約 5,753,219 件
https://w.atwiki.jp/corpus-ling/pages/57.html
引越しました。http //jhlee.sakura.ne.jp/ 「タグ付きKYコーパス」(Ver 2.0)と検索ツール「E-Kwic」の配布に関する案内ページ お知らせ(2013.5.27) これまでエクセルで仕様できるシステムとして「タグ付きKYコーパス」を配布してきました。 しかし、OSのバージョンアップおよびエクセルのバージョンアップで利用できなくなるケースが多発してまいりました。 ウェブブラウザでOSやオフィスのバージョンに関係なく利用できるシステムを作成しました。 これに伴い、「タグ付きKYコーパス」(Ver 2.0)と検索ツール「E-Kwic」を停止致します。 ウェブ版の「タグ付きKYコーパス」はこちらから入ってください。 あなたはこのページの - 番目の閲覧者です。
https://w.atwiki.jp/corpus-ling/pages/61.html
E-KWICをバージョンアップしました。 主な変更点 品詞の詳細な設定を追加。名詞,動詞,形容詞,副詞,助詞のどれかを選択するとより詳細な品詞設定が選べるようになりました。 検索結果に「母語」「レベル」欄を新設しました。出力結果をこれらで分類して処理するケースが多いと思いますので,利便性が高まったと思います。 インストール方法 ここからダウンロードしてください。 ファイルの置き場所は「..\KYcorpus」にしてくだっさい そのほかの使い方は旧バージョンと同じです。 -
https://w.atwiki.jp/yakoken/pages/113.html
#kizapi_kwic(ミク,highlight=#aaaaaa,linelimit=20) #kizapi_kwic
https://w.atwiki.jp/corpus-ling/pages/62.html
E-KWICをバージョンアップしました。 主な変更点 品詞の詳細な設定を追加。名詞,動詞,形容詞,副詞,助詞のどれかを選択するとより詳細な品詞設定が選べるようになりました。 検索結果に「母語」「レベル」欄を新設しました。出力結果をこれらで分類して処理するケースが多いと思いますので,利便性が高まったと思います。 インストール方法 ここからダウンロードしてください。 ファイルの置き場所は「..\KYcorpus」にしてくだっさい そのほかの使い方は旧バージョンと同じです。 -
https://w.atwiki.jp/corpus-ling/pages/64.html
個人保有データ解析のためのE-KWIC E-KWICの仕様に合わせてデータを加工すれば、個人保有のデータに対しても形態素解析済みデータを検索することができます。 以下の手順に従って、操作してください。 こちらからE-KWICをダウンロードする E-KWIConly.zipを適当なところに解凍する。 E-KWICの使い方の詳細は同梱の「E-KWICマニュアル.pdf」をご覧ください。 dataフォルダ内に形態素解析済みデータを入れてください。以下の二点に留意してください。「茶筌(Chasen)」で形態素解析したデータを入れてください。 ファイル名は「必ず」KYコーパスの規定に従ってください。 KYコーパスでは「ENM02」といったような、「3つのローマ字+2桁の数字」という番号がついていますが、その1つめのローマ字は、その被験者の母語を表しています。中国語ならC、英語ならE、韓国語ならKです。そして、2つめのローマ字は、OPIにおける言語能力の判定結果を表しています。初級(Novice)ならN、中級(Intermediate)ならI、上級(Advanced)ならA、超級(Superior)ならS です。3つめのローマ字はサブレベルを表しており、「-下(low)」ならL、「-中(mid)」ならM、「-上(high)」ならHです。ただし、超級にはサブレベルはありません。また、上級も、ただの「上級」と「上級-上」の2つに分かれているのみです。ですから、「超級」と、ただの「上級」の場合には、「3つのローマ字+2桁の数字」ではなく、「2つのローマ字+2桁の数字」になっています。最後の「2桁の数字」は、同じ母語で同じレベルのものの中での通し番号です。(KYコーパスのreadme.txtより引用)
https://w.atwiki.jp/corpus-ling/pages/29.html
KWICfinder.jpg 基本的な使用の手順 検索するコーパスデータ(フォルダかファイル)を指定する. 検索する文字列を入力する. 必要であれば検索条件を指定する. どんな検索ができるか 単純な文字列の検索:コーパスから探したい文字列(例「パソコン」)を抽出する.検索結果は保存し,エクセルで分析ができる. 二つ以上の異なる文字列の検索:AND/OR/NEAR/NOTを用いて,2つ以上の検索語同士の共起条件を指定することができる.NEARは,指定した行数内で二つの語が共起していれば、一致とみなして抽出することができる。 一致方式を選択して検索:検索語を部分/前方/後方/完全一致の中から指定して検索できる.部分一致以外は単語レベルで一致するものが抽出される.例えば,後方一致で「~的」という接尾辞を探したり,完全一致では独立した単語(例「本」)を探すことができる. 正規表現を使った文字列の検索:正規表現を用いた文字列検索にも対応している.例えば,動詞の活用で「~と思{う/い/って/わない}」など,正規表現を使えば一つずつ検索する手間を省くことができる(例"と思[ういっわ]"). 同義語検索:二つ以上の異なる文字列を同義語とする.例えば,表記が異なる語(「終る/終わる」など)を同義語に設定すると,同義語のいずれかを検索文字列に入力すれば全て抽出される.OR検索の設定がいちいち面倒な時に利用できる. その他:フレーズ検索,絞込み検索などの検索機能やオプションがあるので,目的に応じて組み合わせて使用できる. 問題点など 一致検索なので検索する品詞の指定ができない.例えば助詞「は」の検索では,「は」を含む他の文字列(例「はやく」)も抽出されてしまう. 一文内での共起関係を検索するのが困難である。
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/cataclyj/pages/118.html
ver0.Cでの対応方法です。現行開発版(2017/02現在)では最初から日本語に対応したフォントに設定されているようです。 このゲームは公式で日本語対応していますが、初期設定では日本語に対応していないフォントが設定されているため、文字化けを起こしています。このページでは、文字化けを解消するためのフォント設定変更について解説します。 0.C版現在、この設定変更をしても季節の表示だけは文字化けするバグがあります。 化けている季節の表示はそれぞれ、春 ┛ 、夏 Ť 、秋 、冬 ņ (もしかしたらバージョン、環境によって異なるかもしれません) 文字化け対策 この項目では例としてMS Mincho(MS明朝)を使用します 初めてゲームのプログラムを起動すると文字化けしたタイトル画面を目にするかと思いますが、 慌てずに一旦ゲームを終了してください。 するとconfigフォルダなどが作成されているので、configフォルダの中のfonts.jsonファイルを メモ帳などのテキストエディタで開いてください。 その中の、 "typeface" "Terminus" "map_typeface" "Terminus" "overmap_typeface" "Terminus" を "typeface" "MS Mincho" "map_typeface" "MS Mincho" "overmap_typeface" "MS Mincho" に上書きして保存して下さい。(TerminusをMS Minchoに置換) なお、3種類ある設定はそれぞれ、 typeface が画面全般(メニュー、ログなど) map_typeface がタイル未使用時のフィールド表示 overmap_typeface が[m]で開くマップ画面の表示用 です。 これにより日本語に対応したフォントに変更されたので文字化けを防げます。 もう一度ゲームのプログラムを起動すると、今度は項目が日本語で表示されるでしょう。 ここで、タイトルに[¥]が混じってしまうのは、その日本語フォントが半角バックスラッシュ(\)を¥で表記するためです。 ゲーム中でもHPやガソリン残量などで使っているので、バックスラッシュをそのまま表示できるフォントを利用するのがオススメです。( Terminus-ja 、 VLゴシック 、 Miguフォント 、 Ricty など) フォントによってはデフォルトサイズでは一部が欠けて表示されたりするので、fontWidth、heightの調整が必要な場合があります。 (例えば、下記画像はTerminus-jaをfontsize16で利用していますが、そのままだと上下が欠けるのでfontHeightを17に変更しています) フォントをOSにインストールしたくない場合、\data\fontフォルダに入れることでも利用できるようになります。 利用可能なフォントは同フォルダの fontlist.txt に列記されています。ここからコピーするのも良いでしょう。 また、フォント名自体が日本語の場合、そのまま設定しても読み込まれないので、fontlist.txtで英語名を指定してあげましょう。 「fontblending」をtrueに設定するとTrueTypeのフォントが滑らかに表示されますが、線がぼやけて薄くなりがちです。 太字のフォントを設定した上で、プレイに差し支えない範囲でfontheight(表示範囲)、fontsize(大きさ)、fontwidth(間隔)を大きくしてやると見やすくなるでしょう。 fontheightとfontsizeはおおよそ同じ値で問題ありませんが、fontwidth(間隔)はfontheight及びfontsizeのおよそ半分程度が目安です。 なおfontwidthの変更は画面サイズにも影響するため、フォントの調整が終わったら表示設定をやりなおす必要があるかもしれません。 画面全般、フィールド、マップはそれぞれ別のフォント、サイズを指定できるので、見やすいフォントを模索してみましょう。 MODの翻訳 MODページにある翻訳ファイルを導入することで、非公式の海外MODも日本語で遊ぶことができます。
https://w.atwiki.jp/gameguru/pages/16.html
はっきり言って、エディターの中に出てくる英語はものすごく簡単なものばかりなので、日本語化する必要はないと思います。 また下手に日本語化するとチュートリアルやヘルプを参照しにくくなると思います。 とはいえ、どうしても日本語化したい場合は以下の手順で日本語化できます。 ただし、一部のみです。GameGuru全体を日本語化するのは現時点では無理のようです。 C \Program Files\Steam\steamapps\common\Game Guru\Files\languagebank\english\textfiles を開いてください。 その中の ide-words.ini を このファイル と置き換えてください。 元に戻せるように、置き換える前に、既存の ide-words.ini をバックアップしておいてくださいね。 これで エディター の一部が日本語化されます。 すべてを日本語化するのは、現時点では無理です。(エディター側が対応していない
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html
日本語化MOD開発プロジェクト開発のアウトライン 翻訳作業所α版翻訳シート (マスターデータ) 翻訳ルール(暫定) 連絡手段したらば掲示板 翻訳チャット (非常用) 荒らし行為について 日本語化MOD開発プロジェクト このWikiでは、2ch翻訳スレに集まった翻訳者によりTES5 Skyrim英語版を 日本語化するMODを開発しています。 開発のアウトライン α版の開発 (完了) 翻訳のクオリティを後回しにして、とりあえず使える、テストできる環境の開発 β版の開発 (今ここ) 翻訳者が実際にゲーム進行を行いつつ、キャラクター毎の口調を統一していく。 並行してIDマップの作成を行う。 翻訳作業所 作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。 現在プレイしながらIDを確認し、IDマップを作成中です。 翻訳作業所は、こちらへ移動しました。(登録などは必要ありません) 翻訳作業所 α版翻訳シート (マスターデータ) シート001 ILSTRINGS 0~19999 シート002 ILSTRINGS 20000~34426 インターフェース+シート1~2を合わせてセリフデータ (あちこち会話が飛びます) シート003 DLSTRINGS 0~2685 ダイアログ+本など シート004 STRINGS 0~19999 主に主人公の選択肢 シート005 STRINGS 20000~30030 アイテム等 固有名詞一覧 翻訳用資料 固有名詞を決めるシート 翻訳ルール(暫定) 翻訳ルールを参照 連絡手段 したらば掲示板 Skyrim翻訳掲示板 http //jbbs.livedoor.jp/game/53788/ 翻訳チャット (非常用) かにチャット「Skyrim翻訳用チャット」 パスワード:tamanegibanzai http //chat.kanichat.com/chat?roomid=skyrimjp 荒らし行為について 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。 記録されたデータは円滑に翻訳を進行する為にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く) 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 荒らしに関しては、問答無用です。参加の削除や、アカウント名のブラックリスト等対策を取ります。