約 4,530,542 件
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/818.html
http //m-flo.com/ Inside - Works Best Ⅲ - Inside - Works Best Ⅲ - 2009年3月18日 (m01) Disc 1 1. What Now ? / MADEMOISELLE YULIA feat. VERBAL / 2. Universw [ "KOZM?" remix ] / BoA feat. Crystal Kay VERBAL / 3. Bad Men ! / Lisa / 4. I Know / Crystal Kay / 5. Super Shine / EXILE feat. VERBAL / 6. See You ... / melody. / 7. I Still Love H.E.R. / TERIYAKI BOYZ feat. KANYE WEST / 8. That s Not My Name [ ☆ Taku Takahashi mix ] / THE TING TINGS / 9. For So Long / 加藤ミリヤ / 10. Can t Believe It [ Lost In Shibuya remix ] / T-PAIN feat. VERBAL / 11. Turn It Up / 童子-T feat.VERBAL, LITTLE, KOHEI JAPAN, 青山テルマ / 12. Material World / Sowelu / 13. 夢の Future [ Time Is Dissing Me remix ] / RYUKYUDISKO feat. Kotomi / 14. Summertime / DOUBLE feat. VERBAL / 15. Lotta Love vibes mix / Minmi m-flo Disc 2 Global Astro Liner The Best DJ Mix by ☆ Taku Takahashi 1. Get On ! [ Ugly Duckling remix ] / 2. Quantum Leap / 3. Mirrorball Satellite 2012 [ Sratm mix / by Towa Tei ] / 4. Reeewind ! / 5. How You Like Me Now ? / 6. Loop In My Heart / 7. The Love Bug / 8. Hey ! ( Souvenir Of Little Green Men ) Mashup / 9. Dopeman ? / 10. I Wanna Be Down [ Space Cowboy Disco edit mix ] / 11. Bad Men ! / Lisa 12. Golden Ballers / Afra Incredible Beatboxband / Love Long And Prosper [ Diplo s Love Guns And Foster Children remix / feat. VERBAL, NIPPS ] / 13. Luvotomy / 14. Tripod Baby [ Shinichi Osawa remix ] / 15. Dancehall Jungle [ VERBAL Miss Monday ] / 16. Ten Below Blazing [ Giant Swing mix by T.Kura ] / 17. She Loves The Cream [ Dexpistols remix ] / 18. That s Not My Name [ ☆ Taku Takahashi mix / THE TING TINGS ] / 19. Way U Move ver.2 / 20. Love Me After 12AM [ RAM Rider remix dub ] / 21. Love Long And Prosper / 22. I Rave U / ravex / 23. 夢の Future [ Time Is Dissing Me remix / RYUKYUDISKO feat. Kotomi ] / 24. A.D.D.P. / 25. Lotta Love / 26. Come Again [ HT Inspiration remix ] / 27. Love Song [ Danny Byrd remix ] / 28. Miss You / 29. Let Go [ Quantrek remix ] / 30. Let Go / 31. Been So Long
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/440.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Racist rag warns women to fear foreigners at World Cup人種差別主義のクズ雑誌がワールドカップで外国人を恐れるように女性に警告する 関連情報 関連ページ Racist rag warns women to fear foreigners at World Cup 人種差別主義のクズ雑誌がワールドカップで外国人を恐れるように女性に警告する (2002年1月20日配信) http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/archive/news/2002/01/20020120p2g00m0dm999000c.html Hooligans have formed the focus of much of the security steps authorities have taken for the summer s World Cup, but it seems foreign men in general are just as much to fear, if a xenophobic Shukan Jitsuwa (1/31) is to be believed. Gaijin guys, and the predilection local ladies have for them, have apparently given the weekly cause for launching an anti-foreigner tirade. フーリガンは夏のワールドカップの安全対策当局の焦点である。だが、一般の外国人男性もまったく同様に恐れられている。もしも外国人嫌いの週刊実話(1/31)が信じるに足りるならば。 ガイジン男(*1)と彼らを好む地方の女性は、どうやらその週刊誌に手厳しい非難の原因を与えている。 Shukan Jitsuwa claims that all Japanese women face the threat of violence from foreign fiends attending the World Cup, quoting such sources as the following 20-year-old woman. ワールドカップに関心を持つ外国の悪魔のような人々からすべての日本人女性は暴力を受ける危機に直面していると、以下の20歳の女性をソースとして週刊実話は主張する。 "Foreign guys always try to pick you up right away when you re out on the town. I was at a nightclub once when this strange foreign guy I d never met before came by and started talking to me really kindly. That put me off my guard and the next thing I knew he d dragged me inside a toilet. It was all that I could do to get away from him. Ever since then, I haven t been able to get this image out of my mind that all foreign men are scary. They re all big guys, so there s nothing you can do to fight back if you have to. I know some girls who ve been done over and had to bear it. You hear a lot about that sort of thing. It s even more frightening if you know these guys are coming to Japan to deliberately cause trouble." 「貴女が街に出れば、いつだって外国人男性はすぐに貴女を連れ去ろうとします。 以前ナイトクラブで、一度も会ったことのないこのおかしな外国人男性は私に近づき、とても優しそうに私に話しかけてきました。 その様子で私は警戒心を解きましたが、次に彼は私をトイレの中にひきずりこみました。 逃げるのが精一杯でした。 その時から、外国人男性は皆恐ろしいというイメージが頭から離れないんです。 彼らはみんな大きくて、だから、もし反撃しようとしてもそんなことはできません。 襲われて、泣き寝入りしている女の子たちがいるのを知っています。 そういうことを聞いたことがありますよね。 外国人男性たちがわざとトラブルを起すつもりで日本にやってきているともし知ったら、もっとゾッとしますよ」 And the weekly is not the only one dishing it out to non-Japanese men attending the World Cup. Shukan Jitsuwa quotes minutes from a Miyagi Prefectural Assembly meeting in June 2000. そしてワールドカップに関心を持つ日本人でない男性をけなす週刊誌は、その週刊誌だけではない。 週刊実話は2000年6月の宮城県議会の議事録を引用する。 "If frustrations inside the stadium spread, even the smallest matter could spark a massive accident. For instance, you can guess there will be fights, torching of cars and damage of properties near roads leading to stadiums. 「もし競技場の中のストレスが撒き散らされたら、最小の場合でさえ、大規模なハプニングがおこるでしょう。 つまり、ケンカや車の焼き討ち、競技場に続く道の側の資産へのダメージがおこりそうだと考えてもらってかまいません」 "In addition, expect people running off without paying hotel or restaurant bills and evil foreigners arrested for sneakily selling drugs like cocaine or heroin. In the irregular atmosphere of the occasion, it s even possible we ll have the problem of unwanted babies borne by women raped by foreigners." 「付け足せば、ホテルやレストランの勘定を踏み倒して逃げ出す人々やコカインやヘロイン等のドラッグを密売して逮捕される外国人もいると予想されます」 Such a reputation has already put the ejaculation industry on the alert, with the areas expecting English fans being most concerned. こういった世評のため、イギリス人サポーターが一番関わると考えられる地域では射精産業は警戒体制を既に取っている。 In Sapporo, which will host the game between fierce rivals England and Argentina, the doors to the netherworld have been slammed shut already. ライバル同士であるイングランド対アルゼンチンが行われる札幌では、冥府へのドアは既に勢いよく閉ざされている。 "With foreigners, the first thing we worry about are diseases. They can t speak the lingo and don t understand what we say to them, so don t know the rules of the game here," a sex shop operator in Sapporo s saucy Susukino district tells Shukan Jitsuwa. "And we ve always got to worry whether they ll pay up. To be honest,the only way most brothels can combat the problems is to refuse them entry." 「外国人について私達はまず病気の心配をします。 彼らは専門用語を喋れませんし、私達が言うことを理解しません。だから、ここのゲームのルールを理解しません」札幌の粋なススキノ区のセックスショップの経営者は週刊実話に伝える。 「そして、私たちはいつも彼らが代金を支払うかどうか気をもみます。 正直に言って、大抵の風俗店がこの問題と闘える方法は、彼らの出入りを禁じることしかありません」 It s a similar story in Osaka, home of the closest major sex shop district to the English team s base camp on Awaji Island. 英国チームのベースキャンプがある淡路島に近接した主要な歓楽街の本拠地、大阪での似たような話はこうだ。 "Awaji held a flower exhibition a little while back and even then most sex shops wouldn t let foreigners in," an Osaka sex shop operator tells Shukan Jitsuwa. "It s a really delicate issue. I can see why some say it s discriminatory, but just by letting foreigners inside some brothels are opening themselves up to a whole assortment of problems." January 20, 2002 「淡路島では、少し前に花博を開きました。そのときでさえ、殆どの風俗店が外国人を立ちいらせませんでした」大阪のセッ クスショップの経営者は週刊実話に語る。 「本当に微妙な問題です。 差別的だという人たちの理由も理解できますが、外国人を風俗店の中にいれてしまうことは、ありとあらゆる問題をひきおこすことなんです」 2002年1月20日 関連情報 宮城県議会の議事録 http //www.pref.miyagi.jp/kengikai/kensaku/kensaku_f.htm 訳者も探したものの、平成12年6月定例会(第283回)-06月27日-03号において、知事が警察本部長の質問に対して、「テロ・ゲリラ対策、雑踏事故防止対策、交通対策を初め、熱狂的なファンやサポーターが行き過ぎた行動に出た場合の対策等」と答えた以上の言及を発見できなかった。 http //gikai.pref.miyagi.jp/search/cgi-bin/WWWframeNittei.exe?A=frameNittei USR=inter PWD= L=1 R=K%5fH12%5f06270003%5fTXT%5fL00000021%5f00000335 関連ページ 問合せ先一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2002年
https://w.atwiki.jp/asianmystery/pages/255.html
May 4, 2015 In this page, I have followed Western style in names i.e., given name first. Authors family names are capitalized. Index Japanese short stories published in Ellery Queen's Mystery Magazine Japanese short stories published in Ellery Queen's Anthology Ellery Queen's Japanese Golden Dozen (3 Volumes, 1977–1982)Ellery Queen's Japanese Golden Dozen (aka Ellery Queen's Japanese Detective Stories) Ellery Queen's Japanese Golden Dozen, Vol. 2 Ellery Queen's Japanese Golden Dozen, Vol. 3 Ellery Queen's Dozen One Japanese Literary Mysteries (1978) Japanese short stories published in Ellery Queen s Mystery Magazine Ellery Queen's Mystery Magazine official site # Author English title Issue Original title 1 Junichiro TANIZAKI The Thief October 1967 私 (Watakushi) 2 Seicho MATSUMOTO The Woman Who Took the Local Paper June 1979 地方紙を買う女 (Chihōshi o Kau Onna) 3 Shizuko NATSUKI The Pawnshop Murder May 1980 質屋の扉 (Shichiya no Tobira) 4 Seicho MATSUMOTO The Secret Alibi November 1980 証言 (Shōgen) 5 Shizuko NATSUKI The Sole of the Foot September 1981 足の裏 (Ashi no Ura) 6 Seicho MATSUMOTO The Humble Coin July 1982 百円硬貨 (Hyakuen Kōka) 7 Shizuko NATSUKI I Can t Help Loving Him July 1982 愛さずにはいられない (Aisazu ni wa Irarenai) 8 Shizuko NATSUKI The Stairs June 1985 階段 (Kaidan) 9 Shizuko NATSUKI A Very Careful Man January 1987 狙われて (Nerawarete) 10 Shizuko NATSUKI The Taste of Cocoa March 1988 カビ (Kabi) 11 Takashi ATODA The Visitor Mid-December 1988 Winner for the 1979 MWJ Award 来訪者 (Raihōsha) 12 Takashi ATODA Napoleon Crazy March 1989 ナポレオン狂 (Naporeon Kyō) 13 Shizuko NATSUKI The Love Motel July 1989 毒 (Doku) 14 Shizuko NATSUKI The Woman on the Phone May 1990 艶やかな声 (Tsuyayaka na Koe) 15 Seicho MATSUMOTO Beyond All Suspicion January 1991 捜査圏外の条件 (Sōsa Kengai no Jōken) 16 Shizuko NATSUKI Divine Punishment March 1991 酷い天罰 (Hidoi Tenbatsu) 17 Jiro AKAGAWA Beat Your Neighbor Out of Doors March 1992 沿線同盟 (Ensen Dōmei) 18 Shizuko NATSUKI A Midnight Coincidence May 1992 深夜の偶然 (Shin ya no Gūzen) 19 Shizuko NATSUKI Solitary Journey June 1994 独り旅 (Hitori Tabi) 20 Hitoshi IGARASHI What Goes Round Comes Round July 1995 セコい誘拐 (Sekoi Yūkai) 21 Rintaro NORIZUKI An Urban Legend Puzzle January 2004 Co-winner for the 2002 MWJ Award 都市伝説パズル (Toshi Densetsu Pazuru) 22 Yuri MITSUHARA Eighteenth Summer December 2004 Co-winner for the 2002 MWJ Award 十八の夏 (Jūhachi no Natsu) 23 Kotaro ISAKA The Precision of the Agent of Death July 2006 Winner for the 2004 MWJ Award 死神の精度 (Shinigami no Seido) 24 Hideo YOKOYAMA Motive May 2008 Winner for the 2000 MWJ Award 動機 (Dōki) 25 Hiroki NAGAOKA Heard at One Remove February 2010 Winner for the 2008 MWJ Award 傍聞き (Kataegiki) 26 Shunsuke NAGASE Chief February 2013 Nominee for the 2010 MWJ Award 師匠 (Shishō) 27 Soji SHIMADA The Locked House of Pythagoras August 2013 Pの密室 (P no Misshitsu) 28 Rintaro NORIZUKI The Lure of the Green Door November 2014 緑の扉は危険 (Midori no Tobira wa Kiken) 29 Soji SHIMADA The Executive Who Lost His Mind August 2015 発狂する重役 (Hakkyō Suru Jūyaku) 30 Saburo KOGA The Spider December 2015 蜘蛛 (Kumo) 31 Keikichi OSAKA The Cold Night’s Clearing May 2016 寒の夜晴れ(Kan no Yobare) #21, #22 and #23 were reprinted in the anthology Passport to Crime (2007). Short stories numbered from 21 to 26 were translated by Beth Cary. CRIME FICTION IN JAPAN by Janet Hutchings, the editor of EQMM (April 29, 2015) Mystery Writers of Japan Award (MWJ Award) (J-Lit Center / Wikipedia) Mystery Writers of Japan (MWJ) was founded in 1947 by EDOGAWA Rampo. "Mystery Writers of Japan" (or "Mystery Writers of Japan, Inc.") is the official English appellation of the Japanese mystery writers association. In the early 1950s EDOGAWA Rampo exchanged letters with the members of the Mystery Writers of America, including Ellery Queen, and then he used the English appellation "Mystery Writers of Japan" in his letters. It became official in 1954. Japanese short stories published in Ellery Queen s Anthology Ellery Queen's Anthology Author English title Issue Original title Seicho MATSUMOTO Just Eighteen Months #48, Ellery Queen s Prime Crimes (Winter 1983) 一年半待て (Ichinenhan Mate) Shizuko NATSUKI It s Best Not To Listen #53, Ellery Queen s Prime Crimes 3 (Fall 1985) 遠い秘密 (Tōi Himitsu) Kozo IGARASHI (Hitoshi IGARASHI) The Visitor #53, Ellery Queen s Prime Crimes 3 (Fall 1985) ビジター (Bijitā) Shizuko NATSUKI The Missing Alibi #55, Ellery Queen s Prime Crimes 4 (Fall 1986) 遇わなかった男 (Awanakatta Otoko) Ellery Queen s Japanese Golden Dozen (3 Volumes, 1977–1982) Ellery Queen s Japanese Golden Dozen (aka Ellery Queen s Japanese Detective Stories) selected and edited by Ellery Queen (Frederic Dannay) Japanese edition published in April 1977 English edition published in May 1978 amazon.comEllery Queen's Japanese Golden Dozen (Kindle edition) Ellery Queen's Japanese Detective Stories Introduction "The Japanese Golden Dozen and the Detective Story World in Japan" by Ellery Queen (January 28, 1977) Author English title Original title Eitaro ISHIZAWA Too Much About Too Many 噂を集め過ぎた男 (Uwasa o Atsumesugita Otoko) Seicho MATSUMOTO The Cooperative Defendant 奇妙な被告 (Kimyō na Hikoku) Tohru MIYOSHI A Letter from the Dead 死者の便り (Shisha no Tayori) Seiichi MORIMURA Devil of a Boy 魔少年 (Ma Shōnen) Shizuko NATSUKI Cry from the Cliff 断崖からの声 (Dangai kara no Koe) Kyotaro NISHIMURA The Kindly Blackmailer 優しい脅迫者 (Yasashii Kyōhakusha) Yoh SANO No Proof 証拠なし (Shōko Nashi) Saho SASAZAWA Invitation from the Sea 海からの招待状 (Umi kara no Shōtaijō) Tadao SOHNO Facial Restoration 復顔 (Fukugan) Masako TOGAWA The Vampire 黄色い吸血鬼 (Kiiroi Kyūketsuki) Takao TSUCHIYA Write In, Rub Out 加えて、消した (Kuwaete, Keshita) Yasutaka TSUTSUI Perfectly Lovely Ladies 如菩薩団 (Nyobosatsu Dan) Ellery Queen s Japanese Golden Dozen, Vol. 2 selected and edited by Ellery Queen (Frederic Dannay) Japanese edition published in September 1977 English edition scheduled to be released at the end of 1978 but not published Introduction "The Gap between the Eastern and Western Detective Stories Becomes Narrower" by Ellery Queen (August, 1977) Author English title Original title Seicho MATSUMOTO The Running Man 駆ける男 (Kakeru Otoko) Shizuko NATSUKI The Runway Lights 滑走路灯 (Kassōro Tō) Shoji YUKI Frozen Time 凍った時間 (Kōtta Jikan) Eitaro ISHIZAWA Journey to Fukue City 五島・福江行 (Gotō Fukue Kō) Misa YAMAMURA A Festival of Murder 殺意のまつり (Satsui no Matsuri) Kyotaro NISHIMURA Moonlighting 柴田巡査の奇妙なアルバイト (Shibata Junsa no Kimyō na Arubaito) Saho SASAZAWA Remembrances of an Alcoholic 酒乱 (Shuran) Shunshin CHIN The Divine Beast s Claws 神獣の爪 (Shinjū no Tsume) Tetsuya AYUKAWA Conceited Alibi 自負のアリバイ (Jifu no Aribai) Shunzo WAKU A Murder in the Family 尊属殺人事件 (Sonzoku Satsujin Jiken) Eisuke KAITO The Gifted Man 天分 (Tenbun) Yoh SANO Bloody Evidence 妻の証言 (Tsuma no Shōgen) NISHIMURA s "Moonlighting" is available in French translation under the title "Les bonnes œuvres de l agent Shibata," included in his short story collection Petits crimes japonais. Ellery Queen s Japanese Golden Dozen, Vol. 3 selected and edited by Ellery Queen (Frederic Dannay) Japanese edition published in June 1982 English edition not published Introduction "The American, English, French Writers Will Learn from the Japanese" by Ellery Queen (September, 1981) Author English title Original title Seicho MATSUMOTO A Chance Meeting 箱根初詣で (Hakone Hatsu-mōde) Jiro IKUSHIMA You Can t Trust a Faulty Apartment 時効は役に立たない (Jikō wa Yaku ni Tatanai) Jiro AKAGAWA Beat Your Neighbor Out of Doors Published in EQMM s March 1992 issue 沿線同盟 (Ensen Dōmei) Kaoru KURIMOTO Kambē 商腹勘兵衛 (Akinaibara Kambē) Yasuji TOITA The Cigarette Lighter 山手線の日の丸 (Yamanote Sen no Hinomaru) Takashi ATODA A Woman With a Hobby Published in New Mystery s I#1 (1991) 趣味を持つ女 (Shumi o Motsu Onna) Kimiko KOIZUMI Revenge 被告は無罪 (Hikoku wa Muzai) Michio TSUZUKI The Koume Fuji 小梅富士 (Koume Fuji) Ro TOMONO The Woman on the Plains Express 草原特急の女 (Sōgen Tokkyū no Onna) Sakae SAITO The Blackmail 天女脅迫 (Tennyo Kyōhaku) Itaru KIKUMURA Sleep Tight 妻よ、やすらかに (Tsuma yo, Yasuraka ni) Sakyo KOMATSU The Day of the Cannibals 共喰い―ホロスコープ誘拐事件 (Tomogui Horosukōpu Yūkai Jiken) Ellery Queen s Dozen One Japanese Literary Mysteries (1978) selected and edited by Ellery Queen (Frederic Dannay) Japanese edition published in October 1978 English edition not published Introduction by Ellery Queen (July, 1978) Author English title Original title Junichiro TANIZAKI The Inevitable Death 途上 (Tojō) EDOGAWA Rampo The Human Chair Japanese Tales of Mystery and Imagination 人間椅子 (Ningen Isu) Takataro KIGI A Literary-Minded Girl 文学少女 (Bungaku Shōjo) Akimitsu TAKAGI Malice Aforethought 殺意 (Satsui) Seicho MATSUMOTO The Memory of Fire 火の記憶 (Hi no Kioku) Yorichika ARIMA The Thirty-six Passengers 三十六人の乗客 (Sanjūrokunin no Jōkyaku) Kyo TAKIGAWA The Fall 落ちる (Ochiru) Tohru MIYOSHI Napoleon s Hair ナポレオンの遺髪 (Naporeon no Ihatsu) Ayako SONO The Long Dark Winter 長い暗い冬 (Nagai Kurai Fuyu) Shizuko NATSUKI Harder Than to Die Published in New Mystery s I#2 (1992-93) 死ぬより辛い (Shinu yori Tsurai) Seiichi MORIMURA Grandma Tame s Sin 祖母為女の犯罪 (Sobo Tamejo no Hanzai) Takashi ISHIKAWA Murder on The Aegean Sea エーゲ海の殺人 (Ēge Kai no Satsujin) Ellery QUEEN E=Murder [Original title] E文字の殺人 (E Moji no Satsujin) [Translated title] EDOGAWA s short story "The Human Chair" was published in the 1961 MWA anthology Tales for a Rainy Night.
https://w.atwiki.jp/earthquakeinfo_en/pages/39.html
Sanitation (Food, Water, etc.) Latest information about the safety of food water is available on the MHLW website. Ministry of Health, Labour and Welfare Information about 2011 Tohoku - Pacific Ocean Earthquake Sanitation (Food, Water, etc.)News (last updated April 8, 2011) Food ( drinks)Information of Vegetables Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW)Definition of terms "distribution restricted" and "consumption restricted" [This is my understanding, corrections are very welcome] "Consumption restricted"(摂取制限) since March 23 "Distribution restricted"(出荷制限) since March 23 Reports of dose rates detectedReports sent to the MHLF by prefectures on March 31 Preliminary report by MHLF as of 21 00, March 28 Glossary Non-head leaf vegetables (非結球葉菜類(ひけっきゅうようさいるい)) Head leaf vegetables (結球葉菜類(けっきゅうようさいるい)) Wild cabbage (Brassica oleracea, 花蕾類(からいるい)または花菜類(かさいるい)) Root vegetable (根菜類(こんさいるい)) Stalk vegetable (茎菜類(けいさいるい)) Water (Tap water, etc.)Information of WATER Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW)Current status of tap water usage [部分編集] News (last updated April 8, 2011) On April 8, Chief Cabinet Secretary Edano announced that the following food will be lifted from "distribution restricted". Gunma-ken "spinach kaki-na" Some parts of Fukushima-ken* "raw milk" Namely, Kitakata-shi (喜多方市), Bandai-machi (磐梯町), Inawashiro-machi (猪苗代町), Mishima-machi (三島町), Aizumisato-machi (会津美里町), Shimogo-machi (下郷町), Minamiaizu-machi (南会津町) The government will lift restrictions if the food passes the weekly test 3 times in a row. The food mentioned above had dose rates lower than the limits for 3 weeks, therefore, they are no longer "distribution restricted". [部分編集] Food ( drinks) Information of Vegetables Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) March 23 around noon, leafy vegetables and flowerhead brassicas made in the Tohoku area were restricted in addition to the food that has already been restricted. Definition of terms "distribution restricted" and "consumption restricted" [This is my understanding, corrections are very welcome] Distribution restricted 「出荷制限(しゅっかせいげん)」 (shukka seigen) means organizations are ordered not to ship or sell (distribute) the food restricted to consumers. You shouldn t be able to buy foods restricted to distribute, but if you happen to have it, it is better to throw it away. Consumption restricted 「摂取制限(せっしゅせいげん)」 (sesshu seigen) means all citizens (including consumers) are ordered not to eat (consume) the food restricted. So, farmers in the target areas who still have the food should not eat it but dispose it. Therefore, "consumption restricted" is a stronger recommendation than "distribution restricted". If you happen to have foods restricted to consume, you are advised to throw it away. Since "consumption restricted" has more importance to consumers, I will write information for "consumption restricted" first. "Consumption restricted"(摂取制限) since March 23 These food made in Fukushima(福島県) Non-head leaf vegetables "spinach, komatsu-na, kukitachi-na, shinobu fuyu-na, santoo-na (beka-na), abura-na, kootsaitai" Head leaf vegetables "cabbages" Brassicaceae (Cruciferae, アブラナ科) "broccoli, cauliflowers" "Distribution restricted"(出荷制限) since March 23 These food made in Fukushima(福島県) "spinach, komatsu-na, kukitachi-na, shinobu fuyu-na, santoo-na (beka-na), abura-na, kootsaitai; cabbages; broccoli, cauliflowers" [all "consumption restricted" anyway] and "raw milk* (see below), turnips, kaki-na, chijire-na" These food made in Ibaraki(茨城県) "spinach, kaki-na; raw milk, parsley" These food made in Tochigi(栃木県) "spinach, kaki-na" Raw milk made in Kitakata-shi (喜多方市), Bandai-machi (磐梯町), Inawashiro-machi (猪苗代町), Mishima-machi (三島町), Aizumisato-machi (会津美里町), Shimogo-machi (下郷町), Minamiaizu-machi (南会津町) are no longer "distribution restricted" as of April 8. Food made in Gunma(群馬県) are no longer "distribution restricted" as of April 8. All of these food (both "consumption restricted" and "distribution restricted") will not have immediate effect on human health, but the order was made for the situation of the nuclear power plants are predicted to continue for a while. Eating these food will not put you in danger, but continuing to eat these food is to be avoided. You are safe to eat the same food made in other areas. Sources Information is available on the MHLW website but more vegetables were mentioned in the announcement Chief Cabinet Secretary Edano made March 23. I used the Togetter (excerpts of Twitter) page below for I cannot write down all the information I saw on NHK. Press Release by MHLW in Japanese (PDF 118KB) Press Release by MHLW in English (PDF 112KB) 「『3/23枝野官房長官記者会見・摂取制限、出荷制限』まとめ」 {Japanese} Reports of dose rates detected Reports sent to the MHLF by prefectures on March 31 Chiba Tested fish were under the limit. Spinach labeled "JA Katori (かとり)" (from Katori-shi(香取市)) exceeded limits, spinach samples from other areas passed the test. Chiba-ken will immediately order JA Katori spinach not to be distributed. Ibaraki All tested spinach except ones from Tsukuba-shi exceeded the limits One sample of parsley exceeded limits. All tested raw milk were under the limit. Kanagawa Tested raw milk was under the limit. Tochigi Except for spinach, all tested vegetables were under the limit. All vegetables exceeding the limit (spinach, kaki-na, shungiku) are ordered not to be distributed. Niigata Tested vegetables were under the limit. Kyoto Tested leaf vegetables were under the limit. From now on, Kyoto will report only when limits are exceeded. Tokyo Tested komatsu-na were under the limit. Fukushima An emergency monitor has been performed. All samples of raw milk passed the test. Beef from 天栄村 exceeded limits and is kept from being distributed. Preliminary report by MHLF as of 21 00, March 28 Fukushima Raw milk - 18 reports exceeding the limit Vegetable - 27 reports exceeding the limit (broccoli, spinach, komatsu-na, kukitachi-na, abura-na, cabbage, shinobu fuyu-na, santoo-na, turnip, chijire-na, koosaitai, hana wasabi) Ibaraki Raw milk - 5 reports exceeding the limit Vegetable - 27 reports exceeding the limit (spinach, parsley, mizu-na, red-tip leaf lettuce) Tochigi Vegetable - 10 reports exceeding the limit (spinach, shungiku)Gunma Vegetable - 3 reports exceeding the limit (spinach, kaki-na) Chiba Vegetable - 8 reports exceeding the limit (shungiku, chingen-sai, celery, sanchu, parsley, spinach)* Tokyo Vegetable - 1 report exceeding the limit (komatsu-na) Saitama Reported levels are below the limitKanagawa Reported levels are below the limit Yamagata Reported levels are below the limit Miyagi Reported levels are below the limit Niigata Reported levels are below the limit Nagano Reported levels are below the limit Aichi Reported levels are below the limit [部分編集] Glossary English romaji roomaji kanji alternative description raw milk gennyu gennyuu 原乳 生乳 this is what is used in many dairy products Non-head leaf vegetables (非結球葉菜類(ひけっきゅうようさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name spinach horenso hoorensoo ほうれん草 ホウレンソウ ほうれんそう komatsuna komatsu-na 小松菜 コマツナ こまつな Brassica rapa var. perviridis kakina kaki-na かき菜 カキナ かきな mizuna mizu-na 水菜 ミズナ Brassica rapa var. nipposinica chingensai chingen-sai 青梗菜 チンゲンサイ ちんげんさい Brassica rapa var. chinensis red-tip leaf lettuce sani retasu sanii retasu サニーレタス looseleaf Lactuca sativa var. crispa shungiku shungiku 春菊 シュンギク しゅんぎく aburana abura-na 油菜 アブラナ あぶらな 菜の花、菜種 Brassica rapa var. nippo-oleifera kukitachina kukitachi-na 茎立菜 クキタチナ くきたちな shinobu fuyuna shinobu fuyu-na 信夫冬菜 シノブフユナ しのぶふゆな santona santoo-na 山東菜 サントウナ さんとうな ベカ菜 kosaitai koosaitai 紅菜苔 コウサイタイ こうさいたい chijirena chijire-na ちじれ菜 チジレナ ちじれな hana wasabi hana wasabi 花わさび ハナワサビ はなわさび crisphead sanchu sanchu サンチュ iceberg, 包菜(つつみな)、グリーンリーフ parsley paseri paseri パセリ Head leaf vegetables (結球葉菜類(けっきゅうようさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name cabbage kyabetsu kyabetsu キャベツ Wild cabbage (Brassica oleracea, 花蕾類(からいるい)または花菜類(かさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name broccoli burokkori burokkorii ブロッコリー cauliflower karifurawa karifurawaa カリフラワー Root vegetable (根菜類(こんさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name turnip kabu kabu カブ かぶ B. rapa var. glabra, Brassica rapa var. rapa Stalk vegetable (茎菜類(けいさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name celery serori serori セロリ [部分編集] Water (Tap water, etc.) Information of WATER Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) Data measured from 5 places in Fukushima-ken from March 20-21 reported tap water with dose rates exceeding safety indices in 3 locations (units in Becquerels per kilogram). Kawamata-cho Water Service (川俣町水道事業) 174 Bq/kg (March 21) Minamisooma-shi Water Service(南相馬市水道事業) 137 Bq/kg (March 21) Iwaki-shi Water Service(いわき市水道事業) 103 Bq/kg (March 21) March 22, Tokyo Water Service measured 3 places in Tokyo and 1 data exceeded safety indices. Kanamachi Water Cleansing (金町浄水場) 210 Bq/kg (March 22) These levels exceed the "Safety Index for Babies (Radioactive Iodine)"*1, but not the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption"*2. Current status of tap water usage Tokyo citizens of all 23 wards (23区) of Tokyo, Musashino-shi(武蔵野市), Machida-shi(町田市), Tama-shi(多摩市), Inagi-shi(稲城市), Mitaka-shi(三鷹市); DO NOT have BABIES DRINK tap water. Fukushima citizens of Iitate-shi (飯舘市); continue to NOT DRINK tap water (recommendation from March 22). citizens of Date-shi(伊達市), Kooriyama-shi(郡山市), Tamura-shi(田村市), Minamisooma-shi(南相馬市), Kawamata-choo(川俣町); continue to NOT have BABIES DRINK tap water (recommendation from March 22). Chiba [from NHK] citizens in 11 areas of Chiba is recommended NOT to let BABIES drink tap water. Unlike Tokyo Fukushima, this recommendation has been made by Chiba s own decision. However, the possibility of harm on human health is very low with temporarily drinking tap water exceeding the safety index [since it is still lower than the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption"]. This includes babies drinking tap water as well. Usage of tap water in daily life such as washing your hands, bathing can be continued. 1* Preliminary Safety Index for Babies (for Radioactive Iodine) -- based on the Food Sanitation Act radioactive iodine (in drinking water) 100 Bq/kg 2* Safety Index for Limiting Water and Food Consumption (飲食物摂取制限に関する指標) (set by the Nuclear Safety Commission based on recommendations by the International Commission on Radiation Protection (ICRP) radioactive iodine (in drinking water) 300 Bq/kg radioactive cesium (in drinking water) 200 Bq/kg If the dose rate in tap water exceeds the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption" do not drink tap water tap water can be used for other use with no problems if there is no alternative of drinking water, tap water can be used for it MHLW - Data Measured in 5 locations in Fukushima (PDF 45KB) {Japanese} MHLW - Data Measured in Tokyo (PDF 45KB) [Japanese] http //www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r98520000015zyp-img/2r98520000016046.pdf Breaking news on NHK Tokyo will provide 240,000 PET bottles of mineral water to families with babies in all 23 wards and 5 cities of Tama-ku (多摩区) [all listed above]. 3 bottles of mineral water will be distributed for each person [baby] and there are 80,000 families needing mineral water. Therefore, 240,000 bottles will be prepared. Note The NHK Press Twitter provide this link below. The article says to *not* feed skimmed milk with mineral water to babies. Japan s tap water is soft water*3, except parts of Okinawa (most tap water in Europe North America are hard water*3). Hard water may cause problems to babies since they have to excrete all the extra minerals in the water when their bodies are not developed. Even some mineral water labeled "For Babies" are hard water, so, if you need to feed skimmed milk for babies using mineral water, check the hardness of the water on the label. Choose water with low mineral, close to "natural" water. I personally ask people who do not need to feed babies to not buy mineral water unless absolutely needed, e.g. medical reasons. ●ミルクの歴史:育児情報ひろば!○● {Japanese} 3* Hardness (硬度(こうど, koodo)) of water is determined by the amount of mineral contained in the water. "100 mg/L" is commonly used as the barometer. Water with hardness more than 100 mg/L is "hard water(硬水(こうすい, koosui))", e.g. Evian, Vittel. Water with hardness less than 100 mg/L is "soft water(軟水(なんすい, nansui))", e.g. Volvic and many Japanese mineral waters. Using these Japanese words, you can always ask the shopkeeper whether a bottled mineral water is "hard water" or "soft water". You can refer to Wikipedia for more detailed descriptions. Source 厚生労働省:福島県及び東京都における水道水中の放射性物質の検出について [Japanese] 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemanidbr/pages/143.html
VERSION GENRE TITLE ARTIST bpm notes 属性 23 copula ELECTRONIC DANCE GENERATE feat.綾倉盟 Masayoshi Minoshima 145 2302 - 攻略・コメント サビに入るまでは☆8のECHOESに近い譜面。後半から勝負になるがラスト8小節をしっかり拾えれば60%以上回復するのでアシストイージーは狙いやすい。☆10DBRの中では取っつきやすい部類か -- 名無しさん (2016-08-07 15 36 34) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/3411.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE FUTURE BASS Yum Yum Jelly YUC e 180 1204 74.7%(2019/10/15) 攻略・コメント あら可愛い曲にムービーとか思いながらやってたら中盤にCN2本+2本軸をドドドドっと叩くようなダイクロみたいな配置がしばらく続いて即死 難・EXは結構地雷になりえるので注意 そこを抜けても終盤突如3連打が来てその焦った直後にプチ発狂が来るという嫌らしい構成になっている -- 名無しさん (2018-11-10 00 16 28) 初見1P側正規難でCN地帯で閉店したわ -- 名無しさん (2018-11-13 21 18 04) 乱推奨、cnは以外と難しくならない -- 名無しさん (2018-11-13 21 30 15) 1P正規BP15でエクハ。多分エクハは正規鏡当たり。 -- 名無しさん (2018-11-14 12 46 04) 正規は序盤の四連階段が押しにくい -- 名無しさん (2018-11-14 13 58 16) 初見は特に軸隣接のCNがキッツいはず。でも前作のバーベキューと同じで正規鏡覚えゲータイプの譜面かも。 -- 名無しさん (2018-11-14 18 54 35) 1P正規のCN軸地帯は4CN+57軸がちょっと大変なので鏡がいいかも -- 名無しさん (2018-11-14 21 16 18) 上にある 4CN+57連打のところは4を出張して押せば比較的正規鏡は押しやすい -- 名無しさん (2018-11-15 19 20 40) スコア狙いなら乱一択か、兎に角階段が光りづらいし癖もつきやすい -- 名無しさん (2018-11-15 19 49 52) 今作の☆11ではそこそこ強い方。終盤手前の難所で削られすぎるとノマゲは回復が間に合わないから耐えないといけない -- 名無しさん (2018-11-16 12 22 55) 色々な要素がある良譜面、これに難がつけば大半の☆11に難が付きそう -- 名無しさん (2018-11-22 13 28 14) 多少の癖があり、何度か軽い階段が多い。それ以外にCN複合や後半のCNと同時押しとの絡みもある。ノマゲは☆11中位、ハードは☆11上位くらいか。CN絡みでハズレも出るかもしれないが、R乱はノマゲは多少簡単になりやすいかも。 -- 名無しさん (2019-03-29 14 11 53) CN絡みでランダムはハズレやすい印象、正規ミラーかR乱で楽になる。 -- 名無しさん (2020-01-13 16 53 34) 純正階段の連続やCN+軸押し等、見た目は綺麗だけど押しづらい配置が多い 終盤の配置も三角押しや二重階段が混じるなど回復の隙があまりなく、軸押しでハマると挑戦段階ではゲージが伸びず終わりそう -- 名無しさん (2021-05-12 21 25 36) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/8830.html
【登録タグ 作P 作り手】 【ニコニコ動画】 特徴 ニコ動への投稿は2008年12月からだが、ボカロPとしてのデビューは2009年2月から。 主にロックを主体とした作品を作っている。 使用するボーカロイドは初音ミク、歌愛ユキ、結月ゆかり、v flower。 特に歌愛ユキの気怠く大人びた調声はリスナーからの評価が高い。 ちなみに職業は八百屋である。 2021年5月5日に投降したNNIオリジナル曲「SALAMANDER KITCHEN」で、peakedyellow名義での活動を中止すると発表。これからは新名義での活動を行うとしている。 リンク 作者HP PIAPRO Vocaloiders soundcloud twitter 曲 Atomic Eyes candy cutie lonely girl DANCE/peakedyellow Digital Flower DOOR!! HAPPY?/peakedyellow Heart Of Darkness Hyperbuffalo instant orgasm Oh!! wonder sky!! Queen Of Elephants TakeMeToTheMoon TAMAGO/peakedyellow Tiger Bunny X mas Riot!! アルコル 犬 嘘吐きアシュリー 革命の碑 神様の憂鬱 銀河/peakedyellow 月面着陸 恋するサディスト 幸福薬 告白/peakedyellow 心臓のケロイド 洗濯物が乾かない チョコレート/peakedyellow 天・国・列・車 はなび バラッド 秘密/peakedyellow 変身/peakedyellow ペンギン・サーカス メトロポリス/peakedyellow 雪が降る 夢の国へ 妖怪ほたる女 りぼん CD はあとぶれいかあず 動画 コメント 最近の曲も歌詞がみたい -- 名無しさん (2013-01-06 22 49 30) 同じく歌詞知りたいね -- 名無しさん (2013-09-22 22 12 32) 最近は伝説のユキマスタータグ付いてますね -- 名無しさん (2014-04-18 22 28 31) 確かにこの人のユキはすごくいい。本人の声も同じくらいかそれ以上に素敵だけどね -- 名無しさん (2014-05-02 18 18 42) 歌詞増えましたね 嬉しい -- 名無しさん (2014-05-25 19 17 14) 新名義ってどんなのだろう -- 名無しさん (2022-06-13 22 16 40) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fezwada/pages/64.html
キャラクター名 takupapaイメージ 総合評価 ★★☆☆☆D55 歩兵力 ★☆☆☆☆E46 建築破壊 ★★★☆☆C65 裏方 ★★★☆☆C61 素行 ★★★☆☆C62 発言力 ★★★☆☆C60 特殊能力 率先裏方積極発言歩兵✕ハイドサーチ✕ログイン率✕堀死軍死負け運 戦闘スタイル 裏方重視 所属部隊名 スクワット愛好会 ◇詳細◇ 部隊スクワット愛好会の部隊長。 普段は温厚でFEZを楽しむと自称しているが、プライドが高く人の意見を全く聞かない為、全然成長していない人物。 戦争では裏方重視だが堀死になる事が多く、役に立たない事が多い。 Kゲブ民に煙たがられているが、最近ではリア充の為ログイン率減。 上へ戻る コメント 最新の20件を表示しています。 歩兵力がないといってもリタっちより下はないと思うの。 - 名無しさん 2012-09-04 21 36 55 名前
https://w.atwiki.jp/bemani_cd/pages/27.html
1st style substream 2nd style 3rd style 4th style 5th style 6th style 7th style 8th style 9th style 10th style IIDXRED HAPPY SKY DistorteD GOLD DJ TROOPERS EMPRESS SIRIUS Resort Anthem Lincle tricoro SPADA PENDUAL 曲が多いのでバージョンごとで… 1st style substream 2nd style 3rd style 4th style 5th style 6th style 7th style 8th style 9th style 10th style IIDXRED HAPPY SKY 曲名 アーティスト名 初出機種 備考 EDEN TЁЯRA beatmania IIDX そう( ゚д゚ )彡 DistorteD 曲名 アーティスト名 初出機種 備考 Look To The Sky (Cyber True Color) Sota Fujimori DanceDanceRevolution GOLD DJ TROOPERS EMPRESS SIRIUS Resort Anthem Lincle tricoro SPADA PENDUAL 曲名 アーティスト名 初出機種 備考 AFRO KNUCKLE 猫叉Master+ Amnolys onoken Beat Radiance iNO Blaze it UP! Dj Shimamura chrono diver -fragment- 猫叉Master feat. 三澤秋 CHRONO DIVER -NORNIR- L.E.D. cinder PHQUASE COLOSSEUM 劇団レコード Don t Stop The Music feat. 森高千里 tofubeats Erosion Mark kors k REASM Des-ROW ポップンリズミン FANTASTIC THREE ジャカルタファンクブラザーズ Hello Happiness P*Light feat. Mow*2 Hollywood Galaxy(DJ NAGAI Remix) DJ NAGAI illuminate Sota Fujimori Light My Fire GUHROOVY feat. NO+CHIN Line 4 Ruin Ryu☆ m1dy Festival m1dy Monopole. cosMo@暴走P NEO GENERATOR SEVEN L.E.D.-G Night sky USAO No Tears RoughSketch feat. aikapin On My Wings (Hardstyle IIDX) kors k Rave Saves You feat. Cardz (Exclusive IIDX Mix) Remo-con SAMSARA SOUND HOLIC feat. Nana Takahashi Sometimes feat. Kanae Asaba Y&Co. SpaceLand☆TOYBOX OSTER project substractive Expander Sweet Radar DJ Genki feat. yukacco Symmetry 猫叉Master Vulkan Hommarju We re so Happy (P*Light Remix) P*Light X↑X↓ DJ TECHNORCH ZZ D.J.Amuro REFLEC BEATjubeat 十六夜セツナ Xceon feat. Mayumi Morinaga 恋は白帯、サンシロー 星野奏子 時空トラベローグ SWING HOLIC Feat. A~YA 白露の風 Qrispy Joybox feat. 常盤ゆう 超青少年ノ為ノ超多幸ナ超古典的超舞曲 Project B- デンドロビウム TAG とろぴかる倶楽部 HALFBY 表裏一体!?怪盗いいんちょの悩み ◇◆噂の怪盗少女 ぷらずま★彡Prim◇◆ フェイクアウト Last Note feat. mirin ぷろぐれっしぶ時空少女!うらしまたろ子ちゃん! ARM(IOSYS) feat. 山本椛 ベィスドロップ・フリークス かめりあ feat. ななひら 紅牡丹 DJ NAGAI feat. a☆ru もっと!モット!ときめき feat. 松下 シャイニング度胸兄弟 #The_Relentless DJ Noriken
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/1392.html
afel /// / 湯 af/el