では正しく藤田五郎と名乗っている。(例・剣心に対し "My name is now Gorou Fujita. (俺は今は藤田五郎だ)" ) wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister. (ちょっと待ちな(=おい)、あんた…) ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?(どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?) やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You're pretty sharp.(やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね) 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara. (お前は相楽左之助に違いない) 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battusai the Slasher lives here.(俺は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている) バーロー伊豆のホール → But he is not home.(しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ) 降臨☆GOD → calling card (痕跡 = 置き土産) あ、納豆屋 → I'm not through yet. (まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ) 鵜堂刃衛 プリーズLet'sビンビン → Please let me live! (お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…) ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can't move... (何故だ?う、動けない… = あ、足が…) 一体どうだい!? → It's time to die! (死ぬ時間だ! = 死ねぃ!) オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine. (よし) ゴリ! → Kori! (薫殿!) ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend? (彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!) 鳥!/ちょりーす! → Don't leave! (立ち去るな!) 何故ボイン? → That's it, boy. (そうだ、少年) しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!! (刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!) ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai! (これがお前の最後の戦いだ、刃衛!) 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move] (次は一直線の動き = 次、一文字の型) おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash. (続いて側面での斬撃 = 横薙) 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It's all over for you, Battusai! (これでお前は終わりだ、抜刀斎!) どぱーん! → Too fast! (速い!) なんまいだー! → Now I'll... aaagh! (さあ俺は…ぐあああ! = 俺の勝ちだ抜刀さ…) ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash (二つの龍の閃光 = 双龍閃) アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I'm impressed (本当に感心したぞ) ナッパ☆ライク! → Not while I can do! (可能なうちには) 伊藤やばい/一応やばい → It's the only way... (これしかないんだ…) 盲剣の宇水 お湯☆レディー? → Are you ready?! (準備はできたか!?) お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato? (死ぬ準備はできたか、斎藤?) バスターかぁ? → Bastard! (この野郎!) 見事 → We both know [how this is going to end.] (我々二人はこれがどのように終わるのか分かっている = 勝負は見えたな斎藤) 融合だへぅ! → You go to hell! (お前は地獄へ行くぞ!) 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...? (お前…どうやった、斎藤?) これもパー\(^o^)/ → from above (上からの = 斜め上から突き下ろす) ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn't give you a right to judge me.](私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ) スッポン食いだお → simple credo (ただ一つの信条) はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die. (いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで) 比留間伍兵衛 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki? (何だ、西脇? = 西脇、どうした?) 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to... (俺は努力した) ワンダー☆ → Wanderer...? (旅人? = 流浪人…?) 夕べたんとライト☆ナウ → You'd better let her go right now.(お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ) ざっとベリーテレビスティング → That's very interesting! (面白い!) バッテンや! → Up here! (ここだ! = こっちだ!) 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.(その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる) take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。 ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battusai! (さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!) 天剣の宗次郎 / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。 アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?) お口~!/ポコチン~! → Sony版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたものの可能性がある。翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light! (九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。 わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。 ←だー! → He made it out! (彼は切り抜けた = やった!) NO!できるショタコン! → No, the kill is yet to come. (いえ、殺るのはこれからです) にょろーんあばってME → You're wrong about me. (あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!) プルーンでつ! → [and I] prove it! (そしてそれを証明してやる) スチーロ…M'sパイナポー… → Sujiro...He's falling apart. (宗次郎...彼が崩壊している=宗次郎が…壊れた) いつ招待? → It's show time. (ショータイムです=行きます) 秋葉原↑? → I can't follow him. (彼(の動き)についていけない) 潜った修羅場の数 養☆鶏?/あぁん、余計? → You're okay? (大丈夫か?) ワロwwwワロwww → Well, well. (やれやれ) 左之!? → Sato?! (斎藤!?) ※前述のとおり斎藤はSony英語ではSatoと呼ばれている 秋は真っ裸でプレイするシノモリ → I've given a map of this place to Shinomori. (四乃森にここの地図を渡してある) 捨てて行け! → Stay there! You can't [run away now!] (止まれ!ここで逃げるんじゃねえ!) come back 湯川!(人違い) → Come back, you coward! (戻ってこい臆病者!) 愛してた彼氏のレズビアンスタイル → I've seen enough carnage here to last me a lifetime, (俺はここで一生分の修羅場を見てきたんだぜ = お前らとは潜った修羅場の数が違うんだよ…) アバンチュ~~ル → Haven't you? (お前も見ただろう?) 「せ」やらん → See you around. (またいつか会おう) やっぱ剣心第三☆パンチ! CCOに屁を! → If Kenshi dies, I'll find Shishio into hell... (剣心が死んじまったら、志々雄を地獄から見つけ出して) あ、切れまへーん! → and kill him again! (そしてもう一度彼を殺してやる!) 巻町操 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don't make a sound!(あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ) I'm操☆もこみち → I'm Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操) Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。 汗がBOOKOFF → I said "back off"! (身を引けって言ってるでしょ!) 藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now. (悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬) ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too! (私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!) You are pig → You are a pig. (あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん) わい、サンキュー → Why, thank you. (あ、どうも = 失敬) Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。 紀尾井坂の変 なあリス → Now listen. (さあ聞いて下さい) nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。 構わん大久保! → Come on out, Okubo! (出てこい、大久保!) ユーキャン入る大久保 → You can't hind, Okubo. (もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!) 伊豆、オクボ → It's...Okubo... (大久保さん…) 火がスッポンサブレ → He's responsable. (彼が犯人) 戦艦煉獄 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。 緋村染之助 本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『金髪のジェニー』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。 シークレットソードⅠ・Ⅱ かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can! (頑張れ剣心、[お前ならできる、]間違いなくできる) プリンストローン → pretty strong (とても強い) グッバーイ剣心焔 → [I think it's finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.(とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ) 最後の牙突 っ痛ぇーよ!! → Damn! (畜生!) 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery. (方治を楽にさせる(=殺す)) ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way! (どけ!) おっぱい方治 → I'll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する]) フタエノキワミ修行風景 ふっといの♂キワミ → Futae no Kiwami ※この時点ではMB英語のように日本語のままの技名になっている めっちゃ甘ーい! → This time I... (今回は…) 謝んないで値切れなう! → I have a night to figure it out! (一晩で何とかしてやるぜ!) 刀狩の張 This technique is ゴブリン☆バット → This technique is called "Renbatou". (これが「連刃刀」っちゅう技や) そう、Let'sランボー → So let's rumble. (ほないくで) This is my フェイバー切らそう はくじんのたち~ → This is my favorite killer sword, Hakujin no Tachi! (これがわいの一番の殺人(奇)剣、「薄刃乃太刀」!) フィニッシュでーす☆ → [Time to] finish this. (終わりの時間だ) 法相ヒテンミツルギスタイル☆クローズアップ! → I'll show Hiten Mitsurugi Style close up! (飛天御剣流を間近で見せてやる) ジゲンスタイル 有能iPhone2だ! → You know I won't do that! (そんな真似ができるか!) ニノ・タチ・フヨウ → 二の太刀不要(にのたちいらず)の「不要(いらず)」の部分を「フヨウ」と読み間違えた事による。 志々雄真実!その首、貰った! 一応部屋でペティ → It's really a pity. (本当に残念だ = 物足りねえ) ミスったCCOwwwww → Mr. Shishio! (志々雄様!) 新撰組三番隊組長 ガンガン☆チャージング☆HERE → You can't come charging in here! (ここに押し入って来ないでください!) Wii やろうぜー☆/ we have ロース here → We have laws here (ここには法律がある) えっ、新選部長!? → The Shinsen Patrol (新撰警備隊=新撰組) お前らハァ☆ハァ → No matter how hard [you struggle] (お前たちがどう足掻こうと) 案外酸っぱいよなグレープ・・・ → I'm gonna spit on your grave (お前の墓に唾をかけてやるよ) 見てられまへーん☆ → without your head (首もなしに) That's 罵倒祭無双! → That's Battusai himself! (あれは抜刀斎本人だ) アイマス買えねぇ! → I'm not scared of him! (俺は奴など怖くない) その耳、わっすげぇ♪ → So now we meet once again (また会いましたね) (ヽ^ゝ^)驚きだっ! → Hold on, Okita (待て沖田) ミートです → [It's better if you let] me do this (これは俺に任せた方がいいぞ=君は下がっていたまえ) イケる風味 → You can't fool me (俺は騙せない=俺の目は節穴じゃあないよ) 夕べのコーヒー、もーりもり♪ → You've been coughing more lately (君は最近咳が多くなっている) I'll 変態です → I'll handle this (俺が何とかする) \ソードベント!/ → swordsman (剣客) ミニ左之・ミニ津南 YESそういうメンバー → Yes, I remember. (ああ、覚えてるぜ) アホな子get → How could I forget? (どうして忘れられようか) 御庭番衆御頭 サノ!どんと言え! → Sano, don't do it! (左之、やめろ!=待て、左之!) ワーオ!泉(研)、何て奴・・・ → Wow! He's been knocked down! (うわっ!彼(左之助)がやられた!) 聞いてないぞ、それ! → Keep your eyes open! (目を見開いておけ=気をつけろ) おっぱい出したから失敗! → But first I gotta survive! (だがまず拙者は生きねばならぬ) 壬生の狼の生き様 消去だピーポー → Shogunate people (幕府側の人間) 古いんだファンデーション → who laid the foundation (基礎を築いた) オナラブワ~ッ! → Without our blood (俺たちの血なしに) ポロロン♪ゲイ → for your own gain (自分の利益のために=食い物にする) リクエスト がわ゙い゙ぞお゙ぉ゙ぉ゙ん゙(おばちゃん、おかんじょー☆)
https://w.atwiki.jp/ccpe2nd/pages/18.html
英語(Sony版) 最近になって発掘された、もう一つの英語版。ここではそのSony版について扱っている。 吹き替えはMedia Blaster版と同じくアメリカ合衆国で行われた。 Samurai X(サムライエックス)というタイトルになっている。 1999年にアメリカで放送されたもので、本家検証・便乗検証全てに入っているMedia Blaster版より古い。 一部の登場人物の名前が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。 どうやら京都編が「江戸」に行くという設定になっているらしい。当然ながらるろ剣の時代設定では江戸はすでに東京になっているはずである。それ以前に剣心たちは東京に住んでいる設定である。 また、維新志士が「明治時代は終わったんだ」という趣旨の発言をする等、どうやらあちらのスタッフはるろ剣の時代背景を良くわかっていないようである。 抜刀斎と剣心、斬左と左之助の呼び名を使い分けていないところが多々ある。(斎藤やCCOすら剣心をそのまま「剣心」と呼ぶことがある) 翻訳やテンポは原作と比べてかなりのアレンジが加えられており、特に独立語が増えたり、叫び声だけになったりする場合が多い。 「喋ろ」とでも思ったのか、本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばある。逆に、本来台詞のあるシーンで無言になることもときどきある。 そしてキャラクターのテンションが高め。特に蒼紫はキャラ崩壊をしすぎているように見えるが、これは前述の通り本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばあり、よって特に無言であることの多い蒼紫がよくしゃべったり叫んだりするようになるというのも理由の一つといえる。 本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコの翻訳はこれに準拠しており、会話のテンポは違うがブラジルの翻訳もこれに準拠している。 また、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、オーストラリアなど北米以外の英語が公用語の国ではSony版が放送されたらしい。 英語の本国であるイギリスでも放送された模様。 声優陣がMedia Blaster版とはかなり異なるが、剣心のみ例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の声優をしている。 何故か宗次郎の声優が途中で男性から女性に変わっているようである。 登場人物や固有名詞の名前の変更一覧 Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする。 剣心→Kenshi 薫 →Kori 弥彦→Yoshi 斎藤→Sato 比留間→Gohi Haruma 刃衛→Jinai 観柳→Henry Takada 由美→Ayumi Kamugama 宗次郎→Sujiro(?) 火男→Hokko 御庭番衆→Oni Syndicate 火産霊神→Kagazuchi 京都大火→Edo fire 進藤帯刀→Taitou Shindou (「帯刀(たてわき)」の読み間違い) 時尾→Tokito 技名も変更されているものがあるが、不安定。回天剣舞・六連が"Kuutin Kenbu Rokuken"にも"Keiten Kenbu Rokuken"にもなったりする。牙突は"Gatatsu"やら"Gototsu"になる。そしてそれらの固有名詞はだいたい他の吹き替えにも受け継がれる。加えて既存の固有名詞も不安定。小太刀がそのまま"Kodachi"にも"Kadachi"にもなったりする。 (京都編から名前が変更されている人物) 癋見→Ashimi 式尉→Shakijou→Shajikou フタエノキワミ、アッー! ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long.(こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ) パパイヤじゃ☆馬頭斎どうだーい → Prepare yourself, Battousai, to die!(覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!) にょへ~ん☆ → You re helpless [against my power]!(俺の力に対してお前はなすすべもない) プリペード~4000円~! → Prepare yourself!(覚悟をしろ) 大☆師匠 → Die, Shishio!(死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!) YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard!(貴様…この人殺しの悪党め!) いざ月(ライト)?愛ベンツでふぁー → Is that right? I beg to differ!(そうか?悪いが俺は違う考えだ!) 納豆にょデスペル/浣腸いい湯でフライング! → Now join your dead friend!(さあ死んだ友と一緒になれ!) do not サノブレイク yet → Don t celebrate yet.(まだ祝うな) どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don t you think it s a bit early for that? (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い) ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in.(ふん、誰かと思えば) look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。 ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I m not in the] mood to fight a loser.(悪いな、だが俺は負け犬とは闘いたくないんだ) ヒテンミツルギスタイル ひざの↑ いかんべ! 飽きる瓶! → There s no way! It can t be! I killed him!(まさか!あり得ない!殺したはずなのに!) 血潮… → Shishio!(志々雄!) 由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てすることも"Mr.Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。 おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえてつけていないのではないかと思われる。 決定さナンバー → Your days are numbered!(お前は余命幾許もない!) 性!!デース!!! → Take this!(これでも喰らえ!) 飴☆ツリー → Amazing!!(すごいぞ!) けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!(剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!) 悲壮で下層? → He s holding his own.(彼は持ちこたえている) セクシーパンツ!/SEXファイル → Six five.(6、5) 意味は不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。 実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。要するに、これがSony版における左之助の口癖である可能性がある。 湯川ちゃーん!/夕べの抹茶 → You d better watch out!(気をつけて!) OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞の末端。 ヒテンミツルギ…無いね → Hiten Mitsurugi Nine-[headed Dragon Flash]!(飛天御剣・九頭の龍の閃光 = 飛天御剣流・九頭龍閃!) MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。 「Hiten」の部分が「ヒットゥン」となっているのもそのためである。 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can t...OOOOOOOH!!(あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!) ヤらない? → You re alive...(生きているのね) 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.(「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) 「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、 もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。 翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ブラジル・ロシア・ギリシャでも似たような発音なのはこのためである。 フタエノキワミ(左之助フル) 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.(去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。 Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。 そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。 要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。 それでも、斎藤や恵、そして左之助自身がちゃんと「サノスケ」と言っていることもある。 本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えで左之助がサノスケ(一部例外あり)だったことから、発音ミスの可能性が高い。 センズリナッシングyouキャンディー日和 → There s nothing more you can do here.(ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ) 愛も納豆なNew year!!/アキバと冷麺!! → I m not through with you yet!(俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) Let s納豆いいっすタイム → Let s not waste time.(時間を無駄にするな = うるせえよ) なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet...(まだだ…) わ/マジ? → What?(何? = ふーん…) 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can t believe it!(俺には信じられない) あっとばっとサノ → That s the best you ve got, Sano?(それがお前の全力か、左之?) sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it s just not good enough!(悪いな、だがそれでは不十分だ!) ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!(お前は良い機会のある時に来るべきだったな!) 悪・即・斬 愛も強引と桐生or大都会 → I m going to kill you or die trying.(俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな) ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句 ザ・イビル売る日デストロイ 斬るでよいんみり野党リー → Those who are evil must be destroyed, killed immediately. (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬) ごゆっくり( ^ω^) → Quickly.(早く = 来い) 1+2 → Fang Thrust Two!(牙の突進・2 = 牙突・弐式) フライングマクロス → Flying Fang Thrust!(飛びながらの牙の突進 = 牙突・参式) ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato,(俺が言ったように、斎藤、) 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.(俺はお前のすべての秘密、種を知っている) 寒中水泳 is ホームレス? → Can t you see it s hopeless?(お前はそれが絶望的であるとわからないのか?) マクロス厨!! → Fang Thrust Zero!(牙の突進・0 = 牙突・零式) It s 鼻炎 my friend! → It s the end, my friend.(終わりだ、同士よ) オニワバンスタイル スタンプ「ぷぅ」 → [He s un]stoppable.(彼(CCO様)は止められない) Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable.(志々雄様は難攻不落だ) 農園のシスパワフル☆ → No one is so powerful.(誰もここまで強くない) 農園外しちゃ駄目だよウイダー! → No one has his indomitable will.(誰も彼(CCO様)の不屈の意志を持っていない) He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん! → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves! (彼(CCO様)は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = CCO様一人いれば国盗りは可能なのだ!) ペニシング毛布CCO → Finish him off now, Shishio!(奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!) ※ちなみにこの台詞はMedia Blaster版では「奴らを始末して、志々雄様!」という丁寧な言い回しになる。 ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for?(何をぐずぐずしているの?) ヒズホップです♪ → He s hopeless!(彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!) きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now!(彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!) サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!) にょろ~ん☆ → You re wrong.(お前は間違っている = いや) エロし → Aoshi, [give up before you get hurt].(諦めろ蒼紫、傷を負ってからでは遅いぞ) 「Aoshi」を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。 また、Sony版英語準拠の吹き替えで「蒼紫(Aoshi)」の発音がそのまま「アオシ」だったことから、発音ミスの可能性は高い。 罵倒祭☆ピチュー → [Besides you let] Battousai beat you, [there s no reason for you to even be here]. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ、お前にはここにいる理由すらない) ウィンナァです → [This battle is for] winners.(この闘いは勝者のためのものだ) 下劣!?/下痢 → Get it!?(分かったか!?) Youはちゃんとしたビーモス → You had the chance to be the most [powerful, but you blew it].(お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした) 蹴られへんやん! → [So why don t you turn around and] get out of here!?(だからここから引き返して出て行ったらどうだ) 郷!! → Go!!(行け! = とっとと失せろ!) YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over.(お前の恐怖支配は終わった) 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You re nothing but a burned-out shadow of a man.(お前は人の燃え尽きた影でしかない) シーソーハンドです☆テクニック → See if you can handle this technique!(この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?) 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it.(ふん、受け止められるぜ) バットキャンディー反動でMe → But can you handle me?(だが、お前に俺が抑えられるか?) ち○ぽの刀… → [for all of those that you ve slayed in the name of the] Juppongatana.(十本刀[の名においてお前が殺してきたすべての者のために]) for~those の部分はこの動画ではカットされている。 けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken(回天剣舞六連) 翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、 もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。 同じく翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャでも似たような発音があるのはこのため。 取れーい!/トレジャー → Too late!(遅え!) Media Blaster版との違いについて…Media Blaster版での同シーンでの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、 これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMedia Blaster版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、 SONY版翻訳者が「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。 本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、 SONY版ではそもそもそういう台詞ではなくなっているので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。 ちなみに韓国語版や広東語版は前者で、SONY版翻訳準拠の国や南米スペイン語版は後者で解釈している。 Mr.ビーンと → [Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it s done correctly, but I m afraid you may have] missed a bit. (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だが、悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない = 回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技) 百識の方治 ボーイズはナズーリン → No! He s won nothing!(認めんぞ!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!) ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear!?(何もだ!聞いてるか!?) ワイはゲイやわー!! → I will kill you all!(お前ら全員殺してやる!) YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You re going to die!(そう!お前達は死ぬだろう!) けんちぃっ → Kenshi? Kenshi!(剣心?剣心!) わいのウルフthat? → What in the world is that!?((あれは一体)何だ!?) オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on!?(一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?) 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You re all going to die!(死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!) Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio s enemies are all going to die!(志々雄様の敵は全員死ぬだろう!) 飽きる言うよぉ!! → I ll kill you all!!(お前ら全員殺す!!) CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!(志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!) 抜刀斎VS壬生の狼 お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You re the best, Kenshi! You ll beat that guy!(お前が一番だ剣心!きっとあの男を倒せるぞ!) 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he s still the best!(剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!) シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎 → Say goodbye to your life, Battousai!(己の命にさよならを言え、抜刀斎!) 賢人~! → Kenshi!(剣心!) 部屋でミート → You re dead meat!(お前に命はない!) あんた絶対飽きる言う → And that I kill you.(そして俺はお前を殺す = もう殺す) ホーリー? → Kori...(薫…) 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.(俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす) わいのメシ3杯分 → I don t think that s possible.(俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん) ノーパーン! → Stop that!(やめんかぁー!) 藤田五郎 Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope that they haven t gone to a restaurant.(あいつらがレストランに行ってなきゃいいが) やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw → If I ve missed the special of Lenny, then I m gonna kill someone!(もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる) 「レニー」が何のことかは一切謎。一つわかることは、他のSony英語準拠の吹き替えもみんなここでレニーと言ってること。 グリーンね☆ → Good evening.(こんばんは = ちわー) Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。 エネ風my由美 → And who might you be?(そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー) ハーブ日和/青酷い → How are you doing?(ご機嫌いかがですか?) My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nonno.(ウィリー・ノンノと申します) SONY版英語の同シーンで斎藤が使った偽名は「Willy Nonno(ウィリー・ノンノ)」である。 したがって翻訳がSONY版英語準拠だと、斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nonnoとなる。(*1) ちなみに、剣心にはちゃんと "My name is now Gorou Fujita.(俺は今は藤田五郎だ)" と名乗っている。 wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister.(ちょっと待ちな(=おい)、あんた…) ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?(どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?) やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You re pretty sharp.(やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね) 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara.(お前は相楽左之助に違いない) 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battousai the Slasher lives here.(私は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている) Media Blaster版の「人斬り抜刀斎」の訳との違いについて…Media Blaster版では「人斬り抜刀斎」の英訳は「Battousai the Manslayer」だが、 これはMedia Blaster版の翻訳者が「人斬り」を「人殺し(Manslayer)」と解釈したのに対し、 Sony版の翻訳者が「人斬り」を「辻斬り(Slasher)」と解釈したことによる違いだろう。(*2) バーロー伊豆のホール → But he is not home.(しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ) 降臨☆GOD → calling card.(痕跡 = 置き土産) あ、納豆屋 → I m not through yet.(まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ) 鵜堂刃衛 プリーズLet sビンビン → Please let me live!(お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…) ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can t move...(何故だ?う、動けない… = あ、足が…) 一体どうだい!? → It s time to die!(死ぬ時間だ! = 死ねぃ!) オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine.(よし) ゴリ! → Kori!(薫殿!) ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?(彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!) 鳥!/ちょりーす! → Don t leave!(立ち去るな!) 何故ボイン? → That s it, boy.(そういうことだ、少年) しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!!(刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!) ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai!(これがお前の最後の戦いだ、刃衛!) 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move](次は一直線の動き = 次、一文字の型) おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash.(続いて側面での斬撃 = 横薙) 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It s all over for you, Battousai!(これでお前は終わりだ、抜刀斎!) どぱーん! → Too fast!(速い!) なんまいだー! → Now die! Aaagh...(さあ死ね!ぐあああ…) ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash(二つの龍の閃光 = 双龍閃) アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I m impressed, [I would never have believed my spell could be broken by a woman.] (本当に感心したぞ、女に俺の術が破られるなんて思ったこともなかった) 伊藤やばい/一応やばい → It s the only way...(これしかないんだ…) 盲剣の宇水 お湯☆レディー? → Are you ready!?(準備はできたか!?) お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato?(死ぬ準備はできたか、斎藤?) バスターかぁ? → Bastard!(この野郎!) 見事 → We don t know [how this is going to end.](我々はこれがどのように終わるのか分からない) 融合だへぅ! → You go to hell!(お前は地獄へ行くぞ!) 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...?(お前…どうやった、斎藤?) ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn t give you a right to judge me.] (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ) スッポン食いだお → strong credo(強い信条) はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die.(いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで) 比留間伍兵衛 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki?(何だ、西脇? = 西脇、どうした?) 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to...(俺は挑戦した) ワンダー☆ → Wanderer...?(旅人? = 流浪人…?) 夕べたんとライト☆ナウ → You d better let her go right now.(お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ) ざっとベリーテレビスティング → That s very interesting!(面白い!) バッテンや! → Up here!(ここだ! = こっちだ!) 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.(その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる) take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。 ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battousai!(さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!) 天剣の宗次郎 / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。 アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?) お口~!/ポコチン~! → SONY版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたもの。 翻訳がSONY版英語準拠となっている本国スペイン・ポルトガル・ギリシャでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light!(九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。 わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。 ←だー! → He made it up!(彼は何とかした = やった!) NO!できるショタコン! → No, the kill is sure to come.(いえ、殺るのはこれからです) にょろーんあばってME → You re wrong about me.(あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!) プルーンでつ! → [and I] prove it!(そしてそれを証明してやる) スチーロ…M sパイナポー… → Sujiro...He s fallen apart.(宗次郎が…壊れた) いつ招待? → It s show time.(ショータイムです = 行きます) 秋葉原↑? → I can t follow him.(彼(の動き)についていけない) 潜った修羅場の数 養☆鶏?/あぁん、余計? → You re okay?(大丈夫か?) ワロwwwワロwww → Well, well.(やれやれ) 左之!? → Sato!?(斎藤!?) 「せ」やらん → See you around.(またいつか会おう) あ、切れまへーん! → and kill him again!(そしてもう一度彼(ここではCCO)を殺してやる!) 巻町操 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don t make a sound! (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ) I m操☆もこみち → I m Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操) Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。 汗がBOOKOFF → I said "back off"!(身を引けって言ってるでしょ!) 藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now.(悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬) ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!(私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!) You are pig → You are a pig.(あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん) わい、サンキュー → Why, thank you.(あ、どうも = 失敬) Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。 紀尾井坂の変 なあリス → Now listen.(さあ聞いて下さい) nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。 構わん大久保! → Come on out, Ookubo!(出てこい、大久保!) ユーキャン入る大久保 → You can t hind, Ookubo.(もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!) 伊豆、オクボ → It s...Ookubo...(大久保さん…) 火がスッポンサブレ → He s responsable.(彼が犯人) 戦艦煉獄 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime(正しくは Hajime Sato)"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。 緋村染之助 本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『 金髪のジェニー 』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。 シークレットソードⅠ・Ⅱ かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!(頑張れ剣心、お前ならできる、間違いなくできる) プリンストローン → pretty strong(とても強い) グッバーイ剣心焔 → [I think it s finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.(とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ) 最後の牙突 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery.(方治を楽にさせる(=殺す)) ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way!(どけ!) おっぱい方治 → I ll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する]) リクエスト デブに全開(百識の方治) ナッパ☆ライク!(鵜堂刃衛)
https://w.atwiki.jp/english_anime/pages/325.html
最新のスクリプトは新まとめwikiにあります。そちらを参照してください 詳しい説明は、新しいサイトの方をご覧ください アニメ英語には文化的背景の必要となる台詞は少なく、学習者にとってとっつきやすい。 日本語との音の違い 音の変化 スラング 言い回し
https://w.atwiki.jp/minimumeng/pages/10.html
歌うことは、最も古い学習法/記憶術のひとつだ。 歌は、容易に(退屈に邪魔されること少なく)繰り返すことができる。 昔の人のように詩を暗誦する習慣の無い現代人は、せめて歌でも歌うしかない。 それに歌うことは、ひとりでも大勢でも可能である。 歌う以上、声に出さずにはいられない。自分の声を聞かなければならない。 しかも歌の世界は、「音声教材」が満ち溢れている(それそのものだったりする)。 書き言葉から飛翔するために、歌を使うことは、なかなかにリーズナブルかもしれない。 コトバは何かを懇願したり記述するばかりではない。何かいわく言いがたいものを表すためにも、コトバは用いられる。 歌のコトバは、古来から現代のポピュラーミュージックまで、「いわく言いがたいものを表すためのコトバ」で満ちている。 伝えたいが伝え難い感情を主題としない流行歌があるだろうか。 歌のコトバは、短くて簡単な単語でできた、意味深いフレーズの宝庫である。 Love, love me do. You know I love you, I ll always be true, So please, love me do. Whoa, love me do. ビートルズの初期の歌は,中学英語のオンパレードだ。 ※ 英単語一覧 「意味深い」かについては,ちょっと考え込んでしまうが(ちょっとバカみたいな歌詞だが)。 英語をリズムにのせて教える方法自体はポピュラーで、児童英語のテキストには「英語の歌」と並んでよく見かけられる。その場合、「歌」と「Chant」というように書かれていることが多いようだ。文章だけでなく、新しい単語をリズムにのせて繰り返したりするのにも、「Chanting」はしばしば使われている。最近ではラップを使ったものもあるし、サンバやボサノバのリズムを使うものもあるようだ。英語と日本語のリズムの違いをなんとか楽しく学べないか、という必要から音楽のリズムの助けを借りるわけである。 JAZZ CHANTとは、Carolyn Graham 考案の、American English のリズムとJazz のリズムをミックスさせた教授法で、 Oxford Univesity Press(オックスフォード大学出版)による商標。 Jazz Chants for Children やMOTHER GOOSE JAZZ CHANTS 他のテキストが多数出版されている。 JCNではJAZZ CHANTを中心に、「英語のリズムと音を楽しむ」という視点で、簡単なリズム練習や、短いオリジナルチャンツを使った アイディアなどを工夫している。 全編チャンツで教えるというより、要所要所に盛り込んで楽しむ、というのが効果的と思われる。考案者 Prof.Carolyn Graham によれば、"JAZZ CHANT is just one more tool in your pocket to create a successful lesson." あまり堅苦しく考えずに使うのがおすすめ。 チャンツは、誰でも作れるものだと思います。ただ、リズムやなんかを注意する必要があるし、基本的には、自然な会話が偶然ジャズ等のビートにあったということから作られた教授法であるので、作られたものが、自然な会話のリズムであるのかどうかネイティブにチェックしてもらったり、映画のフレーズからヒントをもらったり、ということを私個人としては注意しています。また、参考書については、C.Graham著 Singing, chanting, Telling Tales"の中で、How to write a JazzChantという項目があります。ただ、この本は、国内ではもう絶版で、以前は、Harcourt Braceが取り扱っていたのですが、いまは、違う会社が扱っているようです。アメリカのDeltaSystems Com.だったとおもいます。 私もCarolyn Graham先生の大ファンの一人です。いろいろな形でレッスンに取り入れています。本来LET SGOシリーズの副教材であるLET S CHANT,LET S SINGも小学生クラス(SUPERKIDS シリーズ使用)や中学生クラス(OPENHOUSEシリーズ使用)にも応用して、その時々に教える内容に沿ったチャンツやソングを取り入れています。大人向けのGRAMMARCHANTS,SMALLTALKは高校生はサブテキストとして使用し、中学生にも随時取り入れています。小さい頃からチャンツやCarolynの声やメロデイに親しんでいるので、高校生や中学生も私のクラスでは抵抗ありません。小学校高学年でとりいれるFAIRYTALLSを私もやりたい、とリクエストしてくる高校生もいるほどです。徳地さんがおっしゃっていたように、英語を正しいリズム、イントネーション、スピードで話す訓練には最適ですし、チャンツの内容も、ターゲットとする年代に合ったユーモアに富んだもので、あんまり勉強臭くなく、Carolynの人柄が表れるような、(いかにもアメリカ人といったような)楽しい内容になっています。巷で良く言う生きた英語、まさにそのものと思います。生徒たちはテープのように正しく言えるようになると、とても満足するようです。 23日に開かれたCALAのセミナーで、Carolyn先生に再会するチャンスに恵まれました。午前中は講師向けの指導法のセミナーで、残念ながらそれには参加できなかったのですが、午後は子供たち参加型のイベントで、CALA発行のANIMALCHANTS と BEACH AND MOUNTAINSのふたつのチャンツ集の中からいくつかを、Carolyn直々の指導で子供たちが口ずさみ、そしてactoutしました。なんとBEACH AND Mountainsには振りもついているのです。参加していたのは園児から小学校高学年くらいまでの子供たちで、たぶんほとんどの子供たちが英語教室に通っているか、先生の子供といったところで、チャンツにも慣れているのでしょうが、それでも時折日本語で助け船を出す阿部恵子先生以外はCarolyn先生の英語のみで無理なく楽しく一時間が過ぎました。私は五才の息子と、高学年の生徒2人を連れて行き、友人も四才の息子さんを連れていきましたが、いずれもCALAのこのCHANTSにはほとんど触れた事がなかったにもかかわらず、すっかり溶け込んで楽しそうに踊っていました。 一番最後に子供たち全員が舞台にあがり、振りつきでCrab,dolfin,jellyfishを大きな声で歌ったのを見た時には改めてJazz Chantsの威力を実感しました。 徳地さんのおっしゃっていたHoliday Chantsは現地で販売していましたが、今のところテキストのみで、CDはもう少し後になるとのことでした。 Jazz Chantsの指導法についてですが、アルクの児童英語講師BOOK2000年度版に指導法が細かく出ています。付録のCDROMもあるのでとてもわかりやすいと思います