約 14,227 件
https://w.atwiki.jp/earthdrn/pages/406.html
グローリエンシルト王国 国王(King) 大公(Archduke) 公爵(Duke) 侯爵(Marquess) 伯爵(Earl) 子爵(Viscount) 男爵(Baron) ロードナズガル帝国 皇帝(Emperor) 侯爵(Marquess) 伯爵(Earl) 子爵(Viscount) 男爵(Baron) 準男爵(baronet)
https://w.atwiki.jp/thelaststory/pages/63.html
Chapter 26 Ruli castle / ルリ城 Chapter 27 Ruli Castle Prison / ルリ城 牢獄 Chapter 28 Ruli Castle Courtyard / ルリ城 中庭 Chapter 29 Gurg Castle / グルグ城 Chapter 30 Ruli Castle Grand Hall / ルリ城 大広間 Chapter 26 Ruli castle / ルリ城 ルリ城生活エリア(渡り廊下)からスタート。伯爵を守りながら(伯爵がダウンしても問題なし。K.Oされるとだめかも)砲台管制室へと向かう。メンバ:エルザ・クォーク・タシャ・伯爵・名無しNPC 軍事棟での戦闘終了後イベント。チャプター終了 Chapter 27 Ruli Castle Prison / ルリ城 牢獄 ルリ城牢獄からスタート。格子越しにクォークと会話。その後ローブを着た人物が助けにきてイベント。 エルザ、カナンの2人でマナミアを探す図書室へ向かうために中庭へ移動。騎士が巡回中なのでスリープアローで眠らせながら大広間へ向かう。大広間への扉を調べると鍵が必要と判明。眠らせた騎士を調べて鍵を入手し大広間へ侵入(鍵は扉付近を巡回していた騎士が所持) 大広間から図書室へ。大広間にも騎士がいるので適宜スリープアローで眠らせながら図書室を目指す 図書室に入るとマナミアを発見。その後イベントでアリエルの酒場に移動。クォークとともにジルの部屋を捜索することになる。クォークに話し「はい」を選択するとチャプター終了 Chapter 28 Ruli Castle Courtyard / ルリ城 中庭 エルザ、クォークの2人でジルの部屋を目指すルリ城中庭からスタート。騎士が巡回中なので見つからないように大広間へ移動する。今回はスリープアローがないのでHIDEを使いながら移動する 大広間の伯爵の間の前までくるとイベント。騎士をクォークが追い払ってくれる ジルの部屋で捜索後イベント。イベント後生活エリアの空き室へ移動。タシャとイベント 大広間の城下町扉付近にいくとクォークとのイベント。アリエルの酒場でもいってろといわれる アリエルの酒場でセイレンと会話すると闘技場へ行くイベントが発生。シーズン2が選択可能になる ルリ城に入ると伯爵が見張り台で呼んでいると言われるので見張り台へ行く 見張り台で伯爵に話すとイベント。「はい」を選択するとグルグ族の城へ突入。 Chapter 29 Gurg Castle / グルグ城 グルグ城入り口からスタート。基本的にイベントをこなしながら道に沿っていけば良い。 セイレンが加入居住区のわき道にあるグルグ族のくし・グルグ族の鉄鍋・グルグの人形は取らないほうが良い。取るとのちに「グルグの奥義書」が貰えるサブイベントが発生しなくなる。 玉座の間に着いたらタシャと会話。奥に進めるようになる。 さらに奥まで進んでイベントをこなし戻ってくるとオーガ2体との戦闘。勝ってまた来た道を戻れば終了。 Chapter 30 Ruli Castle Grand Hall / ルリ城 大広間 エルザが騎士になり、カナンの婿に城下町の橋の上からスタート。城に入るとストーリーが進む。 城下町のドラゴンマイスターの居る辺りでオーキッド盗賊団のイベントが発生するようになる。当たりの子供は中央広場から出た付近、愛を説いてふらふら歩いている老人男性の近くの路地裏。(はしごがある辺り。) 城でのイベントが終わったら声のする方に進む。地下最下層へ行けば良い。 道なりに進み、カナンと合流したら壁を壊して禁断の領域へ。 Chapter31~Chapter35
https://w.atwiki.jp/dkdkwkwk/pages/24.html
酒場事件簿 酒場事件簿・伯爵 酒場事件簿・騎士 [部分編集] 酒場事件簿・浮世絵・1 美酒の召喚 ある日、目が覚めてあなたの手がないと発見したら、あなたの足を持ってここに来てください。 ある日、目が覚めてあなたの足がないと発見したら、あなたの頭を持ってここに来てください。 ある日、目が覚めてあなたの頭がないと発見したら、あなたの霊魂を持ってここに来てください。 地獄へ先に行って待っていてください。 ここは、都市全体の罪悪を集めている。 私はアルカス。酒場へようこそ。 海賊船へ いずれにしても、あなたがここに来たことは、結果に影響を及ぼさない。言いたいことはいい情報と悪い情報が1つずつ。 現在のあなたは、わたしの話す内容に対する感情的な認識が足りない。しかし、これは生きていればいつか分かることである。長生きするほど、認識も深くなるということだ。 一部の傲慢な生物は、変えられない事実によく挑戦しようとする。彼らは錆びた剣を持ち、運命を変えようと決心する。 今までに多くを見て来たが、成功したものは誰もいない。 あなたは異なる角度から理解することができる。しかし後悔するチャンスはない。 [部分編集] 酒場事件簿・伯爵 [部分編集] 酒場事件簿・浮世絵・2 雇い主調査 調査の方向を雇い主に変え、新たな事実を発見した。 雇い主は強大なマーセナリーに非常に簡単な任務を与えている。 彼らの部下でもできるようなことだ。 例えば、著名なガンナージョージを商隊に護送するようなことだ。 その護送の道は安全で、何の危険もなかった。 ジョージの話によると、軍隊に襲撃されても全て撃退できるようである。 我々は雇い主が心配しているのは自身の商隊ではなく、彼自身の安全であることを確信した。 彼は商隊の一員を装い、商隊と一緒に前進する。 それで、商隊名義で傭兵を呼び保護させる。 彼は気付いていたが、逃げ出せなかった。 伯爵の私生児 ダルバーはうまくやってくれたが、念には念を入れて、主人の部下を全て殺した。 少し酷かったかもしれないが、これで安全である。 その後、一通の遺書を見つけた。 ある伯爵の財産分配について書かれている。 遺書によると、財産の半分を昔の彼女に渡すとの事だ。 彼らは嘗て愛し合った。それは彼が公爵の娘と結婚する前の出来事であった。 しかし身分の違いで別れを決意した。 しかし、女性にとってそれは悲劇の始まりであった。 彼女は伯爵の子供を妊娠した。 しかし、当時まだ若かった伯爵にとって、喜べることではなく、ただ今後の費用を渡しただけであった。 女性は苦しい生活と他人の差別に耐え、子供を立派に育てあげた。 この件はここで完了するはずだが、伯爵は年老いた数年後、遺書に財産の半分を彼女に渡すと書いた。 彼女が生存していなければ、財産は彼女の子供に渡すことになる。 遺言の問題 あの遺書が本物なら、このことも全てはっきりする。 伯爵は死の直前、財産の半分で若いときの過ちを償いたいと希望したが、彼の息子、若い伯爵--つまり我々の神秘な客は父親の遺言を聞こうとしなかった。 彼は洗濯をしているおばあさんを殺した。 異母兄も殺そうと思ったが、その兄は当時すでに傭兵になって砂漠に行っていたので、何とか逃げ切れた。 伯爵は復讐されることが怖くて、慎重に警戒し始めた。 彼は武力の強大な商隊を作った。 自分も商隊の一員を装って砂漠に入り、自身の商隊名義で相手を呼びつけようとした、 チャンスを見て相手を殺そうと考えた。 計画は完璧だったが、相手を低く評価していた、 すでに名前まで変えた彼の兄は巧みな罠を仕掛けた。 マーセナリーのルートを通じて彼に自分が標的を発見したと知らせ、その後、失敗したことのない刺客を雇ったときに警戒を緩めた。 最も巧みなのは、彼の指示は刺客が自ら標的の頭を持って見せることだが、兄のやらせたことだとは、彼は思いもしなかった。 伯爵のために乾杯 ダルバーは、半分貴族の血を受け継ぐ若者。 彼がマーセナリーになった理由は、初めは母親の生活費を稼ぐためだったが、母の死後は新たな計画があると思っている。 彼は知恵を絞り罠を仕掛け、ターゲットの誘惑を待っていた。 彼は成功した。 他の呼び方で彼を呼んだ方が良い。 健闘を祈ります、伯爵。 ページのトップに戻る▲ [部分編集] 酒場事件簿・騎士 [部分編集] 酒場事件簿・浮世絵・2 ナイトの犯罪 セスの飲んだ酒はわずかで、同じテーブルの二人の女性よりも少なかった。 騎士がお酒を飲んではならない規定を聞いたことはないが、それは彼が自分で決めたことなのかもしれない。 騎士たちはよく少しのことでも申請の名義をつけて徹底に執行することを、我々は良く知っている。 だから、もしある日彼が自分を餓死させようと決めても、全然おかしいと思わない。 は、彼が稼いだお金を具体的にどう使ったかは知らないが、方向性は福利機構に使っていると推測できる。 ただ、彼に関して今日のことの理由は非常に怪しい。 彼は何の理由もなく極めて残忍な手段で一人庶民を殺し、心臓まで取り出している。 しかも一語も理由を言わない。 たくさんの人が殺された女性と私情があるのではと思っているが、彼をよく知っている人々は事件はこの噂と全然関係してないが、彼も完全に弁解する機会がある。 しかし、二重の審判で彼を懲罰し、刑了と判定されて名誉も無くされた。 彼の承認と黙認した罪に対し、我々はどれも信じない。 騎士調査 この世には、いつも災難を見て喜んでいる人がいる。 セスでの事件後、たくさんの人が酒場に集まって事件を討論していた。 様々な俗説が次から次へと作られていた。 興味深くこの闇に隠された醜いものが、アルコールの強烈な刺激を受けて釈放されていることを見ていた。 彼らは秩序のないデマ、誹謗および作り話を組立てている。 ここ最近毎日こうである。 我々はすでに介入している。 セスの事件はこれまでにあった我々のすべてのことより容易に調査できる。 墓を守る者 セスは事件の日の夜に墓まで行ったが、彼はそこに墓を守る者がいるのを知らなかった。 我々はその墓を守る者からいくつか聞き出そうとした。 アルコールは何の効果もなかった。 実はあの酒は極めて強くて、我々のほうですでに三人酔って倒れた。 その中にはガンナーのジョージ・ヨークもいた。 エシャ・シュウは彼が酔った後に魅力で酔わせるつもりだった。 彼女は、この世に自分の魅惑に落ちない人がいないと思っている。 結果、ある人に遭った。 あいつは、微妙なものに対する好みが問題であり、死体が好きな変わり者だとか。 我々は他の手段を考えなければいけない。 騎士は墓地に アミエは数回鞭を振るっただけで、全てを言い出した。 そうと知っていれば、我々も無駄な力を使わなかったのに。 ある夜、彼は巡回の途中で、ある騎士が包みを持って墓地の前で馬から降りるのを見た。 騎士はある墓の前で止まり、包みからあるものを取り出して墓の中に入れた。 その後、その騎士は墓の前で土下座して、何かブツブツ言って、帰って行った。 我々は、彼からその騎士が墓の前で一体何を話したのかを聞けるとは思わなかった。 このことがわかるだけでも良かったと思う。 セスはきっと亡くなった親友と約束があるのだと思う。 彼はこの秘密を守ろうとしているようだから、我々の調査もこれまでにしよう。 ナイトの誓い 私は初めて守るべき人を殺した。 彼女は私のために亡くなった勇士に恥をかかせたからだ。 勇敢な騎士、忠実な部下、ガドッティのため。 あなたの霊魂が汚されないよう、必ず秘密を守る。 --------第一騎士団団長 セス ページのトップに戻る▲
https://w.atwiki.jp/vipdetrpg/pages/227.html
2013/04/06~の未来侵略 使用システム 異界戦記カオスフレアSC 参加メンバー エゥクトレア・イザベス・ハルモニア(聖戦士/テオス・オリジン/ドミニオン・ロードモナーク) ルイス・アリマ(執行者/ロンデニオン・パンデモニウム/私立探偵・クルセイダー) アルク・アーティラル(光翼騎士/オリジン/リターナー) ラチェット・クランク(星詠み/オリジン/パットフット) ■セッショントレーラー 燎原の火のごとく勢力を拡大する最強最大の侵略者、大星団テオス。 その侵略に立ち向かったレジスタンスのリーダー、”マドリガルの聖女”クローディアは、善戦むなしく、暗黒騎士ヴェルサスの手に落ちてしまう。 聖女を救うため、ヴェルサスの本拠地、アイゼンブルグ要塞を目指す勇者たち。 だがその影で、千年前に倒されたはずの魔王レイブラッド復活の陰謀が動き出していた。 異界戦記カオスフレアSecondChapter『英雄戦記』 人よ、未来を侵略せよ! ■ハンドアウト PC① 推奨ミーム:オリジン(ロードモナーク) 設定:ハルモニア伯爵領を治める若き伯爵である。 シナリオパス:聖女クローディアへの義務感 大星団テオスの侵略は日々激しさを増し、隣国であるマドリガル侯国も占領下となってしまった。君の率いるハルモニア伯爵領も、国境で日々激しい戦いを繰り広げている。 そんな中、”マドリガルの聖女”と呼ばれるレジスタンスのリーダー、クローディアを救出すべく出兵したキミだが、恐るべきダスクフレアの前に敗北を余儀なくされてしまう。 PC② 推奨ミーム:なし 設定:リオフレード魔法学院の生徒である。 シナリオパス:”幻影の”シェディムへの好敵手 千年前、ひとりの勇者によって倒された魔王レイブラッドの心臓。死しても力を失わなかったそれは、呪われた黒水晶として、リオフレード魔法学院の奥深くに封印されていた。 だが、テオスの傭兵シェディムと名乗る女が生徒会の封印を破り、これを奪い去ってしまった。 キミはこれを追って水晶を奪回すべく、ハルモニア伯爵領へと向かった。 PC③ 推奨ミーム:オリジン(リターナー) 設定:遥か昔に魔王レイブラッドと戦い、永い眠りから蘇った勇者である。 シナリオパス:魔王レイブラッドへの憎悪 はるか昔、ハルモニア伯爵領にあらわれ、破壊の限りを尽くした魔王レイブラッド。そして、キミはレイブラッドと戦い、共に倒れた勇者である。 キミはこの土地が安息を取り戻したのを知って、眠りについたのだ。だが、キミは長い眠りから復活した。その事実が意味することはひとつ。レイブラッドが蘇ろうとしているのだ! PC④ 推奨ミーム:なし 設定:レジスタンスの一員である。 シナリオパス:レジスタンスへの家族 キミは大星団テオスの侵略に立ち向かうレジスタンスの一員だ。リーダーであるクローディアはまだ年若い少女だが、その勇気と知恵とで”マドリガルの聖女”と讃えられている。 だが、そのクローディアは和平交渉の席で捕らえられ、敵の手に落ちてしまった。残されたキミは避難民を連れて、隣国ハルモニアへと落ち延びるしかなかった。 ログファイル 2013/04/06HTMLログ版 2013/04/14HTMLログ版 2013/04/20HTMLログ版 まとめ
https://w.atwiki.jp/gods/pages/116493.html
セシルハワード(セシル・ハワード) アイルランド貴族のウィックロー伯爵の一。 第6代ウィックロー伯爵。 関連: フランシスハワード(2) (フランシス・ハワード、父) サラハミルトン (サラ・ハミルトン、母) 別名: セシルラルフ (セシル・ラルフ)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/116492.html
チャールズハワード(5)(チャールズ・ハワード) アイルランド貴族のウィックロー伯爵の一。 第5代ウィックロー伯爵。 関連: フランシスハワード(2) (フランシス・ハワード、父) サラハミルトン (サラ・ハミルトン、母) 別名: チャールズフランシスアーノルドハワード (チャールズ・フランシス・アーノルド・ハワード)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2621.html
間奏曲 第二幕 シュタディンガー家の簡素な一室。 中央と両脇に扉。 第一場 鍛冶職人の姿をした伯爵。あとからマリー。 伯爵 マリーに会ったらどんな態度を取るのがいいだろう。いちばんいいのは焼きもちを焼くことかな。もしかしたら昨日騎士とーつまりわたしだがー何を話したのか打ち明けるかもしれない。 ああ、来たぞ。さあ、コンラート、焼きもちを焼きたまえ。 マリー (脇のドアから入ってきて、 心配そうにコンラートの言葉を待つ。) おはよう、コンラート。 伯爵 (不機嫌なふりをして) ああ、おはよう! マリー もう起きていたの? 伯爵 もうとっくにね。 マリー もう出かけたかと思っていたわ。 伯爵 いや、出かけてないよ。 マリー でも、ブドウ畑には行くんでしょう? 伯爵 できればね。 マリー 熊みたいに唸らないでちょうだい! (さっと向きを変えて出て行こうとする。) 伯爵 後ろめたいのかい?それともあの騎士と何か約束でもあるのかな。 マリー コンラート、怒らせる気? 伯爵 なぜ怒るのかわからないね。まったく手のかかる伯爵夫人だ。 マリー まあ、頭に来た。あなたなんか嫌いだわ。 伯爵 例の騎士と昨日会ったことを否定する気かい? マリー 否定はしないわよ。でも機会があったらいつだってきちんとお話しするわ。 伯爵 何だって? Nr. 5 - 二重唱 伯爵 彼がきみに気があるってことを知らないのか? マリー 知ってるわ。 伯爵 やつが図々しいってことは? マリー 知ってるわ。 伯爵 やつがもしかしたらきみを 無理やり誘拐するかもしれないってことも? マリー ええ、ええ。知ってるわよ! 伯爵 そんな言い方をするなんて信じられない。 マリー 騎士様はハンサムで、 お金持ちだし、 とても礼儀正しいのよ。 結構魅了されちゃうわ。 だってね、おしゃべりしている時は 真剣にわたしの言うことを聞いてくださるし、 間違っても熟睡してるなんてことはないの! お分かり? さあ、もう行ってほっといてちょうだい! 伯爵 でも、どうしてここまで 彼女を苦しめる必要があるだろう。 こんなことをしては、後々彼女は 本気で気分を害するだろうな。 マリー こんなに嫉妬されるんだったら 楽しいことなんか一つもないわ。 結婚しないほうがましよ。 オールドミスのほうがよっぽどいい! (彼女は泣きながらテーブルに突っ伏してしまう。) 愛する人からこんなに 傷つけられるなんてひどいわ。 伯爵 (独白。) 人生の曲がり角までは もうそれほど遠くない。 マリー 後悔するんだったら 赦してあげてもいいんだけど。 伯爵 (独白。) 待っていておくれ。 もうすぐひざまずくから。 マリー (立ち上がりながら) 近づいてくるわ。 きっと来ると思っていた。 伯爵 (近づいて) ごめんよ、 ちょっと言い過ぎた。 だけど、焼きもち焼くと どこまでも疑いが募ってくるんだ。 マリー (傍白。) 少しおとなしくなったわ。 この分なら何とか 最後には 赦してあげられそう。 伯爵 でも、どうしてここまで 彼女を苦しめる必要があるだろう。 こんなことをしては、後々彼女は 本気で気分を害するだろうな。 マリー こんなに嫉妬されるんだったら 楽しいことなんか一つもないわ。 結婚しないほうがましよ。 オールドミスのほうがよっぽどいい! 伯爵 騎士とは何を話したんだ? それだけは教えてくれ。 マリー ええと、そうね…天気のこととか その他もろもろよ。 どうでもいいことばかり。 そうそう、あなたのことも話したわ。 伯爵 (独白。) 魔女さん、よく嘘をついたものだ。 マリー (独白。) これは効いたわね。 やっと黙った。 これで仲直りできたらいいけど。 伯爵 何て言ったんだ? マリー 自分の心はすでにある恩知らずに 捧げたんだって言ったわ。 その人には侮辱されてばかりだけど、 それでも愛してるって。 どんなにひどいことを言われても。 そう話したわ。 伯爵 (彼女の前にひざまずいて) マリー、大事な人、 ひどいことを言って悪かった。 赦しておくれ。 マリー ほら、ひざまずいたわ。こうなるって分かってた。 やっぱりこうでなくっちゃ。 (重々しく) いいわ、鍛冶職人さん、 赦してあげる。 伯爵 もう怒ってない? マリー ぜんぜん。 伯爵 妻になってくれる? マリー ええ、あなたはわたしの夫よ。 伯爵 貧しいけどいいかい? マリー わたしだってお金持ちじゃないもの。 伯爵 でも、お父さまは… マリー わたしの気持ちは絶対変わらないわ。 たとえとても身分が高くて、 世界中の宝を持っていたとしても、 あなたのためなら栄光も富も 喜んで犠牲にするわ! 伯爵 (独白。) これはわたしのセリフじゃないか。 マリー あなたの愛のためならね。 二人 (抱き合って) 愛が存在するところでは 嫉妬もすぐに消える。 どんな力もわたしたちを引き裂くことはできない。 不和があってもそれが長引くことは決してない。 第二場 前場の人々。イルメントラウト。 イルメントラウト まあ、何てこと! 伯爵とマリー 大変! イルメントラウト お嬢さん、ご自分のことをよくお考えなさいませ。だらしない人だろうときちんとした人だろうと、誰とお遊びになっても構いませんが、お父様の職人といちゃつくのだけはおやめくださいませ。 伯爵とマリー ああ、イルメントラウトさん! イルメントラウト あたくしドロテーア・ショラスティカ・イルメントラウトはあなたにたいへん感心していますよ、かわいい鍛冶職人さん。それにしてもお嬢さま、あなたはもっと地位も栄誉もある男を選ぶと思っていたのに、こんなくだらない男と一緒のところを見せられるなんてね。どういうつもり?あたくしは藪をつついてヘビを出す気はありませんのよ! マリー (傷ついて) くだらない男? 伯爵 マリー、ここは黙って。イルメントラウトさん。 (半ば独白。) 金を持っていたらよかったんだけどな。 イルメントラウト (急に機嫌を直して) まあ、今お金と言いましたか? 伯爵 残念ながら持ってなくて。 イルメントラウト (大声で) じゃ、やっぱり騒がなくっちゃ。シュタディンガー親方、娘さんが誘惑されてますよ! 伯爵 お願いですから今度だけは見逃してください。僕はあなたのことを大切に思っているんですから。信じてくださらないかもしれませんが。 イルメントラウト その証拠を出してもらわないことには承知しませんよ。本当にあたくしが好きなら、なぜキスしてくれないんです?あたくしは決まりを守るきちんとした人間ですからね。そのように振る舞いますよ。 伯爵 キスなら喜んでしますよ、 裏切らないでくださるなら。 イルメントラウト いいでしょう。敬意を表するキスをしても誰も文句は言いませんからね。というわけで、あたくしの手にキスを。 伯爵 喜んで。 (そのとおりする。) イルメントラウト いいわ。では今度は口に。 伯爵 いや、それは! マリー あら、かわいそうなコンラート。 伯爵 仕方ないか。 (彼はイルメントラウトにしぶしぶキスをする。) 第三場 前場の人々、ゲオルク。 ゲオルク 食事の支度ができましたよ! イルメントラウト (怒ったふりをして) いたずらっ子、あたくしに無理やりキスするなんて!もう一度こんなことをしてごらん。まったく男たちの厚かましさときたらたまったものじゃありませんわ! 第四場 前場の人々、シュタディンガー。 シュタディンガー さっきの叫び声は何だ? おい、コンラート、何があった? 伯爵 存じません。 シュタディンガー なるほどな。おまえは何一つ知らん。ゲオルク、話してくれ。 ゲオルク 僕が見たのはただイルメントラウトさんが… イルメントラウト あたくしはコンラートさんがお嬢さんにキスしているところにまいりましたの。 シュタディンガー えっ?何?本当か? 伯爵 ちがうとは言いません。たしかにしました。 マリー わたしが朝食を持ってきたらそこで… ゲオルク ちがいますよ、親方、彼女がコンラートにキスしたんです。 シュタディンガー わたしの娘が? ゲオルク (イルメントラウトを指して) いや、あちらの方ですよ。 マリー パパ、わたしちゃんと見たのよ! イルメントラウト 責任転換はいけませんことよ。あたくしはさっき市場で買った甘いパンケーキを持って来たんです。そこで… シュタディンガー それでキスしたのか?まあ、命の源への感謝にキスすることもあるだろう。 (イルメントラウトに) わたしは別に彼に禁令を設ける気はないぞ。好みは人それぞれだからな。 だが、おまえ、もし娘にそんなお礼をしたらすぐ出て行ってもらうからな。かくなる上はかくありなん、だ。 第五場 前場の人々、アデルホフ。 アデルホフ 高名なるシュタディンガー親方と お話ししたいのですが。 シュタディンガー 誰だ? ゲオルク (伯爵に小声で) 例のお嬢さんの使者ですよ。 伯爵 しっ! シュタディンガー わたしがこの家の主人だが。ご用は何かな? アデルホフ まず座ってからお話ししたいのですが。(椅子が運んでこられる。)(独白。)事は巧みに推し進めねば。 (大きな声で)ヴォルムスの動物たちによく尽くしておいでなのも、あなたなんですよね? シュタディンガー (気をよくして) まあ、そう言われてはおります。日ごろから研究を摘んでおりましてね、昨日は隣家のヤギが二頭… アデルホフ そうでしたか。 (独白。) 気をよくしてるぞ。ここはうまくやらなくては。 (大きな声で) あなたには美しいお嬢さんがおいででしょう? シュタディンガー 何だ、これは。隣人のヤギに今度はわたしの娘か?話がぴょんぴょん飛んでるじゃないか。 アデルホフ まあ、お聞きになればお分かりいただけると存じます。 (独白。) しくじらぬように。 (大きな声で) 騎士リーベナウをご存じですか? シュタディンガー 何だ、やつがまた何かやったのか? マリーと伯爵 あの人、何を言い出すんでしょう/だろう? ゲオルク ああ、そういうことか! シュタディンガー で、やつがどうした? アデルホフ あなたの娘さんを追いかけているんですよ。 シュタディンガー (笑う。) 何を言うかと思えば!そんなのはとっくに知ってるさ。 アデルホフ わたしはあなたに警告しようと思って参ったのです。何しろやつはだらしない悪者ですのでね。 イルメントラウトとマリー ちがいますわ! 伯爵 (かっとなって) ひどい言い草だ! ゲオルク (小声で) 伯爵、ここは抑えて。 伯爵 (大声で) 誰がそんなことを言ったのです? シュタディンガー 静かに。おまえに何の関係がある? アデルホフ (伯爵をじっくりと眺めて) これはいい!おかげであの傲慢な伯爵もぎゃふんとなりますよ。 伯爵 (独白。) わたしは裏切り者なんだろうか。 シュタディンガー すまんが、もっときちんと説明してもらいたい。娘がそちらに何の関係があるのかな? アデルホフ 要するにですな、わたしはあなたのお嬢さんにちょうどいい夫を見つけたので、その方と結婚していただきたいのですよ。 全員 (アデルホフを除く。) えっ、何? Nr. 6 - 六重唱 マリー,イルメントラウト,伯爵,ゲオルク,シュタディンガー 彼は正気だろうか/かしら。 ドアから入ってきたと思うと、 おかしなことばかり言いだす。 この家の後見人気取りだ/だわ。 アデルホフ (傍白。) ちょっと変に思われたかな。 入ってくるなり 奇想天外なことを言って、 後見人気取りに聞こえたかもしれない。 シュタディンガー さっきからはっきり説明してくれと言ってるじゃないか。 なぜここにいらしたのだ? アデルホフ リーベナウ伯爵が 娘さんを誘惑しようとしておりましてね… 伯爵 (進み出て) 嘘です。 シュタディンガー 何で知っているんだ? ゲオルク (伯爵に) ここはお黙りになって! マリーとイルメントラウト コンラートの言うとおりですわ。 シュタディンガー (マリーに) おまえは黙っていなさい。(イルメントラウトに)おまえもだ。 (アデルホフに) それで、どなたに遣わされていらしたのかな? アデルホフ ああ、それについてはですな… あなたに関係はないかと存じますが。 シュタディンガー ちくしょう!わたしはすべて把握しておかなきゃならんのだ。 マリー、シュタディンガー ちんぷんかんぷんだ/だわ。 イルメントラウト わけが分からないわ。 伯爵、ゲオルク 支離滅裂だ。 アデルホフ お宅にはコンラートとかいう青年が おいででしょう。 彼はもうずいぶん長くお嬢さんと 恋仲でして。 マリー、伯爵、ゲオルク 大変! シュタディンガー なにい!? 本当か? アデルホフ もちろん本当ですとも。 シュタディンガー どうして、何でだ? マリー、伯爵、ゲオルク (アデルホフに) 何もご存じないでしょうに! イルメントラウト (シュタディンガーに) 彼のおっしゃるとおりですわ。 たっぷり文句を言ってさしあげなさいませ。 シュタディンガー 開いた口がふさがらん。 マリー、伯爵、ゲオルク 何をご存じだっていうんです? アデルホフ 愛し合っておいでなのです。 イルメントラウト ええ、そのとおり。 シュタディンガー 怒りで窒息しそうだ! アデルホフ キスを交わす仲でしてね。 イルメントラウト そうですとも。 シュタディンガー それも父親の知らんところでな! 優しくて上品な、 礼儀正しいはずのわたしの娘が! だが待てよ、騙されはしないぞ。 皆してこそこそ企んだな。 冗談じゃない、よりによってこんなことになるとは! 断じてそんなことはさせん! 他のプランを考えてあるのだ。 マリー、伯爵、アデルホフ そのプランとは何です? そうかんかんにならず、聞かせてください。 イルメントラウト、ゲオルク いったいどうなっているんだ/のかしら。 他のプランがあるんだって/ですって? アデルホフ どうか落ち着かれて、祝福してやってください。 コンラートこそふさわしい夫です。 マリー、伯爵、ゲオルク どうか落ち着かれて、祝福を。 パパ、どうかいいって言って。 親方、どうかご同意を。 イルメントラウト あたくしのためにも祝福してやってくださいまし。 親方、どうかご同意を。 シュタディンガー いかん、いかん。だめだ、だめだ。 絶対認めんぞ。絶対にいかん! アデルホフ (いらいらして) まったく手に負えんですな。 わがままのお年寄りというのは好まれませんぞ。 シュタディンガー (かんかんになって) わがままの年寄りだと!ヴォルムスの市民だぞ! おまけにここはわたしの家だ! マリー、イルメントラウト、伯爵、ゲオルク ああ、これじゃどうしようもない。 シュタディンガー ドアか窓か好きなほうを選べ。 とっとと出て行け。 ドアか窓か、わかったな。 どっちでもいいから失せろ! マリー、イルメントラウト、伯爵、ゲオルク この怒りはまったく抑えようがない。 これはとんだ手落ちだった。 穏やかに事を進めるのは とんでもなく苦労しそうだ/だわ。 勇気を出そう。 目的はまだまだ遠いが、 誠の愛はいかなる犠牲をも恐れない。 アデルホフ ここまで怒らせることになるとは 思ってもみなかったぞ。 また穏やかになってもらおうと思ったら、 えらい苦労だろうな。 このやり方が最善と 信じていたんだが…。 ところがところが、未だに目的とは程遠い! シュタディンガー (独白。) 人をここまで怒らせるとは まったく無神経だ。 やつが何度頼もうと、 絶対に考えは変えんからな。 あいつはこのやり方が 最善とうぬぼれていたんだろうが とんだお門違いだ! アデルホフ どうかお聞きください… シュタディンガー いやだ。 アデルホフ お子さんの幸せがかかっているんですから… マリーと伯爵 わたしの幸せがかかっているのよ/ 彼女の幸せがかかっているのです。 シュタディンガー 決めるのはわたしだ! あなたにはお引き取りを願いたい! アデルホフ 何と無作法な… シュタディンガー そっちこそ無礼だ。 アデルホフ じゃあ、行きますよ。 シュタディンガー ドアはあそこだ。少なくとも自分の家で 年寄りのばか呼ばわりされるのは許さん! マリー、イルメントラウト、伯爵、ゲオルク この怒りはまったく抑えようがない。 これはとんだ手落ちだった。 穏やかに事を進めるのは とんでもなく苦労しそうだ/だわ。 勇気を出そう。 目的はまだまだ遠いが、 誠の愛はいかなる犠牲をも恐れない。 アデルホフ ここまで怒らせることになるとは 思ってもみなかったぞ。 また穏やかになってもらおうと思ったら、 えらい苦労だろうな。 このやり方が最善と 信じていたんだが…。 ところがところが、未だに目的とは程遠い! シュタディンガー (独白。) 人をここまで怒らせるとは まったく無神経だ。 やつが何度頼もうと、 絶対に考えは変えんからな。 あいつはこのやり方が 最善とうぬぼれていたんだろうが とんだお門違いだ! シュタディンガー アデルホフを中央の扉から追い出し、マリーとイルメントラウトは脇の扉から退場。シュタディンガー自身も中央の扉から退場。 第六場 伯爵、ゲオルク。 ゲオルク さてと、ご主人様は鋼のような精神をお持ちですが、さすがにもうどうしようもありませんね。明日あなたがここをお出になる時には、僕も忠実なルームメイトとして従順に運命を共にしますよ。 伯爵 だが、あの騎士はどこからあんな考えを思いついたんだろう? ゲオルク お分かりじゃないんですか?あきれましたね。いつもハンマーばっかり振るって、おまけに恋までなさってるもんだから、勘が鈍くなったようですね。あなたの婚約者の手口ですよ。あなたがヴォルムスにおいでだと聞いてマリーさんをさっさと結婚させて邪魔しようとしたんです。まあ、幸か不幸かどちらと結婚しようが同じことですけどね。 伯爵 まったくどうして親方はこうも頑固なんだろう。あと少しでうまくいくはずだったのに。 ゲオルク さっき親方のおっしゃったことをお聞きになりました?何か別のプランを立ててるとかどうとか言ってたじゃないですか。あれはどういうことなんでしょうね。 伯爵 そんなことはいい!この手紙を頼む。わたしが騎士の立場でもう一度娘さんに求婚した手紙だ。 ゲオルク 無駄ですってば! 伯爵 できるだけのことはやっておきたいのだ。 後悔したくはないから。 ゲオルク (ずるそうに) ちょっと、僕にいい考えが。今日のお祭りでご自分が立派に見えるようになさればよろしいんですよ。 伯爵 どんな考えだ? ゲオルク しっ!親方ですよ! 第七場 前場の人々、シュタディンガー。 シュタディンガー べつに怒ってはおらん! (コンラートを見とめて) ここにいたのか。おまえはもう解雇だ。仕事はまるでできんで人の家族構成に首を突っ込むような職人など誰が必要なものか。 伯爵 どうかお聞きください。 シュタディンガー 黙れ、言っても無駄だ。-ゲオルク、ちょっと話したいことがあるんだが。 ゲオルク 仰せのとおりに。ですが、先にこのお手紙をお読みください。 シュタディンガー 手紙などいらん。 わたしに手紙を書いてくるなど無礼千万だ。 ゲオルク なぜです? シュタディンガー 文字が読めんからだよ。 その手紙は誰が持って来た? ゲオルク きらびやかに武装した小姓です。 シュタディンガー 読め。 ゲオルク あの、親方、僕も字が読めないんですけど…。 シュタディンガー おお、それはいい。わたしの婿にぴったりじゃないか。 (引き下がろうとしていた伯爵に向かって) おい、おまえはなかなか学問のある職人だ。この手紙を読んでくれ。聞き取れるように、はっきり読むんだぞ。差出人は誰だ? 伯爵 封を切ってみましょう。(開封する。) シュタディンガー わからないか? 伯爵 いいえ、差出人はリーベナウ伯爵です。 シュタディンガー あの女たらしからか?今度はまた何を言ってきた? 伯爵 (読む。) 「高潔な市民にして著名なマイスター、ならびに博学な医師へ。」 シュタディンガー 少なくとも教養は感じられる文面だな。続きを。 伯爵 「あなたは以前、お宅の気高いお嬢さんと結婚したいというわたしの望みを、特にどうという理由もなくはねつけられましたが…」 シュタディンガー 理由がないだと?大いにある!やつは騎士だからな。 伯爵 「これを最後にもう一度お尋ねしたい。親切にお嬢さんを妻にくださるのか、それとも実力行使に訴えてお嬢さんを奪い去るしかないのか。わたしを敵とみなすのか、それともーわたし自身はこのほうがいいのだがー息子として受け入れていただけるのか決めてほしい。伯爵にして騎士のリーベナウ。」 シュタディンガー ほう、そんなら窒息死でもすりゃいい。 父親のほうから娘をもらってもらうという手もあるんだからな。このやり方が流行すれば悪魔も父親になりたがるだろうさ。 やつが娘を勝ち得るようなことがあったらわたしは今後いっさいワインなど飲まんぞ。天はこの誓いを祝福してくださるに決まってる。とにかくやつにはやらん。 (伯爵に) 向こうに行っていなさい。ゲオルクと二人で話したいのだ。 伯爵 (ゲオルクに意味ありげな合図を送ってから退場。) ゲオルク (独白。) 僕に何をするつもりだろう。何だか心配な雰囲気だぞ。 シュタディンガー ゲオルク、わたしは義弟のブレンナーと、伯爵が娘婿になるかならないか賭けをした。わたしはむろん、ならないほうにホッホハイム産のワイン樽を三つ賭けている。これはもう何としても勝たなきゃならんのだが、そこでおまえの出番というわけだ。おまえはいくつだ? ゲオルク ええと、あの、はっきりは存じません。天然痘にかかったのが十八年前で、その時十歳だったか二十歳だったか覚えてないので…。 シュタディンガー まあ、構わん。ともかく結婚するにはいい年頃だ。 ゲオルク (傍白。) 何てこった!そういうことだったのか! シュタディンガー つまりだ、おまえをわたしの娘婿にしようというのだ。かくなるうえはかくありき。 べつに異論はあるまい? ゲオルク (傍白。) たしかにそれ自体は悪くないけどさ。(大きな声で)親方、何を思いつかれたんですか?僕は結婚には不向きですよ。 シュタディンガー どうしてだね? ゲオルク 僕みたいな男じゃ誰も我慢できないと思います。 シュタディンガー それはまたどうして? ゲオルク 欠点だらけなんです。 シュタディンガー 何だ、そんなことか。欠点など誰しもあるさ。皆それぞれ欠点を直そうとしてるんだぞ。たとえばわたしを例にとって言えば、いつもくだらん格言を口にするのが… ゲオルク ええ、たしかにそうですね。 シュタディンガー 遮っちゃいかん。 いつも言ってるだろう。 ゲオルク すみません。 シュタディンガー とにかくかくなる上は… ゲオルク ああ、そのセリフは…! シュタディンガー (自分の口を押え、) おまえのしたいようにさせてやるぞ。わたしと馴れ馴れしく話しても構わん。だが、まずはテーマをじっくり話し合わなくてはな。 Nr. 7 - 二重唱 シュタディンガー おまえの仕事ぶりには感心していたぞ。 いつも元気いっぱいで、力持ちで。 だから褒美に娘をやることにしたんだ。 ゆくゆくはこの仕事を継いでもらおう。 ゲオルク 親方ってば、とんだご冗談を! シュタディンガー わたしは本気だよ。 こんなことを冗談で言う趣味はない。 娘はいい子だぞ。 美人でもあるしな。 ゲオルク それは大変光栄ですけど… シュタディンガー だったらそう迷うな。 ゲオルク (傍白。) さて、何て言ったものかな。 何とも居心地が悪い。 シュタディンガー さあ、腹を決めろ。 ゲオルク 何とも怖くて…。 シュタディンガー そううじうじするな。 ゲオルク でも、こういうことはまず、 よく熟考しなくてはならないので。 二人 (独白。) あの子はとてもかわいいし、 悪い話じゃない/じゃないだろう。 彼女をご主人様から/あの騎士とやらから 横取りするとは まったく結構な話だ! ゲオルク いけませんよ、親方。 シュタディンガー 何だ? ゲオルク 率直に説明しますけど、 僕は結婚できるような身分じゃないんです。 ええと、農奴なんですよ。 シュタディンガー なあに、わたしが身代金を払ってやる。 そのくらいの金はあるぞ。 どこの奴隷なんだね? ゲオルク ええと、それが…僕にはぜんぜんわからなくて。 シュタディンガー 何てこった、いちばん肝心なことだぞ。 ゲオルク そうなんですか? シュタディンガー まあいい。とにかく誰だろうと払ってやるぞ。 ドゥカーテン金貨でも喜んで差し出そう。 ゲオルク ああ、困ったな。 (絶望して) とにかく僕は結婚したくありません。 シュタディンガー いやだと? ゲオルク はい。 シュタディンガー いや、結婚してもらう! ゲオルク ああ、もう!(独白。)気が変になりそうだ。 シュタディンガー わたしを賭けで負かそうとでも いうのかね? ゲオルク 何より心配なのはマリーさんのお気持ちで… シュタディンガー 心配いらん。あの子にはおまえを好きになってもらうから。 ゲオルク 両親が誰かも分からないような男じゃ マリーさんは不安がりますよ。 僕は彼女に氏素性を話してやれないんです。 僕は捨て子なんです。 ええと、それに…そうそう、洗礼も受けてないし、 僕が拾われた時の状況を記した書類も 失くしてしまってるんです。 シュタディンガー (両手をパチンと鳴らして) おお、かわいそうに。おまえのような 生い立ちの子が二度と生まれて来ないように! だが、おまえの生まれなど気にしないぞ。 おまえこそわたしの娘婿だ。 二人 あの子はとてもかわいいし、 悪い話じゃない/じゃないだろう。 彼女をご主人様から/ あの騎士とやらから 横取りするとは まったく結構な話だ! シュタディンガー さあ、もう何も言うな。 祝宴に行くんだ。 そこでおまえの婚約を 発表しようじゃないか。 ゲオルク でも、そんな… シュタディンガー 気にするな。 遠慮などいらん! ゲオルク もう逃げられない。どうしよう! シュタディンガー こいつときたら遠慮するふりをしてるな。 ゲオルク ああ、何の知恵も浮かばない。 これじゃ僕は死んでしまう。 ご主人様が勇敢に事を推し進めて 僕を助けてくれたらいいけどな。 このままじゃ無理やり 教会に引きずって行かれてしまう。 本当に結婚生活を 送る羽目になっちゃうぞ。 シュタディンガー かわいい妻とちゃんとした仕事を手に入れ、 しっかりと財産を築く。 昔は遺産のほうがいいと思われたものだが、 これより素敵な生活はあるまい。 彼にとって幸せだろう。 ずいぶん苦労したようだからな。 だが、ついに彼は自分の実力で 幸運を手に入れたのだ。 いずれこのきっかけを与えたわたしに感謝し、 良き夫になってくれるだろう。 (ゲオルクは出て行く。) 第八場 シュタディンガー、アデルホフ。 アデルホフ (興奮して) ああ、お会いできてよかった!大事なことをお話ししなければなりません。 シュタディンガー おまえ、また誰かを結婚させる気かね? アデルホフ もちろん、娘さんのことです。ですが、コンラートではありません…。ここにゲオルクという名前の青年はおいでですか? シュタディンガー ああ、いるぞ。 アデルホフ ではその方を娘さんと結婚させてください。先ほどのは間違いです。 シュタディンガー ほう。わざわざ言いに来てくれて嬉しいよ。親愛なるシュヴァーベンの騎士殿、率直に言って、この家の主人はわたしだ。娘を誰にやるかはわたし自身で決める。お分かりかな?だが、遠くからわざわざ娘の将来を心配してお越しになったというのは感激だ。 アデルホフ ですが、親方… シュタディンガー いやいや、騎士殿、どうぞここにいらしてください。かくなるうえはかくありき。 (呼ぶ。) おい、マリー、マリー! 第九場 前場の人々、ブレンナー。 ブレンナー (大急ぎで飛び込んできて) ああ、ここにおいででしたか、騎士殿。あっちこち捜したんですよ。ご令嬢が待っておいででな。なんか重要な話があるみたいでして。やあ、こんちは、兄さん。 シュタディンガー こんにちは。 アデルホフ だが、たったいま彼女のところを出てきたばかりだぞ。 ブレンナー そんなことあっしには関係ねえですよ。すぐにお戻りください。 アデルホフ ああ、もうなんてこった! 二人は後方に向かって歩いて行き、話し合う。 シュタディンガー (脇の戸口に立って) まったく!あの子はいったいどこにいるんだ? 第十場 前場の人々、イルメントラウト。 イルメントラウト お呼びになりましたかしら? シュタディンガー おまえはマリーじゃないだろう。娘を呼んだんだ! イルメントラウト だって、「あの子」っておっしゃいましたから。 シュタディンガー おまえはばあさんだ!「あの子」と言ったら間違ってもおまえじゃない! イルメントラウト でも、シュタディンガー親方… シュタディンガー まあ、だが来てくれてよかったよ。 かごは全部詰めたかね? イルメントラウト ええ、詰めました。 シュタディンガー ワインも食べ物もか? イルメントラウト はい。 シュタディンガー ジョッキとかグラスも忘れてないだろうね? イルメントラウト もちろん。 シュタディンガー よし。 (アデルホフに) 騎士殿、これ以上ぐずぐずしてはいられないので失礼。よろしかったら、ブドウ畑までいらしていただけたら光栄に存じます。そこでちょっとしたお祝いがありましてな。 アデルホフ では、時間があれば。 シュタディンガー ぜひ頼みます。 (イルメントラウトに) じゃ、出かけるぞ。おまえはあとでマリーと一緒に来なさい。変なまねはするなよ。さもないと… イルメントラウト ああ、もういやですわ!親方、お願いです、間違ってもお客さんの前でイルメントラウトおばさんとかばあさんとか呼ばないでくださいませ。これはたってのお願いです。 シュタディンガー よし、わかった。それじゃかわいいお嬢さんと呼ぶとしよう。 イルメントラウト (喜んで) まあ、親方! シュタディンガー (笑いながら) かくなる上はこう言わねばならんようだな。では騎士殿、またあとで。じゃあな、ブレンナー。 (イルメントラウトとともに退場。) 第十一場 アデルホフ、ブレンナー。 ブレンナー てことは、ご令嬢は… アデルホフ いま話したとおりだ。自分ではできるだけのことはしたと思ったんだが、彼女は怒ってこう叫んだのだ。「コンラートとなんか絶対に結婚させるもんですか!」とね。 ブレンナー 理由はお聞きにならんかったんですかな? アデルホフ もちろん聞いたさ。だが、あとで話すというだけだ。 こうも急に考えを変えるとは悪魔に取りつかれでもしたんだろうか。 ブレンナー (傍白。) その悪魔っつうのはあっしでな。(大きな声で)そりゃまた信じられませんな。 アデルホフ 今度はゲオルクと結婚させたほうがいい、と。 ブレンナー まったく変てこな話だわな!じゃが、ご令嬢があなたをお待ちになってますんで早いとこ行かれたほうが。 アデルホフ すぐ行くよ。今度はゲオルクがお気に召さなくなったのかな。やれやれ、カッツェンシュタイン嬢、これでグルデン金貨がなかったら、あなたなんか放っておくところだが。だが、まあ仕方ない。こちらは貧しいから。 ブレンナー (独白。) 貧しいのはあっしも同じだわな。 アデルホフ えっ、何だって? ブレンナー (大きな声で) いやいや、まったくそうですな、と言ったんで。 アデルホフ とにかく、今度は何をお望みなのか聞かなくては。 (退場。) ブレンナー (一人で) お人よしのシュヴァーベン人殿、全力で走るがいいさ。問題はじつに簡単だわな。リーベナウ伯爵はあの娘さんを手に入れようとあっしを雇って、お金持ちのご婦人は伯爵に娘さんをやらんようあっしを抱き込んだわけだ。ここは双方にいいようにせねばなるまい。なんせあっしは家族を養わにゃならんしな。さっき、あっしはご令嬢に鍛冶職人のゲオルクと伯爵の小姓が同一人物らしいことを匂わしといたが、ありゃ効果あったわい。さてさて今度はコンラートと伯爵が同じだってことを教えてやるとするか。ちとばかり不愉快なことが起きるかもしらんが、人間である以上仕方のない面もあろうさ。要はみんな一生懸命生きていってるだけだわな。 (退場。) ENTR ACT ZWEITER AKT Ein einfaches Zimmer in Stadingers Wohnung mit Mittel- und Seitentüren ERSTER AUFTRITT Graf als Schmiedegeselle. Dann Marie GRAF Ich weiss in der Tat nicht, wie ich mich bis zur Zeit der Entdeckung gegen Marie benehmen soll. Am besten ist s, ich plage sie mit Eifersucht, vielleicht gesteht sie mir bei der Gelegenheit, was sie gestern abend mit dem Ritter - mit mir nämlich - gesprochen hat. Da ist sie! - Frisch, Konrad, sei eifersüchtig. MARIE von der Seite auftretend und ängstlich auf Konrads Anrede wartend Guten Morgen, Konrad. GRAF sich verdriesslich stellend Morgen! MARIE Bist du schon auf, Konrad? GRAF Schon lange! MARIE Bist du heute schon ausgewesen? GRAF Nein! MARIE Du kommst doch heute hinaus auf den Weinberg? GRAF Möglich MARIE Du Brummbär, du! Sie wendet sich schnell zum Abgehen GRAF Treibt Euch das böse Gewissen oder habt Ihr dem Ritter eine andere Liebesstunde gegeben? MARIE Konrad, mach mich nicht böse! GRAF Ich bin unwürdig Eures Zorns, gestrenge Rittersfrau. MARIE Meinen Zorn verdienst du, aber meine Liebe nicht. GRAF Könnt Ihr s leugnen, dass Ihr mit dem Ritter gestern eine Unterredung hattet? MARIE Nein, und ich werde noch recht oft mit ihm reden! GRAF Wie? Nr. 5 - Duett GRAF Ihr wisst, dass er Euch liebt? MARIE Ja! GRAF Dass er verwegen ist - MARIE Ja! GRAF Dass er Euch auch entführen kann gewaltsam wie durch List? MARIE Ja, ja, ja, ja! GRAF Darf ich den Ohren trauen? MARIE Der Ritter ist ein schöner Mann, der Ritter ist ein reicher Mann, der Ritter ist ein art ger Mann, den ich vor allen leiden kann - denn, wenn ich mit ihm reden tu, so hört er aufmerksam mir zu und liegt nicht da und schläft! Verstanden? Verstanden? Nun geh, lass mich in Ruh . GRAF Doch warum die Ärmste quälen, ihr bereiten diese Pein? Sie wird mich wahrlich schmälen, mir im Ernste böse sein! MARIE So mit Eifersucht sich quälen, wär ein Leben voller Pein. Lieber niemals sich vermählen, lieber alte Jungfer sein! Sie setzt sich weinend an den Tisch. So bitter die zu kränken, die ihm ihr Herz geweiht. GRAF für sich Allmählich einzulenken, ist nun bald an der Zeit. MARIE Wie gern vergäb ich ihm, bereut er sein Vergehn. GRAF für sich Ja bald, bald sollst du mich zu deinen Füssen sehn. MARIE aufstehend Ich glaub, er kommt, das dacht ich mir. GRAF sich nähernd Es tut mir leid, ich ging zu weit Doch Eifersucht kennt keine Schranken. MARIE beiseite Ich glaub, er kommt Er gibt klein bei und muss zuletzt für gnäd ge Strafe sich bedanken. GRAF Doch warum die Ärmste quälen, ihr bereiten diese Pein? Sie wird mich wahrlich schmälen, mir im Ernste böse sein! MARIE So mit Eifersucht sich quälen, wär ein Leben voller Pein. Lieber niemals sich vermählen, lieber alte Jungfer sein! GRAF Was sprachst du mit dem Ritter? Dies eine sage mir. MARIE Je nun, wir sprachen - vom Wetter, von diesem und von jenem, von ganz gleichgült gen Dingen, wir sprachen auch von dir. GRAF für sich Die Hexe, wie sie lügt. MARIE für sich Den Stich hat er verstanden. Er schweigt, drum hoffe ich, ist Besserung vorhanden. GRAF Du sagtest ihm - du sagtest ihm - MARIE Dass ich mein Herz bereits verschenkt an einen Undankbaren, der mich nur quält und kränkt und den ich dennoch liebe, und wenn er mich auch quält - das hab ich ihm erzählt. GRAF sich vor ihr niederwerfend Marie, süsses Leben, o kannst du mir vergeben das unbedachte Wort? MARIE Da liegt er ja, das wusste ich, das musste auch so kommen. Mit Pathos Seid wiederum, Herr Waffenschmied, in Gnaden angenommen. GRAF Du zürnst nicht mehr? MARIE Ich denk nicht dran! GRAF Du wirst mein Weib? MARIE Und du mein Mann! GRAF Ich bin so arm - MARIE Bin ich denn reich? GRAF Dein Vater doch - MARIE. Das bleibt sich gleich. Und wär ich noch so hochgestellt, Besäss ich alles Gut der Welt - Gern gäb ich Glanz und Reichtum hin für dich und deine Liebe! GRAF für sich Aha, das ist von mir! MARIE Für dich und deine Liebe! BEIDE sich umarmend Wo der Liebe Flammen brennen, stellt auch Eifersucht sich ein; doch soll keine Macht uns trennen, keine Zwietracht uns entzwein. ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Irmentraut IRMENTRAUT All ihr Heiligen! Was muss ich sehen? GRAF und MARIE O weh! IRMENTRAUT So, mein feines Jüngferchen, wo es sich um Ihre Zukunft, Ihr Glück handelt, spielt Sie die Spröde, die Zimperliche, lässt sich aber von den Gesellen Ihres Vaters herzen und küssen, dass es eine Freude ist. GRAF und MARIE Aber liebe Irmentraut! IRMENTRAUT Jungfrau Dorothea Scholastika Irmentraut bin ich für Ihn, Er küsseriger Schmiedegeselle. Und Sie, Jüngferchen, macht mir Vorwürfe, weil ich ein Verständnis begünstige, das Ihr nur Glanz und Ehre bringen kann, und nun muss ich sehen, dass Sie sich wegwirft! He? Und ich soll nicht Zeter schrein! MARIE verletzt Wegwirft? GRAF Ruhig, Marie! - Liebe Jungfrau Irmentraut! Halb für sich Wenn ich nur Geld bei mir hätte! IRMENTRAUT plötzlich besänftigt Was sagt Er vom Gelde? GRAF Leider hab ich keins! IRMENTRAUT laut Und ich soll nicht schrein? Meister Stadinger, Euer Kind wird verführt! GRAF Vergebe Sie mir nur diesmal meine Verwegenheit, ich habe Sie so lieb - Sie glaubt es nicht. IRMENTRAUT Das tu ich auch nicht, denn Er hat mir nie einen Beweis davon gegeben. Warum, wenn Er mich wirklich lieb hat - küsst Er mich denn nicht? Ich bin ein gesetzter, solider Gegenstand und weiss mich dabei zu benehmen. GRAF Das will ich ja gern, wenn Sie mich nur diesmal nicht verraten will. IRMENTRAUT Das lässt sich hören, denn - einen Kuss in Ehren kann niemand wehren. Also - da küss Er mir die Hand. GRAF Mit tausend Freuden. Er tut es IRMENTRAUT So! - Nun küss Er mir auch den Mund. GRAF O weh! MARIE Ach, du armer Konrad! GRAF Was will ich machen? Er küsst Irmentraut mit Widerwillen DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Georg GEORG Guten Appetit! IRMENTRAUT sich böse stellend Das probier Er noch einmal, Er Schlingel, mich mit Gewalt zu küssen. Oh, man ist vor den Zudringlichkeiten der Männer nirgends sicher! VIERTER AUFTRITT Die Vorigen. Stadinger STADINGER Was ist denn hier für ein Geschrei? - He, Konrad, was war s? GRAF Ich weiss nicht. STADINGER Jawohl! - Er weiss nie etwas. Georg, sprich du. GEORG Ich sah nur, wie die Jungfer Irmentraut - IRMENTRAUT Wie die Jungfer Irmentraut dazu kam, als der Mosje Konrad Seiner Tochter einen Kuss applizierte. STADINGER Wie? Was? Ist das wahr? GRAF Wenn s denn nicht anders ist - ja, ich kann s nicht leugnen. MARIE Ich brachte ihm sein Frühstück und da - GEORG Glaubt s nicht, Meister. Die Jungfer hat den Konrad geküsst. STADINGER Meine Tochter? GEORG auf Irmentraut zeigend Nein, die da! MARIE Ja, Vater, ich hab s gesehen! IRMENTRAUT Abscheuliche Verleumdung. Ich brachte ihm neulich vom Markte nen süssen Fladen mit, und da- STADINGER Küsste er sie heut dafür? Ich glaube, der Mensch küsst ums tägliche Brot. Auf Irmentraut Hier hab ich ihm nichts zu verbieten, denn der Geschmack ist verschieden in der Welt; aber bei meiner Tochter drück Er seinen Dank künftig anders aus, sonst marschiert Er aus dem Haus. Das muss Ihm aber nicht unangenehm sein. FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Adelhof ADELHOF Kann ich den berühmten Waffenschmied Hans Stadinger sprechen? STADINGER Was ist denn das für eine Figur? GEORG leise zum Grafen Das ist der Kundschafter des Fräuleins. GRAF Still! STADINGER Ihr seht den Herrn des Hauses vor Euch. Was steht zu Euren Diensten? ADELHOF Fürs erste erlaubt, dass ich mich setze. Man gibt ihm einen Stuhl. Für sich. Ich muss die Sache schlau einfädeln. Laut. Ihr seid doch derselbe, der sich um das Wormser Tierreich so verdient gemacht hat? STADINGER geschmeichelt Man sagt so. Ich habe allerdings eine bedeutende Praxis. Erst gestern habe ich bei meinem Nachbar zwei Ziegen - ADELHOF Ganz recht. Für sich Das schmeichelt ihm. Nur immer schlau. Laut Ihr habt ja auch eine schöne Tochter? STADINGER Ei, wie kommt denn der Herr mit einmal von des Nachbars Ziegen auf meine Tochter? ADELHOF Das soll Euch gleich klarwerden - Für sich Nur schlau. Laut Kennt Ihr den Ritter Liebenau? STADINGER Aha! Will s da hinaus? MARIE und GRAF Was werd ich hören? GEORG Aha! STADINGER Nun, was soll s mit dem? ADELHOF Der stellt Eurer Tochter nach. STADINGER lachend Was Ihr mir sagt! - Das ist mir etwas ganz Neues. ADELHOF Ich bin daher gekommen, um Euch zu warnen, denn der Ritter ist ein liederlicher Lump. IRMENTRAUT und MARIE Das ist nicht wahr! GRAF auffahrend Höll und Teufel! GEORG leise Herr Ritter, mässigt Euch. GRAF laut Wer hat ihn Euch so geschildert? STADINGER Ruhig, was geht denn das dich an? ADELHOF den Grafen musternd Aha! Das ist ja wohl am Ende der Bewusste. GRAF für sich Wär ich verraten? STADINGER Wollt Ihr mir nicht vor allen Dingen erklären, was Euch meine Tochter und mein Haus angehen? ADELHOF Damit kann ich dienen. Ich will Eure Tochter verheiraten, denn ich habe einen Mann für sie. ALLE ausser Adelhof Was ist das? Nr. 6 - Sextett MARIE, IRMENTRAUT, GRAF, GEORG und STADINGER Der Mann scheint nicht bei Sinnen, er tritt zur Tür herein und will, seltsam Beginnen, des Hauses Vormund sein. ADELHOF beiseite. Man hält mich für von Sinnen, kaum trete ich hier ein, will ich, seltsam Beginnen, des Hauses Vormund sein. STADINGER Erklärt vor allem mir genau Was tut hierher Euch führen? ADELHOF Der Ritter Graf von Liebenau will Euer Kind verführen. GRAF vortretend Das ist nicht wahr. STADINGER Was weisst denn du? GEORG zum Grafen So schweigt doch! MARIE und IRMENTRAUT. Konrad hat recht. STADINGER zu Marie Du bist ganz stille zu Irmentraut und du auch. zu Adelhof Wer sendet Euch denn, sprecht? ADELHOF Das, lieber, guter Mann, geht Euch hier gar nichts an. STADINGER Den Teufel auch geht s mich was an. MARIE, STADINGER Ha, das begreife, wer es kann. IRMENTRAUT Ha, das begreife, wer es kann. GRAF, GEORG Ha, das begreife, wer es kann. ADELHOF Nun ist ein Bursch in Eurem Haus, er soll sich Konrad nennen und lange schon für Euer Kind in heisser Lieb entbrennen. MARIE, GRAF und GEORG. O weh! STADINGER Zum Kuckuck, ist das wahr? ADELHOF Ja, ja, die Sach ist richtig. STADINGER Wie? Was? MARIE, GRAF und GEORG zu Adelhof Was wisst denn Ihr? IRMENTRAUT zu Stadinger Er hat ganz recht, lest ihm den Text nur tüchtig. STADINGER Ich werde stumm. MARIE, GRAF und GEORG Was weisst denn du? ADELHOF Sie lieben sich. IRMENTRAUT Sie lieben sich. STADINGER Vor Wut möcht ich ersticken! ADELHOF Sie küssen sich. IRMENTRAUT Sie küssen sich. STADINGER Und hinter meinem Rücken! Sehr nett, sehr fein, mein sittsam Töchterlein! Doch halt, ich red ein Wörtchen drein. Alles im stillen so nett abgekartet, Mordelement, darauf hätt ich gewartet! Daraus wird nichts, daraus wird nichts! Da hab ich einen andern Plan. MARIE, GRAF und ADELHOF Lasst Euch bedeuten, lasst Euch bedeuten, seid nicht so wild und höret uns an. IRMENTRAUT und GEORG Was soll das heissen? Was soll das heissen? Er sagt, es gilt einen andern Plan? ADELHOF Lasst Euch bewegen, gebt Euren Segen, Konrad muss ihr Gatte sein. MARIE, GRAF und GEORG Lasst Euch bewegen, gebt Euren Segen, lieber Vater willigt ein. lieber Meister willigt ein. IRMENTRAUT Gebt meinetwegen Ihr Euren Segen, lieber Meister, willigt ein! STADINGER Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! Ich sage nein für immerdar, nein, nein, nein, nein! ADELHOF ärgerlich Ei, so hol dich doch der Teufel, eigensinn ger alter Narr! STADINGER ausser sich Alter Narr! Ein Wormser Bürger! Mir das in meinem eignen Haus! MARIE, IRMENTRAUT, GRAF und GEORG O weh, o weh, nun ist es aus. STADINGER Er hat die Wahl, nun fliegt Er gleich zur Türe oder zum Fenster hinaus, zum Fenster oder zur Türe hinaus, wo Er will! MARIE, IRMENTRAUT, GRAF und GEORG Seinen Zorn so heftig zu erregen, war gefehlt und unbedacht; ihn zur Sanftmut wieder zu bewegen, walte nun der Schlauheit ganze Macht. Darum Mut und Vertraun, ist auch das Ziel noch weit. Wahre Lieb kein Opfer scheut! ADELHOF Seinen Zorn so heftig zu erregen hätt ich nimmer mir gedacht; ihn zur Sanftmut wieder zu bewegen, walte nun der Schlauheit ganze Macht. Glaubte schon, die Sache wär sogleich in Richtigkeit - doch vom Ziel bin ich noch weit! STADINGER für sich Meinen Zorn so heftig zu erregen, war sehr dumm und unbedacht; mag er sich nun auch auf s Bitten legen, alles bleibt, wie ich s gesagt. Glaubet wohl, die Sache wär sogleich in Richtigkeit - draus wird nichts in Ewigkeit! ADELHOF Hört mich nur an - STADINGER Ich will nicht, nein. ADELHOF Es gilt ja Eures Kindes Glück - MARIE UND GRAF Es gilt mein Glück - Es gilt ihr Glück - STADINGER Die Sorg ist mein! Entfernet Euch im Augenblick. ADELHOF Ihr seid so grob - STADINGER Nicht so wie Ihr. ADELHOF Drum gehe ich. STADINGER Da ist die Tür. In meinem Hause duld ich nicht, dass man von alten Narren spricht. MARIE, IRMENTRAUT, GRAF und GEORG Seinen Zorn so heftig zu erregen, war gefehlt und unbedacht; ihn zur Sanftmut wieder zu bewegen, walte nun der Schlauheit ganze Macht. Darum Mut und Vertraun, ist auch das Ziel noch weit. Wahre Lieb kein Opfer scheut. ADELHOF Seinen Zorn so heftig zu erregen hätt ich nimmer mir gedacht; ihn zur Sanftmut wieder zu bewegen, walte nun der Schlauheit ganze Macht. Glaubte schon, die Sache wär sogleich in Richtigkeit - doch vom Ziel bin ich noch weit! STADINGER für sich Meinen Zorn so heftig zu erregen, war sehr dumm und unbedacht; mag er sich nun auf s Bitten legen - alles bleibt, wie ich gesagt. Glaubte wohl, die Sache wär sogleich in Richtigkeit - draus wird nichts in Ewigkeit! STADINGER treibt den Ritter zur Mitte und Marie und Irmentraut zur Seite ab. Er selbst entfernt sich durch die Mitte SECHSTER AUFTRITT Graf. Georg GEORG Nun, gestrenger Herr Ritter, so weit hätten wir es denn gebracht; Ihr seid von morgen ausquartiert, und ich, als Euer getreuer Schlafkamerad, muss gehorsamerweise Euer Schicksal teilen. GRAF Aber wie kam der Ritter nur auf den Gedanken? GEORG Das ist Euch nicht klar? Ach, werter Herr Ritter, ich glaube, die Liebe und der Schmiedehammer haben Euch stumpfsinnig gemacht. Ein Kunststückchen von Eurer Braut. Sie hat erfahren, dass Ihr in Worms verborgen seid, und will Euch das Mädchen vor der Nase weg verheiraten. Unglücklicherweise oder auch glücklicherweise trifft sie gerade den rechten Mann. GRAF Verdammt, dass der Alte so halsstarrig ist. So war ich mit eins am Ziel meiner Wünsche. GEORG Hörtet Ihr nicht, was er sagte er hätte mit dem Mädchen einen andern Plan? Was mag er damit gemeint haben? GRAF Einerlei! - Nimm diesen Brief, worin ich als Ritter noch einmal um die Hand seiner Tochter bitte. GEORG Vergebene Müh! GRAF Ich will alle mögliche Güte versuchen, damit ich mir später nichts vorzuwerfen habe. GEORG pfiffig Herr Ritter, ich habe einen Einfall, ein Plänchen, das liesse sich prächtig beim heutigen Feste ausführen. GRAF Lass hören! GEORG Still! Der Alte! SIEBENTER AUFTRITT Die Vorigen. Stadinger STADINGER Habe ich mich nicht geärgert! Konrad erblickend Gut, dass ich dich sehe, du hast deinen Laufpass. Ich kann keinen Gesellen brauchen, der in meiner Familie besser Bescheid weiss als in meiner Werkstatt. GRAF So hört mich nur einmal an. STADINGER Kein Wort, es bleibt dabei. - Georg, mit dir habe ich zu reden. GEORG Zu Befehl, Meister. Zuvor aber nehmt den Brief. STADINGER Ich will keinen. Es soll sich kein Mensch unterstehen, an mich zu schreiben. GEORG Warum denn nicht? STADINGER Weil ich Geschriebenes nicht lesen kann. - Wer hat ihn gebracht? GEORG Ein Knappe in einem prächtigen Waffenrock. STADINGER Lies ihn. GEORG Meister, ich kann auch nicht lesen. STADINGER Du bist mein Mann, das freut mich. Zum Grafen, der sich zurückgezogen hatte He - du - du bist ja ein gelehrter Schmied - lies den Brief, aber deutlich, dass ich dich verstehe - Von wem ist er? GRAF Ich will ihn gleich erbrechen. Er erbricht ihn. STADINGER Kann man das nicht so sehen? GRAF Nein. - Er ist vom Grafen Liebenau. STADINGER Von dem Mädchenjäger? Was will er schon wieder? GRAF liest »Edler Bürger, berühmter Meister, hochgelahrter Doktor!« STADINGER Eine gute Erziehung hat der Mensch! - Weiter! GRAF »Da Ihr mir auf mein Begehren Eure edle Tochter Marie ohne Ursach abgeschlagen habt -« STADINGER Ohne Ursach ? Ist das nicht Ursach genug er ist ein Ritter. GRAF »So frage ich Euch zum letztenmal, ob Ihr sie mir gutwillig zu meinem Eheweib geben wollt; oder ob ich mit Macht und Ansehn sie Euch entreissen soll! Nehmt mich zu Eurem Feind - was mir aber lieber ist - zu Eurem Sohn an. Graf und Ritter Liebenau.« STADINGER Ei, so wollte ich doch, dass du ersticktest. Das ist eine ganz neue Art, von dem Vater die Tochter zu begehren. Wenn das Mode würde, möchte der Teufel Vater sein. Wenn dir das gelingt, so will ich keinen Tropfen mehr trinken. Der Himmel verzeihe mir den hohen Schwur. Aber da will ich einen Riegel vorschieben. Zum Grafen Du gehst hinaus, ich habe mit Georg allein zu reden. GRAF geht ab, nachdem er sich mit Georg noch durch Zeichen verständigt GEORG für sich Was will er denn von mir? Mir wird ganz unheimlich zumute! STADINGER Georg, ich habe mit meinem Schwager Brenner um drei Ohm Hochheimer gewettet, dass der Ritter Liebenau nie mein Tochtermann wird, und diese Wette muss ich gewinnen. Georg, du bist mein Trost! Wie alt bist du? GEORG Das weiss ich nicht gewiss, es sind achtzehn Jahre, dass ich die Blattern hatte, und ich weiss nicht, war ich damals zehn oder zwanzig Jahre alt. STADINGER Tut nichts. Zum Heiraten bist du alt genug. GEORG beiseite Heiliger Bonifazius! Nun geht mir ein Licht auf. STADINGER Also - du wirst die Ehre zu schätzen wissen - ich mache dich zu meinem Schwiegersohn; es muss dir aber nicht unangenehm sein. GEORG beiseite Nun, das ist nicht übel! - Laut.Meister, was fällt Euch ein? Ich bin zum Heiraten verdorben. STADINGER Wieso? GEORG Mit mir hält s keine aus. STADINGER Warum nicht? GEORG Ich habe zuviel Fehler. STADINGER Fehler hat jeder Mensch, die lassen sich abgewöhnen; hab ich mir zum Beispiel mein dummes Sprichwort abgewöhnt - GEORG I nun, es kommt noch oft genug. STADINGER Du sollst mich darauf aufmerksam machen, so oft ich s sagen will. GEORG Soll geschehen, Meister - STADINGER Es muss dir aber nicht unange - GEORG Meister! STADINGER sich vor den Mund schlagend Dass dich das Wetter! - Na, ruf mir gleich zu, ich lass es schon. - Also wiederum zur Hauptsache zu kommen! Nr. 7 - Duett STADINGER Du bist ein arbeitsamer Mensch, bist brav, gesund und derb; drum geb ich meine Tochter dir und später mein Gewerb . GEORG Ihr spasst wohl, Meister! STADINGER s ist mein Ernst, mit so was spass ich nicht. Mein Mädel ist ein gutes Kind, hat auch ein hübsch Gesicht. GEORG Der Antrag ist sehr ehrenvoll - STADINGER Besinn dich drum nicht lang. GEORG beiseite Ich weiss nicht, was ich sagen soll - es wird mir angst und bang. STADINGER Greif zu geschwind! GEORG Ich fürchte mich! STADINGER Geh, sei kein Hasenfuss. GEORG Das ist ne Sache, die man sich erst überlegen muss. BEIDE für sich Das Mädel hat ein hübsch Gesicht, drum wär der Spass so übel nicht, schnappt ich / sie meinem Ritter / dem Herrn keck so grade vor der Nase weg. Das wär ein guter Spass! GEORG Es geht nicht, Meister. STADINGER Was ist das? GEORG Ich sag s Euch grade hin, dass ich mich nicht vermählen kann, weil ich Leibeigner bin. STADINGER Ich kauf dich los. Die hab ich, die paar Dreier! Wo bist du her? GEORG Ach Gott, das weiss ich gar nicht mehr! STADINGER Verflucht, da wird es teuer. GEORG Nicht wahr? STADINGER Doch koste es auch, was es will, ich zahle die Dukaten. GEORG Mir steht der Angstschweiss auf der Stirn. verzweifelt Ich will gar nicht heiraten. STADINGER Du willst nicht? GEORG Nein! STADINGER Du musst! GEORG Oho! Für sich. Nun wird s mir bald zu toll. STADINGER Willst du, dass meine Wette ich etwa verlieren soll? GEORG Wenn mich das Mädchen nun nicht will - STADINGER Sie muss dich woll n, jetzt schweigst du still. GEORG Was will sie denn mit einem Mann, der ihr nicht einmal sagen kann, wer seine Eltern sind. Ich bin ein Findelkind; ich bin auch, glaub ich, nicht getauft, die Schriften, die man bei mir fand, ich habe sie verloren. STADINGER die Hände zusammenschlagend Am Ende ist der ganze Kerl noch nicht einmal geboren! Doch das ficht alles mich nicht an, du wirst mein Tochtermann. BEIDE Das Mädel hat ein hübsch Gesicht, drum wär der Spass so übel nicht, schnappt ich sie meinem Ritter keck schnappt er sie dem Herrn keck so grade vor der Nase weg. Das wär ein guter Spass! STADINGER Nun schweigst du still, sprichst nicht mehr drein. Du findst beim heut gen Fest dich ein; dort wird, wie sich s gebührt, Verlobung deklariert. GEORG Warum nicht gar. STADINGER Es bleibt dabei! Zum Teufel mit der Ziererei! GEORG Ich komm nicht los, ich armer Mann! STADINGER Was gilt s, er stellt sich nur so an. GEORG Ich weiss mir nicht zu raten, er peinigt mich zu Tod! Mein Herr durch kühne Taten hilft mir wohl aus der Not. Man zwingt in Hymens Tempel mich mit Gewalt hinein; ich muss doch ein Exempel von einem Eh mann sein! STADINGER Ein hübsches Weibchen, ein gut Gewerbe und in die Hand noch bares Geld, zu hoffen einst ein nettes Erbe, was gibt es Schön res auf der Welt? Das kann dem Menschen schon behagen und liesse, dächt ich, sich ertragen; doch der Verstand wird zu seinem Frommen ihm schon noch kommen, er wird mir danken und ein Exempel von einem guten Eh mann sein! Georg geht ab ACHTER AUFTRITT Stadinger. Adelhof ADELHOF erhitzt Gut, dass ich Euch noch treffe! Ich habe Wichtiges mit Euch zu reden. STADINGER Wollt Ihr etwa schon wieder in meinem Hause jemand verheiraten? ADELHOF Allerdings. - Eure Tochter! Aber nicht mit dem Gesellen Konrad, sondern - habt Ihr nicht auch einen namens Georg in Eurem Hause? STADINGER Sehr richtig. ADELHOF Der muss Eure Tochter heiraten - es war ein Missverständnis. STADINGER So? Es ist mir nur lieb, dass Ihr mich gleich darüber aufklärt. - Mein lieber Herr Ritter aus Schwaben, ich muss Euch rundheraus sagen, dass ich Herr in meinem Hause bin und die Hand meiner Tochter gebe, wem ich will. Verstanden? Bekümmert Euch also ferner weder um meine Tochter noch um ihren Zukünftigen. ADELHOF Aber, lieber Meister - STADINGER Aber, lieber Herr Ritter, dabei bleibt s. Es muss Euch aber nicht unangenehm sein. Er ruft He, Marie, Marie! NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Brenner BRENNER eilig Finde ich Euch endlich, Herr Ritter, ich sucht Euch überall. Das Fräulein erwartet Euch, sie hat Euch Wichtiges zu verkünden. Guten Tag, Schwager. STADINGER Guten Tag. ADELHOF Aber ich komme ja im Augenblick von ihr her. BRENNER Einerlei! Ihr sollt sogleich zurückkehren. ADELHOF Das weiss der Teufel! Sie gehen gegen den Hintergrund und reden miteinander STADINGER an der Seitentür Nun, zum Henker, wo steckt denn das Mädchen? ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Irmentraut IRMENTRAUT Ihr habt mich gerufen? STADINGER Heisst Sie denn Marie? Ich rief nach meiner Tochter. IRMENTRAUT Ich hörte Euch »Mädchen« rufen. STADINGER Sie alte Schachtel! Wenn ich »Mädchen« rufe, werd ich Sie doch nicht meinen. IRMENTRAUT Aber, Meister Stadinger - STADINGER Doch da Sie nun einmal da ist, so ist mir s auch recht. Sind die Körbe hinausgeschafft? IRMENTRAUT Ja, Meister. STADINGER Der Wein, das Essen? IRMENTRAUT Ja, Meister. STADINGER Die Humpen, die Becher? IRMENTRAUT Ja, Meister. STADINGER Gut. - Zu Adelhof Herr Ritter, ich kann nicht nachtragen. Wollt Ihr mir die Ehre geben, mich heut auf meinem Weinberg zu besuchen, ich feiere ein kleines Fest. ADELHOF Wenn es meine Zeit erlaubt - STADINGER Soll mir lieb sein. Zu Irmentraut Ich gehe jetzt voraus, Sie kommt mit Marien nach. Dass ihr mir aber keine Schleichwege macht, sonst - IRMENTRAUT Behüte mich der Himmel! Noch eins, Meister. Nennt mich draussen vor den Gästen nur nicht alte Irmentraut oder alte Schachtel, ich bitte Euch. STADINGER Ich werde immer sagen Du liebes, kleines, junges Ding - IRMENTRAUT freudig Ach ja, Meister! STADINGER lachend Es muss Ihr aber nicht unangenehm sein. - Auf Wiedersehn, Herr Ritter! Leb wohl, Schwager! Er geht mit Irmentraut ab ELFTER AUFTRITT Adelhof. Brenner BRENNER Also das Fräulein - ADELHOF Wie ich Ihm sage ich glaubte meinen Auftrag recht schlau ausgeführt zu haben, da rief sie wütend »Der Konrad darf nun und nimmermehr des Mädchens Gatte werden.« BRENNER Fragtet Ihr nicht, weshalb? ADELHOF Nun freilich, aber sie meinte, den Grund würde ich später erfahren. Welcher Teufel mag nur so plötzlich ihren Sinn geändert haben? BRENNER beiseite Der Teufel war ich. Laut. Das ist mir unbegreiflich. ADELHOF Nun soll der Georg sie heiraten. BRENNER Wirklich höchst seltsam! Aber Ihr vergesst, dass Euch das Fräulein erwartet. ADELHOF Ich gehe schon. Am Ende ist ihr der Georg jetzt auch nicht recht. O Katzenstein, wenn deine Goldgulden nicht wären, so liesse ich dich sitzen, aber so - Verstand hab ich, aber kein Geld. BRENNER für sich Mit dem letzteren bin ich - ADELHOF Wie? BRENNER laut Ganz einverstanden. ADELHOF Nun will ich einmal sehn, was sie von mir will. Er geht ab. BRENNER allein Lauf nur, guter Schwabe, du wirst noch mehr Lauferei haben. Die Sache ist ganz einfach. Der Graf Liebenau bezahlt mich, dass ich ihm zu dem Mädchen verhelfe. Das reiche Fräulein bezahlt mich, dass ich ihm nicht zu dem Mädchen verhelfe. Da ist Verdienst auf beiden Seiten - und als Familienvater! - Jetzt hab ich ihr gesteckt, dass der Schmiedegeselle Georg und der Knappe des Grafen eine Person wäre. Das trug etwas ein. - Nun entdecke ich ihr wieder, dass der Schmiedegeselle Konrad und der Graf eine Person sind, da setzt s wieder etwas, und so opfert man sich für die Menschheit auf, um nur einigermassen redlich durch die Welt zu kommen. Er geht ab All rights reserved © Maria Fujioka Lortzing,Albert/Der Waffenschmied/II-2
https://w.atwiki.jp/gods/pages/118273.html
トマスオーガスタスウォルステンホルムパーカー(トマス・オーガスタス・ウォルステンホルム・パーカー) グレートブリテン貴族のマクルズフィールド伯爵の一。 第2期第6代マクルズフィールド伯爵。 関連: メアリフランシスグローヴナー (メアリ・フランシス・グローヴナー、妻) セシルトマスパーカー (セシル・トマス・パーカー、息子) 別名: トマスパーカー(4) (トマス・パーカー)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/110183.html
モンタギューヴェナブルズバーティー(モンタギュー・ヴェナブルズ=バーティー) イギリスのアビンドン伯爵の一。 第2代アビンドン伯爵。 関連: ジェイムズバーティー (ジェイムズ・バーティー、父) エレノーラリー (エレノーラ・リー、母) アンヴェナブルズ (アン・ヴェナブルズ、妻) メアリーゴールド (メアリー・ゴールド、妻) ジェームズ(3) (子)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2353.html
第十場 (男爵夫人、男爵、バクルス。) バクルス (傍白) 権威者は行ってしまった。やれやれ。大事な要件は未だ不透明なままだというのに。 男爵夫人 (傍白) あの人のまなざしは私を貫きそうだわ。 男爵 (行こうとして戻り、独白。) このかわいい人からどうしても離れられない。(ふつうの声で)お嬢さん、心からお悔やみ申し上げるよ。 男爵夫人 まあ、なぜ? 男爵 素知らぬ顔をするんだね。きみの目を見れば、いらいらして救いを求めていることはすぐにわかるのに。 男爵夫人 おっしゃる意味が理解しかねますわ。 男爵 はっきり言って、きみはこの男とは幸せになれないよ。まず無理だろうね。 男爵夫人 運命を受け入れるしかありませんわ。 バクルス (傍白) 餌に食らいついてきたな。へヘヘ、実態を知ったら、おどろき桃の木! 第十一場 (前場の人々。パンクラティウスが食堂から出てくる。) パンクラティウス 馬屋番殿、夕食にいらしてください。伯爵夫妻がお待ちかねです。 男爵 僕はいらないよ。気分が悪いんだ。 バクルス 私を招いてくださらんとは残念だ。こっちの夕食は粗末なのに。 パンクラティウス ますますけっこう。伯爵はおっしゃってたぜ、きみを復職させてやるって。もし、僕についてきて、感じよくしてさえいれば・・・ バクルス いいね!それ以上言うには及ばないよ。 (行こうとする。) 男爵夫人 私を置いて行く気? バクルス なに、あそこの紳士がいてくださるよ。 男爵夫人 (そっと) だから、残っていてほしいのよ。 バクルス もったいぶるな。私は腹が減ってるんだ。それに伯爵が気を利かせてくださったら・・・ 男爵 いいから行きたまえ。あなたの花嫁は大切にお世話するから。 バクルス 花嫁?あ、そうか。寄宿舎を思い出してしまって。 男爵 何を言ってるんだ。 パンクラティウス 何のことかわからないね。 男爵夫人 いいから行ってらっしゃい。でも、あまり待たせないでよ。 バクルス じゃ、馬屋番殿、よろしく頼むよ。あまり遠慮しなくていいからね。私はぜんぜん嫉妬なんかしないんだから。へへへ! (男爵と男爵夫人は奥でおしゃべりを始める。) パンクラティウス (小声で) で、首尾は? バクルス (小声で) まあ・・・ パンクラティウス いいのか? バクルス まあまあだね。 パンクラティウス じゃ、見込みがあるんだね? バクルス そうと言えるかな。へへへ! パンクラティウス よかったねえ。ハハハ! (二人は笑いながら退場。) 第十二場 (男爵夫人と男爵。) 男爵 (彼女を導きながら) やれやれ、ずいぶん邪魔されたね、グレートヒェン。僕はやもめだけど、財産はじゅうぶんあるんだ。僕はかつて慎重に妻を選び、結婚したんだが、不幸な結果に終わった。彼女が亡くなった時、もう二度と結婚すまいと心に誓ったんだ。何か月もの間どんなにみじめだったことか。苦しみに耐えられず、自殺しようとさえしたんだ。 ー結局しなかったけどね。 男爵夫人 そのようですわね。 男爵 でも自殺願望はまだ残っているんだよ。 男爵夫人 神がお守りくださいますわ。 男爵 つまり、最初はよく考えたにもかかわらず失敗したから、僕は決心したんだ。次に妻を選ぶ時はあれこれ考えないようにしようってね。つまりね、グレートヒェン。きみを初めて見た時、まるで古くから知っているような気がしたんだ。苦痛は和らぎ、僕の心ははっきり気がついた。この人こそ僕の妻だ、と! Nr. 10 - 二重唱 男爵夫人 あなたの妻に? 男爵 そうだ、僕の大切な妻になってほしい! 男爵夫人 あなたの妻だなんて、 身分が違いすぎますわ。それにモラル違反です。 この村では一夫一婦制であって、 一婦多夫なんて白い目で見られますわ。 男爵 まだきみは自由じゃないか。 男爵夫人 いいえ、婚約しています。 男爵 (気が高ぶって) 破棄してください。 男爵夫人 それでは浮気者になってしまいますもの。 男爵 もしバクルス氏が僕に権利を譲ったとしたら? それでも反対するの? 男爵夫人 ご身分をお忘れにならないで! 男爵 どうか優しくなって。心を開いて。 僕だって富はあるし、身分も・・・ 男爵夫人 「僕だって」? 男爵 もしかするとね。 僕の愛だけでは満足しない、 と言うなら・・・ 男爵夫人 ああ、そういうことですのね。 男爵 終わりまで言わせて。 僕はあふれんばかりの愛情をもって 訴えているんだよ。 きみがよそよそしく、冷たくするなら またもやあらゆる苦しみが 僕の中を駆け巡るだろう。 もう僕は耐えられないよ。すべてをなくして、 再び絶望のどん底に叩きつけられるなんて。 毒薬かピストルか、何でもいい。 毒でもピストルでも同じことだ。 この苦しみを終わらせるために 死ねればいいんだから。 男爵夫人 ああ、それはいけませんわ。 まだそんなにお若いのに。 同情はいたしますけれど、 心配はいりませんわ。 今日に至るまで、愛のために 自殺する人なんていなかったんですもの。 二人 (独白) わたし/僕をからかうつもりなのかしら/だろうか。 ほんとうに彼/彼女は愛してくれるのかしら/だろうか。 ああ、何て心地よく響くんでしょう/だろう。 たしかにこれほど感嘆したのは初めてだわ/だ。 聖なる炎がこの心を 暖める。 とにかくやるだけやってみよう。 よく慎重に行動しなければ。 もしかしたら幸せになれるかもしれないのだから。 男爵 僕のこと、信じないの? 男爵夫人 お願いだから行かせてくださいな。 男爵 はっきり言ってほしいんだ。僕のこと、好き? 男爵夫人 今は言いたくありませんわ。 男爵 嫌いなの? 男爵夫人 まさか! 男爵 ほんとうは嫌いなんだね? 男爵夫人 ずいぶん大真面目ですのね。 男爵 僕は苦しいんだ。 ほかにどう振る舞え、って言うんだい? 男爵夫人 いくら何でも必死すぎますわ。 男爵 苦しいんだ。 僕は苦しみでできているようなものなんだ、 心を奪われてからというものは。 僕の生活にふたたび喜びをもたらしてくれそうなもの、 僕にはわかっている、それが何かも、自分の恋も。 男爵夫人 あなたの恋するお方が私だなんて、信じられませんわ。 かわいそうに、そんなに苦しまれて。 男爵 きみは僕を死なせたいの? 男爵夫人 ああ、もう、どうしていいかわからない。 男爵 もういいよ。死んで苦しみを終わらせよう。 (戸口まで行き、振り返る。) さようなら。 男爵夫人 ああ、生きてくださいな。 男爵 生きることなんて話せない。 男爵夫人 (笑って) じゃ、死ぬ話でもいたしましょうか? 男爵 僕が死ぬのがうれしいのかい? 男爵夫人 (いらいらして) そんな悪い冗談はよしてくださいな! 男爵 冗談だって? いいさ!じゃ、ここに残ろう。 男爵夫人 まだそんなにお若いのに・・・ usw. 二人 (独白) わたし/僕をからかうつもりなのかしら/だろうか・・・ usw. 第十三場 (前場の人々、バクルス) バクルス やれやれ、この天気ときたら!洪水みたいじゃないか。さてと、どうやって家に帰るかな。 男爵 まったくだね。ところで校長先生、きみに話したいことがあるんだが・・・誰か来た? 第十四場 (前場の人々、伯爵。) 伯爵 いったいどういうことだね?せっかく馬屋番殿を待っていたのに、彼はぜんぜん違う人と食事をとったらしいな。 バクルス (傍白) へヘヘ!蓼食う虫も好き好き! 男爵 僕が伯爵夫人よりもっと楽しい話し相手を選んだことがばれたら、どうなると思う? 伯爵 農家の娘さんのことか?そりゃ、私の妻の自尊心に関わるよ。 男爵 (小声で伯爵に) 兄さん、あの子はほんとうに魅惑的だよ! 伯爵 (同じく小声で) それはまったく同意見だね。 男爵 もしきみが知っているなら・・・ 伯爵 何がだね? 男爵 いや、あとで二人きりになってから話そう。 (バクルスを手招きし、いっしょに後方へ行く。) 伯爵 (独白) やれやれ、こいつときたらみんなからちやほやされて!だが、けっこうなことだ。こっちにとっては都合がいいよ。 (大きな声で) おい、バクルス! バクルス (あわてて戻ってきて) 伯爵さま! 伯爵 妻がおまえのことを一生懸命取り成していたぞ。それでだな、もう少し穏便な処置をとることも検討し始めている。 バクルス (独白) おお、ソフォクレスさまさまだ! 伯爵 えっ? バクルス 何とお恵み深い、とつぶやいたのです。 伯爵 待て!まだ決定ではないのだからな。今日はもう遅いし、猟番のトーマスがいないからおまえも今夜は家に帰ってよろしい。明日、この事件に関してもっとよく調査してみよう。 バクルス もしよろしければ、辻馬車を手配していただけませんでしょうか?ご覧のように外はたいへんな土砂降りですので。 伯爵 何と厚かましい物言いだ!四頭立ての馬車でちゃんと家まで送らせるつもりだったのだ! バクルス でも、この雨では・・・ 伯爵 じゃ、ここに泊まっていけばよい。 バクルス だったら私の花嫁は? 伯爵 彼女ももちろん泊まる。当たり前だ! バクルス 私の花嫁が?あ、そうか。彼女のことね。 伯爵 何だ、ほかにもいるとでも言うつもりか? バクルス いや、私はただ・・・ 男爵夫人 (男爵と今まで話していたが) Geb Er sich doch mit dem Denken lieber gar nicht ab. 伯爵 Sie kann - bei der Kammerjungfer schlafen, wenn sie will. バクルス Bei der Kammerjungfer? Hähähä! I nu, meinethalben, wenn die Kammerjungfer es zufrieden ist. 男爵夫人 Ach, wenn s der gnäd ge Herr vergönnte, so bliebe ich gern hier im Saale. 伯爵 beiseite Desto besser. Laut. Wie es dir gefällt, mein Kind. So kann Er beim Verwalter schlafen. 男爵夫人 Wie, ich soll allein hierbleiben? バクルス Na, Seine Unschuld wird doch hier nicht in Gefahr kommen. 伯爵 Wessen Unschuld? バクルス Ich meine den Verwalter, wenn ich - 男爵夫人 leise zu Baculus Entweder Er bleibt hier, oder ich verrate alles. バクルス Nun, meinetwegen, wenn Er gar so zimperlich tut - 男爵 vortretend Ich dächte auch, es wäre dem Anstande gemäss - 伯爵 Ach, der Herr Stallmeister auch noch da? Zu Baculus. Wohlan, so setz Er sich in jenen Lehnstuhl. Für sich. Hoffentlich schläft er bald ein. 男爵夫人 aus ihrem Körbchen ein Strickzeug nehmend Ich setze mich hierher und stricke - oh, ich will mir schon die Zeit vertreiben! Setzt sich rechts バクルス beiseite Der wird einen guten Stiefel stricken. Setzt sich links 伯爵 Herr Stallmeister, ich wünsche wohl zu schlafen. 男爵 Ich habe noch keinen Schlaf. 伯爵 Mir geht es ebenso. 男爵 Da bleibt weiter nichts übrig, als uns gegenseitig zu amüsieren. 伯爵 Ich bin dabei. Vielleicht noch eine Partie gefällig? 男爵 Ich stehe zu Dienst. Für sich Wüsst ich ihn nur zu entfernen! 伯爵 ebenso Der Satan weicht nicht von der Stelle. Beide bereiten sich zum Spiel, setzen die Bälle usw 男爵夫人 beiseite Die Nacht scheint amüsant zu werden. バクルス ein Gesangbuch aus der Tasche ziehen Ich will den Choral für morgen noch einmal durchnehmen. Nr. 11 - Quintett 男爵 Ich habe Numro eins. 伯爵 Sie setzen aus. 男爵 Doch sind Sie mir weit überlegen. 伯爵 So geb ich Ihnen vor. 男爵 Wieviel? 伯爵 Wohlan, ich geb vierundzwanzig. 男爵 Meinetwegen. Er stösst 男爵夫人 für sich Ich glaube gar, man spielt um mich! Graf stösst 男爵夫人 Oh, wie will ich morgen lachen, Denn die beiden Herren machen Sich gewaltig lächerlich. 伯爵、男爵 für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben Und allein bei ihr zu bleiben, Sei mein Streben, ist mein Plan. バクルス singt mit lauter Stimme aus dem Gesangbuch »Wach auf, mein Herz, und singe!« 男爵夫人、伯爵、男爵 zu Baculus Welch Gebrülle! Seid Ihr toll? Sagt, was das bedeuten soll? バクルス Ich glaubt , es sollte mir gelingen, Mich in sanften Schlaf zu singen. 伯爵、男爵 Schlaft, doch brüllet uns nichts vor. バクルス Gut, so leg ich mich aufs Ohr. Bereitet sich zum Schlafen 伯爵 Wie steht das Spiel? 男爵 A point. 伯爵 A point! Wohlan! Sie stellen sich wieder zum Spiel, der Graf will stossen. Es wird hinter der Szene geklingelt 伯爵 妻がベルを鳴らしている。 こんな夜遅くどうしたんだろう? 男爵 auf den Grafen deutend Da würd es doch wohl schicklich sein, Dass jemand zu ihr geht. 男爵夫人 schnell Gleich will ich hin zu ihr. 伯爵 schnell Nein, bleibe, liebes Kind. Für sich Sie blieb am End bei ihr. Laut Ich geh zu ihr geschwind. Rüttelt Baculus He, Alter, schickt es sich, zu schlafen In Gegenwart des Herrn Grafen? 男爵 (独白) 意地が悪いな! 伯爵 Hübsch die Augen klar! 男爵夫人 für sich Zum Wächter stellt er ihn wohl gar. 伯爵 triumphierend, für sich Nun sind sie mindstens nicht allein, Da darf er auch nicht zärtlich sein. ab 男爵 wirft das Queue aufs Billard und stürzt leidenschaftlich vor Lass mich nicht in Zweifel schweben, Denn du weisst, es gilt mein Leben, Dass du willst dein Herz mir weihn, Mein fürs ganze Leben sein. 伯爵 (戻ってくる。) やあ、もどったよ。 男爵 もう! 伯爵 妻はどうやら自分が使う馬について 訊きたいらしい。 男爵 明日の朝早く行くようにします。 伯爵 (急いで) いや、いますぐ知りたいと言っていた。 男爵夫人 für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist sein Streben nur allein. 男爵 So geh ich, doch nicht lange Lass ich beide hier allein. 伯爵 Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist mein Streben nur allein. バクルス うるさいな!あのお二人に はっきり言ってやりたいよ。 伯爵 Wie steht das Spiel? 男爵 mit Bezug auf die Baronin A point! 男爵夫人 schelmisch A point! Meine Liebe zu erringen, Dürfte endlich ihm gelingen; Mich, die Spröde, zu bezwingen, Ist sein Streben nur allein! Schmeichelhaft, ich muss gestehen, Ist, sich so geliebt zu sehen, Und ich glaube, dass sein Flehen Nicht vergebens werde sein. 伯爵、男爵 Ihre Gunst mir zu erringen, Wird mir sicher noch gelingen; Diese Spröde zu bezwingen, Streb ich nur allein! Noch will sie mich nicht verstehen, Doch Geduld, wir werden sehen, Und ich hoffe, dass mein Flehen Nicht vergebens werde sein. バクルス 「目覚めよ、わが心。そして歌え!」 ああ、もう、まったく、 この紳士方はいつになったら寝に行かれるのだろう。 Denn bevor das nicht geschehen, Wird kein Schlummer mich erfreun. (彼は眠り込む。男爵は急いで退場。) 伯爵 Holdes Kind, willst du nicht sehen Mich vor Liebe gleich vergehen, Reiche, denn ich schmachte sehr, Mir zum Kuss dein Mündchen her. 男爵夫人 ihm entschlüpfend und zu Baculus laufend Ach, der Herr will mich nur necken! 伯爵 おい、いったい何をするんだ? 男爵夫人 彼を起こしますわ。 伯爵 いやいや、寝かせておきなさい。 男爵夫人 Ei was, es schickt sich nicht zu schlafen In Gegenwart des Herren Grafen. 伯爵 sie verfolgend 冗談はやめなさい! 男爵夫人 叫ぶわよ! 伯爵 キスだけ。 男爵夫人 いや、いや、いや! 男爵 (急いで入ってくる。) 戻りましたよ。 伯爵 もう! 男爵 まったく嘘をつかないでくださいよ。 今日はエイプリルフールじゃないんですから。 伯爵 おや、だが、しかし彼女は・・・ 男爵 勘違いのようですよ。 伯爵 ああ、それは申しわけなかった。 私は聞き違えたようだな。 男爵 どこまでやりましたっけ? 伯爵 (口をぬぐって) 一点取ったところだ! 男爵 一点でしたね! 男爵夫人 (ふざけて) 一点ね。 男爵夫人、伯爵、男爵 Einer führt den andern an! バクルス erwachend Weil ich doch nicht schlafen kann, Fange ich zu singen an »Wach auf, mein Herz, und singe!« usw. 男爵夫人 Meine Liebe zu erringen, usw. 伯爵、男爵 Ihre Gunst mir zu erringen, usw. 男爵 Doch nun dächt ich, wir beendeten Das Spiel. Was meinen Sie? 伯爵 Gern. 男爵 für sich Ich geh nicht von der Stelle. 伯爵 für sich Ich bleib hier bis morgen früh. Beide fangen wieder zu spielen an 男爵夫人 beiseite In der Tat, ich bin begierig, Wie sich end gen wird die Szene. バクルス また始めた!ああ、うるさいな! こっちは眠くてたまらんのに。 男爵 (玉を突く) このキューは使いにくい。 伯爵 きみはぜんぜんセンスがないな。 男爵 センスがない?失礼な! 伯爵 このキューは申し分がないほど使いやすいのだぞ。 男爵 これは僕のじゃないからね。 伯爵 おい、人のものをけなす気か? 男爵 ゲームをしましょうよ。 喧嘩なんか売らないでください! 男爵 そっちがしかけたんじゃないか! 伯爵 いや、そっちだ! 男爵 ちがう! 伯爵 ちがう! 二人 そっちが悪い! Durch das Demonstrieren mit den Queues berühren sie die Lampe, der Schieber fällt herab, und die Bühne wird dunkel 四人全員 Das ist das Ende von dem Streit, Nun sitzen wir in Dunkelheit. 伯爵 für sich Das ist mir lieb! 男爵 Fataler Streich! 男爵夫人 Das geht zu weit! バクルス Welch tolles Zeug! 伯爵 Zu mir, mein Kind, ich suche dich! 男爵 Zu mir, mein Kind, ich schütze dich! 男爵夫人 Gefährlich wird es nun für mich! バクルス Nun haschen sie im Dunkeln sich! Mit den Worten »Das ist mir lieb« schlüpft der Graf zur Baronin; diese entwischt ihm und läuft bei Baculus vorbei, um das Billard herum, der Graf ihr nach, hinter ihm der Baron; nachdem sich alle drei einigemal herumgejagt, jedoch ohne sich zu fassen, tritt die Gräfin im Negligé aus ihrem Zimmer und gerade zwischen den Grafen und die Baronin. Ersterer umarmt die Gräfin, in der Meinung, die Baronin erwischt zu haben; der Baron schiesst vorbei und packt den sich eben vom Stuhl erhebenden Baculus, ihn festhaltend. Zu gleicher Zeit tritt durch die Haupttür Pancratius mit Licht ein, die Gruppe beleuchtend. FÜNFZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Gräfin. Pancratius Graf und Baron, ihren Irrtum erkennend, stehen beschämt パンクラティウス (せりふで) やれやれ、とんだ大騒ぎですな。 伯爵夫人 (歌で) 何てやかましいこと! おかげで目が覚めてしまいましたわ。 男爵 (おどおどしながら) ゲームをしていたんです。 伯爵 (同じように) そうそう、ゲームをしていた。 伯爵夫人 あら、そう。 伯爵 そのうちけんかになったのだ。 男爵夫人 (進み出て) 私は編み物をしていました。 バクルス 私は舟をこいでいて・・・。 伯爵夫人 あら、そう。 伯爵 Das gab Karambolage. 伯爵夫人 Das leuchtet mir schon ein. Nur glaub ich, dass Ihr Spiel Der holden Jungfrau viel Von ihrem Schlummer raubt; Drum sei es ihr vergönnt, Der sichern Ruh zu pflegen Bei mir, auf meinem Zimmer. Sie haben nichts dagegen? Baronin küsst der Gräfin die Hand und tritt auf ihre Seite バクルス Ei, ein gewagter Schritt! Jetzt nimmt sich die Frau Gräfin Gar den Studenten mit. 伯爵夫人、男爵夫人 Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf mein / ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor mir / ihr. Darum müssen ohne Säumen Sie den Unmut nun verträumen, Heut bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! 伯爵と男爵 Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Wir beschämet da vor ihr. Darum wollen ohne Säumen Wir den Unmut nun verträumen, Heute bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Ärgerlich mit dem Fusse stampfend. Gute Nacht! バクルス Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor ihr. Beide wachten ohne Säumen Auf aus ihren Liebesträumen, Wüssten sie Bescheid gleich mir. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! Graf begleitet die Gräfin bis an die Tür ihres Zimmers; sie geht mit der Baronin hinein; der Graf zur Haupttür ab. Pancratius folgt ihm SECHZEHNTER AUFTRITT Baron. Baculus 男爵 tut, als ob er folge und kehrt dann um; für sich Wahrhaftig, lebten wir noch in finstern Zeiten, so würde ich glauben, das Mädchen habe mir einen Liebestrank gegeben. Laut. He, Schulmeister! バクルス Noch keine Ruhe! Was beliebt? 男爵 Ich habe Euch einen Vorschlag zu machen. Wenn ihr einwilligt, so geb ich Euch mein Wort, dass Ihr nicht allein Euer Amt behalten, sondern noch tausend Taler obendrein verdienen sollt. バクルス Ei der Tausend! Wie denn das? 男爵 Wollt Ihr mir Eure Braut abtreten? バクルス Meine Braut? Ei beileibe! Was will der Herr denn mit meiner Braut anfangen? 男爵 Ich will sie heiraten. Das holde Wesen machte gleich, als ich sie in Eurem Dorfe sah, einen tiefen Eindruck auf mich. バクルス Das glaub ich wohl, aber ich habe meine Braut lieb. 男爵 Sind Euch tausend Taler nicht noch lieber? バクルス überlegend Tausend Taler? Nein, Herr Stallmeister, tausend Taler sind mir nicht lieber. 男爵 Aber zweitausend? バクルス Zweitausend? Für sich. Potz Adam Riese und Pestalozzi! Laut. Nein, auch zweitausend Taler sind mir nicht lieber. 男爵 Aber fünftausend? バクルス Fünftausend! - Alle Wetter, Herr Stallmeister, wenn das Ihr Ernst ist und meine Braut nichts dawider hat - 男爵 Ihr müsst sie zu überreden suchen. バクルス Das wird schwerhalten, sie liebt mich unmenschlich, in acht Tagen sollte ja unsre Hochzeit sein. Wie wär es denn, wenn ich sie erst auf ein Jahr heiratete, und wir machten hernach das Geschäft ab? 男爵 Wo denkt Ihr hin! Morgen oder nie! Morgen mit dem frühesten. バクルス In Gottes Namen denn, ich will s versuchen. Aber geben Sie acht, sie wird nicht wollen. 男爵 Sie wird wollen - wir sind schon halb und halb einig. バクルス So? Das wär der Teufel! 男爵 Überlegt es wohl! Mit fünftausend Talern könnt Ihr Euch ein schönes Gütchen kaufen, und Bräute gibt s ja noch genug in der Welt. Morgen mit dem frühesten erwarte ich Euren Entschluss. Geht ab SIEBZEHNTER AUFTRITT Baculus allein Nr. 12 - Arie バクルス Fünftausend Taler! Fünftausend Taler! Träum oder wach ich? Zittre und zag ich? Wein oder lach ich? Götter, was mach ich? Wahr bleibt es ewig doch, das Glück ist kugelrund, Vor kurzem war ich noch ein rechter Lumpenhund; Nicht sehr viel mehr als Mensch und Christ, Und nun auf einmal - Kapitalist! Dir dank ich, ew ges Fatum, Jetzt meines Glückes Statum! überlegend Doch wenn Gretchen, tränenvoll, Mich um Gottes willen bittet, Dass ich sie behalten soll? Wenn sie schmeichelt und mich streichelt, Was bis jetzt noch nie geschah; Wenn sie jammert, mich umklammert? Lieber Gott, was mach ich da? zum Publikum Tun Sie mir den einz gen Gefallen und sagen Sie mir; was mach ich da? nach kurzem Bedenken Kann alles nicht helfen, ich schlage sie los, Denn fünftausend Taler sind gar zu viel Moos. Doch nun heisst es überlegen, Was fang ich mit Gottes Segen, Mit dem Kapitale an? Soll ich ein Gelehrter bleiben Oder s Merkantilsche treiben? Baue ich mir ein Palais Oder werde Kneipier? Kaufe ich mir Staatspapiere Oder schenk ich bayr sche Biere? Treibe ich Ökonomie, baue ich ein Tivoli? Doch warum die Zeit jetzt töten Und mit Plänen martern mich? Habe ich erst die Moneten, Findet schon das Weitre sich. Fünftausend Taler! Das ist ein Wort, So voluminös, so numerös, So pekuniös und so famös! Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Es sauset und brauset, es sumset und brumset, Es schimmert und flimmert, es krabbelt und zappelt Im Körper, vor Augen und Ohren mir. Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Geht rasch und aufgeblasen ab ZEHNTER AUFTRITT Baronin. Baron. Baculus BACULUS beiseite Die Herrschaften gehn, und ich bin wegen meiner Angelegenheit immer noch nicht im klaren. BARONIN beiseite Der Mann durchbohrt mich fast mit seinen Blicken. BARON der folgen wollte, kehrt um, für sich Ich kann mich von dem holden Geschöpf nicht trennen. Laut. Schönes Kind, ich bedauere dich von Herzen! BARONIN Ei, warum denn das? BARON Stell dich so einfältig, wie du willst; dein Auge sprüht Geist und klagt nur deine Erziehung an. BARONIN Ich verstehe den Herrn nicht. BARON Bekenn es nur, du wirst nicht glücklich mit diesem Manne, du kannst nicht glücklich mit ihm werden. BARONIN Man muss sich in sein Schicksal finden. BACULUS beiseite Der beisst an; hähähä! Der wird sich wundern! ELFTER AUFTRITT Die Vorigen. Pancratius, aus dem Speisesaal PANCRATIUS Der Herr Stallmeister möchten zu der Abendtafel kommen. Die Herrschaften warten, wie närr sch. BARON Ich habe keinen Appetit, ich bin unwohl. BACULUS Schade, dass die Einladung nicht an mich gerichtet ist, mein Appetit ist grenzenlos. PANCRATIUS Desto besser. Der Herr Graf haben befohlen, Ihn zu restaurieren; wenn es also gefällig ist, mir zu folgen - BACULUS Edler Mann! So was lässt man sich nicht zweimal sagen. Will gehen BARONIN Er will mich allein lassen? BACULUS I was, der Herr bleibt ja. BARONIN leise Eben deswegen soll Er dableiben. BACULUS Zier Er sich doch nicht. Ich habe Hunger, und da der Herr Graf so zuvorkommend ist - BARON Versteht sich, drum geh Er getrost; Seine Braut ist in den besten Händen. BACULUS Meine Braut? Ja so. Mir fiel eben sein Stubenbursche ein. BARON Was schwatzt Er da? PANCRATIUS Wer fiel Euch ein? BARONIN So geh Er, aber lass Er mich nicht lange warten! BACULUS Nun, Herr Stallmeister, gute Unterhaltung; meinetwegen braucht Er sich keinen Zwang anzutun; ich bin nicht eifersüchtig, hähähä! Baron und Baronin gehen im Gespräch in den Hintergrund PANCRATIUS leise Wie steht s denn? BACULUS leise Je nun - PANCRATIUS Gut? BACULUS Passabel. PANCRATIUS Also Hoffnung? BACULUS Wie närr sch! Hähähä! PANCRATIUS Freut mich - wie närr sch - hahaha! Beide lachend ab ZWÖLFTER AUFTRITT Baronin. Baron BARON sie vorführend Nun höre mich an, Gretchen; wir wurden vorhin gestört. Ich bin Witwer, wohlhabend. Mit vieler Überlegung wählte ich mir eine Frau und war unglücklich. Als sie starb, wollte ich nie wieder heiraten. Ich führte monatelang ein qualvolles Leben, der Weltschmerz erfasste mich, und ich wollte mich bereits erschiessen - ich habe mich nicht erschossen. BARONIN Das seh ich. BARON Oh, es kann noch dahin kommen! BARONIN Das verhüte Gott! BARON Da nun das erstemal Überlegung und Rücksicht mich so bitter getäuscht, so beschloss ich, bei der zweiten Wahl ganz ohne alle Rücksichten zu verfahren. Kurz, Gretchen, als ich dich erblickte, da war mir s, wenngleich meine Augen dich zum ersten Male sahen, als hätte dich mein Herz schon längst gekannt; mein Schmerz wurde milder, und plötzlich stand es fest vor meiner Seele diese wird mein Weib! Nr. 10 - Duett BARONIN Ihr Weib? BARON Mein teures Weib! BARONIN Das wäre viel Ehre Für mich, doch gehet das nicht an; In unserm Dorf hat jede Frau Nicht mehr als einen Mann. BARON Noch bist du frei. BARONIN Nicht frei, ich bin versprochen. BARON erregt Entsage jenem Band. BARONIN Das wäre Treu gebrochen. BARON Gesetzt, dein Bräutigam tritt dich Mir ab, wärst du dagegen? BARONIN Der Herr ist viel zu vornehm mir. BARON Lass, Holde, dich bewegen! Reich bin ich auch und vornehm - BARONIN Auch? BARON Vielleicht; Doch soll dich das nicht blenden Von meiner Lieb allein - BARONIN Ach so - BARON Lass mich vollenden. Von meiner heissen Lieb allein Red ich zu deinem Herzen. Wirst du noch ferner grausam sein, Erwachen alle Schmerzen Aufs neu in mir! Nicht trag ich mehr dies Leben; preisgegeben Fühl ich mich der Verzweiflung wieder; Ein tötend Gift oder Blei, einerlei, Gift oder Blei, was es auch sei, Soll mir willkommen sein, Zu enden meine Pein. BARONIN Ach Gott, das wär doch schade Um ein so junges Leben. Mich jammert Ihre Lage, Doch hat es keine Not, Vor Liebe heutzutage Schiesst keiner sich mehr tot. BEIDE für sich Ist sein / ihr Plan, mich zu necken, abzuschrecken? Fühlt sein / ihr Herz wirklich Liebe, wahre Triebe? Ei, das schmeichelte mir sehr, ja wahrhaftig! Zwar gelobt ich hoch und teuer, Mich an Hymens heil gem Feuer Zu erwärmen nimmermehr; Doch man müsste es probieren Und noch einmal es riskieren, Vielleicht wird ein dauernd Glück erreicht. - BARON So zweifelst du an meinem Wort? BARONIN Ich bitte, lassen Sie mich fort. BARON Sei offen, Kind, missfall ich dir? BARONIN Davon ist keine Rede hier. BARON Bin ich so hässlich? BARONIN Nein! BARON Dir ganz zuwider? BARONIN Sie sind so ernst. BARON Das macht der Schmerz; Soll mein Benehmen anders sein? BARONIN s ist etwas wild. BARON Das macht der Schmerz. Ich bin ein Mensch voll lauter Schmerz, Bis ich erzwungen hab ein Herz, Das mich dem Dasein wiedergibt, Das mich versteht, das mich liebt. BARONIN Ich zweifle fast, dass ich es kann, Sie armer, schmerzensreicher Mann. BARON Wohlan, du willst nicht, dass ich lebe? BARONIN Ach Gott, es fällt mir gar nicht ein. BARON Wohlan, der Tod, er ende meine Pein! Geht bis zur Tür und wendet sich. Ich gehe. BARONIN Wunsche wohl zu leben. BARON Von leben kann nicht Rede sein. BARONIN lachend So wünsch ich wohl zu sterben. BARON Es würde wohl mein Tod dich gar erfreun? BARONIN ärgerlich So argen Scherz zu treiben! BARON Ein Scherz? Ein Scherz? Wohlan! Nun lass ich s bleiben. BARONIN Es wär auch wirklich schade, usw. BEIDE für sich Ist sein / ihr Plan, mich zu necken, abzuschrecken? usw. DREIZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Baculus BACULUS Das ist ein Wetterchen draussen, wie bei der Sintflut. Wie sollen wir denn nun nach Hause kommen? BARON Eben recht. Ich habe mit Ihm zu reden, Herr Schulmeister. - Wer kommt? VIERZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Graf GRAF Was soll das heissen? Wir warten auf den Herrn Stallmeister bei Tische, aber wie es scheint, neigte sich sein Appetit nach etwas anderem. BACULUS beiseite Hähähä! Die Geschmäcker sind verschieden! BARON Und wenn ich in der Tat Ihrer interessanten Unterhaltung eine noch interessantere vorgezogen hätte? GRAF Mit einem Bauernmädchen? Sehr schmeichelhaft für meine Frau. BARON leise zum Grafen Herr Bruder, das Mädchen ist bezaubernd! GRAF ebenso Der Meinung bin ich auch. BARON Wenn du wüsstest - GRAF Was denn? BARON Nun später, wenn wir allein. - Winkt Baculus und geht mit ihm in den Hintergrund GRAF für sich Ich glaube, der will hier Hahn im Korbe sein? Ja prosit, du kommst mir gerade recht! laut He, Baculus! BACULUS schnell vorkommend Gräfliche Gnaden! GRAF Meine Gemahlin hat ein gutes Wort für Ihn eingelegt, und werde ich rücksichtlich dessen milder gegen Ihn verfahren. BACULUS für sich Dank, o Sophokles! GRAF Was sagt Er? BACULUS Ich sage, allzu gnädig! GRAF Halt! Die Sache ist damit noch nicht abgetan; doch da es spät und der Jäger Thomas nicht anwesend ist, so mag Er für heute nach Hause gehen; morgen wollen wir den Fall näher untersuchen. BACULUS Wollen der Herr Graf nicht huldreichst eine Droschke kommandieren; draussen befindet sich eine überaus feuchte Atmosphäre. GRAF Unverschämtheit ohnegleichen! Am Ende soll ich Ihn noch mit vier Pferden nach Hause fahren lassen! BACULUS Aber dieser enorme Regen - GRAF So mag Er im Schlosse bleiben. BACULUS Ja, aber meine Braut? GRAF Auch die, das versteht sich. BACULUS Meine Braut? Ja so, die da! GRAF Die da? Hat Er mehr als eine? BACULUS Behüte, ich dachte nur - BARONIN mit welcher der Baron bisher gesprochen Geb Er sich doch mit dem Denken lieber gar nicht ab. GRAF Sie kann - bei der Kammerjungfer schlafen, wenn sie will. BACULUS Bei der Kammerjungfer? Hähähä! I nu, meinethalben, wenn die Kammerjungfer es zufrieden ist. BARONIN Ach, wenn s der gnäd ge Herr vergönnte, so bliebe ich gern hier im Saale. GRAF beiseite Desto besser. Laut. Wie es dir gefällt, mein Kind. So kann Er beim Verwalter schlafen. BARONIN Wie, ich soll allein hierbleiben? BACULUS Na, Seine Unschuld wird doch hier nicht in Gefahr kommen. GRAF Wessen Unschuld? BACULUS Ich meine den Verwalter, wenn ich - BARONIN leise zu Baculus Entweder Er bleibt hier, oder ich verrate alles. BACULUS Nun, meinetwegen, wenn Er gar so zimperlich tut - BARON vortretend Ich dächte auch, es wäre dem Anstande gemäss - GRAF Ach, der Herr Stallmeister auch noch da? Zu Baculus. Wohlan, so setz Er sich in jenen Lehnstuhl. Für sich. Hoffentlich schläft er bald ein. BARONIN aus ihrem Körbchen ein Strickzeug nehmend Ich setze mich hierher und stricke - oh, ich will mir schon die Zeit vertreiben! Setzt sich rechts BACULUS beiseite Der wird einen guten Stiefel stricken. Setzt sich links GRAF Herr Stallmeister, ich wünsche wohl zu schlafen. BARON Ich habe noch keinen Schlaf. GRAF Mir geht es ebenso. BARON Da bleibt weiter nichts übrig, als uns gegenseitig zu amüsieren. GRAF Ich bin dabei. Vielleicht noch eine Partie gefällig? BARON Ich stehe zu Dienst. Für sich Wüsst ich ihn nur zu entfernen! GRAF ebenso Der Satan weicht nicht von der Stelle. Beide bereiten sich zum Spiel, setzen die Bälle usw BARONIN beiseite Die Nacht scheint amüsant zu werden. BACULUS ein Gesangbuch aus der Tasche ziehen Ich will den Choral für morgen noch einmal durchnehmen. Nr. 11 - Quintett BARON Ich habe Numro eins. GRAF Sie setzen aus. BARON Doch sind Sie mir weit überlegen. GRAF So geb ich Ihnen vor. BARON Wieviel? GRAF Wohlan, ich geb vierundzwanzig. BARON Meinetwegen. Er stösst BARONIN für sich Ich glaube gar, man spielt um mich! Graf stösst BARONIN Oh, wie will ich morgen lachen, Denn die beiden Herren machen Sich gewaltig lächerlich. GRAF, BARON für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben Und allein bei ihr zu bleiben, Sei mein Streben, ist mein Plan. BACULUS singt mit lauter Stimme aus dem Gesangbuch »Wach auf, mein Herz, und singe!« BARONIN, GRAF, BARON zu Baculus Welch Gebrülle! Seid Ihr toll? Sagt, was das bedeuten soll? BACULUS Ich glaubt , es sollte mir gelingen, Mich in sanften Schlaf zu singen. GRAF, BARON Schlaft, doch brüllet uns nichts vor. BACULUS Gut, so leg ich mich aufs Ohr. Bereitet sich zum Schlafen GRAF Wie steht das Spiel? BARON A point. GRAF A point! Wohlan! Sie stellen sich wieder zum Spiel, der Graf will stossen. Es wird hinter der Szene geklingelt GRAF Die Gräfin klingelt. Was will sie noch so spät? BARON auf den Grafen deutend Da würd es doch wohl schicklich sein, Dass jemand zu ihr geht. BARONIN schnell Gleich will ich hin zu ihr. GRAF schnell Nein, bleibe, liebes Kind. Für sich Sie blieb am End bei ihr. Laut Ich geh zu ihr geschwind. Rüttelt Baculus He, Alter, schickt es sich, zu schlafen In Gegenwart des Herrn Grafen? BARON für sich Wie boshaft! GRAF Hübsch die Augen klar! BARONIN für sich Zum Wächter stellt er ihn wohl gar. GRAF triumphierend, für sich Nun sind sie mindstens nicht allein, Da darf er auch nicht zärtlich sein. ab BARON wirft das Queue aufs Billard und stürzt leidenschaftlich vor Lass mich nicht in Zweifel schweben, Denn du weisst, es gilt mein Leben, Dass du willst dein Herz mir weihn, Mein fürs ganze Leben sein. GRAF tritt wieder ein Da bin ich wieder. BARON Verwünscht! GRAF Die Frau Gräfin möchte wissen, Ob ihr Reitpferd wieder wohl. BARON Werde ihr zu Diensten stehn morgen früh. GRAF schnell Nein, gleich, im Augenblick. BARONIN für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist sein Streben nur allein. BARON So geh ich, doch nicht lange Lass ich beide hier allein. GRAF Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist mein Streben nur allein. BACULUS Keine Ruhe! Wohl, so will ich In die Ohren ihnen schrein. GRAF Wie steht das Spiel? BARON mit Bezug auf die Baronin A point! BARONIN schelmisch A point! Meine Liebe zu erringen, Dürfte endlich ihm gelingen; Mich, die Spröde, zu bezwingen, Ist sein Streben nur allein! Schmeichelhaft, ich muss gestehen, Ist, sich so geliebt zu sehen, Und ich glaube, dass sein Flehen Nicht vergebens werde sein. GRAF, BARON Ihre Gunst mir zu erringen, Wird mir sicher noch gelingen; Diese Spröde zu bezwingen, Streb ich nur allein! Noch will sie mich nicht verstehen, Doch Geduld, wir werden sehen, Und ich hoffe, dass mein Flehen Nicht vergebens werde sein. BACULUS »Wach auf, mein Herz, und singe!« Ach, wann werd ich endlich sehen, Dass die Herren schlafen gehen? Denn bevor das nicht geschehen, Wird kein Schlummer mich erfreun. Schläft ein. Baron schnell ab GRAF Holdes Kind, willst du nicht sehen Mich vor Liebe gleich vergehen, Reiche, denn ich schmachte sehr, Mir zum Kuss dein Mündchen her. BARONIN ihm entschlüpfend und zu Baculus laufend Ach, der Herr will mich nur necken! GRAF Halt, mein Kind, was willst du tun? BARONIN Meinen Bräut gam will ich wecken. GRAF Nicht doch, lass den Alten ruhn. BARONIN Ei was, es schickt sich nicht zu schlafen In Gegenwart des Herren Grafen. GRAF sie verfolgend Lass die Possen! BARONIN Soll ich schrein? GRAF Nur ein Küsschen. BARONIN Nein, nein, nein! BARON eilig eintretend Da bin ich wieder. GRAF Verwünscht! BARON Dem Herrn Grafen hat s gefallen, In April zu schicken mich. GRAF Ei, es sagte doch die Gräfin - BARON Nein, mein Herr, Sie irrten sich. GRAF Ei, da bitt ich um Verzeihung, Sicher hatt ich mich verhört. BARON Wie steht das Spiel? GRAF mit Bezug, sich den Mund wischend A point! BARON A point! BARONIN schelmisch A point! BARONIN, GRAF, BARON Einer führt den andern an! BACULUS erwachend Weil ich doch nicht schlafen kann, Fange ich zu singen an »Wach auf, mein Herz, und singe!« usw. BARONIN Meine Liebe zu erringen, usw. GRAF, BARON Ihre Gunst mir zu erringen, usw. BARON Doch nun dächt ich, wir beendeten Das Spiel. Was meinen Sie? GRAF Gern. BARON für sich Ich geh nicht von der Stelle. GRAF für sich Ich bleib hier bis morgen früh. Beide fangen wieder zu spielen an BARONIN beiseite In der Tat, ich bin begierig, Wie sich end gen wird die Szene. BACULUS Sie fangen wieder an! Noch keine Ruh! Mir fallen wahrlich vor Schlaf die Augen zu. BARON stösst Wenn nur ein Ballen mir geläng ! GRAF Sie spielen ohne all Dessein. BARON Ohne Dessein? Da muss ich lachen. GRAF Dieser Ballen war zu machen. BARON Der gehört ja gar nicht mein. GRAF Herr, was reden Sie für Sachen? BARON Lassen wir das Spielen sein. Sie sind Streiter! BARON Oder Sie! GRAF Sie! BARON Sie! GRAF Sie! BEIDE Sie! Durch das Demonstrieren mit den Queues berühren sie die Lampe, der Schieber fällt herab, und die Bühne wird dunkel ALLE VIER Das ist das Ende von dem Streit, Nun sitzen wir in Dunkelheit. GRAF für sich Das ist mir lieb! BARON Fataler Streich! BARONIN Das geht zu weit! BACULUS Welch tolles Zeug! GRAF Zu mir, mein Kind, ich suche dich! BARON Zu mir, mein Kind, ich schütze dich! BARONIN Gefährlich wird es nun für mich! BACULUS Nun haschen sie im Dunkeln sich! Mit den Worten »Das ist mir lieb« schlüpft der Graf zur Baronin; diese entwischt ihm und läuft bei Baculus vorbei, um das Billard herum, der Graf ihr nach, hinter ihm der Baron; nachdem sich alle drei einigemal herumgejagt, jedoch ohne sich zu fassen, tritt die Gräfin im Negligé aus ihrem Zimmer und gerade zwischen den Grafen und die Baronin. Ersterer umarmt die Gräfin, in der Meinung, die Baronin erwischt zu haben; der Baron schiesst vorbei und packt den sich eben vom Stuhl erhebenden Baculus, ihn festhaltend. Zu gleicher Zeit tritt durch die Haupttür Pancratius mit Licht ein, die Gruppe beleuchtend. FÜNFZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Gräfin. Pancratius Graf und Baron, ihren Irrtum erkennend, stehen beschämt PANCRATIUS spricht Hier ist ja ein Geschrei wie närr sch! GRÄFIN singt Welch unruhvolles Treiben! Wer störte meinen Schlummer? BARON verlegen Wir spielten. GRAF ebenso Wir spielten. GRÄFIN Aha! GRAF Und kamen sehr in Rage. BARONIN vortretend Ich strickte! BACULUS Ich nickte! GRÄFIN Aha! GRAF Das gab Karambolage. GRÄFIN Das leuchtet mir schon ein. Nur glaub ich, dass Ihr Spiel Der holden Jungfrau viel Von ihrem Schlummer raubt; Drum sei es ihr vergönnt, Der sichern Ruh zu pflegen Bei mir, auf meinem Zimmer. Sie haben nichts dagegen? Baronin küsst der Gräfin die Hand und tritt auf ihre Seite BACULUS Ei, ein gewagter Schritt! Jetzt nimmt sich die Frau Gräfin Gar den Studenten mit. GRÄFIN, BARONIN Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf mein / ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor mir / ihr. Darum müssen ohne Säumen Sie den Unmut nun verträumen, Heut bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! GRAF UND BARON Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Wir beschämet da vor ihr. Darum wollen ohne Säumen Wir den Unmut nun verträumen, Heute bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Ärgerlich mit dem Fusse stampfend. Gute Nacht! BACULUS Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor ihr. Beide wachten ohne Säumen Auf aus ihren Liebesträumen, Wüssten sie Bescheid gleich mir. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! Graf begleitet die Gräfin bis an die Tür ihres Zimmers; sie geht mit der Baronin hinein; der Graf zur Haupttür ab. Pancratius folgt ihm SECHZEHNTER AUFTRITT Baron. Baculus BARON tut, als ob er folge und kehrt dann um; für sich Wahrhaftig, lebten wir noch in finstern Zeiten, so würde ich glauben, das Mädchen habe mir einen Liebestrank gegeben. Laut. He, Schulmeister! BACULUS Noch keine Ruhe! Was beliebt? BARON Ich habe Euch einen Vorschlag zu machen. Wenn ihr einwilligt, so geb ich Euch mein Wort, dass Ihr nicht allein Euer Amt behalten, sondern noch tausend Taler obendrein verdienen sollt. BACULUS Ei der Tausend! Wie denn das? BARON Wollt Ihr mir Eure Braut abtreten? BACULUS Meine Braut? Ei beileibe! Was will der Herr denn mit meiner Braut anfangen? BARON Ich will sie heiraten. Das holde Wesen machte gleich, als ich sie in Eurem Dorfe sah, einen tiefen Eindruck auf mich. BACULUS Das glaub ich wohl, aber ich habe meine Braut lieb. BARON Sind Euch tausend Taler nicht noch lieber? BACULUS überlegend Tausend Taler? Nein, Herr Stallmeister, tausend Taler sind mir nicht lieber. BARON Aber zweitausend? BACULUS Zweitausend? Für sich. Potz Adam Riese und Pestalozzi! Laut. Nein, auch zweitausend Taler sind mir nicht lieber. BARON Aber fünftausend? BACULUS Fünftausend! - Alle Wetter, Herr Stallmeister, wenn das Ihr Ernst ist und meine Braut nichts dawider hat - BARON Ihr müsst sie zu überreden suchen. BACULUS Das wird schwerhalten, sie liebt mich unmenschlich, in acht Tagen sollte ja unsre Hochzeit sein. Wie wär es denn, wenn ich sie erst auf ein Jahr heiratete, und wir machten hernach das Geschäft ab? BARON Wo denkt Ihr hin! Morgen oder nie! Morgen mit dem frühesten. BACULUS In Gottes Namen denn, ich will s versuchen. Aber geben Sie acht, sie wird nicht wollen. BARON Sie wird wollen - wir sind schon halb und halb einig. BACULUS So? Das wär der Teufel! BARON Überlegt es wohl! Mit fünftausend Talern könnt Ihr Euch ein schönes Gütchen kaufen, und Bräute gibt s ja noch genug in der Welt. Morgen mit dem frühesten erwarte ich Euren Entschluss. Geht ab SIEBZEHNTER AUFTRITT Baculus allein Nr. 12 - Arie BACULUS Fünftausend Taler! Fünftausend Taler! Träum oder wach ich? Zittre und zag ich? Wein oder lach ich? Götter, was mach ich? Wahr bleibt es ewig doch, das Glück ist kugelrund, Vor kurzem war ich noch ein rechter Lumpenhund; Nicht sehr viel mehr als Mensch und Christ, Und nun auf einmal - Kapitalist! Dir dank ich, ew ges Fatum, Jetzt meines Glückes Statum! überlegend Doch wenn Gretchen, tränenvoll, Mich um Gottes willen bittet, Dass ich sie behalten soll? Wenn sie schmeichelt und mich streichelt, Was bis jetzt noch nie geschah; Wenn sie jammert, mich umklammert? Lieber Gott, was mach ich da? zum Publikum Tun Sie mir den einz gen Gefallen und sagen Sie mir; was mach ich da? nach kurzem Bedenken Kann alles nicht helfen, ich schlage sie los, Denn fünftausend Taler sind gar zu viel Moos. Doch nun heisst es überlegen, Was fang ich mit Gottes Segen, Mit dem Kapitale an? Soll ich ein Gelehrter bleiben Oder s Merkantilsche treiben? Baue ich mir ein Palais Oder werde Kneipier? Kaufe ich mir Staatspapiere Oder schenk ich bayr sche Biere? Treibe ich Ökonomie, baue ich ein Tivoli? Doch warum die Zeit jetzt töten Und mit Plänen martern mich? Habe ich erst die Moneten, Findet schon das Weitre sich. Fünftausend Taler! Das ist ein Wort, So voluminös, so numerös, So pekuniös und so famös! Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Es sauset und brauset, es sumset und brumset, Es schimmert und flimmert, es krabbelt und zappelt Im Körper, vor Augen und Ohren mir. Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Geht rasch und aufgeblasen ab Lortzing,Albert/Der Wildschütz/III