約 2,936,586 件
https://w.atwiki.jp/civilization/pages/2485.html
とりあえず叩き台として、英語版-wiki版-日本語版の対応を書き出してます。 ユニット 不思議(文化遺産) 公民(社会制度) 地形 技術 文明 資源 都市改善 wikiでの日本語表記について 訳と考えないで、あくまでそういう名前だと解釈すればいいんでないの?日本語版しかやってない人間にとっては英語の名前に興味はないよ。 -- 逆に英語版ユーザにとっては、ローカライズ作業で(訳すことをせず)別の名前を付けられてしまうことは問題です。 -- 建物、技術、ユニット、公民などの名前はユーザ間でコミュニケートを取るための重要なゲームの記号です。日本語版の訳が多少まずくとも、第1表記はそれにすべきだと思います。もっと正しい訳も併記する文には別に混乱を起こしはしないと思いますが。 -- 本当はそれが理想だと思うけど、さすがに高度飛行術とか言われると首を傾げたくなる。アクロバット飛行かよwみたいな‥。こういうのまで日本語civコミュニティの標準として定着させようとするのは抵抗あるなー。 -- 仮にAdvanced Flightの訳が「空中ブランコ」だの「すごい飛ぶ技」だったとしてもオフィシャル版の訳がそうならそれが「正しい」んだよ。ゲームの「記号」として存在する用語なんだから訳の正しさとかはそもそも関係ない。 -- 訳が気にくわないのであれば、個々のXMLを修正して自分で楽しめばいいだけ。 -- フリゲートとかも国語辞典によってはフリゲート艦で載ってたりするしどっかの辞書には高度飛行術って載ってるのもあるんじゃねーの -- 英語版のみもっている身としては、日本語版の訳を推奨、ぐらいですと助かります。書き込むときどうしても我流訳がでてきてしまうので。また我流の訳は気になる場合、誤字と同様に日本語版の訳に直していただけると助かります。他力本願なコメントになりましたが自力ではなかなか気がつかないものなので-- 感覚的におかしいと感じた公式訳(例えばforge→溶鉱炉の様に時代に合わない訳)を使うのは多少抵抗があるが、共通認識をするためには必要だと思う。それでも鍛冶場のように準公式(大々的なMODがある)なものは個人的にはOKだと思う。 誤解が生じそうなもの、古代⇒古典と替わる時代区分を太古⇒古代と表現する場合、「古代」と表現した場合どちらか分からず問題となってしまう。あえて折衷的な太古⇒古典と表現した方が分かりやすくはなるが、感覚的に文句を言いそうな人はいそう。 個人的に文芸復興期(ルネサンス時代)、産業革命期(工業化時代)の方が好みではある。-- ルネサンスは中世ヨーロッパで起きた特定の現象を指す半ば固有名詞的な響きがあるので、そのままでもよさそう。産業革命期は素晴らしい意訳ですね! -- 名前
https://w.atwiki.jp/yougosq/pages/3539.html
■ココが違うよ日本語版と海外版 日本語版(世界樹の迷宮)と海外版(エトリアンオデッセイ)の違いをカキコして頂くページです。 アイテムやスキル名等、何でも良いのでちょっと気になる違いを挙げて頂けるとありがたいです。 まずはタイトルが「世界樹の迷宮」→「Etrian Odyssey」となっている。 「ブシドー」→「Ronin」。♂キャラはともかく、♀キャラはちょっと...w という感じ。 「最終決戦の軍歌」→「Cruside」。何だかカッコ良い。 上記のRoninのように職業名は英語版でも妙にひねっている。以下変化した職名。 ソードマン→Landsknechit(ランツクネヒト 15世紀頃のドイツの傭兵集団) レンジャー→Survivalist(サバイバリスト 生存主義者) パラディン→Protector(プロテクター 護る者、保護する者) バード→Toroubadour(トルバドール 中世の歌手、作曲家 ) カースメーカー→Hexer(ヘキサー 呪いをかける者、魔法使い)ブシドー→Ronin(ローニン 浪人) ドクトルマグス→War Magus(ウォーマグス 戦祭司)ペット→Beast(ビースト 獣) 以下変化無し アルケミスト→Alchemist メディック→Medic ダークハンター→Dark Hunter ガンナー→Gunner フォーススキルは、超核熱の術式→Eschaton(終末) フルゲイン→All out(総力、全面的、徹底的な) 至高の魔弾→Riot Gun(暴動鎮圧弾) オールボンデージ→Bondage(束縛、屈従) 黄幡の呪言→Caprice(不安定、(運命などの)気まぐれ) 太古の巫術→Invoke(祈願) 超医術→H.Touch(Heal Touch? 癒しの接触) 最終決戦の軍歌→Crusade(聖戦、改革運動) 完全防御→Painless(苦痛の無い、容易な) 一閃→Issen 夢幻陣形→Airwark 究極傷舐め→Salivall 夢幻陣形と究極傷舐めがうまく訳せない。 採取→Take 伐採→Chop 採掘→Mine 何だかストレートな名称。 真朱の窟→The Cavern of True Red 天ノ磐座→Heaven's Rock Seat 階層名は全部直訳っぽい あまりにも胸を強調したデザインだったためか、ウォリアー♀(三つ編み)とパイレーツ♀(大人)が登場していない。→http //www.atlus.com/etrian3/ salivallはsaliva(唾液)+all(全て) かな? 全力のツバって感じ? HP砲→HP canon ペイントレード→Revenge 割とそのまんまだけどHP砲が何となくカッコいい気がする。 畏れよ、我を→Evil Eye 厨っぽくて素敵。 卸し焔→Orochi 細雪→Hosoyuki 建御雷神→Minakata ツバメがえし→Midareba カッコ良くなっているかビミョーに感じるかは個人の好み。 乱れ竜の陣→Raging Dragon Form 五輪の剣→Olympic Sword 前者は個人的に凄く好き。後者は確かにそうだけど何だかなー、という感じ。 五輪の剣はせめてMiyamoto sword くらいにして欲しいような…… Hosoyukiにはもう目を瞑るとして... 建御雷が建御名方に変わっているのはこれいかに へビィストライク→Caduseus 超執刀!で撲殺するんか...とか想像すると面白い。 サジタリウスの矢→Apollon 何となーくイメージは合うかも? カナエ→Hypatia 3のNPCで何故か彼女だけ名前が変わっている。 ヒュパティアは実在した人。なんやかんやで殺されたけど。 ↑ちょっとググったけど、名前からして死亡フラグすぎる。 Olympic Sword はひどいな。五輪の剣の五輪にそんなニュアンスないだろうに。 パイ姐と下乳ヲリが居ない 1の説明書には裏ラスボス載ってると聞いた覚えがある。 ↑にあるけど 超医術はHealing.Touch(カドゥケウスシリーズの超執刀)かと 昏き海淵の禍神→Abyssal God 乱れ竜の陣→fusillade 五輪の剣→5-ringsword 垂水の樹海→waterfall wood 海嶺ノ水林→undersea grotto 光輝ノ石窟→molten caves 深洋祭祀殿→abyssal shrine 白亜ノ森→porcelain forest 昏き海淵の禍神→cyclopean haunt 偉大なる赤竜→wyrm 氷嵐の支配者→drake 雷鳴と共に現る者→dragon フカビト→deep one 深王→abyssal king ↑フカビトはもはやそのまんまだな ダイマオウイカ捕獲記念に ダイマオウイカ→Overlord Squid バロさんがwwww ファランクス→Hoplite が分からなかったので軽く調べてみたがどうやら古代ギリシャの重装歩兵の名前みたいだな 元々ファランクスというのは陣形の名前だから意味としては英語版の方が正しいな そういや海外版は日本語版のフとファみたいに職業名の頭文字がかぶってない。その辺も考慮に入れて訳してるのかな 至高の魔弾が暴動鎮圧弾てwwwまあそりゃスタンするな 1は英語だけではなくスペイン語版とかもあるみたいだね。 フォレスト・セル→Mal supremo(最凶の魔) 英語版のPrime evilと意味はほとんど同じみたい The Book of Five Ringsは何処にいったのか。向こうの人も再翻訳に興味あるみたいだね。しかし海外の遊戯王OCGスタッフを思わせるネーミングだ。 ↑6 ホプリタイとはまたしぶいネーミングだなー。ローマブームの影響で向こうではもっと一般的なのかも おっぱい強調してるお姉さんキャラが削除されてるのか。まんまSM女王様な金ダクハンとかはいいのか? Sacrifice(捧げよ)Hymn(賛美、賛美歌)Boast(誇れや)Obey(従え) Solitude(孤独)Begone(去れ) 誰かさんのスキル名 4ではやっぱりシカ姐とかもいなくなるんだろうか? 海外は変なところにばかり気を使うからな、ゲームでおっぱいの規制するより他にやる事あるだろうに 3のおっぱいは公式にいないだけじゃなかったっけ オリンピック・ソードに(笑)x1。武士の技名は微妙になったな・・・ ↑アナカラグン子だと違和感なし 歪みし豊穣の神樹→Warped Savior(歪んだ救世主) こっちのほうがかっこいいかも ミスティック→Arcanist モノノフ→Bushi インペリアルも名前変わってそうな気がする ↑6 逆に考えるんだ。やれることからやっているんだと… ↑9 カスメとか? へえーメリケンではおっぱい規制されてるんだ。ここに来るまで知らなかった。良かったですねひむかいさん、あれひむかいさんが日本で息してない・・・ ↑2訂正 幼子たんだ 危険な花びら→Petaloid(花びらっぽいもの)、邪悪な花びら→Eviloid(邪悪っぽいもの)、破滅の花びら→Muskoid(ジャコウっぽいもの)。初期作勢はところどころ文字数制限が厳しい。 桜の立橋→Petal bridge …花びらの橋? 危険な花びらしか出てこなそう 古跡の樹海→Ancient Forest(古代の森) 常緋の樹林→Auburn Thicket(赤褐色の雑木林) 六花氷樹海→Frozen Grounds(凍った土地) 桜の立橋→Petal Bridge 天の盤座→Heavenly Keep 禁忌の森→Forbidden Wood(禁じられた森) 4層5層は訳がわからん 結構↑で出てる「天ノ磐座→Heaven's Rock Seat」と違うのはなぜだろうか フォレスト・セル,新SQではYggdrasil Core(世界樹の核)にリネーム。Primevilの方が新のストーリーの流れに合ってる気がするが、抽象的表現が過ぎたのか。 Ⅱまで無理矢理詰め込んでいた英名は、Ⅲ~Ⅳ頃から改名が進行中。例…偉大なる赤竜:Wyrm→Great Dragon、氷嵐の支配者:Drake→Blizzard King、雷鳴と共に現る者:Dragon→Storm Emperor。コロトラングル:Cotrangl→Corotrangul、イワオロペネレプ:Iwaopeln→Iwaoropenelep。 ↑ストームエンペラーかっこいい 上の方でおっぱいキャラ云々とあるが、どうもHPにいないだけでゲーム中では普通に作れるようだ。(レビューしてるブログがあった) 君は自分で調べて情報をアップしてもいいし、ここで情報が集まるのを待ってもいい。 個人的に三竜は、元のそのまんまな名前が存在感あって良いと思った ↑5なんか赤竜だけランクが低いような。 カボチャシリーズのFOE版は「***gourd」という命名で共通している(青 Trigourd、緑 Flygourd、赤 Hexgourd)。Gourdはカボチャではなくヒョウタンの事なのだが……文字数の事情と、ウリ科繋がりと、ついでにそこはかとなくghostと掛けた? 新世界樹の「新」にあたる部分はuntold(語られていない、明かされていない)になっており、より外伝的な印象が強い セカダンの海外名は「Etrian Mystery Dungeon」となっている模様 keepは城と訳せばいいのかな、heavenly keepで天空の城って感じになるよね ↑辞書を引くと「本丸、天守閣」とあるな。普通にpalaceでも良い気はするが… 古跡の樹海→Woodland Ruins Ruinsはどうも遺跡みたいな意味 常緋の樹林→Ever-Scarlat Forest 六花氷樹海→Woodland of Frozen Flowers 桜の立橋→Cherry Tree Bridge 天の磐座→Heaven's Rock Seat ?? 禁忌の森→Forbidden Forest forestとwoodの違いって何でしょうね、未だによくわからない ↑ forestは大森林のことで、woodが小さな森のことらしい 海外だとセカダン(EMD)の3DSカスタムテーマが配信されている。日本では未だに配信されていない。 rock seat…岩の座席…座り心地悪そう 細かいことだが戦闘中のコマンドについて。ATTACKとESCAPEはそのままだが、SKILLはSKILLSに、ITEMはITEMSに、DEFENCEはDEFENDに、そしてMOVEはSWITCHに変わっている。ただし作品によってはITEMはITEMそのまんまだったりする。ブーストやフォースの名称が変わっているかどうかは調べてないです。 ちなみに英語圏のファンではアトラスUSAの翻訳は駄訳・誤訳・過度なローカリゼーションだらけという評判 世界樹IVのQRクエストは海外にもあるようだがサイズが違うため日本版からは読み込めない。海外版は所持していないが内容も違ったりするのだろうか? ↑良いのか悪いのか海外版のQRコードはネット上にアップされてるものも多いので海外版を所持している人は今からでも挑戦しやすいかもしれない… fortify:渾身ディフェンス。一人旅の動画で頻繁に見かける。 尊き深淵の令嬢 って英語でなんて言うんだろう。 海外版のQR限定アイテムに調べていたところ日本語版に該当するものがないと思われるアイテムの情報を発見。「Yggdroid Doll」…ユグドロイドとはアンドロの海外名なので「アンドロ人形」とでもいったところか。売却用アイテムで500enらしい ↑説明文らしいのも見つけたので補足すると深都で作られたものとかでアモロチーズとかハイラガードの宝石とかの同類らしい ↑他にも「Yggdrasil Baton(世界樹の指揮棒?)」と「Yggdrasil Score(世界樹の楽譜?)」というアイテムがあるらしい。おそらく上のも含めて日本語版にもデータ上は存在しているのではないだろうか? IVのQRクエストについてさらに調べたところ、海外版で公開されたものは推奨レベルやクエスト名などから日本語版で公開されたものと対応しないと思われるものが多くあった。ただし特殊モンスターが出現するクエストはメガプーカのもの以外公開されなかった様子 ↑具体的には推奨レベル79のモスロード3体を討伐するというなかなかのクエストとか EO1や2の頃の駄訳っぷりはハードの制約から文字数制限もあったんだろうな。とはいえガッツリ四本脚の赤竜にワイバーンはないわー、本編でも別にワイバーンが出てるのに ↑7 Abyssal Princess 英語で8文字以内って相当無理あるよなあ その為のヨルムンガンドだ。→The world needs Jormungandr.→世界はヨルムンガンドを必要とします。 海外版4のQRアイテムの名前について上で書いたが解析データっぽいものをネット上で発見。和訳はあってた模様。しかし気になるアイテムの名前が色々と…モグラ先輩って何だ… 国内版4にも帝国制式ブーツ等があるんだよな 中々興味深いな 実は英語圏では英訳の評判がかなり悪い。名前が意味なく変更されてたり「英語版はfanfiction(二次創作)」とすら言われている 他にも英語版にしかない、翻訳者が勝手に足したと思われる追加設定が多い。「enはentalの略」とか、「ネイピアは苗字で店主の本当の名前はEdie」とか。これも「英語版は二次創作」と言われる理由のひとつ 英語版の名前の変更で「DSの文字数制限」「英語話者が名前を発音できない」という理由が挙げられることが多いが、ツスクル(英語表記ならTuskur)→Tlachtgaなど明らかに該当しないケースも多い。英語版のほうが文字数が多い上に発音しづらい。ついでにアイヌ語の名前でここは未来の日本だったという伏線まで潰されている。 英語版は単純な誤訳もかなり多い。例として、幼子の「人工生命体の始原の物」は英語で「the origin of all life」=「あらゆる生命の源」になっている ネイピアだけでなく大半のNPCはローカライズと称して名前が付けられている。2の薬院助手と3の恒星停の娘が両方とも元ネタにちなんで「Angie」と名付けられており海外のプレイヤーから同一人物と思われている。2に薬院助手として出たため3で「実はアンドロ」という考察が一切なく、むしろそういう考察をしようと「お前2をやってないだろ」と言われる ローカライズは単純にセンスが酷い時も多い。例:円環ノ原生林→「未整備の庭」(Untamed Garden) ソードマン→Landsknechtなんて、英語圏の人からしてなんと発音すればいいのか分からないため英語圏のファンの間の通称は綴りがそれっぽい「Landshark」(陸鮫)になってる。 このページの上に出てくるOlympic Swordなど一部はデマ スノードリフト→Fenrir(フェンリル)。フェンリルの方が世界観的には統一感あるけど、スノードリフトは逆にその異物感が格好いいのよな コメント Etrian Odyssey (輸入版)
https://w.atwiki.jp/hikarino_youko/pages/23.html
> 「作者プロフィール」にもどる (BACK) > トップへ (HOME) Profile なまえ (HN) 光野 陽子 ※ HN とは、“ハンドル・ネーム”の略です。 HNのよみかた ひかりの・ようこ HNの意味 HNの元になったキャラクター せいべつ 女性 住んでいるところ 日本の埼玉県 特技 お絵かき 他サイトでの全プロフィール 気に入ってる順 (=お絵かき機能あり、のサイト) Chixi.jp(ちぃ) のプロフィール フィークルのプロフィール gooホームのプロフィール こくばん.inのプロフィール はてなのプロフィール > はてなハイク 「きらめきのスケッチ」 のプロフィール ミニログのプロフィール 今をメモする「Timelog」のプロフィール ログイン時しかプロフィールが見られないサイト えにっき日々草CURURU(くるる)ブログの サービス終了(今年11.30)が決まったので、 新しいURLに移転する準備をしています。 > 「作者プロフィール」にもどる (BACK) > トップへ (HOME) ここから@Wikiのリンクと、スポンサーのCMになります。Links of @wiki and CM
https://w.atwiki.jp/gamekoryaku/pages/307.html
ZENO CLASH (ゼノクラッシュ) 日本語版の攻略 ZENO CLASH (ゼノクラッシュ) 日本語版の攻略ゲーム 攻略本・サウンドトラックなど 攻略サイト その他 ゲーム パッケージ メーカー公式HP 価格 発売日 備考 ズー 公式HP Windows ¥ 6,090 2009/9/11 攻略本・サウンドトラックなど 表紙 タイトル 出版 価格 発売日 備考 攻略サイト サイト名をクリックで攻略サイトへ移動します。 サイト名 感想 その他 戻る
https://w.atwiki.jp/vegas2/pages/25.html
購入された方、是非報告よろしく御願いします。 XBOX360日本語版での変更点 PS3版での変更点
https://w.atwiki.jp/railnationjp/pages/2.html
メニュー トップページ 掲示板 連絡用掲示板 リンク Rail Nation 攻略 日本語版 ここを編集
https://w.atwiki.jp/rainbowsix_vegas/pages/28.html
購入された方、是非報告よろしく御願いします。 XBOX360日本語版での変更点 主人公、登場キャラや敵の声は一部日本語吹き替え。 人質や敵キャラは通常行動になると急に英語を喋りだす。 全体的に翻訳が適当で、一部誤訳がある。 文法の間違い多数。 フォントが大きいせいか、武器名が常に残弾数の表示と少し重なって表示されている。 PS3版での変更点 スネークカムを6軸検出システムを使って操作することが可能。
https://w.atwiki.jp/civilization/pages/2492.html
戦略資源 [#nf2bc506] 贅沢資源 [#we75419d] 食糧資源 [#y5153348] 遺産資源 [#va94bb9b] 戦略資源 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Aluminum アルミニウム アルミニウム Coal 石炭 石炭 Copper 銅 銅 Horse 馬 馬 Iron 鉄 鉄 Marble 大理石 大理石 Oil 石油 石油 Stone 石 石材 Uranium ウラン ウラン 贅沢資源 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Dye 染料 染料 Fur 毛皮 毛皮 Gems 宝石 宝石 Gold 金 金 Incense 香料 香料 Ivory 象牙 象牙 Silk 絹 絹 Silver 銀 銀 Spices 香辛料 香辛料 Sugar 砂糖 砂糖 Wine ワイン ワイン Whale 鯨 鯨 食糧資源 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Banana バナナ バナナ Clam 二枚貝 貝 Corn トウモロコシ トウモロコシ Cow 牛 牛 Crab 蟹 蟹 Deer 鹿 鹿 Fish 魚 魚 Pig 豚 豚 Rice 米 米 Sheep 羊 羊 Wheat 小麦 小麦 遺産資源 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 HitMusicals ヒットミュージカル ヒットミュージカル HitSingles ヒットシングル ヒット曲 HitMovies ヒットムービー ヒット映画
https://w.atwiki.jp/civilization/pages/1208.html
英語版-wiki版-日本語版用語対応表 このwikiのコンテンツには日本語版発売以前に書かれたものもあり、日本語版の表記とは食い違っているものもあります。それらの扱いをどうするかという話です。皆さんのご意見をお聞かせください。 -- とりあえず古いプレイレポなどは今更手を入れる必要はないと思います。そもそも読み物的内容を勝手に他人が編集するのは変だし。気にすべきは、各種データ以下など、主観の介在しないリファレンス的な内容のページに限っていいと思います。当面の問題は、日本語版の変な訳(溶鉱炉など)をどうするかって点でしょうか。 -- 個人的には、英語版・日本語版・Wiki版と3つ言葉が存在しているのが良くないと思います。誤訳であっても日本語版を尊重すべきかと思います。初心者が混乱します。 -- admin とりあえず英語版/日本語版のユーザー割合の統計を取ってみては。トップページにアンケートを置くとか。 -- 私は間違った訳を採用する必要はないと思う。あくまでオリジナルを尊重すべき。問題がある訳は、個別に議論して適切な訳を採用すればいい。日本語版との対応はこのページで可能。 -- とりあえずガンジー鯖から和訳相談所を持ってきてみた。議論の余地がありそうなものは随時追加していきます。 -- 日本語版ユーザが多数のようですし、オフィシャルのパッチによる誤訳修正が無い限り、とりあえず日本語版準拠で行きましょう。議論は続行してもOKです。 -- admin ユーザの寡多はこの問題とは別問題です。議論を経た上で、必要な修正をする予定です。もちろん日本語版準拠にすべきという結論が出ればそのようにします。 -- 英語版しか持っていないので日本語版に縛られると編集ができなくなってしまう。 -- 日本語版の名称しか使わないという意味ではありません。英語版主体の方は、英語表記でも良いかと思います。 -- admin 太古のユニットだけ併記にしてみた。既に見出しで分類されてるので、ユニット種別の欄は削除。 -- 併記で問題が無ければ順次作業を進めます。 -- 3つ名前が並ぶのは違和感がありますね -- 名称 (訳) / 日本語版表記 と考えれば違和感もないのでは。いちいち対応表と突き合せるのも面倒だし。 -- 個人的にはwiki訳の方が良いと思うけど、オフィシャルの訳が存在してかつその訳がゲーム上で使われている以上、データ系のページでは日本語版準拠にすべきなんじゃないかな。 -- 俺もそう思うわ。過去は過去の話で。 -- それだと誤った意味が流布する一因になってしまう。俺は「オフィシャル」の訳じゃなくて、あくまで「日本語版での」訳だと思ってるし。もうちょっと真面目に訳してくれればよかったんだが‥。 -- 訳と考えないで、あくまでそういう名前だと解釈すればいいんでないの?日本語版しかやってない人間にとっては英語の名前に興味はないよ。 -- 逆に英語版ユーザにとっては、ローカライズ作業で(訳すことをせず)別の名前を付けられてしまうことは問題です。 -- 建物、技術、ユニット、公民などの名前はユーザ間でコミュニケートを取るための重要なゲームの記号です。日本語版の訳が多少まずくとも、第1表記はそれにすべきだと思います。もっと正しい訳も併記する文には別に混乱を起こしはしないと思いますが。 -- 本当はそれが理想だと思うけど、さすがに高度飛行術とか言われると首を傾げたくなる。アクロバット飛行かよwみたいな‥。こういうのまで日本語civコミュニティの標準として定着させようとするのは抵抗あるなー。 -- 仮にAdvanced Flightの訳が「空中ブランコ」だの「すごい飛ぶ技」だったとしてもオフィシャル版の訳がそうならそれが「正しい」んだよ。ゲームの「記号」として存在する用語なんだから訳の正しさとかはそもそも関係ない。 -- 訳が気にくわないのであれば、個々のXMLを修正して自分で楽しめばいいだけ。 -- フリゲートとかも国語辞典によってはフリゲート艦で載ってたりするしどっかの辞書には高度飛行術って載ってるのもあるんじゃねーの -- 英語版のみもっている身としては、日本語版の訳を推奨、ぐらいですと助かります。書き込むときどうしても我流訳がでてきてしまうので。また我流の訳は気になる場合、誤字と同様に日本語版の訳に直していただけると助かります。他力本願なコメントになりましたが自力ではなかなか気がつかないものなので-- 感覚的におかしいと感じた公式訳(例えばforge→溶鉱炉の様に時代に合わない訳)を使うのは多少抵抗があるが、共通認識をするためには必要だと思う。それでも鍛冶場のように準公式(大々的なMODがある)なものは個人的にはOKだと思う。 誤解が生じそうなもの、古代⇒古典と替わる時代区分を太古⇒古代と表現する場合、「古代」と表現した場合どちらか分からず問題となってしまう。あえて折衷的な太古⇒古典と表現した方が分かりやすくはなるが、感覚的に文句を言いそうな人はいそう。 個人的に文芸復興期(ルネサンス時代)、産業革命期(工業化時代)の方が好みではある。-- ルネサンスは中世ヨーロッパで起きた特定の現象を指す半ば固有名詞的な響きがあるので、そのままでもよさそう。産業革命期は素晴らしい意訳ですね! --
https://w.atwiki.jp/civilization/pages/2490.html
太古 [#g2a858ad] 古代 [#j4729bf8] 中世 [#i0e9147e] ルネサンス [#wd54fd4f] 工業化時代 [#b0a084a5] 現代 [#q4d4fdc9] 未来 [#t02d0549] 太古 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Agriculture 農業 農業 Animal Husbandry 畜産 畜産 Archery 弓術 弓術 Bronze Working 青銅器 青銅器 Fishing 漁業 漁業 Hunting 狩猟 狩猟 Masonry 建築 石工術 Meditation 瞑想 瞑想 Mining 採鉱 採鉱 Monotheism 一神教 一神教 Mysticism 神秘主義 神秘主義 Polytheism 多神教 多神教 Pottery 陶器 陶器 Priesthood 聖職者 聖職 Sailing 帆走 帆走 Writing 筆記 筆記 The Wheel 車輪 車輪 古代 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Alphabet アルファベット アルファベット Calendar 暦 暦 Code of Laws 法律 法律 Compass 羅針盤 羅針盤 Monarchy 君主政治 君主政治 Construction 建設 建築学 Currency 通貨 通貨 Drama 演劇 演劇 Horseback Riding 騎乗 騎乗 Iron Working 鉄器 鉄器 Literature 文学 文学 Mathematics 数学 数学 Metal Casting 鋳造 鋳金 Aesthetics 美学 美学 中世 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Banking 銀行制度 銀行制度 Civil Service 公務員 官吏 Divine Right 神権政治 神授王権 Engineering 工学 工学 Feudalism 封建制度 封建制 Guilds 同業組合 ギルド Machinery 機械 機械 Music 音楽 音楽 Optics 光学 光学 Paper 製紙 紙 Philosophy 哲学 哲学 Theology 神学 神学 ルネサンス 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Astronomy 天文学 天文学 Chemistry 化学 化学 Constitution 憲法 憲法 Corporation 企業 企業 Democracy 民主主義 民主主義 Economics 経済学 経済学 Education 教育 教育 Gunpowder 火薬 火薬 Liberalism 自由主義 自由主義 Military Tradition 職業軍人 職業軍人 Nationalism ナショナリズム ナショナリズム Printing Press 活版印刷 活版印刷 Replaceable Parts 共通規格 共通規格 Rifling 施条 ライフリング Military Science 軍事学 軍事科学 工業化時代 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Artillery 砲術 長距離砲 Assembly Line 流れ作業 大量生産 Biology 生物学 生物学 Combustion 内燃機関 内燃機関 Communism 共産主義 共産主義 Electricity 電気 電気 Fission 核分裂 核分裂 Fascism ファシズム ファシズム Industrialism 産業主義 産業主義 Medicine 医術 医術 Physics 物理学 物理学 Railroad 鉄道 鉄道 Scientific Method 科学的手法 科学的手法 Steam Power 蒸気機関 蒸気機関 Steel 鉄鋼 鋼鉄 現代 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Composites 複合材料 複合材料 Computers コンピュータ コンピュータ Ecology エコロジー エコロジー Fiber Optics 繊維光学 光ファイバー Flight 飛行機 飛行機 Mass Media マスメディア マスメディア Plastics 合成樹脂 プラスチック Radio 無線通信 無線通信 Refrigeration 冷蔵 冷蔵技術 Robotics ロボット工学 ロボット工学 Rocketry ロケット工学 ロケット工学 Satellites 人工衛星 人工衛星 Advanced Flight 航空工学 高度飛行術 Laser レーザー レーザー Superconductor 超伝導 超伝導 未来 英語版表記 Civ4wiki版表記 日本語版表記 Fusion 核融合 核融合 Future Tech 未来技術 未来技術 Genetics 遺伝学工学 遺伝学工学 Stealth ステルス ステルス