gTA cleo@wikiホットワード(α)


gTA cleo@wiki ホットワード検索結果

  • デパランド@ポイントタウン wiki - 棚(高級)  
    091325) 魅力MAKE棚材料の「水」は現在棚クリック→補充で購入しか入手方法なし? -- cleo (2011-12-04 120702)名前
  • 禁書板二次創作データベース - SS自作スレまとめ/並行世界(リアルワールド)/2-17  
    mi núcleo confidencial.Vuélvete mi corazón y mi lengua!――』 (わが秘密の中枢たるハディートよ、わが心臓、そして我が舌となれ!――) 『
  • 太鼓の達人 譜面・攻略@wiki ver2 - 難易度表/おに/剣士の入場  
    >http://www.youtube.com/watch?v=gTA8PwG0e30]]AC10(ばいそく) -[[かんたん>難易度表/かんたん/剣士の入場]] -[[ふつう>難易度表/ふつう/
  • とある魔術の禁書目録 Index SSまとめ - SSスレまとめ/並行世界(リアルワールド)/2-17  
    mi núcleo confidencial.Vuélvete mi corazón y mi lengua!――』 (わが秘密の中枢たるハディートよ、わが心臓、そして我が舌となれ!――) 『
  • とある魔術の禁書目録 Index SSまとめ - SS 6-808  
    そこには如何なる差異も無し――) 『Tú como mi núcleo confidencial.Vuélvete mi corazón y mi lengua!――』 (わが秘密の中枢たるハディート
  • fallout_jp @ ウィキ - cleo.msg  
    # (560) Guard for Lorenzo in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Cleo.} {100}{}{ Cleo だ} # Float #{101}{}{No retreat, no surrender, pal.} #{102}{}{No retreat, no surrender, lady.} #{103}{}{Weren't you just leaving? Get outta here.} {101}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {102}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {103}{}{ さっき帰った所じゃないのか?ほら、行った行った。} #{104}{}{What do you want?} #{105}{}{Tell me about Loxley.} #{106}{}{Tell me about Jasmine.} #{107}{}{Tell me about the Circle.} #{108}{}{Tell me about Decker.} #{109}{}{Tell me about the missing caravans.} #{110}{}{Hi.} #{111}{}{Um, ugh!} {104}{}{ 何の用だ?} {105}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {106}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {107}{}{ Circleについて教えてくれ。} {108}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {109}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {110}{}{ やあ。} {111}{}{ うー、うっ!} #{112}{}{Hey! What's happening?} #{113}{}{Tell me about Loxley.} #{114}{}{Tell me about Jasmine.} #{115}{}{Tell me about the Circle.} #{116}{}{Tell me about Decker.} #{117}{}{Tell me about the missing caravans.} #{118}{}{Tell me about the missing caravans.} #{119}{}{Hi.} #{120}{}{Um, ugh!} {112}{}{ おい!何だってんだ?} {113}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {114}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {115}{}{ Circleについて教えてくれ。} {116}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {117}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {118}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {119}{}{ やあ。} {120}{}{ うー、うっ!} #{121}{}{He's the boss. What else is there to know?} #{122}{}{Tell me about Jasmine.} #{123}{}{Tell me about the Circle.} #{124}{}{Tell me about Decker.} #{125}{}{Tell me about the missing caravans.} #{126}{}{Hi.} #{127}{}{Um, ugh!} {121}{}{ 俺のボスだ。他に何が知りたい?} {122}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {123}{}{ Circleについて教えてくれ。} {124}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {125}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {126}{}{ やあ。} {127}{}{ うー、うっ!} #{128}{}{She's the bosses assistant. Not a bad gal.} #{129}{}{Tell me about Loxley.} #{130}{}{Tell me about Jasmine.} #{131}{}{Tell me about the Circle.} #{132}{}{Tell me about Decker.} #{133}{}{Tell me about the missing caravans.} #{134}{}{Hi.} #{135}{}{Um, ugh!} {128}{}{ ボスの補佐をしている。悪い女じゃないぜ。} {129}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {130}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {131}{}{ Circleについて教えてくれ。} {132}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {133}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {134}{}{ やあ。} {135}{}{ うー、うっ!} #{136}{}{If you're lucky, you'll consider yourself one of # us by the end of the day. At home, part of the furniture, you know?} #{137}{}{Tell me about Loxley.} #{138}{}{Tell me about Jasmine.} #{139}{}{Tell me about Decker.} #{140}{}{Tell me about the missing caravans.} #{141}{}{Hi.} #{142}{}{Um, ugh!} {136}{}{ 運がよければ、今日中に仲間になることも出来るぜ。本拠、古株、こ れで分かるよな?} {137}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {138}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {139}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {140}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {141}{}{ やあ。} {142}{}{ うー、うっ!} #{143}{}{We don't discuss Mr. Decker in polite company.} #{144}{}{Tell me about Loxley.} #{145}{}{Tell me about Jasmine.} #{146}{}{Tell me about the Circle.} #{147}{}{Tell me about the missing caravans.} #{148}{}{Hi.} #{149}{}{Um, ugh!} {143}{}{ 改まった場でDeckerさんの話はしない。} {144}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {145}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {146}{}{ Circleについて教えてくれ。} {147}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {148}{}{ やあ。} {149}{}{ うー、うっ!} #{150}{}{We had nothing to do with that!} #{151}{}{Tell me about Loxley.} #{152}{}{Tell me about Jasmine.} #{153}{}{Tell me about the Circle.} #{154}{}{Tell me about Decker.} #{155}{}{Hi.} #{156}{}{Um, ugh!} {150}{}{ 俺たちには関係ない!} {151}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {152}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {153}{}{ Circleについて教えてくれ。} {154}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {155}{}{ やあ。} {156}{}{ うー、うっ!} #{157}{}{Hi yourself.} {157}{}{ 1人でやってろ。} #{158}{}{Why do you even bother talking to people, moron?} {158}{}{ 何で一々話しかけるんだ?アホが。} #{159}{}{A great leader. He's doing everything to screw over the # right people and keep the Hub together -- for a small fee, of course.} #{160}{}{Tell me about Jasmine.} #{161}{}{Tell me about the Circle.} #{162}{}{Tell me about Decker.} #{163}{}{Tell me about the missing caravans.} #{164}{}{Tell me about the missing caravans.} #{165}{}{Hi.} #{166}{}{Um, ugh!} {159}{}{ 素晴らしいリーダーだ。痛い目にあうべき奴は痛い目にあわせてやっ て、Hubを1つにまとめているよ。その為には何だってする人さ ――もちろん、僅かなお代でね。} {160}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {161}{}{ Circleについて教えてくれ。} {162}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {163}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {164}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {165}{}{ やあ。} {166}{}{ うー、うっ!} #{167}{}{It's both a job and an adventure. Helping the poor, # risking your life, meeting new and interesting blokes. That us, the good guys!} #{168}{}{Tell me about Loxley.} #{169}{}{Tell me about Jasmine.} #{170}{}{Tell me about Decker.} #{171}{}{Tell me about the missing caravans.} #{172}{}{Tell me about the missing caravans.} #{173}{}{Hi.} #{174}{}{Um, ugh!} {167}{}{ 仕事でもあり冒険でもあるな。金に困っている人を助け、自分の命を 懸け、面白い野郎と新たに出会う。それが俺たちだ。なかなかのもん だろう!} {168}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {169}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {170}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {171}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {172}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {173}{}{ やあ。} {174}{}{ うー、うっ!} #{175}{}{I had a friend who worked for him once. When the assignment # went bad, he ran back to Decker for reinforcements. Decker called him # a fool, and he had him lobotomized as an example to others. We don't # like Decker very much around here.} {175}{}{ 俺の友人に、奴のために働いたのがいる。そいつは任務が上手くいか ず、応援を求めてDeckerの所にいそいで戻った。すると、De ckerに愚か者と罵られた挙句、見せしめのためにロボトミー手術 を施されてしまったんだよ。この辺じゃDeckerが好きだなんて 奴はまずいないね。} #{176}{}{What rumors do you want to hear? The Water Merchants are playing games. # Decker's squeezing merchants for more protection. The Children of the Cathedral # sacrificed it to their god. The Deathclaw ate it. Rumors ain't worth nothing. # The world's full of rumor and suspicion, and empty of truth. Look for fact, not # fiction. But why are you asking? You had friends on the caravan?} #{177}{}{I can't talk about my reasons.} #{178}{}{I promised a friend I'd look into it.} #{179}{}{I need water for my town and can't afford to have caravans disappear.} #{180}{}{Yeah, I had a friend.} {176}{}{ どの噂を聞きたい?WaterMerchantsに弄ばれてい る。Deckerが商人たちを強請って護衛を増やそうとしている。 ChildrenoftheCathedralが神の生贄に した。Deathclawが食っちまった。噂が無意味ってことはな いぞ。この世は「らしい」「疑わしい」ばっかりで真実なんてほとん どないからな。作り話に引っかからず事実を探れよ。だが、どうして そんなことを聞くんだ?キャラバンに友人でもいるのか?} {177}{}{ 理由は言えない。} {178}{}{ 調査すると友人に約束したんだ。} {179}{}{ 私の町で水が必要なんだ。キャラバンにいなくなってもらう訳には いかない。} {180}{}{ そうだ。友人がいる。} #{181}{}{Fine. I got secrets, too. Good luck, friend.} {181}{}{ まあいい。俺にも秘密はあるしな。それじゃあまたな。} #{182}{}{Sorry I can't be more useful. Oh, and then there's the rumor about # the ship from outer space. I think someone's been playing around with too # many of Rufus's stupid games.} {182}{}{ すまんな、これ以上は役に立てない。ああ、そういえば宇宙から船が来た なんてネタもあったな。Rufusの下らんゲームから色々ネタを引 っ張ってきてる奴がいるんだろうね。} #{183}{}{Really? Where are you from?} #{184}{}{Shady Sands.} #{185}{}{A place just north of Shady Sands.} #{186}{}{Vault 13.} #{187}{}{Here and there. I do odd jobs for places which let me stick around.} {183}{}{ そうなのか?どこの出身だ?} {184}{}{ Shady Sandsだ。} {185}{}{ Shady Sandsのすぐ北だ。} {186}{}{ Vault 13だ。} {187}{}{ 色々だな。色々な場所で半端仕事をしてるからブラブラしていられ るんだ。} #{188}{}{Sorry to hear that. I've lost a couple of good friends in my time, # and one of them I found worse than dead, but I'd rather not go into it.} {188}{}{ それは気の毒なことだ。俺も仲のいい友人を2人亡くしたんだが、そ のうち1人は死ぬよりも悲惨な状態で見つかったよ。でも、詳しく調 べようとは思わないな。} #{189}{}{Didn't we already discuss that? You've got a one-track mind, pal.} {189}{}{ その話は前にしなかったか?とんだ単細胞だな、おい。} #{190}{}{Not a bad place if you like sand. A little too dry and wilderness for me. # At least in the Hub you don't have to worry about wandering Rad Scorpions. # We've got enough of our own predators, I suppose.} {190}{}{ 砂が好きなら悪くはないな。ちょっと乾燥と荒廃がひどいとは思うが ね。少なくとも、Hubにいる限りはRadScorpionの徘 徊に悩まされることはないぞ。まあ、俺らには俺らの敵が十分いるも んな。} #{191}{}{You're from a Vault? Get out of here! Don't go feeding me that bull.} {191}{}{ Vault出身だと?出て行け!そんな与太話するんじゃない。} #{192}{}{I don't envy you. Of course if you make a name for yourself, # you can become one of those wilderness fighting legends like Magnum # Tom Goddard or Scorpion Joe Cornelius. Man, that must be something!} {192}{}{ 羨ましくなんかないぞ。でもあれか。名を上げれば、「マグナム」トム ・ゴダードや「スコーピオン」ジョー・コーネリウスみたいな荒野の 伝説の戦士に仲間入りできるんだな。おい、それって凄い事だぞ!}
  • fallout_jp @ ウィキ - C*.MSG  
    3189|| |[[citizen.msg]]|1231|翻訳済| |[[cleo.msg]]|8981|| |[[codedisk.msg]]|477|| |[[coke.msg]]|117|| |[[
  • GTA SA_MP:MOD - CLEO導入  
    下記のファイルを解凍し、 [[cleo3.zip>http://www13.atwiki.jp/gta_sa?cmd=upload
  • ウンコ博物館 - MODを使ってホテルでパーティもどき  
    *MOD使ってホテルの一室を借りてパーティらしい事をしてみた ***使用MOD -[[CLEO3(基本)>http://gtasamod.web.fc2.com/cleomod/cleo3/
  • ウンコ博物館 - ピンク玉を沸かしてみた  
    *ピンク玉暴走編 ***使用MOD -[[CLEO3(基本)>http://gtasamod.web.fc2.com/cleomod/cleo3/index.html]] -[[
[PR]

gTA cleo関連

新着ワード

同人 三文字(10時38分41秒)
テポたん(10時38分40秒)
伯母(10時38分40秒)
インサイダー取引(10時38分40秒)
写真(10時38分40秒)
X-FILES 長門(10時38分39秒)
熟練度(10時38分39秒)
一月(10時38分38秒)
一瞬(10時38分38秒)
インターネット(10時38分38秒)
修学旅行(10時38分38秒)
メカクシコード(10時38分38秒)
ぶらばん 声優(10時38分38秒)
エディター(10時38分38秒)
コーナー(10時38分37秒)
運転(10時38分37秒)
ウルグアイ(10時38分37秒)
ハクメン(10時38分36秒)
作成(10時38分36秒)
モーラー(10時38分35秒)
AW(10時38分35秒)
びわ湖(10時38分35秒)
今泉友宏(10時38分35秒)
アカデミー賞(10時38分35秒)
phy2007 hp website(10時38分34秒)
無駄(10時38分34秒)
スパム(10時38分34秒)
xファイル(10時38分34秒)
教育(10時38分33秒)
ゴリ エゴシス(10時38分33秒)
人類(10時38分33秒)
最大(10時38分33秒)
安定(10時38分32秒)
発表(10時38分32秒)
墓 呪文の数(10時38分32秒)
学園の支配者(10時38分32秒)
大人(10時38分31秒)
今日(10時38分31秒)
インピーダンス(10時38分31秒)
オーストラリア(10時38分31秒)
道心堅固 読み 説明(10時38分30秒)
定義(10時38分30秒)
道心堅固 読み 説明(10時38分30秒)
みくる 泣く(10時38分29秒)
ヘロヘロ(10時38分29秒)
ポストマン(10時38分29秒)
大乱闘 アイスクライマー(10時38分29秒)
就職(10時38分28秒)
二十(10時38分28秒)

オススメ価格情報

Webサービス by Yahoo! JAPAN