約 2,766,445 件
https://w.atwiki.jp/ringohouse/pages/182.html
。 .゚アケマシテヽ(´∀`)ノオメデトウ゚. 。+゚ YAMAです! 年のはじめというわけで、 メールマガジン(β版)を配信開始したいと思います♪ PC、携帯どちらからでも! 配信を希望する方は、 applehouse_mailmagagine@yahoo.co.jpに 空メールをよろしくお願いしますm(_ _)m 内容としては リンゴハウスのイベント情報 つぶやき キャラ紹介 質問コーナー などです(´∀`) ほぼ月刊でやっていきたいと思いますので、 何卒、よろしくお願いします(∩´∀`@)⊃ 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/businesseigo/pages/14.html
メールを転送するときの英文メール例文です。 xxxには社名などが入ります。 Dear All I will forward to you an e-mail from XXX. 皆さんへ XXXからのメールを転送します。 名前 コメント すべてのコメントを見る 関連ページ ビジネスメール 添付ファイルを忘れた場合を英語で・・・ ビジネスメール 添付ファイルをご査収くださいを英語で・・・ ビジネスメール 添付ファイルの受け取りのお知らせを英語で・・・ ビジネスメール 添付ファイルの修正を英語で・・・ ビジネスメール メールの転送を英語で・・・ タグ e-mail forward ビジネス英会話 メール 転送 外部リンク 例文の検索例
https://w.atwiki.jp/palam/pages/79.html
以下のフォームにてお願いします。 ※名前は匿名、仮名でも結構です。 ※メールアドレスを書いていただかないと返信できませんので、必ず書いてください。 ※もし書かれていなかった場合は、ご意見・ご質問はこちらへでご返答させていただきます。 又、"8.fp.conlang△gmail.com"(△をアットマークに変えてください。)に直接メールしていただいても構いません。 名前 メールアドレス 内容
https://w.atwiki.jp/0715/pages/25.html
管理人にメール 気軽にどうぞ gold.sadako@docomo.ne.jp
https://w.atwiki.jp/shottashikami/pages/14.html
抗議メール送信先 「準児童ポルノ法はおかしい」という意見を伝えましょう! 一般国民の大多数を、冤罪被害者に仕立て上げて、本来の目的である性犯罪の抑止には 全く役に立たない滅茶苦茶な悪法案だということを強調してください! アメリカやカナダを見てもらえば分かるはずです! 知的財産推進計画2007 http //www.kantei.go.jp/jp/singi/titeki2/pc/080313comment.html メール送信フォーム http //www.ipr.go.jp/kojin_form.html
https://w.atwiki.jp/otakuband2/pages/21.html
メールフォームを設置するにはこのページの編集権限を「管理者のみ」に設定してください。
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/16.html
英文メール状況別サンプル ビジネス英文メールでよく使う表現・雛形を集めて見ました。参考になるものを状況に応じてご活用ください。 書出し編 自己紹介から始める This is Michal Jackson who is in charge of ABC project. ABCプロジェクトを担当するマイケル・ジャクソンと申します 協力を求める We hope you are doing fine.In regard to the above subject project, we would like to ask your cooperation. ご無沙汰しております。題記のプロジェクトの件で是非ともご協力を頂きたく。 メール返信が遅れた場合.... I sincerely apologize for the delay. ご返信遅れ大変申し訳ありません。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 早速の対応に感謝する Thank you for your qucik reply. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you very much for the swift response. It is appreciated. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you for coming back to me. ご回答ありがとう御座います。 依頼を催促する Sorry to follow this up with you again but would it please be possible you to confirm this? お忙しいところ恐縮ですが、本件確認頂きますようお願いします。 文末編 I thank you for your co-operation and trust that this request will be met promptly. 迅速な対応とご協力のほどどうぞよろしくお願い申し上げます。 I will update you when the procedure have been completed as well as send emails to each individual. 手続きが完了しましたら関係者含めてメールにて展開いたします。 please let me know your thoughts. ご意見をお聞かせください。 I hope this will not have put you to any inconvenience. 今回のことであなた様にご迷惑が掛からないことを切に願っております。 If I can be of any assistance, please don t hesitate to let me know. 何かお役に立てる事があったら、ご遠慮なくお知らせ下さい。 資料(請求書)送付を催促する Dear Bob-sanAs agreed on the phone today, I send you the invoice requests for Japan regarding the cross charge for the human resource system. Can you please make sure that the hard copy of the invoice is sent to me directly and not to the "customer" mentioned on the request? I shall personally forward the invoices to the respective parties. Kind regards and have a nice weekendJhon ボブ様、 電話でお話させて頂いた通りに、日本への人事システムの利用料の請求書作成依頼を送付します。ご確認の上、請求書を発行頂き、写しを請求先に送付するのではなく小職まで直接送付ください。 こちらで、しかるべき部門へ個別に送付致します。 よろしくお願い致します。よい週末を! ジョン 関係者に資料送付する Dear all, Herewith you receive the report about the matter in 2006. It describes outline of the project. Please feel free to contact me if you request more information or if you have any questions. 各位、 2008年の懸案事項報告書を送付致します。 あわせて、プロジェクトの概要も記述してあります。 ご質問や不備がありましたら、ご連絡ください。 会議で使用した資料を関係者に回付する Dear all, Thank you for your time at this evening.Herewith you receive the material that was used in the meeting. Please look over and if concerns feel free to contact me. I hope this is OK.Kind regards, Jhon 各位、 本日は夕刻の会議に参加頂き、ありがとうございました。会議で使用した資料を送付致します。ご一読の上で不備がありましたらご連絡頂きます様にお願い致します。 よろしくお願い致します。 以上、 ジョン 会議日程を調整する We would like to request a two week delay for the meeting, from September 24 to mid-October. We greatly apologize for this request. Thank you for your consideration. We will be looking for your comments, today if possible. 先にご連絡致しました10月24日の会議を2週間先延ばしにしたと思います。勝手なお願いで申し訳ありませんが、ご配慮頂きます様にお願い致します。本日中に、ご意見を頂ければ幸いです。 Please be informed that some employees are unable to attend the meeting, requesting a date change. 出席者の都合で会議スケジュールを見直させて頂きたく。 会議室を確認する Would it please be possible for you to confirm the room that will be used for this meeting so that I can book a two-way VC? テレビ会議を予約したいので、当日使用する会議室を教えていただけますか。 メール内容を修正する(ケアレスミス偏) Dear all,Sorry, my typing error. Thursday 5th not the 6th - see below in red.Kind Regards, 各位、 申し訳ありません。タイプミスがありました。5日木曜日は6日の誤りです。下記の本文の赤字修正箇所を確認ください。よろしくお願いします。 TOPへ戻る
https://w.atwiki.jp/emeditor/pages/64.html
概要 サクラエディタでメールを送信するマクロを参考に、EmEditor のマクロとして1から作成したものです。オリジナルの著作権はぷーる氏にあります。 以下のソースを mail.jsee などの名前で保存して、設定を編集してお使いください。「デフォルトのヘッダ」は、マクロを1回実行すると挿入されるヘッダです。ヘッダが挿入された状態でもう1回実行するとメールが送信されます。「SMTPサーバーの設定」はお使いのSMTPサーバーの設定に合わせて変更してください。 ソース var header = { // デフォルトのヘッダ From "sample@example.com", To "sample@example.com", Cc "", Bcc "", Subject "" }; var smtp = { // SMTPサーバーの設定 smtpserver "smtp.example.com", // サーバー名 smtpserverport 25, // ポート smtpusessl false, // SSLを使う (true/false) smtpauthenticate false, // SMTP認証する (true/false) sendusername "", // ユーザー名 sendpassword "" // パスワード }; // 設定ここまで var rHeaderName = "[a-z-]+"; var rHeaderValue = "[^\\r\\n]*(? \\r?\\n[ \\t]+[^\\r\\n]+)*"; var rHeader = "(? " + rHeaderName + " [ \\t]*" + rHeaderValue + "\\r?\\n)+"; var rBody = "(? .|\\r?\\n)*"; var reHeaderAndBody = new RegExp( "^(" + rHeader + ")\\r+\\n(" + rBody + ")$", "i"); var reHeaderNameAndValue = new RegExp( "^(" + rHeaderName + ") [ \\t]*(" + rHeaderValue + ")$", "img"); if (document.selection.isEmpty) document.selection.SelectAll(); var text = document.selection.Text.replace(/^[\r\n]+/, ""); var m = text.match(reHeaderAndBody); if (m) { document.selection.Collapse(); while (reHeaderNameAndValue.exec(m[1])) { header[RegExp.$1] = RegExp.$2.replace(/^\r?\n[ \t]/mg, " "); } sendMail(m[2]); alert("メールを送信しました"); } else { document.selection.CharLeft(false); for (var key in header) { document.writeln(key + " " + header[key]); } document.writeln(""); } function sendMail(body) { var mail = new ActiveXObject("CDO.Message"); mail.TextBody = body; mail.TextBodyPart.Charset = "iso-2022-jp"; mail.TextBodyPart.ContentTransferEncoding = "7bit"; for (var key in header) { mail.Fields.Item("urn schemas mailheader " + key) = header[key]; } mail.Fields.Update(); var ns = "http //schemas.microsoft.com/cdo/configuration/"; mail.Configuration.Fields.Item(ns + "sendusing") = 2; mail.Configuration.Fields.Item(ns + "smtpconnectiontimeout") = 30; for (var key in smtp) { mail.Configuration.Fields.Item(ns + key) = smtp[key]; } mail.Configuration.Fields.Update(); mail.Send(); }
https://w.atwiki.jp/sanseikenhantai/pages/48.html
有権者や企業へのメールやFAXについて 外国人参政権反対運動において、政治家に有権者の声を届けようとFAXやメールを使った活動が行われています。 しかし、中には政治家だけでなく、一般有権者や企業に向けてメールやFAXを送るよう薦めるサイトがあるようです。 通常、この活動では特定の相手に、参加者みんなでメールやFAXを送信する事になります。 政治家に沢山の声を届けようというなら分かりますが、一般有権者や企業に対して多量にメールやFAXを送る理由がわかりません。 有権者に情報を伝えるだけなら何通も送る必要は無く、一人が送ればいいのでは無いでしょうか。 皆さんは自宅や職場に、同じ主張のメールが多量に送られてきたらどう思いますか? 「こういう考えの人が沢山いるんだな」なんて好意的に思うでしょうか。 多量のメールにより大事なメール(会社ならお客様からのメールなど)を見逃す可能性もあります。 企業や有権者に多量のメールを送る事が反対運動としてプラスになるとは思えません。 これらの活動に参加する方は、政治家だけでなく、有権者や企業にまでメールやFAXを多量に送付する必要があるかご一考お願い致します。 ちなみに、、、特定電子メールの送信の適正化等に関する法律というSPAMメール規制の法律がありますが、これに引っかかる 特定電子メールは営利目的のメールに限るので、政治的なものは大丈夫です。 が、企業に仕事と関係ないメールが殺到すれば営業妨害などで訴えられるかもしれませんし、根本的に受け取った相手が 笑顔で一通一通読んでくれるとは思えません。出来るだけメールやFAXは政治家までにして下さい。
https://w.atwiki.jp/fairydoll-wiki/pages/16.html
管理人への連絡はこちらからお願いいたします。 名前 メールアドレス 内容