約 2,873,082 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/693.html
【Tags Amagasa-P Itsu Miku tE E】 Original Music title エレベーター・ガール English music title Elevator Girl Romaji music title Erebeetaa Gaaru Lyrics written by ゐつ(Itsu) Music written by 雨傘P(Amagasa-P) Music arranged by 雨傘P(Amagasa-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Welcome, our guest! Thank you very much for your patronage! As we rise to yet-unseen heights, I shall accompany you as your elevator girl To begin, I shall lead you to the 57th floor Let us gander at the sights, as the people below grow hazy... This tower soars high, such that the summit cannot be seen; We wish for you to enjoy this ▲-loving elevator It's a straight, one-way ▲scent; Now press the ▲; "Going up!" You must excuse me, my guest; Please, step back about two or three steps Rising to dizzying, vertigo-inducing sights, I shall accompany you as your elevator girl Next I invite you to the 126th floor, Let us gander at the sights, as the clouds below grow hazy... To offset the ringing in your ears, have some ▲-tempo music; We wish for you to enjoy this most useful of elevators The ▲lifting floors never stop counting ▲ward; Now press the ▲; "Going up!" Oh, my guest, your face is pale blue as the sky! It's all right, the upmusement shall go on yet; "Be careful of the closing door..." The fee for this unparalleled floating feeling Shall be paid in full by gravity, if you please... If the ringing in your ears will not cease, I shall slowly turn ▲ the volume As this wonderful elevator continues to speed ▲ Such scenery truly takes one's breath away - how do you like it? Now press the ▲; "Going up!" Ah, we're still on our way, but you're so impatient, my guest! What are you doing, grasping at the sky with your stumbling legs? Your return shall be in freefall, so I bid you adieu! Now press the ▲; "Going up!" [Translation notes] "Now press the ▲" is sung "now press the button. "▲" is a mark that means "Going upward" in Japan. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Irasshaimase, o-kyaku-sama Go-riyou arigatou gozaimasu Mada minu saranaru takami made Erebeetaa gaaru ga o-tsureshimasu Tehajime ni go-juu-nana-kai e go-annai Hito ga kasumu keshiki o goran ni iremashou Teppen ga mienai hodo takaku sobieru kono tou ▲ (nobori) wa kono erebeetaa go-aiyou kudasai mase Hitasura ni wan-uei na ▲ (joushou) ▲ (botan) o oshite "ue e mairimasu" Shitsurei nagara, o-kyaku-sama Mou ni, san-po o-sagari kudasai mase Kurari, to me no kuramu nagame made Erebeetaa gaaru ga o-tsureshimasu Tsugi wa hyaku-ni-juu-rokkai e go-shoutai Kumo ga kasumu keshiki o goran ni iremashou Miminari o sousai suru ▲ (appu tenpo) na myuujikku Benri na kono erebeetaa go-aiyou kudasai mase Go-kigen na ▲ (kaunto appu) wa tomaranai ▲ (botan) o oshite "ue e mairimasu" Ara ara, o-kyaku-sama o-kao ga massao! Daijoubu, madamada o-tanoshimi wa tsudzukimasu "Doa ga shimarimasu, go-chuui kudasai" Tagumare naru fuyuu-kan no ryoukin wa Juuryoku no ikkatsuharai de onegai itashimasu Miminari ga tomanu no nara sotto boryuumu o ▲ (a)gemashou Sugureta kono erebeetaa ▲ (kasoku) shite mairimasu Kokyuu sura wasureru keshiki wa ikaga? ▲ (botan) o oshite "ue e mairimasu" Aa, mada tochuu desu no ni gaman no dekinai o-kyaku-sama Furatsuku ashi de sora o tsukamou da nante shite O-kaeri wa furiifooru de go-kigenyou! ▲ (botan) o oshite "ue e mairimasu" [Amagasa-P, AmagasaP, Itsu, Witsu]
https://w.atwiki.jp/player_of_a/pages/120.html
レベルベータ(れべるべーた) 新型のベータテスト用のゲームに適応されるレベル。 実質の難易度はレベルアルファ並。 運用されたゲーム 忘れな草の歌 剣奴脱出 スーパーライトDOJO2 淑女の饗宴 Aの魔法陣による密室殺人事件 出典1 出典2 出典3 出典4 出典5 出典6 戻る→専門用語集 専門用語集/ら行 専門用語集/ら行/れ
https://w.atwiki.jp/iliasion/pages/570.html
ep.398 エレベーターの映像が謎を呼ぶエリサ・ラム事件!セシルホテルで何があったのか!?「世界一有名な未解決事件と真相」 放送内容 参加メンバー Tomo Kimura K-suke その他 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/mousouvs/pages/1302.html
ドロレスとハトールの最終対決の場、アンカーステーション。 障害物がまったく無く、そのうえ非常に狭いマップで、4機で戦うには窮屈すぎるほどのマップだ。 申し訳程度に小さなコンテナが数個配置されているだけだが、そのコンテナが、時には重要な位置をしめることも。 ひたすら狭いマップで、いやおうにも接近戦にならざるをえないため、一触即発の緊張感溢れる対決ができることだろう。 核爆発的な広範囲武器を使えば、大変なことになるので、このステージでは極力使わないようにしよう。
https://w.atwiki.jp/3dspokekousatsu/pages/203.html
型一覧 技のデータ 型一覧 クレベース/議論中 クレベース/実用性の低い型 技のデータ 基礎データ編集用個別リンク クレベース/技以外のデータ クレベース/技のデータ
https://w.atwiki.jp/elevatormaniac/pages/6.html
更新履歴 @wikiのwikiモードでは #recent(数字) と入力することで、wikiのページ更新履歴を表示することができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_117_ja.html たとえば、#recent(20)と入力すると以下のように表示されます。 取得中です。
https://w.atwiki.jp/elevatormaniac/pages/10.html
関連ブログ @wikiのwikiモードでは #bf(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するブログ一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_161_ja.html たとえば、#bf(ゲーム)と入力すると以下のように表示されます。 #bf
https://w.atwiki.jp/elevatormaniac/pages/7.html
アーカイブ @wikiのwikiモードでは #archive_log() と入力することで、特定のウェブページを保存しておくことができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/25_171_ja.html たとえば、#archive_log()と入力すると以下のように表示されます。 保存したいURLとサイト名を入力して"アーカイブログ"をクリックしてみよう サイト名 URL
https://w.atwiki.jp/83452/pages/6793.html
1 2 3 4 5 6 7 8 9 唯梓・律澪 2010/08/15 http //yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1281805314/ 戻る 名前 コメント すべてのコメントを見る 欲を言えばもう少しあずにゃんのお漏らしの場面ももちっと詳細にry(かえれ!) -- (名無しさん) 2018-02-11 22 29 30 久々に読み返してみた。 やっぱ唯梓はいいなと改めて思った。 -- (名無しさん) 2018-02-08 16 47 44 確かに名作。 -- (名無しさん) 2016-11-17 22 41 05 まさに、唯梓の大作だ… -- (名無しさん) 2016-04-14 23 42 07 大作に敬意を込めて -- (名無しさん) 2015-11-12 23 16 16 やっぱり良くできてる。 -- (名無しさん) 2015-04-22 19 29 08 やはり名作。 -- (名無しさん) 2014-12-30 21 54 05 これは不朽の名作だけど、これは文体だからこそ、の名作、映像化はいらないな -- (名無しさん) 2014-09-11 02 30 31 いつムギは帰国を… -- (名無しさん) 2014-09-04 21 43 35 先生がついていながらというね。。救急隊呼ぶタイミング。 -- (話はよかった) 2014-09-04 21 42 33
https://w.atwiki.jp/pokecharaneta/pages/16986.html
登場人物とだけ書かれた荒らしコメントを削除 -- (名無しさん) 2019-10-27 07 01 54