約 43,841 件
https://w.atwiki.jp/honyakublogbuilder/pages/25.html
■翻訳ブログビルダーの口コミ・評判 翻訳の精度についての評判 対応ブログ数についての評判 翻訳ブログビルダーの使い方についての評判
https://w.atwiki.jp/infinity_jpn/pages/38.html
翻訳 翻訳協力のお申し出、ありがとうございます。 このwikiを使って、翻訳を行なっていきたいと思います。 (他所にリンクを出していないので、ブックマークしておいて下さい) まず、翻訳するにあたり、翻訳ガイドを参照してから、翻訳を行なって下さい。 * チェック待ちにしたら何らかの方法でSir Motorに連絡をくれると助かります! 現在、以下のリンク先(共通スキル・スペシャルスキル・武器種別・装備など)にある文を皆様に訳していただきたいと思っております。 (ちなみに、共通スキルの部分は完成させました。参考にどうぞ!) ルール ”訳文”というところに完成させた、文を載せて下さい。 (原文はルールブックから直接抜き出されたものです。これを元に翻訳して下さい。
https://w.atwiki.jp/fidanus88nazo/pages/16.html
随時更新します。 翻訳予定 翻訳中 翻訳済み
https://w.atwiki.jp/sumabyono/pages/17.html
神経質な翻訳作業場 ここはゲーム内に出てくる文章をなんでも翻訳にかけて記録しておく場所です。 日本語化MODもないし作り方もわからないしこのゲームの言語ファイルも見当たらないので、翻訳内容だけでも残そうと思いつくりました。 タイトル画面 New Game Load Game High Scores Achievements+ Credits Tutorial Quit
https://w.atwiki.jp/rappelzorewiki/pages/8.html
韓国語のサイトをOCNやGOKOREAで検索すると必ず目にする不可解翻訳。 ゾングドッズオって何だよ( A`)? ってな貴女に捧げる翻訳こんにゃく。ええ蒟蒻は男性用でしたねそうでした。 まあネタにでもどぞ。 ああ、もはや云わずもがなですが訳は勘なので多少の誤訳はスルーしてください。 ニュアンスで取って下さいな。 の中も 速度 アムソックソング 暗黒属性 クルタなの クールタイム ジレンマ優 アロー ストンシキンダ スタン ファソックソング 火属性 ボス フォース ラークの時 ラクシ リゼンリュル 回復率 市廛 詠唱、起動 巫俗性 無属性
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/14.html
テキストファイルの入手 Fo2 Game Data Extractor(f2re.zip→No Mutants Allowed)を使用して.msgファイルを抜き出すことが可能です。 翻訳に取り掛かる前に 翻訳に取り掛かる前に、なるべく、一覧に「翻訳中」と入れるようにしてください。他の人とかぶらないようにするためです。 やり方は、一覧のページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 翻訳が終わったら 翻訳が終わったら該当するファイルのページを書き換えてください。 書き換え方は、該当するファイルのページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 もし、「ページは見つかりません」と表示されたら、「テキストモードで作成する」のリンクをクリックして、新しくページを作ってください。 コツ "You gain ~ xp ~"は「経験値~ポイントを得た~」と記述されます。 (前作のやり方と同様) "You see ~"という表現はプレイヤー(あるいはNPC?)が何かを発見・意識した時の表現で、 「~ だ」という表現が望ましいかもしれません。(コレまた前作同様) 注意事項 その他禁則表現などについてはまだ情報が集まっていません… 前作日本語化wiki「翻訳」ページ (http //www36.atwiki.jp/fallout_jp/pages/11.html) において、前作で使ってはいけなかった漢字などが載っています。 とりあえずはここを参考にお願いします。 詳しい方は追記お願いします。
https://w.atwiki.jp/trinity_kristo/pages/13.html
新約聖書はギリシャ語で書かれたため、原典はヘブライ語ではない。ヘブライ語版は近代になって翻訳されたもののみであり、Franz Delitzschによる『ברית חדשה (Berit Khadasha), Hebrew New Testament』(1877年出版) と、Salkinson-Ginsburg訳の『Ha-Berit ha-Ḥadashah』(1877年翻訳、1886年出版)の二つが重要である。 主な翻訳 旧約聖書 七十人訳聖書(SEP)(ギリシャ語、古ヘブライ語聖書に基づく、紀元前2世紀) タルグム(アラム語、原始マソラ本文に基づく、紀元後2世紀) 旧約・新約両聖書 ペシタ訳(古シリア語〔東方アラム語〕、旧約聖書は原始マソラ本文と七十人訳に基づく、紀元後2世紀頃) ヴルガータ(VUL)(ラテン語、旧約聖書は七十人訳と原始マソラ本文に基づく、405年)グーテンベルク聖書(1455年発刊) 現代語訳聖書ドイツ語訳聖書ルター訳聖書(ドイツ語、旧約聖書はマソラ本文に基づく、1545年完成) 英語訳聖書欽定訳聖書(KJV)(英語、旧約聖書はマソラ本文に基づく、1611年発刊) 日本語訳聖書 翻訳の系譜 א [aleph] = シナイ写本 A = アレクサンドリア写本 B = ヴァチカン写本 Q = Marchalianus写本 MT = マソラ本文 LXX = 七十人訳聖書 例:LXXb:旧約聖書の七十人訳聖書のうち、ヴァチカン写本を用いたもの リンク 翻訳版による比較:Internet Sacred Texts Archive (英語(KJV)、ギリシャ語(SEP)or新約聖書底本NA26/27、ヘブライ語(TAN)、ラテン語(VUL)、比較) 古語による聖書(創世記24 45まで):Tanakh(サマリア五書、マソラ本文、オンケロス[Onkelos]のタルグム、サマリア人のタルグム、ペシタ訳、七十人訳、古ラテン語訳、ヴルガータ訳) 多国語訳による聖書:Bible Server、Bible Gateway、World Project ヘブライ語版(F.Delitzsch版)、F.Delitzsch版ヘブライ語新約聖書・ギリシャ語新約聖書の英訳、ヘブライ語版(Salkinson-Ginsburg訳) 画像の説明 https //commons.wikimedia.org/wiki/File Texts_of_the_OT.svg https //ja.m.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9B%B8%E7%BF%BB%E8%A8%B3
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/11.html
ダウンロード 翻訳する英語テキストや翻訳関係のファイルをまとめました。 ForTranslate.zip 内容 EnglishText (中国語化ファイルの中国語を、英語に置き換えたもの) ComputerJapaneseText (中国語化ファイルの中国語を、翻訳ソフトで訳した日本語に置き換えたもの) SSL (デコンパイルしたスクリプトファイル) SCRIPTS.LST (スクリプトファイルのリスト) テキストの入手 翻訳するテキストを入手するには以下の方法があります。 A このページからダウンロードする。 B 中国語化パッケージをインストールして、その中にあるテキストを使う。(中国語。英語原文つき) C 手持ちの Fallout の master.dat から、F1 Dat Explorer などのソフトを使ってテキストを抜き出す。(英語、フランス語、スペイン語) 訳すファイルを選ぶ DIALOG 内のたくさんあるファイルの中からどのファイルを訳すか選ぶのに、SCRIPTS.LST という一覧が参考になるかもしれません。 このページからダウンロードできます。 以下の人物は、メッセージファイルはあるけれどゲームに登場しないようなので、訳さなくてもいいかもしれません。 Agatha, Alan, Beca, Dolgan, Dragon, Fire, Heather, Jake, Julianna, Lance, LoneRaid, Peter,Rae, Richie, Romero, Rufus, Uthern, Vasquez 翻訳に取り掛かる前に 翻訳に取り掛かる前に、なるべく、一覧に「翻訳中」と入れるようにしてください。他の人とかぶらないようにするためです。 やり方は、一覧のページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 翻訳が終わったら 翻訳が終わったら該当するファイルのページを書き換えてください。 書き換え方は、該当するファイルのページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 もし、「ページは見つかりません」と表示されたら、「テキストモードで作成する」のリンクをクリックして、新しくページを作ってください。 サイズの小さいファイルがたくさんある場合は全部 wiki に書き込むのは大変なので、まとめてZIP圧縮してどこかににアップロードするといいかもしれません。 スクリプトファイル スクリプトファイルには人物が、いつ、どの台詞を話すかが書かれています。 以下は、スクリプトファイル RAZLO.INT の一部分の、 razlo21 という部分です。 procedure razlo21 begin op_gsay_reply(129, 136); op_giq_option(4, 129, 138, @razlo22, 50); op_giq_option(4, 129, 144, @razlo23a, 50); op_giq_option(-3, 129, 139, @razlo11, 50); op_giq_option(4, 129, 137, @razloend, 50); end op_gsay_reply は Razlo の台詞です。129は RAZLO.MSG というファイルのことで、136は RAZLO.MSG 内の台詞の番号です。 op_giq_optionはプレイヤーの会話選択肢です。最初の数字の4は、プレイヤーの知性が4以上の場合にこの選択肢が表示されるということです。 最初の数字が-3の選択肢は、プレイヤーの知性が3以下の場合に表示されます。@razlo22というのは、この選択肢を選んだら razlo22 という部分に移動するということです。 デコンパイルしたスクリプトファイルをまとめたものをこのページからダウンロードできます。 翻訳文に使えない文字 以下の文字は翻訳文に使わないようにしてください。使うと、ゲームがすぐに終了したり途中で止まったりします。これらの文字の2バイト目が、メッセージの区切りの "}" (7D) と誤読されるからです。 ±マм厭笠急迎閤枝殉図挿筑党媒扶凡抑凩嘲孺怡掵栲毳烋痾竈繃艟蛩諳轗閘驀黨 K2Editor や VxEditor などの、強調表示機能があるテキストエディタを使うと便利です。 K2Editor用の設定を載せておきます。 VERSION=1.4 18,1,0,0,0,0,± 18,1,0,0,0,0,マ 18,1,0,0,0,0,м 18,1,0,0,0,0,厭 18,1,0,0,0,0,笠 18,1,0,0,0,0,急 18,1,0,0,0,0,迎 18,1,0,0,0,0,閤 18,1,0,0,0,0,枝 18,1,0,0,0,0,殉 18,1,0,0,0,0,図 18,1,0,0,0,0,挿 18,1,0,0,0,0,筑 18,1,0,0,0,0,党 18,1,0,0,0,0,媒 18,1,0,0,0,0,扶 18,1,0,0,0,0,凡 18,1,0,0,0,0,抑 18,1,0,0,0,0,凩 18,1,0,0,0,0,嘲 18,1,0,0,0,0,孺 18,1,0,0,0,0,怡 18,1,0,0,0,0,掵 18,1,0,0,0,0,栲 18,1,0,0,0,0,毳 18,1,0,0,0,0,烋 18,1,0,0,0,0,痾 18,1,0,0,0,0,竈 18,1,0,0,0,0,繃 18,1,0,0,0,0,艟 18,1,0,0,0,0,蛩 18,1,0,0,0,0,諳 18,1,0,0,0,0,轗 18,1,0,0,0,0,閘 18,1,0,0,0,0,驀 18,1,0,0,0,0,黨 17,1,0,0,0,0,{ 17,1,0,0,0,0,} Quotation= Canceler= Commenter=# CommenterRegExp=0 CommenterCase=1 CommenterWord=0 CommenterFuzz=0 BracketCount=0
https://w.atwiki.jp/mafia2/pages/32.html
翻訳関係のあれこれ 全作業は日本語化支援wikiに移行しました。 字幕ファイル ようつべから書き起こした字幕 Mafia II Chapter 1.txt 翻訳後ファイル 翻訳 Mafia II Chapter 1.txt 日本語化ファイル(第1章まで) フォントテクスチャ 字幕ファイル Download Pass mafia2 テキストファイルをアップロードせよってことだけど、ここウプロダないおw とりあえず、ようつべで拾った第一章の字幕、ダラダラと書き込んでみるお ウプロダ作ってほしいお おっおっおっ(^ω^ ) -- 名無しさん (2010-08-26 06 28 50) 上のメニューバー[編集]からファイルアップロードできますよ -- 名無しさん (2010-08-26 09 09 13) Don Caloってドン カーロじゃないの? -- 名無しさん (2010-08-26 09 14 19) ドン カーロに書き換えたお アップロードのやり方わかったお 翻訳 Mafia II Chapter 1.txt は日本語Shift_JISで表示しないと文字化けするお テキストファイルへのリンクをきれいに貼れなかったけど、その辺は詳しい人にお任せするお おっおっおっ(^ω^ ) -- 名無しさん (2010-08-26 14 53 24) おっおとか言っちゃう人はVIPにお帰りください -- 名無しさん (2010-08-26 17 04 31) とりあえずリンク張りなおしといた -- 名無しさん (2010-08-26 17 09 36) 日本語化ファイル(第1章までの字幕ファイル付)をうp。使用は自己責任で。 -- 名無しさん (2010-09-15 19 11 11) フォントにはM+フォントを用いました。フォント作者に感謝。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2010-09-15 19 16 52) 下側でチャプター2の翻訳始めました。ページ分離するべきでしょうか? -- 名無しA (2010-09-15 22 47 45) 訳しやすいように、日本語化支援ページ作りました。 http //www16.atwiki.jp/mafia2transj/ -- 名無しさん (2010-09-16 10 28 34) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/japanspades/pages/247.html
ホーム リンク 翻訳 翻訳の心がけ http //www.hyuki.com/trans/tratips.html#id2 翻訳したものの頒布には著作権者の許可が必要 http //www.hyuki.com/trans/#permit 目次へ ホームへ