約 3,596,108 件
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/504.html
Alexander s Cuirass 日本語訳:アレクサンダー キュイラス 性能 492 Armor 47% Reduction in Bleeding Duration 20% Cold Resistance 37% Lightning Resistance +38 Strength +63 Offensive Ability +64 Defensive Ability +13% Chance to Avoid Projectiles +2 to All Skills in All Masteries 「アレクサンダー パナプリー」セットの一つ Required Level 42 Required Strength 525 解説 Part of the Alexander's Panoply item set.
https://w.atwiki.jp/titanwars/
公式サイト Twitter iPhoneアプリ「TitanWars」のwikiです。
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/1778.html
トリニタリオ語 |Arawakan languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type living language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【trn】 言語名別称 alternate names Mojos Moxos モホス語 方言名 dialect names Javierano Loreto (Loretano) ロレート方言◆三省堂「言語学大辞典」全文データベース 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/863.html
Pythagorian Medallion 日本語訳:ピタゴリアン メダリオン 性能 21% Piece Resistance 20% Elemental Resistance 18% Poison Resistance +15 Strength +14 Intelligence +16 Dexterity +145 Health +80 Energy -15 Reserved Energy Cost +33 Offensive Abillity +30 Defensive Abillity Required Player Level 32 解説
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2953.html
(第一幕のつづき) (ファブリツィオの家の一階の部屋、奥に窓のある門があり、門は道路に面している) 第10場 (ピッポ、そのあとで食器の籠を持ったニネッタ、さらにイザッコが庭へ出てくる) PIPPO ああ、ぼくのおなかよ、 今日はもういっぱいだよね。食べ物や酒で おまえをこんなに手を広げさせたよな 大臣もそれどころかスルタンさえもうらやむくらい ISACCO (道路で) 紐に編み棒、 ナイフにはさみ、 縫い針、くし、包丁、 火口、火打ち石にマッチ さあ前へ、前へ 買いたい人は 売りたい人や 交換したい人も PIPPO くたばっちまいそうだ NINETTA (舞台に登場して) 行商人だわ! なんていいときに来てくれたの! (門を開けて道路に出る) イザッコさん、イザッコさん? ISACCO どうしたね、可愛いお嬢さん NINETTA (困惑して) ピッポ 雨が降りそうな気がするの あいにくだけど かささぎの鳥かごを 家に戻さないと・・ (ピッポが出ていくと、イザッコに) ねえ、お願いが・・ (エプロンのポケットから父親に渡されたフォークを取り出して) このフォークを売りたいの ISACCO 買ってあげるよ NINETTA いくらくれるの? ISACCO とっても軽いな、でも 2スクードあげよう NINETTA あらひどいわ! これの値打ちの三分の一もないじゃない ISACCO これ、怒らないで それなら、もう1ツェッキーノあげよう NINETTA 足りないわ ISACCO ああ、もういっちょ 勉強してあげようか。3スクードだ これで満足かな? ニネッタ、ああ、これでいっぱいだよ! 1・・2・・3、もう勘弁しておくれ NINETTA 行って、行って 誰にも言わないでね ISACCO 疑わんでくれ (立ち去る) 第11場 NINETTA (銀貨をエプロンのポケットに入れながら) ああ、かわいそうなお父さん! PIPPO (かささぎの鳥かごを持って登場) ほら、鳥かごだよ でもこの悪党の かささぎはどこへ行くのか知ってる? (鳥かごをいつもの場所へ下ろす) LA GAZZA (窓で) ピッポ? NINETTA あっちであんたに歌ってくれてるわ PIPPO そんな魔法で僕の気を狂わせたいんだな (かささぎは一瞬のうちに鳥かごから飛んでいく) いったいどうして、さっきのお願いが正しいのなら あんな汚いけちんぼを入れたりしたの? NINETTA お金が必要なのよ、だから 彼に売ったの・・ PIPPO ああ、わかってるよ なにかお世話するためだね NINETTA そう、今のため わたしには必要なかったから PIPPO ああ、なんて間違ったことをするんだ! どうして僕に言ってくれないの?お姉さん 僕の貯金箱なら みんな、いつでも好きにしてもらっていいのに NINETTA 感謝するわ でも私のことはほっといて、わかってるでしょ とってもたいへんなことがおこるのが・・ PIPPO 僕も、お酒で おんなじくらいそうなったから、もうまいっちゃうよ (立ち去る) 第12場 NINETTA すぐに行ってこのお金を栗の木の中に置かなくちゃ。 ああ、また会うまでにできることは・・ お父さん・・ (退場しようとしたとき、ルチア、代官、その他の人に出会う) ああ! 第13場 (ルチアはニネッタを連れ戻す) LUCIA この子は家の中を、家の中を汚すんだね。 もうつかまえておかないと (独白) 我慢しないと!時にはやめとく必要もあるんだ (息子を代官と書記官に紹介して) 役人様、この子が 自慢の息子のジャンネットです (ルチアはニネッタから食器の篭を取りあげて数えるために置く) IL PODESTÀ (ジャンネットに) いや、私も元気が出るよ 私も新聞で あなたの名前を何度も読んで、よく覚えている。 敵の手から奪い取った旗と、 あなたのもとで殺された二頭の馬の話だった ほんとに若々しくて、ほんとに勇敢だ・・ GIANNETTO まだそんな賞賛には値しませんよ FABRIZIO すばらしい! (代官と書記官に) あなたがたどう思われます? LUCIA 9,10. 11・・ (ニネッタに) びっくりだわ!ほら、いま スプーンが足りないわ NINETTA どうしました? LUCIA そうよ、スプーンが一本。 あんたも数えてみて (ニネッタはスプーンを数えはじめる。 他に考えをめぐらせて) ああ!どういうこと? 今日スプーンをなくすなんて。他の日に フォークをひとつなくしたのに。こんなこと起こりすぎだわ! IL PODESTÀ あなたがたが怒るのは正しい ここに泥棒がいるということだな。調べよう 訴えよう。グレゴリオ・・ FABRIZIO ああ、私の家で訴えるなんて 私は望まない。ニネッタ? NINETTA ほんとうです。 たったいま、失くしただけなのに、信じてください ちょっと前には全部あったのに (泣く) FABRIZIO ほら、泣かないで 見つかるから GIANNETTO (袖のほうへ向かって呼ぶ) ピッポ?・・ (ピッポがすぐに駆け付ける) つる棚の下まで スプーンが落ちていないか見に 走って行ってくれ (ピッポは出る) LUCIA 何も見つからないに 決まってるさ IL PODESTÀ 疑わないで われわれで見つけましょう (独白) 恐れるに足らないようなことでも、なにかあれば (ルチアに) 紙とインクを LUCIA ちょっと時間をください FABRIZIO (代官に) 繰り返しますが 訴えようなんて思ってません LUCIA ああ、黙って、ばかね! 無実なのは明らかよ、もし悪いやつがいれば 見つけ出して懲らしめればいいでしょ GIANNETTO ああ、 ちょっとでもそんな・・ IL PODESTÀ だが法律では これはとても重大ですぞ 家の物の窃盗で有罪ならば 死刑です GIANNETTO 死刑! 第14場 PIPPO (登場) 上も下も 探しに探しました でもなにもみつかりませんでした NINETTA (独白) ああ、不幸な私! IL PODESTÀ やはり盗まれたのか PIPPO 僕は何も知りません NINETTA でも私は無実です IL PODESTÀ 今はそのようだね (代官と書記官はテーブルにつく) FABRIZIO でも疑わしい者は だれも いそうにないのですが? GIANNETTO 泥棒が家にいる!誰なんだ? LA GAZZA ニネッタ NINETTA (かささぎのほうを向いて) ひどいわ、あんたまで私を非難するの? GIANNETTO (ニネッタに) ああ、泣いている! NINETTA (かささぎを指差して) だって聞こえなかった? GIANNETTO ああ、怖がらないで! だれもきみを疑ってはいないよ (かささぎは向こうへ飛んで行く) FABRIZIO (代官に) もう、お願いですから ほっといてください、やめてください。 IL PODESTÀ できませんな GIANNETTO (代官に怒りをこめて) でも・・ IL PODESTÀ 黙れ! (書記官に) 書き留め給え 「ファブリツィオ・ヴィングラディート氏の 家宅にて 本日盗難が・・」 GIANNETTO 盗難じゃない、紛失だ IL PODESTÀ お静かに!まさしくこう言うべきです 「盗難」 (書記官に) 書いたか? 「食事に使用する 銀のスプーン」 NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO (代官を指差して、独白) なんてケダモノだ!なんてロバ野郎だ! 齧られてるような気分だ PIPPO (代官を指差して、独白) なんて頭だ!なんて才能だ! 唖然とさせられちまう IL PODESTÀ (独白) 私はまだ怒りを感じている 私は恨みを晴らしたいのだ LUCIA (独白) もう後悔を感じてきたわ あの人は私を震え上がらせる IL PODESTÀ (ニネッタに) あなたの父親の名前はなんという? NINETTA フェルナンド・ヴィラベッラです IL PODESTÀ ヴィラベッラ!なんと、なんと? いまおたずね者の、悪人、 この悪党があなたの父親とは。 ああ恐ろしい! 私の部隊が 奴を捕らえられるかも LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO なんという謎! IL PODESTÀ ああ!いや、いや こんな無邪気な娘が みなを欺こうとするとは NINETTA もう逆らえないわ、ああ神よ! (涙をふくためにエプロンからハンカチを取り出すと、 イザッコから受け取った銀貨が地面にこぼれ落ちる) LUCIA (驚いて) まあ、そのお金は何? NINETTA (息を切らしてお金を拾いながら) 私のです、旦那様、私のです。 LUCIA ああ、嘘をついているね IL PODESTÀ (書記官に) 急いで、書くんだ NINETTA 誓います 私の、私のなんです、旦那様 PIPPO 彼女のだと、保証します イザッコが彼女にあげたんです LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, IL PODESTÀ (驚いて) イザッコ! IL PODESTÀ (ピッポに) どういうことだね? PIPPO なにかつまらないものを いま売っただけですよ IL PODESTÀ (ニネッタに皮肉げに) なにかつまらないもの! つまり? NINETTA 言えません IL PODESTÀ 落とし穴に落ちることになるよ GIANNETTO (代官に怒って) 黙れ (苦しげにニネッタに) 本当のことを言ってくれ NINETTA できません! GIANNETTO (生き生きと情熱的に強く求めて) ああ、答えてくれ! LUCIA あんた震えてるわ、あんた混乱してるわ NINETTA 私は、いえ、旦那様・・お願いです・・ IL PODESTÀ (大声で) 無益な願いだ! おまえにもう配慮はできない NINETTA (独白) 私は自分にあるはずの 揺るぎなさを失くしてしまいそう LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (独白) ああこの状況は 私を私でなくしてしまう! PIPPO (独白) ああ残酷な状況だ! ぼくがぼくでなくなっちゃう! IL PODESTÀ (嬉しそうな様子で、独白) もはやおまえには余地がない 私の手にかかるしかない GIANNETTO (激情して) イザッコを呼んで来い PIPPO (出ていきながら) すぐに。 FABRIZIO (すぐに出ようとするピッポに向かって) 広場にいるだろうよ (その間に代官は道程を調べる) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO 酷い災難はもう終わってくれ! NINETTA (独白) ああ、お父さん!あなたはこのことを知ってる。 私が話すことができれば IL PODESTÀ (ニネッタに) その銀貨は私によこしなさい NINETTA (独白) 何をお求めですか、神様、ああ! (銀貨を代官に渡す) IL PODESTÀ 事務所に預けておこう (ポケットに銀貨を入れる) NINETTA ああ残酷な運命! IL PODESTÀ (ニネッタを指し示して独白) 傲慢に大胆に 私はお前にふるまってやろう いまや私が喜び勝ち誇る 瞬間が近いのだ NINETTA (独白) お父さん、あなたのために 私はこの心が引き裂かれるのを感じています 私のより大きな苦痛で あなたに、ああ、役に立てられないの! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (独白) こうも青ざめ、こうも動揺し 胸のうちの魂が震えている 今は望み、そして今は震え ああ、もはや考えることもできない 第15場 ISACCO (つつましく) イザッコをお呼びですかな IL PODESTÀ (ニネッタを指し示してイザッコに) 彼女から何か買ったのか? ISACCO (ためらいながら) フォークに付いているスプーンをひとつだけ GIANNETTO (落胆して強い声で) ニネッタ!ニネッタ! どういうことなんだ? (独白) 私は彼女のことを正直だと固く信じている! LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ (それぞれ様々な気持ちで) 真実を確信した もう何ら疑いない PIPPO ああ、僕が思った通りに・・・ でもどうなるんだろう? NINETTA (イザッコに決然と) フォークはどこ? 見せて (ほかの人たちに) 見てください ISACCO いまさら求められても? もう売っちまったよ NINETTA 恐ろしい運命! IL PODESTÀ (書記官に耳打ちした後で) だが早くしろ (書記官は急いで退場する) GIANNETTO (イザッコに興奮して) どんな字があった? ISACCO (いくらか考えた後で) 「F」と「V」がありました NINETTA (強く失望して、独白) ああそんな! 同じ字が・・! かわいそうな私! TUTTI (代官とイザッコ以外) 圧迫されるのを感じる もはや希望はないのか なんとひどい運命 おお神はいないのか! IL PODESTÀ すばらしい、すばらしすぎる! もはや希望はないな (独白) おまえはまさしく私に 情けを乞わねばならない GIANNETTO ああこの騒がしさは! TUTTI (代官以外) 武装した警官だ! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (代官に) ああ、閣下 お情けを、お情けを! 第16場 (グレゴリオが武装した人々の先頭にいる。大勢の村の住民とファブリツィオの一族全員) IL PODESTÀ (武装した人々にニネッタを指さして) こいつを牢獄に送れ GIANNETTO (警官に抵抗して) 天の正義よ!待ってくれ、ああ気遣ってくれ・・ IL PODESTÀ (武装した人々に) 私に従え NINETTA 大いなる神よ! LUCIA, PIPPO, FABRIZIO (代官に懇願して) やめてください IL PODESTÀ それはできない (武装した人々に) 私の指示を遂行せよ NINETTA, LUCIA, PIPPO FABRIZIO, ISACCO, CORO ああ運命か! (警官がニネッタを取り囲む) GIANNETTO ひどすぎる! (代官に) そう思わないのか IL PODESTÀ 聞こえんな (fra sè) いまは、満足だ ああ、わが至福の時がおとずれたのだ! 彼女は恐怖に屈することになるだろう NINETTA 胸のうちに千々の気持ちを感じる 私は恐怖に凍りつく FABRIZIO, CORO 千々の怒りを胸のうちに感じる LUCIA, PIPPO, GIANNETTO ISACCO, CORO 私は恐怖に凍りつく NINETTA ああジャンネット! GIANNETTO 私の・・! (二人の恋人たちは抱きしめ合う) IL PODESTÀ (武装した人々に) 離れさせろ NINETTA, GIANNETTO ああ酷い! TUTTI (代官以外) なんという恐怖! IL PODESTÀ (武装した人々に) 彼女を縛り付けろ LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (代官に懇願して) ああ閣下・・ IL PODESTÀ だめだ (武装した人々に) 引っ立てろ NINETTA (ジャンネット、ファブリツィオ、ルチアに) お別れです! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO ニネッタ! IL PODESTÀ (激しく) おしまいだ TUTTI (ニネッタと代官以外、代官を指さして) 誰か胸に剣を振り降ろしてくれ! この心がみんな粉々になればいいのに NINETTA (ジャンネット、ファブリツィオ、ルチアに) せめて私のことを覚えていてください かわいそうな私の心を哀れんでください IL PODESTÀ (ニネッタを指し示して、独白) ああ、私の胸の中に喜びが輝く! (代官と書記官は武装した人々とともに退場する、 ニネッタは連れていかれる、村人の群衆は妨害しようとする ルチアはエプロンで顔を隠して動かずにとどまっている。 ファブリツィオはニネッタを追いかけようとする息子を必死に とどめる。ピッポと他の一族の人たちは打ちひしがれた 表情をしている。 この場面で幕が下りる) (Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una porta con finestre che guardano sulla strada) Scena Prima (Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col canestro delle posate; e infine Isacco) PIPPO O pancia mia, tu devi Quest oggi esser contenta; e cibi e vino Io te ne diedi a così larga mano Che un ministro sembravo, anzi un sultano. ISACCO (dalla strada) Stringhe e ferri da calzette, Temperini e forbicette, Aghi, pettini, coltelli Esca, pietre e zolfanelli. Avanti, avanti Chi vuol comprar, E chi vuol vendere O barattar. PIPPO Vattene alla malora. NINETTA (entrando in scena) Il merciaiuolo! Come opportuno ei viene! - (aprendo la porta che mette alla strada) Isacco, Isacco? ISACCO Son qua, mia cara signorina. NINETTA (con imbarazzo) Pippo Mi par che voglia piovere; E però sarà bene Di ritirare in casa La gabbia della gazza. - (Pippo esce. Ad lsacco) Orsù, vorrei... (togliendosi da una tasca del grembiale la posata datale da suo padre) Vender questa posata. ISACCO Ed io la compro. NINETTA Quanto mi date? ISACCO È assai leggiera, pure Vi do due scudi. NINETTA Oh indegnità! né meno Un terzo del valore. ISACCO Via, non andate in collera Vi do un zecchino, perché siete voi. NINETTA Non basta. ISACCO E bene, voglio Fare uno sforzo. Questi son tre scudi Siete alfine contenta? Ninetta, eh sì, per forza! Uno... due... tre tenete ma ci perdo. NINETTA Andate, andate; E non dite a nessun... ISACCO Non dubitate. (via) Scena Seconda NINETTA (mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) Oh povero mio padre! PIPPO (entra la gabbia della gazza) Ecco la gabbia Ma quella scellerata D una gazza, chi sa dove n è andata? (depone la gabbia al suo luogo solito) LA GAZZA (sulla finestra) Pippo? NINETTA Vedila là che ti canzona. PIPPO Mi vuol far impazzir quella stregona. (La gazza dopo qualche istante vola nella sua gabbia) Ma perché mai, se la domanda è lecita, Faceste entrar quel sordido avaraccio? NINETTA Avea bisogno di denaro; e quindi Gli ho venduto... PIPPO Ah! capisco Qualche galanteria... NINETTA Sì, che per ora Non m era necessaria. PIPPO Oh che sproposito! Perché non dirlo a me? Cara signora, Voi dovete disporre in tutto e sempre Del mio salvadanaio. NINETTA Ti ringrazio. Ma lasciami; tu sai Che ho tante cose a fare... PIPPO Ed io, per Bacco, Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. (via) Scena Terza NINETTA Andiam tosto a deporre entro il castagno Questo denaro. Oh se potessi ancora Rivederti, o mio padre... (incontrandosi in Lucia, Podestà, ecc. mentre fa per uscire) Ah! Scena Quarta (Lucia che riconduce la Ninetta) LUCIA Brutta fraschetta in casa, in casa. Se ti colgo ancora (fra sè) Pazienza! È d uopo rinunziar per ora. (presentando suo figlio al Podestà ed al Cancelliere) Eccovi, o miei signori, quel Giannetto Che si fe tanto onor. (La Lucia si fa recar dalla Ninetta il paniere delle posate, e si mette a contarle) IL PODESTÀ (a Giannetto) Me ne rallegro. Io lessi ne giornali Più volte il vostro nome, e ben rammento E la bandiera che di man toglieste All inimico, e i due cavalli uccisi Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode... GIANNETTO Degno ancora non son di tanta lode. FABRIZIO Bravo! - (al Podestà e al Cancelliere) Che ve ne pare? LUCIA E nove e dieci Ed undici. - (alla Ninetta) Stordita! ecco qui manca Ora un cucchiaio. NINETTA Come? LUCIA Sì, un cucchiaio. Conta pure tu stessa. - (La Ninetta si pone a contar le posate. Rivolgendosi agli altri) Eh! Che ne dite? Oggi manca un cucchiaio; l altro giorno Si perse una forchetta. Ah questo è troppo! IL PODESTÀ È giusto il vostro sdegno Qui ci sono de ladri. Esaminiamo, Processiamo. - Gregorio... FABRIZIO Eh, ch io non voglio Processi in casa mia. - Ninetta? NINETTA È vero; Uno adesso ne manca e pur, credete, Poc anzi c eran tutti. (piange) FABRIZIO E via non piangere Lo troveremo. GIANNETTO (chiamando verso le quinte) Pippo?... (Pippo accorre subito.) Corri a veder se mai Là sotto al pergolato Sia caduto un cucchiaio. (Pippo esce) LUCIA Io ci scommetto Che non si troverà. IL PODESTÀ Non dubitate; Lo troveremo noi. (Fra sè) Voglio che almeno tremi l indegna. (alla Lucia) Carta e calamaio. LUCIA Vi servo sul momento. FABRIZIO (al Podestà) Vi ripeto Ch io non voglio processi. LUCIA Eh taci, sciocco! L innocente è sicuro; e se v è il reo, Giova scoprirlo e castigarlo. GIANNETTO Oh cielo! Per sì piccola cosa... IL PODESTÀ E pur la legge In questo è assai severa, Ed i ladri domestici condanna Alla morte. GIANNETTO Alla morte! Scena Quinta PIPPO (entra) E sopra e sotto, Ho cercato e frugato, Ma nulla ho ritrovato. NINETTA (fra sè) Oh me infelice! IL PODESTÀ Dunque c è furto. PIPPO Io non so niente. NINETTA Anch io sono innocente. IL PODESTÀ Or si vedrà. (Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino) FABRIZIO Ma quale Esser potrebbe mai La persona sospetta? GIANNETTO Un ladro in casa! E chi sarà? LA GAZZA Ninetta. NINETTA (volgendosi alla gazza) Crudel! Tu pur m accusi? GIANNETTO (alla Ninetta) Oh Dio, tu piangi! NINETTA (additando la gazza) Ma non l avete udita? GIANNETTO Ah non temere! Nessun vi bada. (La gazza vola via) FABRIZIO (al Podestà) In somma, vi scongiuro, Lasciate, desistete. IL PODESTÀ Non posso. GIANNETTO (con risentimento al Podestà) Ma... IL PODESTÀ Silenzio! (al Cancelliere) E voi scrivete. "In casa di Messere Fabrizio Vingradito È stato oggi rapito... " GIANNETTO Rapito, no; smarrito. IL PODESTÀ Zitto! Vuol dir lo stesso. "Rapito." (al Cancelliere) Avete messo? "Un cucchiaio d argento Per uso di mangiar." NINETTA, GIANNETTO, FABRIZIO (additando il Podestà. Fra sè) Che bestia! Che giumento! Mi sento a rosicar. PIPPO (additando il Podestà. Fra sè) Che testa! Che talento! Mi fa trasecolar. IL PODESTÀ (fra sè) La rabbia ancor mi sento; Mi voglio vendicar. LUCIA (fra sè) Pentita già mi sento Colui mi fa tremar. IL PODESTÀ (alla Ninetta) Di tuo padre qual è il nome? NINETTA Ferdinando Villabella. IL PODESTÀ Villabella! Come, come? Ora intendo, furfantella Quel briccone era tuo padre. Ma paventa! le mie squadre Lo sapranno accalappiar. LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO Quale enigma! IL PODESTÀ Eh! Nulla, nulla. Questa semplice fanciulla Ne vuol tutti corbellar. NINETTA Più non resisto, oh Dio! (si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi le lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da Isacco) LUCIA (con maraviglia) Ma che denaro è questo? NINETTA (raccogliendo affannosamente il denaro) È mio, signora; è mio. LUCIA Eh! tu mentisci. IL PODESTÀ (al Cancelliere) Presto, scrivete. NINETTA Ve lo giuro; È mio, è mio signora. PIPPO È suo, ve l assicuro Isacco a lei lo diè. LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO, IL PODESTÀ (con stupore) Isacco! IL PODESTÀ (a Pippo) Ed a qual titolo? PIPPO Per certe cianciafruscole Che a lui pur or vende. IL PODESTÀ (ironicamente alla Ninetta) Per certe cianciafruscole!... Cioè? NINETTA Parlar non posso. IL PODESTÀ Caduta sei nel fosso. GIANNETTO (con ira al Podestà) Tacete. (con passione alla Ninetta) Scopri il vero. NINETTA Non posso! GIANNETTO (insistendo con viva passione) Deh rispondi ! LUCIA Tu tremi; ti confondi. NINETTA Io, no, signora;... io spero... IL PODESTÀ (si alza) Inutile speranza! Rimedio più non v è. NINETTA (fra sè) Io perdo la costanza Che ne sarà di me! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Ah questa circostanza Mi porta fuor di me! PIPPO (fra sè) Oh fiera circostanza! Io son fuor di me! IL PODESTÀ (con visibile gioia, fra sè) Omai più non t avanza Che di venir con me. GIANNETTO (con impeto) Si chiami Isacco. PIPPO (in atto di partire) Subito. FABRIZIO (a Pippo che parte immediatamente) In piazza il troverai. (Intanto il Podestà esamina il processo) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Possano tanti guai alfine terminar! NINETTA (fra sè) Oh, padre! Tu lo sai S io posso favellar. IL PODESTÀ (alla Ninetta) Quel denaro a me porgete. NINETTA (fra sè) Che pretende? O Numi, aiuto! (consegna il denaro al Podestà) IL PODESTÀ All Ufficio è devoluto. (si pone in tasca il denaro) NINETTA Oh crudel fatalità! IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) La superbia e l ardimento Ti farò ben io passar. Già vicino è il mio momento Di godere e trionfar. NINETTA (fra sè) Padre mio, per te mi sento Questo core a lacerar; E, per mio maggior tormento, Non ti posso, oh Dio, giovar! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO (fra sè) Quel pallor, quel turbamento Mi fa l alma in sen tremar Ora spero ed or pavento; Che mai deggio, oh Dio, pensar! Scena Sesta ISACCO (con umiltà) Isacco chiamaste. IL PODESTÀ (ad Isacco additandogli la Ninetta) Che cosa compraste da lei poco fa? ISACCO (titubando) Un solo cucchiaio con una forchetta. GIANNETTO (coll accento della disperazione) Ninetta! Ninetta! Tu dunque sei rea? (fra sè) Ed io la credea l istessa onestà! LUCIA, FABRIZIO, PODESTÀ (ciascuno con diverso affetto) Convinta è la rea; Più dubbio non v ha. PIPPO Ah, s io prevedea!... Ma come si fa? NINETTA (ad lsacco con risolutezza) Ov è la posata? Mostrate; (agli altri) E vedrete. ISACCO Che mai mi chiedete? Venduta l ho già. NINETTA Destin terribile! IL PODESTÀ (al Cancelliere dopo avergli parlato all orecchio) Ma fate presto. (Il Cancelliere parte subito) GIANNETTO (con impeto ad lsacco) Quai cifre v erano? ISACCO (dopo aver alquanto pensato) Eravi un "F" ed un "V" insieme. NINETTA (coll accento della disperazione, fra sè) Ancora questo! Le stesse lettere!... Misera me! TUTTI (fuorché il Podestà e Isacco) Mi sento opprimere; Non v è più speme Sorte più barbara, Oh Dio, non v è! IL PODESTÀ Bene, benissimo! Non v è più speme. (fra sè) Tu stessa chiedermi Dovrai mercé. GIANNETTO Ma qual rumore! TUTTI (fuorché il Podestà) La forza armata! LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà) Ah mio signore. Pietà, pietà! Scena Settima (Gregorio alla testa della gente d arme; molti abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabrizio) IL PODESTÀ (alla gente d arme, accennando la Ninetta) In prigione costei sia condotta. GIANNETTO (opponendosi alle guardie) Giuro al cielo! fermate, o temete... IL PODESTÀ (alla gente d arme) Obbedite. NINETTA Gran Dio! LUCIA, PIPPO, FABRIZIO (al Podestà supplicandolo) Sospendete. IL PODESTÀ Non lo posso.- (alla gente d arme) I miei cenni adempite. NINETTA, LUCIA, PIPPO FABRIZIO, ISACCO, CORO Oh destin! (Le guardie circondano la Ninetta) GIANNETTO Questo è troppo! (al Podestà) Sentite. IL PODESTÀ Son sordo. (fra sè) Ora è mia, son contento. Ah sei giunto, felice momento! Lo spavento piegar la farà. NINETTA Mille affetti nel petto mi sento; Lo spavento gelare mi fa. FABRIZIO, CORO Mille furie nel petto mi sento; LUCIA, PIPPO, GIANNETTO ISACCO, CORO Lo spavento gelare mi fa. NINETTA Ah Giannetto! GIANNETTO Mio ben !... (I due amanti si abbracciano) IL PODESTÀ (alla gente d arme) Separateli. NINETTA, GIANNETTO Oh crudeli! TUTTI (fuorché il Podestà) Che orrore! IL PODESTÀ (alla gente d arme) Legatela. LUCIA, PIPPO GIANNETTO, FABRIZIO (al Podestà, supplicandolo) Ah signore!... IL PODESTÀ Non più. (alla gente d arme) Strascinatela. NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Io vi lascio! LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO Ninetta! IL PODESTÀ (con impeto) Finiamola. TUTTI (fuorché Ninetta e il Podestà, additando il Podestà) Chi gli vibra un pugnale nel seno! Vorrei far tutto a brani quel cor. NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) Ah di me ricordatevi almeno; Compiangete il mio povero cor. IL PODESTÀ (additando la Ninetta, fra sè) Ah la gioia mi brilla nel seno! (Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti d arme, le quali conducono via la Ninetta, attraversando la folla de contadini. Lucia rimane immobile col viso nascosto nel suo grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo figlio che vuol correre dietro alla Ninetta. Pippo e tutti gli altri famigli manifestano la loro costernazione;e su questo quadro cala il sipario) To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Rossini,Gioachino/La gazza ladra/III
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/2244.html
ティニワ語 |Language Isolate| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【tit】 言語名別称 alternate names Tiniguas ティニグア語 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/3818.html
タニーワが寝返りをうてば、大地が波に洗われる。 ――ハナンの詩人たち "Taniwha rolls in its sleep, and the land is awash with the waves." ――Poetics of Hanan ミラージュ 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/dominions3/pages/269.html
Cold Resistance 術者は氷への耐性を得ます Cold Resistance ジェム 疲労 内部ID 330 0 5 使用 水中判定 効果 効果量 戦闘 水中可 Buff 主属性 主Lv 効果発生数 射程距離 Water 1 1 0 副属性 副Lv 効果範囲 命中補正 - 0 0 0 領域 Lv 防御判定 抵抗判定 Alteration 1 専用国家 ゲーム内説明文 This spell makes the caster totally immune to cold. It also negates the chill effect caused by some undead beings. 和訳 この呪文により、術者は寒さに対して完全な免疫を得ます。それは、一部のアンデッドが纏う冷気の影響も無効化します。 注記 術者用耐性付与の水担当。アンデッドならほとんどが耐性を持つが、一般の魔術師には必要なこともあるだろう。 冷気攻撃は時々ダメージを受けた相手を氷結させることがあるが、その効果もやはり無効化できる。Chill能力を持つ相手に接近戦を挑むと高確率で影響を受けるので、できれば耐性を付けておきたい。 当然のことではあるが、これはあくまで戦闘魔法なので戦闘中に受けた冷気にしか対応できない。マップ上で直接攻撃を仕掛けるMurdering Winterには無力なので、そちらが気になる場合はアイテムに頼ること。 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/battlestationsmidway/pages/89.html
Tanker 油槽船 Type AK 種別:AK In Service N/A 配備:なし Displacement 21077brt 排水量:21077トン Dimensions 501 5"x68 x30 2" 寸法:501フィート5インチ×68フィート×30フィート2インチ Crew 214 乗員:214名 Speed 18kts 速度:18ノット Armour 50 装甲:50 Weapons 兵装: 1x20mm Oerlikon AA gun エリコン20ミリ対空機関砲 1門 Both sides require large quantities of fuel oil to sustain their war 両陣営とも、その戦争活動を維持するためには大量の燃料が欠かせず、 efforts,and this is transported around in large tankers such as これらのような大型タンカーによってあちこちへと運ばれます。 these.Unfortunately oil,especially the light yellow East Indies あいにく、オイル、特に薄黄色のマレーシア諸島産の原油は crude,is extremely flammable,and this makes these ships extremely 極めて引火しやすく、そしてこのことがこれらの船をあらゆる vulnerable to attack of any kind;indeed,even machine gun fire can 攻撃に対して脆弱にしています。それどころか、機関砲の射撃でさえ be sufficient to start a potentially fatal fire in one of the storage 貯蔵タンクの1つに致命的な火災を生じせしめるのに十分です。 tanks. Ships in class Horai Maru,Tatsuno Maru,Uzan Maru 同級艦:蓬莱丸、竜野丸、雄山丸
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1364.html
完成版対訳はこちら ATTO SECONDO Interno della casetta di Butterfly Si alzo il sipario. Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurità. Suzuki prega, raggomitolata davanti all immagine di Budda suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani. SUZUKI pregando E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami... interrompendosi Oh! la mia testa! suona la campanella per richiamare l attenzione degli Dei E tu Ten-Sjoodaj! con voce di pianto, guardando Butterfly fate che Butterfly non pianga più, mai più, mai più! BUTTERFLY senza muoversi Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi. L americano Iddio son persuasa ben più presto risponde a chi l imlori. Ma temo ch egli ignori che noi stiam qui di casa. rimane pensierosa Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino. BUTTERFLY Suzuki, è lungi la miseria? Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete. SUZUKI va presso Butterfly mostrandole poche monete Questo è l ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude SUZUKI sospirando S egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY decisa, alzandosi Ma torna. SUZUKI crollando la testa Tornerà! BUTTERFLY indispettita, avvicinandosi a Suzuki Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi su! Suzuki tace BUTTERFLY sempre insistendo Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s ei non volessi ritornar mai più? SUZUKI Non lo so. BUTTERFLY un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza Non lo sai? ritornando calma e con fiducioso orgoglio Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa, la sua sposa che son io Butterfly. SUZUKI poco convinta Mai non s è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido. BUTTERFLY furibonda afferra Suzuki Ah! Taci! o t uccido. insistendo nel persuadere Suzuki Quell ultima mattina tornerete, signor? gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena... sorridendo rispose O Butterfly, piccina mogliettina, tornerò colle rose alla stagion serena quando fa la nidiata il petti rosso. calma e convinta si sdraia per terra Tornerà. SUZUKI con incredulità Speriam. BUTTERFLY insistendo Dillo con me Tornerà. SUZUKI per compiacerla ripete, ma con dolore Tornerà... scoppia in pianto BUTTERFLY 驚いたわ 泣いているの?なぜ?なぜ? ああ、信じていないのね 安心して、笑って お聞き fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo ある晴れた日に、見るでしょう ひとすじの煙が昇るのを 水平線の彼方に やがて船が来ます その白い船は 港に入り 礼砲を鳴らします わかる?彼が帰って来るの でも私は迎えには行きません 丘の端で待ちます ずっと待ちます,つらくありません 長く待つのは 町の人込みから 小さな点のような男の人がひとり 丘を上がってきます 誰?誰? ここへ来て 何を言うの?何を言うの? その人は遠くから蝶々さんて呼ぶわ わたしは答えずに 隠れています ふざけてでもあり... 久しぶりに会った喜びで死なないため 彼はちょっと心配になって呼ぶわ 呼ぶわ、「可愛いひと ビジョザクラの香さん」 最後に会ったときに呼んでくれた名前で (鈴木に) きっとこうなるわ, 約束します だから、泣くのはおよし 心から信じて、わたしは彼を待ちます Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse. Butterfly congeda Suzuki, che esce dall uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo. Nel giardino compariono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue GORO C è. Entrate. Goro sparisce nel giardino. SHARPLESS affacciandosi, bussa discretament contro la parete del fondo Chiedo scusa... Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa. Madama Butterfly... BUTTERFLY senza volgersi, ma correggendo Madama Pinkerton. Prego. si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza Oh! Suzuki entra premurosamente e preparea un tavolino coll occorrente per fumare. BUTTERFLY allegramente Il mio signor Console, signor Console. SHARPLESS sorpreso Mi ravvisate? BUTTERFLY facendo gli onori di casa Benvenuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino Butterfly si siede dall altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede BUTTERFLY Avi, antenati tutti bene? SHARPLESS ringrazia sorridendo Ma spero. BUTTERFLY fa cenno a Suzuki di preparare la pipa Fumate? SHARPLESS Grazie. desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca Ho qui... BUTTERFLY interrompendolo, senza accorgersi della lettera Signore, io vedo il cielo azzurro. dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l offre al Console. SHARPLESS rifiutando Grazie... tentando ancora di riprendere il discorso Ho... BUTTERFLY depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice Preferite forse le sigarette americane? ne offre SHARPLESS un po seccato ne prende una Grazie. e tenta continuare il discorso Ho da mostrarvi... si alza BUTTERFLY porge a Sharpless un fiammifero acceso A voi. SHARPLESS accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY con grande premura Davvero! È in salute? SHARPLESS Perfetta. BUTTERFLY alzandosi con grande letizia Io son la donna più lieta del Giappone. Suzuki è in faccende per preparare il thè. Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo. BUTTERFLY torna a sedere Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS stupito Come dite? BUTTERFLY Sì, prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma perché? Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly. BUTTERFLY Mio marito m ha promesso, di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l ha rifatta per ben tre volte ma uò darsi che di là usi nidiar men spesso. Goro s affaccia e fa una risata BUTTERFLY volgendosi Chi ride vedendo Goro Oh, c è il nakodo! piano a Sharpless Un uom cattivo. GORO avanzandosi e inchinandosi ossequioso Godo... BUTTERFLY a Goro che s inchina di nuovo e si allontana nel giardino Zitto! a Sharpless Egli osò... No... cambiando idea prima rispondete alla dimanda mia. SHARPLESS imbarazzato Mi rincresce, ma ignoro... Non ho studiato ornitologia, BUTTERFLY Orni... SHARPLESS …tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS ritenta di tornare in argomento No. Dicevamo... BUTTERFLY lo interrompe, seguendo la sua idea Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... GORO intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless Il ricco Yamadori Ella è povera in canna. I suoi parenti l han tutti rinnegata. al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi BUTTERFLY vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo Eccolo, attenti! Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s inginocchia nella stanza. BUTTERFLY a Yamadori Yamadori, ancor le pene dell amor non v han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose più moleste è l inutil sospirar. BUTTERFLY con graziosa malizia Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. YAMADORI L ho sposate tutto quante e il divorzio mi francò. BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi però giurerei fede costante. SHARPLESS sospirando, rimette in tasca la lettera Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco. GORO con enfasi, indicando Yamadori Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco. BUTTERFLY con serietà Già legata è la mia fede... GORO e YAMADORI a Sharpless Maritata ancor si crede. BUTTERFLY alzando di scatto Non mi credo, sono, sono! GORO Ma la legge... BUTTERFLY Io non la so. GORO ...per la moglie, l abbandono al divorzio equiparò BUTTERFLY La legge giapponese non già del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti SHARPLESS fra sè Oh, l infelice! BUTTERFLY nervosissima, accalorandosi Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può a Sharpless Vero? SHARPLESS imbarazzato Vero... Però... BUTTERFLY lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante Là un bravo giudice serio, impettito dice al marito "Lei vuol andarsene? Sentiam perché" "Sono seccato del coniugato!" E il magistrato comicamente "Ah, mascalzone, presto in prigione!" per troncare il discorso ordina a Suzuki Suzuki, il thè. Butterfly va presso Suzuki che à già preparato il thè, e lo versa nelle tazze. YAMADORI sottovoce a Sharpless Udiste? SHARPLESS sottovoce Mi rattrista una sì piena cecità GORO sottovoce a Sharpless e Yamadori Segnalata è già la nave di Pinkerton. YAMADORI disperato Quand essa lo riveda... SHARPLESS sottovoce ai due Egli non vuol mostratsi. Io venni appunto per levarla d inganno... vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso. BUTTERFLY offrendo il thè a Sharpless Vostra Grazia permette? apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo Che persone moleste! Yamadori s alza per andarsene YAMADORI sospirando Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio ma spero ancor... BUTTERFLY Padrone. Yamadori s avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly. YAMADORI Ah! se voleste... BUTTERFLY Il guaio è che non voglio... ATTO SECONDO Interno della casetta di Butterfly Si alzo il sipario. Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurità. Suzuki prega, raggomitolata davanti all immagine di Budda suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani. SUZUKI pregando E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami... interrompendosi Oh! la mia testa! suona la campanella per richiamare l attenzione degli Dei E tu Ten-Sjoodaj! con voce di pianto, guardando Butterfly fate che Butterfly non pianga più, mai più, mai più! BUTTERFLY senza muoversi Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi. L americano Iddio son persuasa ben più presto risponde a chi l imlori. Ma temo ch egli ignori che noi stiam qui di casa. rimane pensierosa Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino. BUTTERFLY Suzuki, è lungi la miseria? Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete. SUZUKI va presso Butterfly mostrandole poche monete Questo è l ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude SUZUKI sospirando S egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY decisa, alzandosi Ma torna. SUZUKI crollando la testa Tornerà! BUTTERFLY indispettita, avvicinandosi a Suzuki Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi su! Suzuki tace BUTTERFLY sempre insistendo Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s ei non volessi ritornar mai più? SUZUKI Non lo so. BUTTERFLY un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza Non lo sai? ritornando calma e con fiducioso orgoglio Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa, la sua sposa che son io Butterfly. SUZUKI poco convinta Mai non s è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido. BUTTERFLY furibonda afferra Suzuki Ah! Taci! o t uccido. insistendo nel persuadere Suzuki Quell ultima mattina tornerete, signor? gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena... sorridendo rispose O Butterfly, piccina mogliettina, tornerò colle rose alla stagion serena quando fa la nidiata il petti rosso. calma e convinta si sdraia per terra Tornerà. SUZUKI con incredulità Speriam. BUTTERFLY insistendo Dillo con me Tornerà. SUZUKI per compiacerla ripete, ma con dolore Tornerà... scoppia in pianto BUTTERFLY sorpresa Piangi? Perché? perché? Ah, la fede ti manca... fiduciosa e sorridente Senti. fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po per celia... e un po per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà iccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire a Suzuki Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io consicura fede l aspetto. Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse. Butterfly congeda Suzuki, che esce dall uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo. Nel giardino compariono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue GORO C è. Entrate. Goro sparisce nel giardino. SHARPLESS affacciandosi, bussa discretament contro la parete del fondo Chiedo scusa... Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa. Madama Butterfly... BUTTERFLY senza volgersi, ma correggendo Madama Pinkerton. Prego. si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza Oh! Suzuki entra premurosamente e preparea un tavolino coll occorrente per fumare. BUTTERFLY allegramente Il mio signor Console, signor Console. SHARPLESS sorpreso Mi ravvisate? BUTTERFLY facendo gli onori di casa Benvenuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino Butterfly si siede dall altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede BUTTERFLY Avi, antenati tutti bene? SHARPLESS ringrazia sorridendo Ma spero. BUTTERFLY fa cenno a Suzuki di preparare la pipa Fumate? SHARPLESS Grazie. desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca Ho qui... BUTTERFLY interrompendolo, senza accorgersi della lettera Signore, io vedo il cielo azzurro. dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l offre al Console. SHARPLESS rifiutando Grazie... tentando ancora di riprendere il discorso Ho... BUTTERFLY depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice Preferite forse le sigarette americane? ne offre SHARPLESS un po seccato ne prende una Grazie. e tenta continuare il discorso Ho da mostrarvi... si alza BUTTERFLY porge a Sharpless un fiammifero acceso A voi. SHARPLESS accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY con grande premura Davvero! È in salute? SHARPLESS Perfetta. BUTTERFLY alzandosi con grande letizia Io son la donna più lieta del Giappone. Suzuki è in faccende per preparare il thè. Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo. BUTTERFLY torna a sedere Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS stupito Come dite? BUTTERFLY Sì, prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma perché? Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly. BUTTERFLY Mio marito m ha promesso, di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l ha rifatta per ben tre volte ma uò darsi che di là usi nidiar men spesso. Goro s affaccia e fa una risata BUTTERFLY volgendosi Chi ride vedendo Goro Oh, c è il nakodo! piano a Sharpless Un uom cattivo. GORO avanzandosi e inchinandosi ossequioso Godo... BUTTERFLY a Goro che s inchina di nuovo e si allontana nel giardino Zitto! a Sharpless Egli osò... No... cambiando idea prima rispondete alla dimanda mia. SHARPLESS imbarazzato Mi rincresce, ma ignoro... Non ho studiato ornitologia, BUTTERFLY Orni... SHARPLESS …tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS ritenta di tornare in argomento No. Dicevamo... BUTTERFLY lo interrompe, seguendo la sua idea Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... GORO intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless Il ricco Yamadori Ella è povera in canna. I suoi parenti l han tutti rinnegata. al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi BUTTERFLY vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo Eccolo, attenti! Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s inginocchia nella stanza. BUTTERFLY a Yamadori Yamadori, ancor le pene dell amor non v han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose più moleste è l inutil sospirar. BUTTERFLY con graziosa malizia Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. YAMADORI L ho sposate tutto quante e il divorzio mi francò. BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi però giurerei fede costante. SHARPLESS sospirando, rimette in tasca la lettera Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco. GORO con enfasi, indicando Yamadori Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco. BUTTERFLY con serietà Già legata è la mia fede... GORO e YAMADORI a Sharpless Maritata ancor si crede. BUTTERFLY alzando di scatto Non mi credo, sono, sono! GORO Ma la legge... BUTTERFLY Io non la so. GORO ...per la moglie, l abbandono al divorzio equiparò BUTTERFLY La legge giapponese non già del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti SHARPLESS fra sè Oh, l infelice! BUTTERFLY nervosissima, accalorandosi Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può a Sharpless Vero? SHARPLESS imbarazzato Vero... Però... BUTTERFLY lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante Là un bravo giudice serio, impettito dice al marito "Lei vuol andarsene? Sentiam perché" "Sono seccato del coniugato!" E il magistrato comicamente "Ah, mascalzone, presto in prigione!" per troncare il discorso ordina a Suzuki Suzuki, il thè. Butterfly va presso Suzuki che à già preparato il thè, e lo versa nelle tazze. YAMADORI sottovoce a Sharpless Udiste? SHARPLESS sottovoce Mi rattrista una sì piena cecità GORO sottovoce a Sharpless e Yamadori Segnalata è già la nave di Pinkerton. YAMADORI disperato Quand essa lo riveda... SHARPLESS sottovoce ai due Egli non vuol mostratsi. Io venni appunto per levarla d inganno... vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso. BUTTERFLY offrendo il thè a Sharpless Vostra Grazia permette? apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo Che persone moleste! Yamadori s alza per andarsene YAMADORI sospirando Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio ma spero ancor... BUTTERFLY Padrone. Yamadori s avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly. YAMADORI Ah! se voleste... BUTTERFLY Il guaio è che non voglio... Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/II-2