約 2,625,363 件
https://w.atwiki.jp/sedoriking/pages/28.html
■自動返信メール・通知設定・自動印刷①【出品完了時のお知らせ】 商品の出品完了時にメールで通知するようにします。②【注文後、購入者に自動メール返信】 注文確定時に購入者に自動でメール通知します。 メールの内容は「定型文の編集」で編集、保存が可能。③【納付書の自動印刷】 プリンターを設定すると注文確定時に自動で納付書を印刷。④【送付先ラベルの自動登録】 注文、購入者の情報が登録され印刷できるようになります。※「メールの自動送信」「納付書の自動印刷」はせどりキングが起動状態していている事が条件。 PCがスリープ、休止モード等になっている場合は作動しない。■自動メール返信 ①「注文後、購入者に自動メール返信」にチェックを入れます。 ②「定型文(注文後1回目)の編集」からメールの編集が可能。 「メールヘッダー」「メールフッター」の編集ができます。 ③「2回目の配信」にチェックを入れ、日時を指定すると、注文してから○日後に 自動メールとは別に設定できる定型文(定型文(注文後2回目)編集ボタン)を使ってメールを送れます。 ■宛名ラベルの印刷 ①売上管理の注文リストの中にある、「ラベル印刷」クリックで注文商品一覧を表示(青枠) ②印刷をクリックし印刷が可能です。 >>せどりキングのホームページへ
https://w.atwiki.jp/spamwillcom/pages/20.html
スパムメール中に含まれるリンクは http を削った形にするものとします。 スパム/文例/モバゲー スパム/文例/モバケー スパム/文例/mixi スパム/文例/GREE
https://w.atwiki.jp/wotblitz_beg/pages/102.html
WoTBlitzでは、仲間プレイヤーが日本人とは限りません。 プレイヤー同士の連携には、チャットによるコミュニケーションが欠かせません。 このページでは、外人プレイヤーとの会話で頻出、または役に立つ英文例を 取り上げてご紹介していきます。 (スマホに辞書登録すると便利です) よく使われる英文例 芋プレイヤーに動けというとき(英文)move up 芋っているLT等に偵察に行けというとき(英文)go scout 自分の戦車がまだ未開発の状態のとき(英文例①)it s new tank This tank is stck (英文例②)noob 1s 固まるな、群れるな Here enough,go different ways Don t be lemmings 略される事が多い英文例 略前略語
https://w.atwiki.jp/telestea/pages/90.html
メール種別 本BANメール 凍結解除メール 調査中の時に送られるメール アイテム消失時の返信メール IDや詳細情報を書き忘れたときの返信メール OM未使用凍結者がネクソンへ直接電話して不当BAN時のメール 以上の種類で応答が行われるようです。 社員の名前 平田(ヒラタ) 藤田(フジタ) 川口(カワグチ) 田村(タムラ) 三上(ミカミ) 凍結解除メール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 複数のお問い合わせをいただいておりますが、こちらへまとめて案内いたします。 弊社からのご連絡が大変遅くなりまして、誠に申し訳ございません。 ご報告をいただいておりました、お客様のアカウントにつきまして、 弊社での調査がすべて完了し、問題が無いことを確認いたしましたため、 停止の開放をさせていただきました。 誠に恐れ入りますが、正常にログインができますことを、お確かめください。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、一時的に お客様のアカウントを停止させていただきました。 ご協力をいただきまして、誠にありがとうございました。 また、今回のNEXONID:○○の一時停止、ならびに解除に伴い、 NEXONIDのご登録につきまして、「正式会員」から「かんたん会員」に 変更されている可能性がございます。 「かんたん会員」の場合は、テイルズウィーバーにおきまして、 「テイルズオープンマーケット」をはじめとした、ゲーム内での ネクソンポイントのご利用ができません。 お客様のNEXONIDのご登録が、「かんたん会員」に変更されている場合に つきましては、誠にお手数をおかけいたしますが、追加情報をご登録いただき、 「正式会員」への変更お手続きをお願いいたします。 このたびはサービスのご利用いただけない期間がありましたこと、 ならびにご登録のお手続きにつきましてお手数をおかけしますことを、 重ねて心よりお詫び申し上げます。 ◆継続してサポートをお受けになる際は、必ずそれまでのやりとりをすべて そのままの形で残し(引用し)、メールの一番上に新規の書き込みを されますようお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 川口(カワグチ) 調査中の時に送られるメール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 複数のお問い合わせをいただいておりますが、こちらへまとめて案内いたします。 お問い合わせをいただきましたお客様のアカウントにつきましては、 現在、テイルズウィーバーにおける不正行為の調査のため、 一時的に停止をさせていただいております。 調査の結果、お客様のアカウントに問題が無いことを確認した際は、 随時、停止の開放を行います。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、 何卒ご理解のうえ、ご協力のほどお願い申し上げます。 なお、調査の結果のご報告時期に関しましては、事前にお知らせ することはできません。 調査が完了いたしましたら、ご連絡を差し上げますので、 今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 お客様におかれましては、サービスのご利用いただけない期間が 生じておりますことを、心よりお詫び申し上げます。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 藤田(フジタ) IDや詳細情報を書き忘れたときの返信メール 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 お問い合わせの内容の状況を把握し、調査するためには、 詳細な情報が必要でございます。 お手数をおかけいたしますが、下記の内容についてご明記の上、 再度ご報告をお願いいたします。 NEXON ID テイルズID(サーバー選択後、テイルズID選択画面で選んだID) キャラクターID (ゲーム内のキャラクター作成時にお客様が登録した名前) サーバー名 (オルランヌ・アノマラド等) 問題が発生した日時 ※わかるなら時間まで 何をなさろうとしているときに どの段階(画面)で どのような操作をして どのような問題が発生したのか エラーメッセージが表示された場合にはその全文(可能であればスクリーンショットを添付してください) ◆継続してサポートをお受けになる際は、必ずそれまでのやりとりをすべて そのままの形で残し(引用し)、メールの一番上に新規の書き込みを されますようお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 川口(カワグチ) 本BANメール @@@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせをいただきましたお客様のアカウントにつきましては、 調査の結果、テイルズウィーバーにおける不正行為を確認しましたので、 アカウントの開放を行うことができません。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、 何卒ご理解のうえ、ご了承下さいますようお願い申し上げます。 なお、調査の内容やアカウント停止の詳細に関しまして、 お答えすることはできません。 これ以上、ご連絡を頂いても質問にお答えすることはできませんので 何卒、ご了承下さいますようお願い申し上げます。 お客様にはご迷惑をお掛けしました事を、深くお詫び申し上げます。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 アイテム消失時の返信メール nanashi 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせの件に関しまして、 誠に申し訳ございませんが、 ご用件に関するサポートは行っておりません。 ご理解、ご了承の程よろしくお願いいたします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 OM未使用凍結者がネクソンへ直接電話して不当BAN時のメール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせの件に関しまして、 お客様のアカウントにおいて、弊社利用規約に抵触する行為が確認 されたため、アカウントの停止を行っております。 故意・過失を問わず、弊社で不正行為と判断される行為を行っている ことが確認された場合は、アカウントの永久停止処理となります。 また、テイルズウィーバー内での不正行為以外であっても、ご利用のアカウントに 問題が確認された場合も同様になります。 なお、誠に申し訳ございませんが、停止されたアカウントに関しての サポートは行っておりません。 申し訳ございませんが、今後同じ内容のお問い合わせを いただきましてもこれ以上のサポートはいたしかねます。 ご理解、ご了承の程よろしくお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/25 ネクソン サポート 川口(カワグチ) [[株式会社ネクソン]] http //www.nexon.co.jp/
https://w.atwiki.jp/twenzai/pages/29.html
メール種別 ・本BANメール ・凍結解除メール ・調査中の時に送られるメール ・アイテム消失時の返信メール ・IDや詳細情報を書き忘れたときの返信メール ・OM未使用凍結者がネクソンへ直接電話して不当BAN時のメール 以上の種類で応答が行われるようです。 社員の名前 平田(ヒラタ) 藤田(フジタ) 川口(カワグチ) 田村(タムラ) 三上(ミカミ) 凍結解除メール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 複数のお問い合わせをいただいておりますが、こちらへまとめて案内いたします。 弊社からのご連絡が大変遅くなりまして、誠に申し訳ございません。 ご報告をいただいておりました、お客様のアカウントにつきまして、 弊社での調査がすべて完了し、問題が無いことを確認いたしましたため、 停止の開放をさせていただきました。 誠に恐れ入りますが、正常にログインができますことを、お確かめください。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、一時的に お客様のアカウントを停止させていただきました。 ご協力をいただきまして、誠にありがとうございました。 また、今回のNEXONID:○○の一時停止、ならびに解除に伴い、 NEXONIDのご登録につきまして、「正式会員」から「かんたん会員」に 変更されている可能性がございます。 「かんたん会員」の場合は、テイルズウィーバーにおきまして、 「テイルズオープンマーケット」をはじめとした、ゲーム内での ネクソンポイントのご利用ができません。 お客様のNEXONIDのご登録が、「かんたん会員」に変更されている場合に つきましては、誠にお手数をおかけいたしますが、追加情報をご登録いただき、 「正式会員」への変更お手続きをお願いいたします。 このたびはサービスのご利用いただけない期間がありましたこと、 ならびにご登録のお手続きにつきましてお手数をおかけしますことを、 重ねて心よりお詫び申し上げます。 ◆継続してサポートをお受けになる際は、必ずそれまでのやりとりをすべて そのままの形で残し(引用し)、メールの一番上に新規の書き込みを されますようお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 川口(カワグチ) 調査中の時に送られるメール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 複数のお問い合わせをいただいておりますが、こちらへまとめて案内いたします。 お問い合わせをいただきましたお客様のアカウントにつきましては、 現在、テイルズウィーバーにおける不正行為の調査のため、 一時的に停止をさせていただいております。 調査の結果、お客様のアカウントに問題が無いことを確認した際は、 随時、停止の開放を行います。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、 何卒ご理解のうえ、ご協力のほどお願い申し上げます。 なお、調査の結果のご報告時期に関しましては、事前にお知らせ することはできません。 調査が完了いたしましたら、ご連絡を差し上げますので、 今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 お客様におかれましては、サービスのご利用いただけない期間が 生じておりますことを、心よりお詫び申し上げます。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 藤田(フジタ) IDや詳細情報を書き忘れたときの返信メール 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 お問い合わせの内容の状況を把握し、調査するためには、 詳細な情報が必要でございます。 お手数をおかけいたしますが、下記の内容についてご明記の上、 再度ご報告をお願いいたします。 NEXON ID テイルズID(サーバー選択後、テイルズID選択画面で選んだID) キャラクターID (ゲーム内のキャラクター作成時にお客様が登録した名前) サーバー名 (オルランヌ・アノマラド等) 問題が発生した日時 ※わかるなら時間まで 何をなさろうとしているときに どの段階(画面)で どのような操作をして どのような問題が発生したのか エラーメッセージが表示された場合にはその全文(可能であればスクリーンショットを添付してください) ◆継続してサポートをお受けになる際は、必ずそれまでのやりとりをすべて そのままの形で残し(引用し)、メールの一番上に新規の書き込みを されますようお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/7 ネクソン サポート 川口(カワグチ) 本BANメール @@@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせをいただきましたお客様のアカウントにつきましては、 調査の結果、テイルズウィーバーにおける不正行為を確認しましたので、 アカウントの開放を行うことができません。 全てのお客様に公平なサービスを提供させていただくため、 何卒ご理解のうえ、ご了承下さいますようお願い申し上げます。 なお、調査の内容やアカウント停止の詳細に関しまして、 お答えすることはできません。 これ以上、ご連絡を頂いても質問にお答えすることはできませんので 何卒、ご了承下さいますようお願い申し上げます。 お客様にはご迷惑をお掛けしました事を、深くお詫び申し上げます。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 アイテム消失時の返信メール nanashi 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせの件に関しまして、 誠に申し訳ございませんが、 ご用件に関するサポートは行っておりません。 ご理解、ご了承の程よろしくお願いいたします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 OM未使用凍結者がネクソンへ直接電話して不当BAN時のメール @@@@@ 様 日頃はネクソンをご愛顧いただき、ありがとうございます。 ご連絡が遅くなり、お客様にはご迷惑をお掛けしました事を 深くお詫び申し上げます。 お問い合わせの件に関しまして、 お客様のアカウントにおいて、弊社利用規約に抵触する行為が確認 されたため、アカウントの停止を行っております。 故意・過失を問わず、弊社で不正行為と判断される行為を行っている ことが確認された場合は、アカウントの永久停止処理となります。 また、テイルズウィーバー内での不正行為以外であっても、ご利用のアカウントに 問題が確認された場合も同様になります。 なお、誠に申し訳ございませんが、停止されたアカウントに関しての サポートは行っておりません。 申し訳ございませんが、今後同じ内容のお問い合わせを いただきましてもこれ以上のサポートはいたしかねます。 ご理解、ご了承の程よろしくお願いいたします。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 2009/11/25 ネクソン サポート 川口(カワグチ) 株式会社ネクソン http //www.nexon.co.jp/
https://w.atwiki.jp/ganbare/pages/6.html
Q Aコーナー よくあるお問い合わせです。 Q1:本当に1000円だけですか? A:本当です。純粋に商品を一度だけ1000円で買って、それを宣伝し1000円で 多くの方に買って頂くシステムです。拡張ツールが○○○○円です。と言った 勧誘も追徴料金もありません。 ~1000円ポッキリです。 お買い上げ後の連絡も、貴方の希望がない限り、まず無いでしょう。 → 《低資金で楽々運営》なビジネスと言う事です。 Q2:ホームページを作れませんが、作ってもらえるんですか? A:HPは無くても活動できますが、やはりHPを見て「始めたい」と思ったなら 自分の宣伝の場を持ちたいですね。 ご依頼をいただければ、別途費用が掛かりますが作成いたします。 貴方のサーバー情報をお知らせ頂ければアップロードもお任せください。 Q3:ねずみ講では? A:ネズミ講(無限連鎖講)には属しません。 貴方は宣伝の後、購入者に売って直後に関係を切ります。 ダウン構築などのシステムではありません。 Q4:自分はホームページを作れません。購入者から作成依頼を受けられないけど・・・ A:購入者に「作成は自分で行なって下さい。」を前提にしてビジネスしてください。 また、貴方から私にHP作成依頼をされれば、一件、2000円で承ります。 ここでも仲介料として、少しですが貴方が儲けてください。 Q5:自動返信メールの詳細資料請求・振込先資料フォームをつくりたいのですが・・・ A:このビジネスを購入いただいた方には自動返信メールの設定方法マニュアルをお渡し します。また、返信文例も付けましたので、すぐに設定できますよ。 Q6:売れますか? A:宣伝をしない限りは売れません。 しかし、無料のビジネス掲示板等に書き込みをすれば、意外な量の注文が 来る事でしょう。「1000円なら失敗しても・・・」と思う方は多いものです。 そして、よほどの事でなければ失敗はありません。 貴方の頑張りがそのまま収入として現れます。可能性は無限! Q7:売値は1000円でなくてはいけないのですか? A:いいえ。貴方が価格を上下とも設定して頂いて販売が可能です。 商売実益に自信のある方は独自の価格で稼いでください。 ただし、あまり引き揚げると商品の価値として問われる場合があります。 ♪基本は1000円ですね。 Q8:私はあまり自由時間が持てません。それでも大丈夫ですか? A:まず一切、ノルマがありません。 貴方の宣伝活動の頑張り次第で「高収入」、「まあまあ」が分かれます。 サボっても月々の支払いなどは全然ありませんから、後悔も無いでしょう。 取り引き用に自動返信のシステムを作ってしまえば、ほとんど手間いらずです。 作り方はお教えします。 Q9:完全に在宅ビジネスですか? A:はい。完全に在宅を好むなら、その通りです。 外へ出てチラシを配るも、友人に話すのも貴方の自由です。 Q10:1000円の内、いくら自分に利益が入るのですか? A:あなたに丸々、1件1000円入ります。誰かに○○%を請求される事はありません。 (貴方が価格設定を1000円にした場合) その他に質問があれば、お答えします。 遠慮なく、どうぞ!! 本文にお名前、メールアドレスを明記してください
https://w.atwiki.jp/dhi641015/pages/11.html
【商品完売】 この度は当店をご利用いただき誠にありがとうございます。 ご注文いただきました「スチールラウンドペダルペール5Lベージュ」について、 当店の在庫設定に不備があり、お届けが難しくなりました。 次回の入荷予定が4月末頃となっておりますが、 生産と輸送のスケジュールが確定しておらず、かなりのお時間を頂戴する状況です。 ご注文については、一旦キャンセル手続きをいたします。 なお、色違いのホワイトは当店にございますので、 ご検討いただけますと幸いです。 ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 何卒ご容赦いただきますようお願い申し上げます。 【商品欠品】 この度は当店をご利用いただき誠にありがとうございます。 このたびご注文いただきました商品に関しまして、 生産の遅れにより、ご注文時の納期通りでの発送が 困難な状況でございます。 このようなご案内となり、 大変心苦しい限りではございますが、 新しい入荷予定は 【 頃】となっております。 入荷次第早急に出荷手続きを行います。 ご迷惑・ご不快の念をお掛けし、まことに申し訳ございません。 何卒ご容赦いただきますようお願い申し上げます。 【交換出荷案内】 お世話になっております。 この度は、お届けしました商品に誤りがあり、ご迷惑をお掛け致しまして、 誠に申し訳ございません。 本日、交換商品を出荷いたしました。 [お問い合わせ番号] [配送業者]佐川急便 商品到着時に、お手持ちの商品を引き取りいたします。 返送先記入済みの送り状を同封しておりますので、 返品の商品へ貼り付けの上、ドライバーの方へお渡しいただきますよう お願い申し上げます。 お手数をお掛けしまして誠に申し訳ございません。 メールにて恐縮ですが、お詫びとご報告申し上げます。 【長期不在】 この度はご利用いただきありがとうございます。 以前ご注文いただきました商品につきまして、 ●月●日に出荷させていただきました。 商品はすでに佐川急便の配達店に到着しておりますが、 ご不在が続き、 お受け取りが完了していないとの連絡をいただいております。 つきましては佐川急便●●店(TEL ●●●●●●●●●●)まで 再配達依頼の連絡をお願いいたします。 万一、保管期限を過ぎ、当店へ返送となりました場合、 かかりました送料をご負担いただくことになりますので、 何卒お受け取りの程お願い申し上げます。 【住所不完全(英語)】 Thank you for ordering. I have confirmed your order, but I m afraid your address is incomplete. Please check the address you wrote, and let us know complete address. Thank you very much.
https://w.atwiki.jp/jacoby/pages/43.html
英文例 基本例 冒頭礼辞: Dear Mr. Smith, →「スミス殿(男性にたいして)」 Dear Mr. 男性, →「~殿(男性にたいして)」 Dear Ms. Smith, →「スミス殿(女性にたいして)」 Dear Ms. 女性, →「~殿(女性にたいして)」 Dear Sir, →「担当者殿(男性1名を想定)」 Dear Sirs, →「各位(男性複数を想定)」 Dear Madam, →「担当者殿(女性1名を想定)」 Dear Madams, →「各位(女性複数を想定)」 Dear Sir/Madam, →「担当者殿(男性か女性か分からない1名)」 Dear Sirs/Madams, →「各位(男性複数及び/または女性複数を想定)」 Dear Dr. Hamada, →「浜田博士殿」(男性も女性も関係なく使います。) Dear ファーストネーム, →「~さん」 ※Dear を省略して、Mr. Smith, などとすることも多いようです。 自己紹介: 初めての人にメールを書く場合は簡単な自己紹介から始めるほうが良いです。どんな人からのメールか分かったほうが相手も安心できます。基本的に商品の問い合わせなどの時は必要ないですが、自己紹介があると関連する情報をいろいろと送ってくれることもあるかもしれません。 My name is ○○ and I am a researcher at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCの研究社です。」 My name is ○○ and I am in charge of ~ at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで~の担当をしています。」 My name is ○○ and I work at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで働いています。」 ☆自己紹介にはできるだけどんな職種かを含むほうが良いです。ABC社で働いているというだけでは、どんな仕事をしている人かが分からないからです。 メールの目的を説明: The reason why I am writing this email to you is I d like to ask some questions about ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~についていくつか質問をしたいからです。」 The reason why I am writing this email to you is I d like to ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~をしたいからです。」※ I am writing this email because I d like to ~. →「私は~がしたいのでこのEメールを書いています。」 I am emailing you because I d like to ~. →「私は~がしたいのでEメールします。」 ☆うまく書き出せない場合はとにかく※のように書き出してみてください。このように書き初めた後、下書きが書けたら、もっと良い書き出し文を考えてみるという方法もあります。 感謝の表現: Thank you very much for your email. →「Eメールありがとうございました。」 Thank you very much for your help. →「助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for sending me the file. →「例のファイルを送って頂きありがとうございました。」 Thank you very much for helping me on the project. →「例のプロジェクトで私を助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for ~ →「~ありがとうございました。」 「送ってください。」 Please send me information on the product. →「例の商品についての情報を送ってください。」 Please send me information on ~. →「~についての情報を送ってください。」 Please send me more information on ~. →「~についての情報をもっと送ってください。」 I have questions about the software. →「私はそのソフトについて質問があります。」 I d like to know more about the software. →「私はそのソフトについてもっと知りたいです。」 Please send me the file. →「例のファイルを送ってください。」 Please send me your report as soon as possible. →「あなたのレポートをできるだけ早く私に送ってください。」 「まだ受け取っていません。」 I still haven t received your product. →「私は御社の製品をまだ受け取っていません。」 I still haven t received the file. →「私はそのファイルをまだ受け取っていません。」 I still haven t received your report. →「私はあなたのレポートをまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on your product. →「私は御社の製品についての情報をまだ受け取っていません。」 I still haven t received ~. →「私は~をまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on ~. →「私は~についての情報をまだ受け取っていません。」 「~は送りました。」 I sent money from a Japanese bank today. →「本日、私は日本の銀行からお金を送りました。」 We have already sent you the product. →「当社は御社に製品を既に送りました。」 I have already emailed you the information you requested. →「私はあなた(御社)にお求めになられた資料を既に電子メールで送りました。」 I sent you the invoice today. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を送りました。」 I emailed you the invoice yesterday. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を電子メールで送りました。」 I emailed you information on the product yesterday. →「昨日、私はあなた(御社)にその製品についての資料を電子メールで送りました。」 「~は受け取りましたか?」 Have you received my email about the product? →「例の製品についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my email about ~? →「~についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my report about ~? →「~についての私のレポートを受け取りましたか?」 Have you received the file? →「例のファイルを受け取りましたか?」 Have you received ~? →「~を受け取りましたか?」 「~してください。」 Please pay the fee by the end of the month. →「月末までに料金を支払ってください。」 Please contact me by the end of the month. →「月末までに私に連絡をください。」 Please help us translate the report. →「そのレポートを翻訳するのを手伝ってください。」 「~かどうか教えてください。」 Let me know what you think about the plan. →「その計画についてどう思うか教えてください。」 Let me know if you can come pick me up at the airport. →「空港まで私を迎えにこれるかどうか教えてください。」 Let let me know if you can ~. →「~できるかどうか教えてください。」 Please let me know when is convenient for you. →「いつが都合良いかお知らせください。」 Let me know if you have any trouble. →「問題があったら教えてください。」 Please let me know if you can attend the meeting by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに会議に出席できるかどうか教えてください。」 ※もちろん please を付けるほうが丁寧です。 「~してくださりませんか?」 I was wondering if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝ってくださらないでしょうか?」 I was wondering if you could ~. →「~してくださらないでしょうか?」 I d appreciate it if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝っていただけるとありがたいのですが。」 I d appreciate it if you could ~. →「~していただけるとありがたいのですが。」 「質問があったらどうぞ。」 Please feel free to ask me any questions. →「質問があったらなんでもどうぞ。」 「返事をください。」 Please reply by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに返事をください。」 Please reply as soon as possible. →「できるだけ早く返事をください。」 結辞 Regards, / Best regards, →メールで一般的な結辞(知っている人に使う) Sincerely, / Yours sincerely, / Sincerely yours, →少しフォーマルな結辞(知らない人にも使う。) Truly yours, / Yours truly, / Very truly yours, →とてもフォーマル Respectfully, /Respectfully yours, / Yours respectfully, / Very respectfully yours, →とてもフォーマル Thanks, →このように終わる事もあります。 ※Sincerely, は私信の結辞とされていますが、多くのレターは個人が書いた物なので現在ではフォーマルなレターでも広く使われています。 催促の表現 Support , Recently, I sent you a email expressing interest in [問い合わせ先] s potential collaboration with [当社]. I saw the beginning of a mutually beneficial relationship then. To date, I have not had a reply and am curious as to whether my correspondence dated [日付] to [問い合わせ先] was received. Thank you in advance for your professional courtesy. I am waiting for [問い合わせ先] to enter the field by emailing and expressing interest in discussing the matter. Best Regards, [名前] (要約)先日御社との前向きなビジネスの可能性について、弊社の考えをお送りさせていただきましたが、現在においてまだ返答を頂いておりません。当初は双方の好意的な関係が確認されていたのですが、ご連絡がいただけないのは先日お送りしたメールが御社に届いていなかったからなのでしょうか。先の案件に対して御社のお考えをメールにてお聞かせください。 http //www.eigodemail.com 9090/claims/j-response.xml 感謝の表現 Thank you for your assistance. The initial results would not have been possible without your support. いろいろな援助をありがとうございました。あなたのサポートがなければこのような結果に結びつけることはできなかったと思います。 I am putting your recommendations into action and am confident that the results will be positive. あなた(御社)からご提案いただいたことを現在実行に移しており、これがすばらしい結果に結びつくであろうと確信しております。 Thank you for taking time out of your busy schedule. I look forward to seeing you again and sharing another engaging conversation. お忙しい中、時間を作ってくださりありがとうございました。またの機会にお会いして、再び実のある会議がもてますよう、楽しみにしております。 もっと情報 We would like to have more information since we are missing facts and documentation that are essential to our prompt resolution of your problem. 問題解決のためにはより多くの事実や資料が必要となりますので、関連する情報を多く下さるよう希望します。 Before we can proceed, our contract requires your signature. Would you please sign it and send it back to us? 契約を先にすすめる前に、契約書にあなたのサインが必要です。ご署名してから契約書を我々にお送りいただけますか。 謝罪 Please accept my apologies for any inconvenience we may have caused. 我々が原因で、ご迷惑をおかけしましたこと、心からお詫び申し上げます。 Your criticism regarding our product is my responsibility, and you should know that our company is not ignoring it. However, I need additional time to assure a thorough evaluation. 我々の製品に関してご指摘いただいた批判は、私の責任にあたり、弊社が真摯に受け止めていることをご理解ください。しかしながら、事の真実を的確に検証するために、今しばらく時間が要しますことご理解願います。 リンク 英文Eメール - 定型文・例文 http //www.alse-net.com/column/email-reibun.htm 英文データベース http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ListItem.aspx?cat=6 EIGO de Mail - ビジネスメール自動作成サイト http //www.eigodemail.com 9090/email-index.xml マイクの代筆 http //www.mikeworld.net/mike2/select.cgi?ilang=ja 英文レター文例集 http //eibunletter.com/ 英語テンプレート・文例集 http //zero1.gooside.com/template/english.htm 翻訳くらべ http //7go.biz/translation/
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/5.html
ビジネスで使える英語 わずか1年間で、海外留学経験(駅前留学も含む)のない私がTOEICスコアを580点から845点へ飛躍させた独学術やおすすめ本(推薦書籍)をご紹介します。 また、現在はその英語力を活かし、国産自動車メーカのグローバル情報システム部門にてを欧州・米国・アジア各国の人々とビジネス英語を用いた英語会議(コミュニケーション)ができるグローバルワークな仕事に従事する事が出来ました。 業務で身につけた生の英語から、業務で使えるビジネス英語辞書・IT英語辞書・英文ひな形(雛形)・英文メールひな形(雛形)・不在メール例文集など使えるサンプル、テンプレートを地道に掲載していこうと思います。 多くの方々が活用できるサイトになるよう色々な試みをして参りますので、皆様の貴重なご意見など御座いましたら是非投稿頂きますようお願い致します。 ■今月のおすすめ書籍 TOEIC700台の壁を越えられない人に超お勧めな一冊です。TOEIC600点台の多くの方々は、リスニングと比較しリーディングで得点があがらない方だと思います。TOEICで最も難易度が高いのは間違いなく文法・語彙問題です。リーディングスコアをあげるには、確実に得点可能な長文読解をやりきった後で、文法・語彙問題に着手することです。しかしながら、長文問題は難易度は低いとはいえ量が多く、文法・語彙問題にさける時間は限られます。限られた時間で瞬時に文法問題を処理するためのポイントを本書から学ぶことができます。TOEIC頻出のパターンを多く網羅した本書をやりきれば確実に50~100点得点アップできます。TOEIC受講予定日直前の1ヶ月くらいから集中的に本書学習することで効果を最大に発揮できます。是非、お試しを。
https://w.atwiki.jp/handai05/pages/22.html
メールマガジン登録について 阪大レゴ部ではオリジナルのメールマガジンを配信しています。 レゴ部のイベントや展示会の情報をいち早く受け取ることが可能です! レゴ部のイベントにご興味がある方は是非ご登録ください! ※2016年度より「阪大レゴ部キッズ班」は「メールマガジン」へと名称変更になりました。 すでに旧「キッズ班」にご登録いただいている方は新たに登録は不要です。 登録方法 件名「メールマガジン」にて、以下の宛先にメールを送信してください。 件名未記入のメールが多々見受けられます。迷惑メールフィルタに振り分けられる可能性がございます。必ず件名を「メールマガジン」として下さい。 ※ 本文は空欄にしてください。住所や氏名をお書きになる方がいますが、個人情報は不要です。 ※ 画像や動画を添付しないでください。 宛先:handai05cafe@gmail.com ※ 数分以内に自動返信メールが届きます。届かなかった場合は、迷惑メール設定を見なおして、再度お試しください。