約 118,913 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1427.html
nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞: 作曲: 編曲: 歌: 翻譯:(想具名的話寫在這裡,不想的話把這行刪掉) (有翻譯標題的話寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
https://w.atwiki.jp/lyrics_wiki/pages/37.html
wikiメンバーを募集します。 なんでも歌詞wikiを一緒に管理する人を募集します。 こんな人を募集しています。 音楽が好きな人 責任を持ってWikiを管理することができる人 応募はこちらから 件名をメンバー応募としてください。 名前をウィキでのニックネームにしてください。 内容に意気込み、自己紹介を記入してください。 メンバー紹介に記載されます。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/948.html
nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞: 作曲: 編曲: 歌: 翻譯:(想具名的話寫在這裡,不想的話把這行刪掉) (有翻譯標題的話寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
https://w.atwiki.jp/v-ranking/pages/354.html
MEIKO新曲ランキング マイリスト MEIKO新曲ランキング#26 http //www.nicovideo.jp/mylist/9058659 sm4917691 【MEIKO】「復讐の娘」【悪ノ娘・替え歌】1位 sm4912968 【MEIKO】 ココロ 【リンオリジナル曲カバー】2位 sm4945106 手書きMEIKOできゅっきゅっきゅっニャー♪を歌ってもらった3位 sm4921373 【ボーカロイド合唱団】 夢みることり 【がくメイデュエット】4位 sm4843802 【KAITOとKAIKO】KAITO de NIGHT (Project CW@RU)5位 nm4915640 『愛をいそがないで』MEIKOオリジナル曲6位 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm4950528 【MEIKO・KAITO】 アイモ~鳥のひと (カバー)7位 sm4917608 MEIKOが言葉のすきまをちゃんと言おう8位 nm4935692 『Good Luck!』 MEIKO版 by kotaro9位 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 nm4933553 【MEIKOオリジナル曲】Take me higher10位 nm4935573 『Mariya』MEIKO版 by kotaro11位 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm4949010 【MEIKO】ヒトゲノム【オリジナル】【VOCALOID-CM】12位 sm4878135 日本語版ボーカロイドにあの素晴らしい愛をもう一度を歌ってもらった13位 nm4901468 【MEIKO】陽だまりの咲く場所(習作)【オリジナル巨躯】14位 sm4913092 【KAITO】 ココロ・キセキ 【孤独な科学者/レンアレンジ曲カバー】pick up sm4982714 【MEIKO】Glint Of SoundさんのCradle Of DestinyをPVにしてみた。PV紹介 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm4700315 スピッツ「猫になりたい」(arranged)@MEIKO-LV6OP sm4315692 【MEIKO 初音ミク】 月の雫 【オリジナル曲】ED
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7459.html
作詞:ねこぼーろ 作曲:ねこぼーろ 編曲:ねこぼーろ 歌:初音ミク 翻譯:二向崩壞丶凛音 心臟與時鐘(註1) 我確實地在這裡存在著 在將空氣吸入之前 聽到的聲音 仍沒有感覺的這雙手 試圖觸碰那快要溶化的視界 啊啊 啊啊 啊啊。 我確實地在這裡存在著 在將聲音撕裂之前 聽到的聲音 仍呆滯無情的那雙眼 試圖觸碰那將要消失的心跳 啊啊 啊啊 啊啊。 無聲無息 霏霏細雨 傾於相依 你我之身 此刻黎明 永不再回 彼此話語 消散其中 感情盡數化作聲音 飄飛在雲層之上 化作晶瑩水滴的心 此刻已沉入海底 無聲無息 霏霏細雨 傾於相依 你我之身 此刻黎明 永不再回 彼此話語 消散其中 (彼此話語 消散其中) ※(註2) 我確實地在這裡存在著 在將誕生於世之前 聽到的聲音 仍沒有感覺的這雙手 試圖觸碰那快要溶化的未來 註1:為專輯「Clock」收錄曲,未上傳 註2:此段在歌詞本中與在實際收錄在專輯中的詞不同,此處為歌詞本中的翻譯,實際上此段歌詞同第一段
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4101.html
作詞:utml 作曲:utml 編曲:utml 歌:GUMI(Whisper) 翻譯:gousaku 歎息合唱 純白的房間裏 兩人織成絮語絲絲 你喜歡我 我也最喜歡你 「今天想聽什麼?」 你稍作煩惱 用衣袖(*注1)遮起臉來 說想聽我說句「喜歡」 雖然我們還是孩子 但總有一天讓我們一起生活吧 那樣的幸福 曾經比誰都更加期盼 輕輕連結的 生命的歎息 將約定低語 你的夢 我的夢 心懷守護相愛一場 幸福啊 幸福啊 我們都曾這樣想 會拋下我嗎?會忘記嗎? 僅僅一想就害怕不已 如果你不在了 我又會變回隻身一人 從睡夢中醒來等待著你 人為什麼要說謊呢?你這樣問我 我也無法回答 總是說著「誰知道呢?」不斷逃避 有什麼不好的東西 想要帶著你漸行漸遠 有你在 有我在 世界一直不停前行 你消失了 我留下了 世界依然不停轉動 好寂寞啊 真難過啊 又變成了孤單一人 你無法微笑的世界 我已不想再待 我只願和你在一起 合上眼瞼 你在安睡 溫柔輕觸你的臉龐 純白的房間裏 你獨自告別 翻開兩人 一同讀過的繪本 將你喜歡的一頁 輕輕揉成紙團 「我曾經很幸福哦」(*注2) 你傳達給我了吧? 溫柔的愛之音 你教給我的 重要的每一天 你我相逢之處 如今空無一物 風聲輕聲細語 你曾經在此之事不過只是謊言 就是這樣的往事 注1:作者提供的歌詞和視頻中都寫的是「衣擺」 但是gumi唱的是「衣袖」,從合理性來考慮於是取這邊的意思 注2:在作者提供的歌詞中寫的是「我曾經很幸福哦」 而視頻中的歌詞寫的是「謝謝你給我的幸福」 另外: 在彈幕中有許多提到「ゲーセン(遊戲廳)」的回复, 是指2ch的一個熱門串「ゲームセンターで出会った不思議な子の話(在遊戲廳遇到的不可思議的女孩的故事)」。 歌曲本身比開串的時間還要早兩天, 但是歌詞讓人很容易就聯想到2ch那串的內容。 結合2ch串的內容再聽歌的話殺傷力會倍增, 有興趣的話可以自行檢索「ゲームセンターで出会った不思議な子の話」。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5754.html
nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞: 作曲: 編曲: 歌: 翻譯:(想具名的話寫在這裡,不想的話把這行刪掉) (有翻譯標題的話寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
https://w.atwiki.jp/lyrics_wiki/pages/2.html
メニュー トップページ wikiルール 削除されたページについて 管理者ブログ メンバー紹介 お知らせ テンプレート▼ 楽曲情報 アーティスト情報 アルバム情報 ジャンル情報 曖昧さ回避 テスト用ページ 問い合わせ お知らせ お知らせ/2024年/5月/23日/メンバー募集のお知らせ お知らせ/2024年/5月/14日/なんでも歌詞wiki開設 更新履歴 テスト用ページ @wiki アットウィキご利用ガイド
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3628.html
作詞:青木月光 作曲:青木月光 編曲:青木月光 歌:初音ミク 翻譯:MIU 夢與葉櫻 如這河川流動 聽聞那恬靜的音色 流過的風拂過面頰 洇出那些眷戀回憶 遙遠的天空 如撕心般 甦醒遺忘過的記憶 淚水盈眶 那雪白櫻花的季節 僅存在遙遠的夢中 飛散的花瓣的輕語 無法忘卻的話語 不眠之夜獨自一人 行走在溫和的風中 淘氣地那樣喧鬧著 回過神卻已成回憶 浮雲遮月 悶熱的一天天 想要消去的記憶也如虛幻 止不住的淚水 刻劃的時間如此殘酷 束縛著人們以消遣 群青繁茂的櫻花葉 不發一語 那雪白櫻花的季節 僅存在遙遠的夢中 飛散的花瓣的輕語 無法忘卻的話語 葉櫻:花落後長出嫩葉的櫻樹 for Snow さん: 貴翻譯已甚脫原歌詞之意變為創作,中文歌詞wiki雖無嚴格限制 但論文法與語意皆與原曲相隔太遠還請自重 orz... ( by Fe ) 翻譯:Snow (Kuso 一下歌詞, 橫著念 4字豎念也可) 夢與葉櫻 靜川那河觀流似逸 間緩知泠悅音輕蹄 面拂尋風陣別離去 懷感追憶泣桑淚溢 遠眺可即遙以空 如綢斷烈般今情 墬今夢醒遺可望 若其眼框盈淚曌 孤雪白櫻季隱逸 記憶孤眺獨遠夢 散非片花輕汝聞 道爾憶知無忘往 孤閔夜難眠輾轉 為走入知溫拂汝 戲說喧騰尚在眼 悟恍回神憶成追 浮夜雲已遮月 愗日暑熱已悶 逝記消憶虛幻 欲淚已不止矇 劃刻間時摧殘 縛束人以消刻 群葉茂藩櫻葉 不做發聲為可 孤雪白櫻季隱逸 記憶孤眺獨遠夢 散非片花輕汝聞 道爾憶知無忘往 尋 = 薰 烈 = 裂 眺 = 遙 爾 = 耳 可 = 刻 桑 = 喪 墬 = 醉 非 = 飛 閔 = 憫 憶 = 一 即 = 及 曌 = 明 蒙 = 矇 藩 = 繁 望 = 忘 共 20 個 諧音 同音 雙重意義 4字豎念 可以看出歌詞的背後意義 橫著念 字面上的涵義
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1465.html
作詞:natsuP 作曲:natsuP 編曲:natsuP 歌:初音ミク(ミクver.) 先說一聲,雖然「Fate:Rebirth」及「Fate -運命の扉-」歌詞一樣,但我底下的內容可不同喔,這點請大家留意。 翻譯:(苦惱要如何放二首歌詞一樣的歌的)rufus0616 「Fate -命運之門-」 被撕裂的 血紅世界 變得四分五裂的 碎片 將之拾起聚集後徒留 內心的空虛 令淚水奪眶而出 既然你已 不在這裡 那麼我也失去了生存意義 在腦海中那個聲音 一次又一次地 呼喚著我 請帶我一同 前往那邊吧 如果與你見面 是不被允許的話 我想就這樣 不留痕跡地墮落消逝 永遠無法實現 希望殘酷地逐漸消失 請將懲罰賜予我 我曾一無所知地盲目順從 憶起殘留在雙手中的觸感 被罪惡的意識所囚禁 甚至想從中逃離 都辦不到 自門扉被開啟那刻起 命運的齒輪便開始轉動 我無法從中逃出 只能順從這個使命 被禁錮了 無數年 如今 即將獲得解放 被引領至 蔚藍世界 無論如何請帶我 前往那邊吧 除此以外別無他求 請就這樣給我蔚藍的自由 我知道能開啟門扉的 唯有自己的心 我將開創命運 將自由的未來 掌握在手中 作曲者對「Fate -運命の扉-」的歌詞解說節錄如下: 原文: ストーリーとしては戦いのその後の歌。残酷な赤の世界(過去)から 自分の力で青の自由(未来)へ扉を開いて動き出そうっていう歌です。 絶望だけでなくて最後に希望を持たせるのが好きなんです(笑 很隨便(真的很隨便)的翻譯:這首歌的故事背景設定在發生戰爭後,詮釋的是「盼望離開殘酷的血紅世界(過去),憑自己的力量,開啟通往蔚藍的自由(未來)的大門」這種感覺。我喜歡不只是會帶給人絕望感,在最後還能讓人看到希望的歌。(笑 另外,在此特別感謝Cilde. L. Larkspur桑的不吝指教m(_ _)m,「拾い集めて残るのは 虚しさだけ 涙溢れる」這要怎麼斷句讓我想了好久,最後決定依照MIKU歌詞版本的斷法,不過我只讓Cilde. L. Larkspur桑看二、三段而已,若發現內容有誤一定是沒被看到的段落(逃