約 8,153 件
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/420.html
c#setmenu(メニューNV) 誤訳・誤植 (New Vegas) 日本語化の過程で元のテキストから表現が変わって味わいが失われてしまったり、単なるミスによると思われる誤訳や誤植など。 誤訳 クエスト「That Lucky Old Sun」で補助ジェネレータの修理にリペアスキル30要求されるが、35の間違い。 ワールドマップ地名 名称 修正候補 英文原語 詳細 フィーンドの小屋 フィールドの小屋 Fields' Shack ※パッチ1.2で修正※パッチ1.4で元に戻った。マップ北東のネリス空軍基地の手前にある小屋。小屋の中にはBBガンやベッドなどがあるが、フィーンドの特徴である薬物がないし、小屋の付近にもフィーンドはいない。おそらくFieldをFiendと読み間違えたと思われる。 アイテム 名称 修正候補 英文原語 詳細 ハニーメスキートの卵管 ハニーメスキートのさや Honey Mesquite Pod ※パッチ1.2で修正植物であるハニーメスキートに卵管はない。マメ科の植物なので,その豆のさやのこと。 インゲンマメのポッド インゲンマメのさや Pinto bean Pod ※パッチ1.2で修正こちらもマメ科の植物なので,その豆のさやのこと。インゲンマメだけでも十分通じるのだが…。ちなみにPip-boyのイラストはオムレツ。なぜ? ネバダ・アガヴィの果肉 ネバダ・アガヴィの葉 Nevada Agave Fruit この場合のFruitは「収穫したもの」の意味。Pip-Boyのアイコンも葉っぱ。アガヴィはリュウゼツランのことで,この仲間のテキラリュウゼツランからはテキーラが造られる。また,茎の部分を蒸し焼きにして糖化させるとアガベシロップになる。←ただ、多肉植物の場合は、果肉でも間違いではない。(例:アロエ果肉入り食品) Cook-Cookの悪魔のシチュー クック・クックのフィーンドシチュー Cook-Cook's Fiend Stew クック・クックはサウスベガス跡地にいるフィーンド。彼の特製シチュー。レシピもあります。ただ、Fiendにはそもそも悪魔的・悪魔のようなと言う意味があるし、非常に辛い料理を悪魔風ナントカなどと名付ける場合も多く(材料にハラペーニョが含まれている点からもおそらく辛い)、その両方の意味をかけた料理名だと考えられる。そのため、明らかな誤訳というわけでもない。 ハートのハート-ゴモラ,ハートのハート-ウルトラ・ラグジュ,ハートのハート-ラッキー38,ハートのハート-トップス ハートの9-ゴモラ,ハートの9-ウルトラ・ラグジュ,ハートの9-ラッキー38,ハートの9-トップス 9 of Hearts - Gomorrah,9 of Hearts - Lucky 38,9 of Hearts - Tops,9 of Hearts - UltraLuxe 原文を見たら一目瞭然。 厚いレッドペースト、薄いレッドペースト 高粘度のレッドペースト、低粘度のレッドペースト Thick red paste, Thin red paste DLC「Old World Blues」の消費アイテム。液体についての表現なので、粘度に関する形容詞。一般に言うシンナー(Thinner)とは、うすめ液のこと。ペーストなどの液体は、濃度が高ければ粘度が高いので、一般的な意訳をすれば、高濃度・低濃度といったところ。 セリフ 文面 修正候補 英文原語 詳細 前は垂直だったのに~ 前は手も足も出せなかったくせに~ Once you were vertical, ベニーに会いに行き、スイートルームで話をする際のベニーの発言。比喩と思われるが、直訳のため意味のわからない文章になっている。直立不動といったニュアンスを入れて訳したほうが適当。 昔は、いくつかの をとっていた。賢いろくでなしから他のやつへ。 昔は、私も詐欺をやったものだよ。賢いろくでなしからそうでないヤツまでを相手にしてね。 I've run some cons in my day... エアロテック・オフィスパークに居るキースに対するスピーチチャレンジ。ちなみに、文中に変なスペースがあるが、これは「舵」というフォントが表示されていない模様。 後回しにさせてくれ やっつけてやるよ I'm going to roll over you. キャラバンプレイヤーが開始時にしゃべるランダム発言のうちのひとつ。roll overには(1)「転がす、ひっくり返らせる」(2)「後回しにする」などの意味があるが、(2)の訳だとこれからキャラバンを始めるという状況にそぐわず違和感がある。(1)のニュアンスを入れて訳したほうが適当。 その資格を持っているつもりか? おまえさんに素質があるかな? You think you have what it takes, kid? これもキャラバンプレイヤーのセリフのひとつ。誤訳に入れるほどでもないが、どうにも硬い表現。原文も結構あいまいな表現なので、意訳してもいいかと思います。「おまえさんにできるのかい?」とかね。 2~3キャップあげるわ 少しキャップあげるわ It'd be worth a few caps to me. 「Back in the Saddle」での5.サニーのセリフ。報酬は50キャップ。 アンタとも取引できる アンタを始末した後な after I deal with you. グッドスプリングスの泉南東でのミニクエストでバートン・ソーンが言うセリフ。「deal with」で「処理する」「処置する」の意。 さっさとトップに行って さっさと屋上に行って go on and head up top モハビ前哨基地でのキャスのセリフ。話中のレンジャー・ゴーストは屋根の上にいる。 なぜなら、あそこはここより遥かに危険だからさ なぜなら、あそこはここより遥かに安全だからさ Because it's a far safer place to be than here. キャンプ・サーチライト西 Astor's Recon Campのアスター曹長のセリフ。ノバックについての話。 いや、そうでもない。何を知りたい? あまり知らないが、何を知りたい? Not much, I'm afraid. What do you want to know? キャンプ・サーチライトのエドワーズ上等兵のセリフ。ノバックについての話。「キャンプ・サーチライトのことを教えてほしい」に対する返答。質問と後ろの文「What do you want to know?」との兼ね合いで、「Not much,」は「あまり知らない」、「I'm afraid.」は「~と思う」の意。 なぜまだフェラルへ行ってないんだ? なぜまだフェラルになってないんだ? Why haven't you gone feral yet? キャンプ・サーチライトのエドワーズ上等兵への主人公の質問。 そしたら奴は、キャリア・シックスに運ばせてやれ… って言ったのさ。まるでモハビがあんたを探しているかのような口ぶりだった。 クーリエ・シックスに運ばせて…。まるでモハビがあんたを選んだかのような~ No, let "Courier Six" carry the package, that's he said - like the Mojave'd sort you out or something. 「Courier」をキャリアと訳している。ただクーリエは日本語では一般的でないため、あえて表記が近い言葉を選んだ可能性もあり。文脈から察するに、今回の依頼を受けた(主人公を含む)6人は、他所ではこう呼ばれていたらしい。 交差点を守るものがいなくなったのだ。 川岸の警備兵が誰もいなかったのだ。 There was no one to guard the crossing. コットンウッドコーヴのキャニオンランナーのセリフ。リージョンが川を渡って来れた経緯を聞いた際の答え。NCRがサーチライトから撤退した際の話。crossingは、この場合は川を渡るための場所のことで、桟橋としてもいいかも。 ラジオ 文面 修正候補 英文原語 詳細 ~から守ることが戦略上の最優先課題であり、この動きは予想外だそうだ この動きは想定範囲内だそうだ NCR sources say that holding the Dam against Caesar's Legion has become their main strategic priority, and this move would not be unexpected. ニューベガスラジオで、リー・オリバー将軍がフーバーダムに異動した件に関するニュース。notが訳されていない。 モンスター・敵 名称 修正候補 英文原語 詳細 レイクルーク レイクラーク Lakelurk 前作のミレルークと同じ訳し方をされている。lurk(潜む)の発音を忠実に訳すると、「ラーク」となる。ただし、日本語版FO3から入ったプレイヤーに対する通りの良さを優先したとも考えられ、また正確な音写が常に正しいというわけでもないのでローカライズとしてはけして間違ってはいない。 クエストログ・画面表示 名称 修正候補 英文原語 詳細 パトロールのロレンソは死んだ ロレンソが言っていたパトロールは死んでいた The patrol Lorenzo mentioned is dead 「ED-E My Love」の4つ目。ロレンソから通信で教えてもらったパトロールを主人公が遺体で発見した。「Lorenzo mentioned」は「The patrol」に掛かる。 ラウルはブラックマウンテンに戻りました ラウルは彼の小屋に戻りました Raul has returned to his shack. ラウルを解雇する際に、Lucky38でなく「最終的にはそれがベストだろう」を選んだときの表示。セリフは「家に帰るよ」と言っているし、原文にもはっきりshackと書かれているのに、なぜかこの訳。 這い回る企業買収人 不気味な葬儀屋 Creepy Undertaker Creepingではなくcreepy、そしてこの場合のundertakerは明らかに本来の意味である葬儀屋のこと 会員専用セクションにテッドを連れて行き、晩さん会のスピーチの後にモーティマーを披露する …スピーチの後にモーティマーの秘密を暴露する Bring Ted to the Members Only section to expose Mortimer at the end of his banquet speech. 皆に聞こえるように詰め寄る場面なので「披露する」では意味が通らない。 ターミナル 名称 修正候補 英文原語 詳細 トレジャーターミナルのオフィス 財務省のターミナル Office of the Treasurer Terminal ターミナルのオフィスでは意味が通らない。Treasurerで区切るべきところを、Terminalまで含めて訳してしまった?また、「office of the○○」の場合のオフィスは行政機関を意味する(たとえば国防長官府はoffice of the secretary of defense) 実績 名称 修正候補 英文原語 詳細 いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ワンスター・チャレンジ(*)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)ワンスター・チャレンジ(*)をいずれか三つ完了 Completed any three Gun Runners Arsenal one star (★) Challenges. いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ツースター・チャレンジ(**)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)ツースター・チャレンジ(**)をいずれか三つ完了 いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)スリースター・チャレンジ(***)を完了 ガンランナーズ・アーセナル(GRA)スリースター・チャレンジ(***)をいずれか三つ完了 エンディング 名称 修正候補 英文原語 詳細 シーザーはウエイストランドでの彼(彼女)の貢献を讃え、金貨を与えた。 シーザーは彼(彼女)を賞賛する金貨を鋳造することで彼(彼女)を讃え、ウエイストランド中に流通させた。 Caesar honored him/her with a golden coin, minted in celebration of his/her contributions and distributed throughout the wasteland. シーザールートのエンディングの締めの言葉。ローマ風文化なので、英雄を讃えて金貨の絵柄を運び屋の顔のレリーフにしたのでしょう 誤植 クエスト「Heartache by the Number」を[Speech 50]ルートで進め、キャスに報告に戻った際の会話「ジャクソンを助け出し、来たへの道を開いた」 ⇒ 「北への道を開いた」の誤植と思われる。 「ED-E My Love」のB.O.S.ルートでシニア・ナイト・ロレンソにED-Eを預ける直前のクエスト目標「ED-Eのアーマーをアップグレードsいてくれるそうだ」 ⇒ 「アップグレードして」の誤植。
https://w.atwiki.jp/wiki10_mmu/pages/13.html
よくある質問 PayPalpaypalのメリット 登録時の注意 海外通販に役立つサイト よくある質問 こちらにまとめています → よくある質問 PayPal 予め個人情報とクレジットカードを登録しておき、メールアドレスとパスワードで支払いが出来るサービス。 MMUメーカーの多くがpaypalでの決済を受け入れており(参照:海外メーカー一覧)、アカウントを取得すれば便利に買い物が出来ます。 paypal公式 https //www.paypal.com/ wikipedia(paypal) http //ja.wikipedia.org/wiki/PayPal はじめてのPAYPAL(ペイパル)口座開設・入金・出金ガイド http //ppjp.web.fc2.com/ paypalのメリット 送付先などの情報はpaypalに登録したものが使用されるため、いちいち入力しなくて済む(ショップによる)。 paypal独自のレートで日本円決済が可能(かなり有利なレートの時もある)。 勿論外貨で決済して、クレジットカード会社のレートで支払うこともできます。 支払いをpaypalが仲介する為、カードの情報を支払先に渡さずに済む。 登録時の注意 登録時は必ず半角英数字で!日本語で登録するとトラブルの原因になります。 公式サイトは日本語表示に切り替えることが出来ます。 海外通販に役立つサイト 海外オンラインショッピング入門講座 個人輸入情報 - ジェトロ(個人輸入のための基本的な情報) 英文サンプルガイド - ジェトロ (英文メール文例集) 通販、おかいもの板(海外通販・個人輸入スレ) 翻訳 エキサイト 英単語辞書 英辞郎on the web Google ツールバー マウスオーバー辞書が便利
https://w.atwiki.jp/inasev/pages/23.html
8/19 みなさんのお陰でランダムチーム機能を実装 8/16 要望があった英文でのコマンドを追加 若干のバグを修正 8/15 説明ページ完成
https://w.atwiki.jp/maidswork/pages/14.html
icon_MAGECLAN.gif艾肯斯家族少主人 頭像 角色名字 英文名字 備註欄 郎爾森‧卡歐勒斯─艾肯斯 Rhounson Kearlance-Ankhus #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (master_ast01e.jpg) 艾斯特‧西格─艾肯斯 Aestre Siegarde-Ankhus 法倫希爾‧艾蕾亞特─艾肯斯 Farenheigh Areat-Ankhus 仙朵拉絲‧艾蕾亞特─艾肯斯 Cynderalus Areat-Ankhus 瑪莉蒂茲‧西格─艾肯斯 Merideth Siegarde-Ankhus 近身女僕 角色名字 英文名字 玩家 所屬主人 備註欄 歌蘿莎‧科蒂‧瑪卡芙 Golosa Vode Markaf reno 郎爾森 雅洛絲 Aros Gibea 郎爾森 絲露莉‧亞絲 Snowy Ash leaf 郎爾森 菲娜露.西格─鬼斬 Frail Siegarde-Onikiri 尼路 艾斯特 奧馬.瑪古路.瑠嘉 Ooman Maculoo Ruuka 玲奈 艾斯特 蘇菲亞‧依積士 Sophia Aegis 生命 艾斯特 莫莉莎‧斯比查亞 Molliza Specture 華忍 法倫希爾 月華門院 凜姬 Rinki Gekkamonin 雞蛋烤布蕾 法倫希爾 茱蒂‧班德爾頓 Judy Penderuton death-dog 仙朵拉絲 蘿珊.芳奧.羅特 Rozen Feuer Rot 大熊 仙朵拉絲 尤莉亞‧寧保 Julia Rainbow cypher 瑪莉蒂茲 渡鴉尖塔 的 艾法莉 Elverine of Ravenspire overmind 瑪莉蒂茲 依莎貝拉‧凱爾安 Isabella Helion 夢姬 瑪莉蒂茲 戻る
https://w.atwiki.jp/wiki13_miso/pages/59.html
師団理念 師団概要師団名 英文師団名 設立 所在地 URL 資本金 役員 顧問 師団員数 師団員年齢 取引銀行 事業内容 主要取引先 関連師団 サイト管理 プレスリリース 師団理念 ㈲味噌G’sは、M2神甲演義内において、コミュニケーションの場を提供します。 ☆みそぢだ ☆味噌がすき ☆かにみそってうまいよね ☆かにだけぢゃない!エビにも味噌あるわー ☆エビちゃんかわいいねぃ。 ナドなど、我こそは味噌G’sにふさわしい!と思ったら 人事部までお越しください。 師団名、背負ってくわけなのでー わやくちゃなヒトの入社は、でぃすかっしょんしますです。 師団概要 師団名 味噌G’s 英文師団名 Miso G s 設立 2006年5月23日 所在地 韓星塔前海岸(特設テント) URL http //www13.atwiki.jp/miso/ 資本金 19000元 (2006年6月現在) 役員 社長 田中 イチロー 副社長 J尊70式 専務 ピコン 常務 みそだいし 顧問 。。。 師団員数 17名 (2006年8月現在) 師団員年齢 平均ゴニョゴニョ歳 取引銀行 周 商店街、住宅区支店(1区~8区) 魏 商店街、住宅区支店(1区~8区) 韓 商店街、住宅区支店(1区~8区) 趙 商店街、住宅区支店(1区~8区) 事業内容 オンラインゲーム内コミュニケーション 主要取引先 武器店 道具店 原石店 法術店 神甲工房 関連師団 ささかま帝国 寿ぷ~さん 疾風遊雷 サイト管理 渡邉 京子 プレスリリース 社長あいさつ公開NEW! 《2006年7月13日》 社員食堂着工 《2006年7月3日》 ビジンヒショ決定 《2006年6月某日》 すべて見る?
https://w.atwiki.jp/hibikilinks/pages/18.html
コンピュータとオープンソースコミュニティー contents 最終更新2007-11-13 コンピュータとオープンソースコミュニティーオープンソースコミュニティボランティアによるデジタルテキスト ハッカーカルチャー ソフトウェア トップページ オープンソースコミュニティ 山形浩生 クルーグマンによるケインズ「一般理論」解説 山形浩生ケインズ「一般理論」要約 白田秀彰 著作権の法的考察 勝手につける『コモンズ』への解説 『ハッカー宣言』への誤解説 トップページ HotwiredJapan コラムの執筆人が充実。更新はWiredVisionに引き継いだが今読んでもナイス。 WiredVision/新生HotWired ALTBIZ ┃#科学技術Wiki/これぞオープンソース。やっと技術屋の時代到来か。┃ ┃カラーネームチャート/色系統別に整理してある。┃ ボランティアによるデジタルテキスト プロジェクト杉田玄白(英文和訳) 青空文庫(和文) Project Gutenberg:グーテンベルグ・プロジェクト(英文) ハッカーカルチャー がんばれ!!ゲイツ君 無意味なブログを検出しました! どちらもかなり笑える。 ソフトウェア フリーソフト ┃Yahoo!ソフトウエア┃Vector┃TeraPad┃フリーソフトの個人レビュー┃ 各種ニュース -- http //gigazine.net/ (2007-04-04 13 59 03) ごみパソ 不要パソコンの有料/無料引き取り -- http //www.53pc.com/page07.html (2007-05-17 10 38 25) ネットコミュニティというのもアリかも。 -- ページ名 (2007-02-06 10 36 14) AirMac Extreme Card 対応している Macintosh コンピュータ -- http //docs.info.apple.com/jarticle.html?artnum=107440 (2007-11-13 11 29 47) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/howl/pages/11.html
『簡介』 名稱: 淫肛悶絶 名稱(英文): Inkou_ 繪師: 橋田鎮 出版社: メディアックス? 類型: 單行本 持有: 有
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/58.html
英文は同じなのに微妙に邦訳が違うの面白い。ときどきあるらしいけれど。 -- (名無しさん) 2015-07-06 12 56 53
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/53.html
#menu2 #53 英文メール状況別サンプル 対応が遅れてしまった際や、相手に意図したことが的確に伝えることが出来なかった場合など、本題に触れる前に、素直に問題点を詫びることで、相手と円滑なコミュニケーションが継続し行えるように工夫しましょう。 英文ビジネスメールでよく使う表現・雛形を集めて見ました。参考になるものを状況に応じてご活用ください。 詫びる 詫びる編 例文集 対応の遅れを謝る Please excuse us for the delay in taking care of the problem that you reported to us in the mail you sent the day before yesterday. We will continue to identify the root cause of the problem. I will let you know by email as soon as we find something.Thank you for your patience. 一昨日にメールにて貴殿より報告頂きました問題についての対応が遅れております事をお詫び申し上げます。継続して問題調査を実施しております。何か判り次第メールにて連絡させて頂きます。いましばらくお待ちください。 詫びる編 例文集 相手に誤解を与えてしまった場合 Please accept my apology for having used an expression that might have led to a misunderstanding. 誤解を与えるような表現を用い申し訳ありませんでした。 詫びる編 例文集 連携不足を詫びる Please accept my apology for I was lacking to inform you about this. 本件につき、情報を共有できておらず申し訳ありません。 アレンジ 無料アクセス解析
https://w.atwiki.jp/embassy/pages/43.html
※ここでは大使館のみ 【国名】ボリビア多民族国(the Plurinational State of Bolivia) 【種類】大使館 【電話】03-3499-5441 【住所】〒106-0031 東京都港区西麻布4丁目12-24 第38興和ビルディング8階804号室 【申請】 9 00 - 13 00 / 14 00 - 17 00 ※行く前に電話で予約したほうが良いです。 【受取】9 00 - 13 00 / 14 00 - 17 00 ※時間を指定される時があります。 【俺的】 ベネズエラやエクアドルが入ってるビルの8階。 エクアドルの2つ隣だった気がします。 ピンポン押して入ると、目の前に笑顔が素敵な可愛いお姉さんが 座っててその人がビザ担当。 観光ビザは1カ月ならビザなしで入れますがイエローカードが必要です。 ビジネスビザは旅行会社発行の書類や英文の書類がいくつか必要になるのでちょい めんどくさい。 あと、珍しいのが英文の履歴書が必要になります。 学歴とか職歴を書く普通の履歴書です。 あと1カ月以上滞在したいときはさらに無犯罪証明書も必要です。 ビザ発給はだいたい1週間くらいで料金は確か1万弱。 毎年レートで変わったと思うのですが、だいたいこのくらいの値段です。 個人でも十分取れますし、特にストレスになるようなこともないです。 あ、ただ、日本に住んでる外国籍の方はもしかしたら ちょっとめんどくさいかもしれません。 外国籍の人は無犯罪証明書とかを確か外務省とかに お願いして取りにいかないといけなかったような気がしました。 あらかじめ電話で聞いて用意していけば問題ないです。