約 337,895 件
https://w.atwiki.jp/shomen-study7/pages/1199.html
法華宗
https://w.atwiki.jp/shuinn/pages/1719.html
法華寺 奈良県奈良市、総国分尼寺・法華滅罪之寺・法華寺の御朱印「本尊十一面観音」です。 書置きの御朱印は特別な用紙が使われています。 「維摩居士」「文殊菩薩」の書置きの御朱印です。 秋の特別公開時のみいただける「阿弥陀三尊」の御朱印です。 ★この寺院にはオリジナル御朱印帳があります。 ★住所 奈良県奈良市法華寺町882 -
https://w.atwiki.jp/shuinn/pages/5754.html
妙法華院 兵庫県神戸市兵庫区、妙法華院の御朱印(御首題)です。 ★住所 兵庫県神戸市兵庫区永沢町4-5-8 - 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/trinity_kristo/pages/698.html
ここでは、多くの母語話者を抱える言語の翻訳を中心に扱う。 ヒンディー語(3位)、ベンガル語(6位)はキリスト教人口が極めて少ないためここでは省略する。日本語については日本語訳聖書で扱う。また、人口では少ないものの、ヘブライ語訳新約聖書と現代ギリシャ語訳は近代の翻訳の中では特別な意味を持つため含める。 ヘブライ語聖書(新約聖書) 新約聖書はギリシャ語で書かれたため、原典はヘブライ語ではない。ヘブライ語版は近代になって翻訳されたもののみであり、Franz Delitzschによる『ברית חדשה (Berit Khadasha), Hebrew New Testament』(1877年出版) と、Salkinson-Ginsburg訳の『Ha-Berit ha-Ḥadashah』(1877年翻訳、1886年出版)の二つが重要である。 Franz Delitzsch "ברית חדשה (Berit Khadasha)" (1877) 初版は1877年出版であり、第10版が最終的な稿として1889年に出版された。 Salkinson-Ginsburg "Ha-Berit ha-Ḥadashah" (1886) 1891年に改訂されている。 ギリシャ語聖書(現代語) 新約聖書はギリシャ語で書かれており、この原典は見つかっていないものの研究されており、テクストゥス・レセプトゥス(公認底本)、ウェストコット・ホート、ネストレ・アーラントとしてまとめられている。旧約聖書はヘブライ語が原典であり、古代には七十人訳聖書(SEP)として訳されている。 しかしながら、これらはコイネーと呼ばれる古代の共通語としてのギリシャ語であり、現代ギリシャ語とは異なる翻訳である。そこで、現代語訳を作る試みが行われてきたものの、ギリシャ正教会の反発があり、1924年に現代語訳の出版が自由化されるまでには多くの障害があった。 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (Today's Greek Version, TGV) (1997) ギリシャ聖書協会で発行された現代ギリシャ語聖書。 The SBL Greek New Testament (SBLGNT) (2010) ギリシャ語の新約聖書に批判的な編集を行ったもの。新約聖書のみ。 英語訳聖書 英語はネイティブが5億3000万人おり、中国語を除くと世界最大の母語話者を抱えている。しかも第二言語として10億人以上が使用していることから、聖書の販売数は最大である。 別ページ参照。KJV/NKJV, NIV, ESV, NLT が人気である。 スペイン語聖書 スペイン語はネイティブが4億2000万人おり、その多くがキリスト教国であることから聖書の販売数は英語に次ぎ多い。 Reina-Valera (1602) 1602年に発売となった古い翻訳の聖書であり、英語でいうところの鑑定訳(1611年)、日本語でいうところの文語訳(1887年)に等しい存在である。1960年改訂の "Reina-Valera 1960" が最も人気がある。 Nueva Version Internacional (NVI) (1999) 英語訳聖書である"New International Version (NIV、新国際訳)"のスペイン語版である。1999年に完全版が発売となった。 アラビア語 アラビア語圏には古くからイスラム教徒に交じってキリスト教徒が多く存在し、中世から翻訳が存在する。 しかしながら、聖書が禁じられている国がアラビア語圏には多数存在する。 Van Dyck Version (VDV, ヴァン・ダイク版) (1865) もっともポピュラーな翻訳は「ヴァン・ダイク版(Van Dyck Version)」であり、シリア宣教会とアメリカ聖書協会が財政支援した。これはエリ・スミス(1801年 - 1857年)の着想による翻訳事業であり、1847年にベイルートを中心にして開始された。エリ・スミスの死後、コルネリウス・ファン・アレン・ファン・ダイク(en Cornelius Van Allen Van Dyck)の監修で完成した。en Nasif al Yazijiやen Boutros al Bustaniなどが関わっている。こうして新約聖書は1860年3月9日に完成を迎え、1865年3月10日金曜日にタナハすなわち旧約聖書もこれに続いた。この年からおよそ一千万部にも及ぶ聖書が配られ、コプト教会およびプロテスタントで使われていった。この翻訳は欽定訳聖書と同じくテクストゥス・レセプトゥスを主な底本とし、翻訳の文体的なスタイルも欽定訳聖書に倣った。 ポルトガル語 ポルトガル語はネイティブが2億1500万人おり、キリスト教圏の言語としては英語、スペイン語に次ぎ3番目に多い。ポルトガルの人口は1000万人程度であり、その9割がカトリックである。一方、ブラジルの人口は2億人であり、カトリックとプロテスタントが入り交ざっち得る。 Almeida (1681/1821) ポルトガル人の牧師 João Ferreira Annes d'Almeida による、自身の名を冠したポルトガル語版聖書。ブラジルで最も読まれている。改訂版には、"Almeida Revista e Corrigida (ARC95)" (1995) や、"Almeida Revista e Atualizada (ARA)" (1959) がある。 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) (2000) カトリックの聖書だが、プロテスタントにも評価されている。 ロシア語 ロシアでは元々、教会スラブ語による聖書が用いられていた。近代になりRUSVが長らく使われていたが、1990年になりソビエト政府が崩壊すると、教会による活動が活発となり、さまざまな新しい翻訳の聖書が書かれている。 Russian Synodal Version (RUSV) (1825) RUSVは教会スラブ語でないロシア語聖書であり、ロシア正教会やロシアのプロテスタントで使われている聖書である。翻訳は1813年に始まり、新約聖書が1820年に、旧約聖書が1825年に出版された。 New Russian Translation (NRT) (2003) 国際聖書協会による翻訳である。 フランス語聖書 フランス語の主話者は1億3000万人程度だが、総話者は2億人を超え、アフリカの多くの国で使用されている。 Louis Segond version (LSG) (1880) フランス語のプロテスタントの聖書では最も普及している。1975-78年に改訂されている。 La Bible du Semeur (BDS) (2000) LSGよりも意訳の多いフランス語訳聖書である。 Bible en français courant (BFC) (1987) LSGとBDS以外で人気の聖書である。 La Bible de Jérusalem (エルサレム聖書) (1954) カトリックの聖書である。これは英語でも「エルサレム聖書 (The Jerusalem Bible)」として読むことができる。これはフランス語で最初に1954年に登場し、1973年に改訂された。その豊富でありながら簡素な脚注と器具はプロテスタントとカトリック双方の読者の尊敬を勝ち得ている。この翻訳はフランス語からの重訳が多数なされている。その中でも英語版(1966)は、オリジナルであるフランス語版が1973年に改訂したのをうけ、1985年に "New Jerusalem Bible (NJB, 新エルサレム聖書)" に改訂されている。 ドイツ語聖書 ドイツ語は総話者1億3000万人程度であり、公用語として使用される地域もヨーロッパに限られているが、現代語訳聖書発祥の地として重要な点や、母語話者数が10位であることから重要な言語と言える。 Luther Bibel (LUT, ルター聖書) (1546) ドイツ語への聖書翻訳においてもっとも大きな重要度と影響を持ったのは『ルター聖書』であった。マルティン・ルター(1483年-1546年)の翻訳がドイツ語の発展に与えた影響は、しばしば、KJV(『ジェイムズ王欽定訳聖書』)が英語に対し与えた影響と比較される。ルター訳聖書は1986年の改訂を経て現在も使用されている。まず、ルターは独力で新約聖書の翻訳を行ったが、旧約聖書の翻訳に際してはカスパール・アクィラら複数の専門家から助言を受けた。新約聖書の翻訳に於いては特にヴルガータの影響が強く感じられる。ルター聖書1984年版(LUT1984)。 Zürcher Bibel (チューリッヒ聖書) (1531) チューリッヒ聖書は、聖書翻訳のひとつで、フルドリッヒ・ツヴィングリによるドイツ語訳である。翻訳作業はツヴィングリと彼の友人であるLeo Jud、そして聖ペテロ教区の牧師が中心となって行われ、マルティン・ルターの「ルター聖書」より先に完成された。 Elberfelder Bibel (1871) 俗にいうダービー聖書(Darby Bible, 正式名称 The Holy Scriptures A New Translation from the Original Languages by J.N.Darby)はジョン・ネルソン・ダービー(1800-1882)によりヘブライ語およびギリシャ語から翻訳された聖書のことである。ドイツ語版は1871年に出版されているが、他にフランス語版(1885年)と英語版(1890年)も出版されている。 J.N.ダービーは旧約聖書において、他の大半の訳が神の御名を主(LORD)または神(God)としているのに対して、エホバ(Jehovah)と訳している。エホバ(Jehovah)と訳され、広く使われているのはアメリカ標準訳(ASV)だけだが、エホバの証人新世界訳(1950)がこのASVに倣っており、就中、底本の頻度を超えて200回以上も「エホバ」という言葉を使用している。 Schlachter-Bibel (1905) シュラクター聖書は、Franz Eugen Schlachterによるドイツ語訳聖書である。何度か改訂されており、2000年改訂の "Schlachter 2000"が最新である。 Einheitsübersetzung (統合 or 統一翻訳聖書) (1974) この翻訳は、ドイツ語を話すカトリックの全司教区で共通に使用される最初の翻訳聖書であるが故、このように呼ばれている。『統一訳聖書』の新約聖書と詩篇の訳文テクストは、ローマ・カトリックとプロテスタントの学者からなる委員会において合意されたもので、ローマ・カトリックとプロテスタントの双方の信徒による使用を意図したものである。とりわけエキュメニズム(普遍教会運動)での有益性が意図されている。その一方で、残りの旧約聖書の部分は、ローマ・カトリックの伝統に従った翻訳を意図している。 イタリア語 イタリア語のネイティブは6100万人に留まるが、イタリア人の9割超がキリスト教徒であり、キリスト教人口としては多いといえる。 Bibbia Conferenza Episcopale Italiana (CEI) (1971) イタリア司教会議によるカトリックの聖書である。 中国語 中国でもキリスト教人口は5%に過ぎないが、総人口が13億人を超えることから、6000万人を超える大きなコミュニティーとなっている。 和合本 (Chinese Union Version, CUV) (1919) 和合本(héhéběn、わごうほん)はプロテスタントの中国語訳聖書の中でも現在最も多く使われているもので、1919年に完成した。もともと現在は中国語繁体字と呼ぶ旧漢字で縦書きであったが、中華人民共和国成立後は簡体字版(CUVS)が発行されている。横書き、新標点版(現代風の句読点付き)などもある。またピンイン版(CUVP)も存在する。 思高聖経 (Studium Biblicum Version, SBV) (1968) 通称:思高聖経(思高圣经/思高聖經 sīgāo shèngjīng, しこうせいきょう)はキリスト教聖書の中国語訳である。20世紀中ごろに完成し、カトリックの用語で翻訳されているので、中国語を使うカトリック教会でもっとも広く使われている聖書である。中国大陸では徐々に牧霊聖経が広く使われてきている。 牧霊聖経 (Pastoral BIble) (1999) 牧霊聖経(牧灵圣经/牧靈聖經 mùlíng shèngjīng, ぼくれいせいきょう)はクリスチャン・コミュニティー・バイブルの流れを汲む中国語聖書で、1999年に完成したもので、中国のカトリック教会で採用しているところが多く、中国のプロテスタント教会で広く使われている和合本と並んで、中国でもっとも広く読まれている聖書である。 朝鮮語/韓国語 朝鮮語の母語話者は7500万人であるが、韓国はフィリピンを除くアジア諸国ではもっともキリスト教徒の比率が高い国である。 예수 聖敎全書 (예수[イエス] 셩교젼셔) (1887) ジョン・ロスが奉天の東関教会で翻訳・出版。 聖經全書 改譯한글 (개역한글, Korean Revised Version, KRV) (1961) 韓国プロテスタント教会の殆んどの公認聖書の一つ。最近まで最も一般的な聖書だった。 聖經全書 改譯改訂(개역 개정, New Korean Revised Version, NKRV) (1998) 改訳ハングル版の改訂版。今は韓国プロテスタント教会で一番ポピュラーな聖書。 共同翻譯聖書(공동번역성서, Common Translation Bible, CTB) (1977) 韓国のカトリックとプロテスタントによる共同の翻訳。しかし、韓国プロテスタント教会はほとんど使わなかった。1984年にはDPRK版である『共同翻訳 平壌校訂本』も出版されている。 聖經 (Holy Bible, 2005) 韓国カトリックの現公認聖書。 https //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%96%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%81%AE%E6%95%B0%E3%81%8C%E5%A4%9A%E3%81%84%E8%A8%80%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
https://w.atwiki.jp/pastimegame/pages/254.html
≪クラス≫:キャスター 【真名】:法華仙人 【属性】:中立・善 【筋】:B 【耐】:D 【敏】:B 【魔】:C 【幸運】:C 【宝具】:B _____ ´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄` ーヽ、 .....-―‐--......ヽ) , ィ´ ヾー-、 / ; ヽ \ \ / イ ヽ ヽ \ / / ハ ヽ \ ,' ; ; イ i '; ハ \ , 、 イ ;' i | j ハ ト ハ ) ィ_⌒ヽ_\ ,' | | i l /ハ、 j ,ィヘ イl i ノ- __ ̄ ` ヽ / i l i | /`ヽ、ヽ; ノ xィjハ ソj 〈 ´ j / l ! | | メ ̄!テrミ.ハj ´ゞ'イ イ ヽ, ヽ`┐ ,' / ハ '; | lイ \ `´ ´ ;. j r-=- `T ,イ } ハ |ハ ト ヽ、 _ / {_ `,='-'Y l l // ゝ-ヘ ト、ヽ! \ゞ、 _ ゚ イ>'´ } ', | ,..イ / ;rュ、イ 7 rイー-- ≧='j /イ ノト、 ヽ -‐ ,..イ / ; -‐゙´ ̄`ヾY、 イ 〉ミ/////ノ リ ; -‐´ヽ \,、 ,ィ´ / / ´ / / ;イ ノイ´ ; -‐ ヾ≧三//´ ヽ Y 、 ; ィ !/ . j ,' / / / / ; _; -イ/ _ / ,,ィ//////ハ ヾ / ノ/ . .l |! ハ ´ / { / ´ ノ。 ̄三二 二三 ̄ィH { .イ / / /_/ |l ', / ヾ ( >' ゚  ̄_, . . . . . . . . . . . .i ハ、 ヽ 〉/ ,イ// l ,' ヘ ´ ` >  ̄´ . . . . . . '´ ´ . .iハ. ', / /7 j ,, イ{ i ' ハ r ' .... . . . . . . 「i . i/∨ // ∧ . . . i l j i l . .`ヽ . . . . .`ー-- . . . . . . . . . . . . . . .| l . !/lj // / ';. . . .ハ ∨ } / ';. . . . . . . . . . . . . . .__;. . . . . . . . . . . . └' .j/イ / ノ ';. . . .ハ ∨ | / ハ . . . . . . . . . . . . _ _ _ . . . . . . . . . . . . . . l] .///j イj // `ー ヽ, ィ ∨ j イ ゝ . .__;, . .-―= ≧=―‐= イ≧ュ'レ'´/ / ,、 ヽ l| / l イヽ;ィ´ .7´ヽr‐ .'´ . . . . . . . . . . / ヽl ,,ィ . . .\ \ | / j r-‐ ┐ }ー .ヽ ./ . . イニ´ . . . . .=ニ二 .ノ j `ー-- _ \ . . . .\ ヽ / l ノ-r‐ f´Tj/`X . _/l . ハ、 . . . . . . . . . . . ハ / ヽ . . . .ゝ / l i l j / . .;イ> . l . . .'; .ヽ`ー-、 . . . . .j `\  ̄ / i l j / . / . / . . . . .| . . . ヽ . \ . . ̄jヾ'ー- 、 \ ! ' . . . . / . . ./ . . . . . . ! . . . . . ';. . . ∨ . . !//ゝ、 . . .`ヽ、 ハ`ー _ / . . . . ./ . . . イ . . . . . . .|l . . . . . ハ . . . ∨ |/// ` < ハ ', `ー _ / . . . . . . / . . . / l . . . . . . . | i . . . . . . ハ . . . 〉 !// / ヽ! i `ー _ ゝ、`ー'--__ノ . l . . . . . . . ! . i . . . . . . .ヽ/ . .Lj / 【特徴】英霊・女仙人 【クラススキル】 ◆陣地作成:D+ 魔術師として、自らに有利な陣地を作り上げる。 ”結界”の形成が可能。 【工房を作成可能】 【工房は二日経過ごとに【魔】による攻撃、防御それぞれに+補正を与える】 【四日経過ごとに【筋】【敏】による攻撃にランク÷2補正】 【陣地内への侵入者を察知可能。魔の属性を持つサーヴァントのスキル、宝具に工房内のみ-補正】 ◆道具作成:D+ 魔術的な道具を作成する技能。 ”護符”の形成が可能。 【道具作成を行うことで、下記①~④のいずれかを作成可能。成功確率はランク、工房の経過時間に比例する】 【①魔力薬(宝具一回分の魔力が回復)、②回復薬(負傷・重傷を回復。マスターにも効果有り)】 【③索敵礼装(索敵判定に+2)、④戦闘用使い魔(戦闘時、判定に+2)】 【護符:一度だけ不利補正を無効。使い捨て。】 【保有スキル】 ◆法術(結界):C 神仏の教えに、己の力を上乗せして成立させる仏教系の魔術。 その特性上、霊的・魔的なモノに対しては絶大な威力を持つ。 が、キャスターは、自らの拳や蹴りに法力結界を宿す形で使用している。 【霊的、魔的な属性を持った存在に対する攻撃に+2補正。戦闘時【耐】に+1補正】 ◆神通力(飛行):B 人間の思慮では測れない、不思議な霊力によるもの。 神足通とも。キャスターは、空中を自在に飛行できたとされる。 【自身の逃走判定に+2補正、相手の逃走判定に-2補正】 ◆信仰の加護:A 一つの宗教観に殉じた者のみが持つスキル。 加護とはいうが、最高存在からの恩恵はない。 あるのは信心から生まれる、自己の精神・肉体の絶対性のみである。 長年の激しい修行を耐え抜いて会得したもの。 【ランク以下の精神干渉を無効化する】 【宝具】 ◆逼割禅定(せりわりぜんじょう) ランク:B 種別:対城宝具 レンジ:1 最大捕捉:1 かつて弘法大師に見せたとされるキャスターの法力の証。 巨大な岩山を真っ二つに叩き割って通した。という事績に由来する。 山を割る一撃。城壁のみならず、大地を叩き割る事すら可能。 【戦闘中、【筋】に+2補正】 【工房、陣地に由来する効果を無効化、初期化する】 【来歴】 法華仙人(生没年不詳) 出典:日本民話 四国の岩屋寺に伝わる女性の仙人。 弘仁6年(815)、弘法大師が修行の霊地を探して岩屋山に上ったところ。 山で修行中の法華仙人と遭遇、彼女は空を自在に飛行できる神通力の持ち主でした。 彼女は大師に自らの法力を示す為、巨大な岩山を叩き割って頂上への道を通した。 これは「おせり割り」と呼ばれ、後に彼女は大師の修法に深く感銘を受け、山を献上。 「逼割禅定」として、今も大師が建立した岩屋寺に伝説となって伝わっています。 キャスターの由来 ほ、法術使えます。(物理キャスターなのは否定しない) 【聖杯への願い】 呼びかけに答えれば、現世で修行し直せる千載一遇の好機! 空海様のように人助けをするのも修行の一環だ! 願いが叶うなら、受肉して四国遍路してから座に帰るつもりである。 【性格】 清廉潔白。穏やかさ・快活さ・を併せ持つふた昔前の女性。 元気なお婆ちゃんみたいなイメージ。 【AAもしくは容姿】 _ ─  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`゙─‐、_ __ , ‐ ' ´ `ヽ、 / ;;;;;;;;;;───γ───── 、_____x────'´ / _x‐'´/////////// /_x‐'´////////////// {./////////////////// ノ.///////////////// ///////////////// /////////////// //////////////ノ _______________ //////////////| __∠ ≧ニニ二二¨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄´ /////////////∧ / _,─/ ヽ ヽ ヾ ` ヽ 、 /////////// ∧ ,レ'´ / \ ヾ \ ` ヽ 、 //////////// ∧/ | / ', ヾ; ヾ l ヘ \ \ ///////////// / | //| ヾ ヽ ヾ_>テ |_ V`r‐、 ヘヽ \ ////////////// / | //ヾノ| 代ァ\ゞ-'.| レ ´イ`ニヽ; ヘヽ \ ////////////// ゝ′ ヘ // ,イ ヘ ゙ _ / ノ;;;‐‐r {つゝメ‐.} ヘヽ \ /////////////// // 》 / ノ ノ;;;;;;>‐ イ// / ヽ l / | ヘヽ \ ///////////////∧ ////|__,イ|Y_, /ミ三//|ト イ| イ|`‐ヽ ∧ ̄ ̄`ヽ ト、_ \ .////////////////// / / | 》<__∠─'´ ./;/ 人| ./ ヘ _ノ`ヾ、//∧∨\ ヽ ハ . ̄ ̄>'` ヾ 、/////// / /// / . . . . .l . . . . .| . . | | | ス_ /∧‐'´,-─' ̄ ̄.∧∨ \ ヾ; ハ / \\/ / ///∧ . . . . . . .ヾ . . . .| . .| ヘ ノ / `ヽ、`´/////////.∧∨ \;; iヽハ / ;‐‐' ̄ > ´/_\/////∧ . . . . . . ノゝ、;,ヘ;,ヘ_ノ`i .| ;イヾ_x─' ̄\`ヽ、|ト─、 `ヾ--、_; | ヾ | | / / // \ミ////∧¨¨¨´∧ヾ . .ヘ .ヘ//y' // / \ ||///\ .| | | | | (_ / // `ヽミヽイ . . . ./ . \ヾ .ヘ . ∨ ´/ / |.||/////\ ヘ | | | `‐‐‐'´ レ'/ ,‐、;;;;/ノ . . ./;,;,;,;,;,;,, . . . .ヘ_| / | ||///////// } /. | | // /7¨ノゝ_Yヽ‐'´;;;;;;;;;;;;;;`´;;;;;∧ // | ||/////////. // | | / ∧ ヽ_'-'´/ノ { ̄ | . . . . .| . .. . .. .} ̄\ ̄´ `ヾ、 | ||////////// / ソ // \ \;;;;; `''´ /´ノ . .;入_,イ、;,;,;,ノ`T¨ ヘ \ ;;;;;;; /. ||////////. | / \ \\;;;;───ノ/`´ / .|| | | ,ヘ . . . . .| .ヘ ヘ  ̄ ̄ ////.||///////////. |  ̄´ / . . ./ . ./ ./ | | | . .ヘ ./ .| . .\ ヘ ///////リ.///////////∧ 先代巫女(東方project) 【行動方針】 日々、精進あるのみ!苦難を乗り越えて高みを目指せ! 無理強いはしないが、適度な運動と精神修養を勧めてくる。 あとは割と積極的に殴りに行くタイプでもある。
https://w.atwiki.jp/gendai4koma/pages/54.html
現代nコマとは、現代4コマの派生ジャンルの内、4以外のコマ数を主題とするものの総称である。 概要 現代4コマが4個のコマを使った表現方法であるのに対して、現代nコマでは4個以外のコマ数を表現する。 4コマを想像させる補完4コマとは区別されることもあるが、その境界線は曖昧である。 2024.5.16附記 もはや一見4コマではないものにまで「現代4コマ」の符号が与えられる昨今、このアートに対抗するキャンペーンとしての性格もみられる。ただし現代nコマは現代4コマに対して、ダダのように破壊的な攻撃を仕掛けるものではない。ダダの中心人物のひとりであったトリスタン・ツァラによる「ダダ宣言1918」の一節を引用しよう。 「秩序=無秩序、ぼく=非ぼく、肯定=否定」 「DADA NE SIGNIFIE RIEN(ダダハナニモイミシナイ)」 塚原史『ダダ・シュルレアリスムの時代』(ちくま文芸文庫、2003)、p.54より引用 ここからもわかるように、ダダは「AとB」という二項対立を破壊しその意味性を損なわせるものであった。一方現代nコマは現代4コマとの差異を、明確に意味付けようとする姿勢を隠さない。「現代4コマと現代nコマ」といったような二項対立を築くことすらせず、あくまでも別な概念であることを言葉なく宣言しているといえる。 以上 歴史 現代nコマの興りは、現代0コマ及びその同時期に提唱された現代3コマに由来する。 そしてそれらの現代nコマを面白がったいとととが「現代4コマでもあるし現代3コマでもあるし現代0コマでもあるハイブリッド作品お待ちしています」と発言したことで何コマとも解釈できる概念、多様派が生まれた。 そして多様性の浸透に伴い、より多様な表現をするために0、3、4以外にも現代1コマや現代無限コマといった派生が作られた。
https://w.atwiki.jp/gendai4koma/pages/18.html
現代4コマとは、多くの追随者を生んだ新たな4コマ概念である。 概要 4コマの新しい形態の一つ。 一般的に4コマといえば昔からある漫画の1つの形式であるが、その中でも漫画の形式にとらわれない4コマを現代4コマと定義した。 誕生の経緯 元々いとととは「自分を4コマ漫画だと思い込んでる4コマ」というシリーズで、4コマ漫画とは言い難い4コマ作品を制作していた。その中で「現代アートの4コマ」というネタを思いついたが、いとととはこれを「1つのネタで消費してしまうのは勿体ない」と考えるに至った。そこで「現代4コマ」というハッシュタグをつけ、アート的な4コマをTwitterに公開するようになった。これが現代4コマというジャンル・概念が誕生した瞬間である。Twitterに載せた現代4コマ作品の反応数は芳しいものではなかったが、何故か味を占めたいとととは、現代4コマをもっとみんなにも作って欲しいという考えのもと、「現代4コマ投稿祭」を企画した。これは、既存の概念に縛られない4コマ作品をTwitter上で投稿する企画で、予想以上の盛り上がりを見せた。この投稿祭がきっかけで、様々な分野のクリエイターに現代4コマの概念が飛び火するようになった。 関連リンク 主な作家一覧 現代4コマ - ニコニコ大百科 4つのコマで大喜利だ!? 「現代4コマ」作品を分類しつつ紹介する試み - 4コママンガのススメWeb 現代4コマという新しいジャンルについて - note 【いととと個展】現代4コマ展 - 美術紫水 現代4コマ展 - 視力
https://w.atwiki.jp/gendai4koma/pages/137.html
週四現代とは、現代4コマに特化したウェブ上で公開されているフリーペーパーである。毎月4が付く日に不定期で発行されており、現代4コマの理論、批評、新しい概念の紹介などを行っている。 概要 週四現代は、現代4コマの普及と深化を目的とした定期刊行物である。ウェブ上で無料公開されており、現代4コマの作者や愛好家にとって重要な情報源となっている。 編集体制 編集長・監修:んぷとら 企画・構成:んぷとら 企画・デザイン:んぷとら 編集・デザイン:んぷとら デザイン補佐:んぷとら 主要コーナー 現代4コマ批評選集:現代4コマを理論的に分析し批評するコーナー 今月の概念:インターネット上で見られる様々な概念を紹介・解説するコーナー 不純4コマ主義:毎月新作の不純4コマ主義を紹介する連載コーナー 編集方針 編集長のんぷとらは、すでに注目を集めている作品よりも、まだ広く知られていない作品や概念の発掘に重点を置いている。この方針により、週四現代は現代4コマの最新トレンドや新進気鋭の作家を紹介する場となっている。 発行形態 発行頻度:毎月4が付く日(不定期) 配布方法:ウェブ上での無料公開 影響 週四現代は、現代4コマの理論化や新しい表現の発掘に貢献しており、この分野の発展に重要な役割を果たしている。また、定期的な発行により、現代4コマのコミュニティの形成と維持にも寄与している。 週四現代の存在により、現代4コマ界隈は著しく活性化している。また、4という数字に対する従来のネガティブなイメージ(不吉な数字)を覆し、ポジティブな連想を生み出すことに成功している。
https://w.atwiki.jp/gendai4koma/pages/52.html
現代0コマとは、現代4コマから派生したジャンルである。 こーやんによって発案された。 概要 現代4コマが4個のコマを使った表現方法であるのに対して、現代0コマでは0個のコマを表現する。 0コマの表現方法としては、何も記載しない、無を象徴的に表現する、もともとあったものやあるべきものを無くすなど多岐にわたる。 動向 現代0コマの投稿が広まるのと同時期に、桜桃によって現代3コマという概念が生み出されていたこともあって、4コマ以外の現代nコマ概念は浸透した。 これにより、現代4コマ界隈に4という数字に捕らわれない思想が広まっていった。 また、その過程で、4コマかつ0コマであると解釈される作品など、コマ数に複数の解釈ができるものが登場したことにより、その後の「多様派」の考え方にも影響を与えたと考えられる。 作品 現代0コマのハッシュタグで初めて投稿された作品
https://w.atwiki.jp/gendai4koma/pages/47.html
現代3コマとは、現代4コマから派生した新たな創作形態である。桜桃が考案した。 概要 現代4コマが4つのコマを用いて表現するのに対し、現代3コマは3つのコマを用いて表現する。 桜桃が現代4コマ作品を考えている際、思いついた作品がことごとく3コマだったため、それを投稿するために新たに作られた概念である。 作品 ババ抜き(ジジ抜き)最終決戦 透明視 RGBの3コマ