約 3,930,828 件
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/10234.html
estas /// / onをalに家出させる、失踪する、行方不明、いなくなる、出て行く \ 17 ridia esta/so
https://w.atwiki.jp/comic_wikki/pages/81.html
ナガモト(オルタ) こんにちわ。ナガモトと言います。ワールドシェアリング的な試みに興味があって、ここではconnectというシリーズをやっていきたいと思っています。オリジナルはブログの方に随時アップしてありますが、こちらでは、設定等をどんどん書いていけたり、書いて頂けたり出来たら良いなぁとか思っています。よろしくお願いします。 タグのaltaは、twitterとかpixivとかで使ってるものなので、そっちで登録してみました。 ブログ マンガでPOP☆ タグのついたもの alta connect connect_設定 登録タグ alta connect 作者情報 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/wayofcaliforniawine/pages/320.html
ワイナリー訪問その162 Santa Barbara alta maria(アルタマリア) alta maria vineyards(2012年6月訪問) Los Olivosをぶらぶらしていたこの日、Los Olivos Caféの次に訪れたのがここ、alta mariaのテイスティングルーム。 テイスティングは$10で、以下の内容。 2009 Chardonnay ($28) 2010 Sauvignon Blanc Santa Barbara County ($18) 2010 Pinot Noir Santa Maria Valley ($28) 2006 Cabernet Sauvignon ($28) alta mariaといえば、お手頃価格のピノ・ノワールが美味しいというイメージだが、この日飲んだ中ではむしろソーヴィニヨンブランの方が好みだった。スッキリと甘い香りで、味はフルーツの甘さ、酸、旨味、いずれも強くバランスが良い。 カベルネは2006だがこれが当時リリース中のものとのこと。なんと58ヶ月も樽熟成させたそうだ。 1つ前のワイナリー訪問へ 次のワイナリー訪問へ 関連項目 家飲みワイン Alta Maria PINOT NOIR Santa Maria Valley 2009 ワイナリーのWebサイトはこちら:http //altamaria.com/
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13920.html
【登録タグ CD CDA acane_madderCD 古川PCD】 #ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。 前作 本作 次作 (the army for your) ENVY E.P alta mugs E.P the Great escape from american brutal moshpit soundtrack 古川P acane_madder 流通 即売 同人 発売 2011年1月16日 価格 ¥1,000(税込) ¥1,500(税込) サークル Fルコースまだー? 古川本舗 CD紹介 古川本舗3作目のアルバム。全8曲収録。 THE VOC@LOID M@STER 15(ボーマス15)初頒布。前作より、約1年ぶりのVOCALOID新譜となる。 ウェブサイトにて、全曲を一部試聴することができる。 かつてニコニコ動画に投稿されていた「mugs」「グリグリメガネと月光蟲」「ムーンサイドへようこそ」は、大幅なアレンジが施され、全く新しい作品として生まれ変わっている。 他に、『Compilation Album 理科室 アルカリ盤 』参加曲「sound agree」、コンピレーション『Try!』参加曲「ドアーズ」、そして新曲「春の」を収録。 ゲストボーカルに、歌い手の630(ろみお)とちびたを迎えている。 ジャケットは、「mugs」の動画イラストを担当した水電波が手がけている。 曲目 alta mugs グリグリメガネと月光蟲 sound Agree ドアーズ 春の ムーンサイドへようこそ alta mugs feat.630 piano lesson -hot cake mix- feat.ちびた リンク 古川本舗 とらのあな コメント きたあああああああああ! -- 名無しさん (2011-01-09 11 27 35) これは買わなければ...!! -- 名無しさん (2011-01-09 21 35 41) きたきたきたきたきたきたきたっ!気づいて良かったぁ。 -- 名無しさん (2011-01-15 19 34 32) 待ち望んでいました -- 名無しさん (2011-01-18 12 26 39) 買いました!全部良かった -- 名無しさん (2011-01-24 20 52 58) 欲しいのに近くに売ってない…orz -- 名無しさん (2011-01-25 00 25 12) とら注文不可になってた涙目・・・ -- 名無しさん (2011-02-07 12 30 33) youtubeにアップされてました -- 名無しさん (2011-02-24 22 15 53) 全部やばいがグリグリのリテイクverが特にすごすぎて泣けてくる。 -- 名無しさん (2011-05-21 13 17 09) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/5342.html
北部アルタ語 |Austronesian languages|Malayo-Polynesian languages|Northern Philippine languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【aqn】 言語名別称 alternate names Baler Negrito Ditaylin Alta Ditaylin Dumagat Edimala 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/kursodeesperanto2/pages/45.html
仮定法 ←前 ★ 次→ 動詞の自他と使役 ※2014/09/02 ダイアクリティカルマークがある文字が文章の場合、括弧の中にx-sistemo表記を併記する。例:ĉu(cxu) 西洋語にはたいてい比較の構文があるよね。 ってことは、エスペラントにも比較があるのかな? あるわよ。 英語と同じで、同等比較(AはBと同じくらい~)、比較級(AはBより~)、最上級(Aが一番~)の3つなの。 構文も英語とそっくりね。例えば「リディアはマルコと同じくらい背が高い」というのを英語とエスペラントで比べてみましょう。 Lidia is as tall as Marko. Lidia estas tiel alta kiel Marko. そっくりっていうか、まるで同じ構文だね。 as~asがtiel~kielになっているところがポイントかな。 ってことは、比較級も英語と同じ構文なの? そうね。例えば「リディアはマルコより頭が良い」は次のようになるの。 Lidia is more intelligent than Marko. Lidia estas pli inteligenta ol Marko. more~thanがpli~olなわけね。 このpliというのはフランス語のplusから来てるのかな。 比較級も英語と同じ構文みたいだね。 ……ん?ちょっと待って。 もし「頭が良い」じゃなくて「背が高い」だったら、英語だとtallerになるよね。 more tallって言わないもん。 これって、エスペラントだとどうなるの? 良いところに気が付いたな。 エスペラントはmore型の比較級しか存在しない。 だからmore tallのようにpli altaというのだよ。-er型の比較級は存在しないんだ。 なるほど! 表現法が1つだけだと覚えるのが楽だね。 なお、最上級も英語と同じ構文よ。 「リディアは彼女のクラスで一番頭が良い」は次のようになるわ。 Lidia is the most intelligent in her class. Lidia estas la plej inteligenta en sia klaso. (注:ŝia(sxia)は誤り。リディアでない別の女の子のクラスという意味になる) なんだか恥ずかしい例文だなぁ(//∇//) the most~がla plej~に当たるのね。 なお、最上級もやはりmost型しかない。-est型は存在しないので、the fastestはla plej rapidaとなる。 ところで、今までやったのは全部形容詞の例だよね。「背が高い」とか「頭が良い」とか。 副詞の比較はどうするの?「彼はクラスで一番速く走る」みたいな。 Li kuras plej rapide en sia klasoとなるわ。 よく見ると、rapideがeで終わって副詞になっているでしょ? それとリディア、Mia edzino amas la hundon pli ol miの意味は分かるかい? 英語にするとMy wife loves the dog more than I (do)で、同じ構文だね。 Vorto edzino(妻), hundo(犬) 「私の妻は私より犬を愛している」……かな? そうだ。ではMia edzino amas la hundon pli ol minとの違いは分かるかい? え……同じに見えるけど……。 miがminになってるけど、こんなんで何か意味が変わるの? miは「私が」という主格(主語)で、minは「私を」という対格(目的語)よね。 この比較の文章を省略なしで書くとこうなるわ。 Mia edzino amas la hundon pli ol mi amas la hundon.(私が犬を大事にするよりも妻は犬を大事にする) Mia edzino amas la hundon pli ol mia edzino amas min.(妻は私を大事にするより、犬を大事にする) あは♪なるほど。 2番目のは旦那さんより犬のほうが大事って意味になるんだね。 なんだかカワイソウ(ノ∀`*) 最後に、特殊なpreferiという動詞について触れておこう。 英語にprefer A to B(BよりAが好き)という句があるが、エスペラントでもpreferi A al Bで同じ意味になる。 Mi preferas teon al kafoで「私はコーヒーよりもお茶の方が好き」という意味だ。 どうやら比較は英語がわかればできそうだね。-er型や-est型が存在しないってところだけが違いで。 まとめとして例文を作っておくよ。 La rusa lingvo estas tiel malfacila kiel la araba. ロシア語はアラビア語と同じくらい難しい。 Mi lernas Esperanton pli diligente ol li. 私は彼よりも熱心にエスペラントを学んでいる。 Li estas la plej alta en la klaso. 彼はクラスで一番背が高い。 Li kuras plej rapide en la klaso. 彼はクラスで一番速く走る。 仮定法 ←前 ★ 次→ 動詞の自他と使役 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/kursodeesperanto/pages/42.html
仮定法 ←前 ★ 次→ 動詞の自他と使役 西洋語にはたいてい比較の構文があるよね。 ってことは、エスペラントにも比較があるのかな? あるわよ。 英語と同じで、同等比較(AはBと同じくらい~)、比較級(AはBより~)、最上級(Aが一番~)の3つなの。 構文も英語とそっくりね。例えば「リディアはマルコと同じくらい背が高い」というのを英語とエスペラントで比べてみましょう。 Lidia is as tall as Marko. Lidia estas tiel alta kiel Marko. そっくりっていうか、まるで同じ構文だね。 as~asがtiel~kielになっているところがポイントかな。 ってことは、比較級も英語と同じ構文なの? そうね。例えば「リディアはマルコより頭が良い」は次のようになるの。 Lidia is more intelligent than Marko. Lidia estas pli inteligenta ol Marko. more~thanがpli~olなわけね。 このpliというのはフランス語のplusから来てるのかな。 比較級も英語と同じ構文みたいだね。 ……ん?ちょっと待って。 もし「頭が良い」じゃなくて「背が高い」だったら、英語だとtallerになるよね。 more tallって言わないもん。 これって、エスペラントだとどうなるの? 良いところに気が付いたな。 エスペラントはmore型の比較級しか存在しない。 だからmore tallのようにpli altaというのだよ。-er型の比較級は存在しないんだ。 なるほど! 表現法が1つだけだと覚えるのが楽だね。 なお、最上級も英語と同じ構文よ。 「リディアは彼女のクラスで一番頭が良い」は次のようになるわ。 Lidia is the most intelligent in her class. Lidia estas la plej inteligenta en sia klaso. (注:ŝiaは誤り。リディアでない別の女の子のクラスという意味になる) なんだか恥ずかしい例文だなぁ(//∇//) the most~がla plej~に当たるのね。 なお、最上級もやはりmost型しかない。-est型は存在しないので、the fastestはla plej rapidaとなる。 ところで、今までやったのは全部形容詞の例だよね。「背が高い」とか「頭が良い」とか。 副詞の比較はどうするの?「彼はクラスで一番速く走る」みたいな。 Li kuras plej rapide en sia klasoとなるわ。 よく見ると、rapideがeで終わって副詞になっているでしょ? それとリディア、Mia edzino amas la hundon pli ol miの意味は分かるかい? 英語にするとMy wife loves the dog more than I (do)で、同じ構文だね。 Vorto edzino(妻), hundo(犬) 「私の妻は私より犬を愛している」……かな? そうだ。ではMia edzino amas la hundon pli ol minとの違いは分かるかい? え……同じに見えるけど……。 miがminになってるけど、こんなんで何か意味が変わるの? miは「私が」という主格(主語)で、minは「私を」という対格(目的語)よね。 この比較の文章を省略なしで書くとこうなるわ。 Mia edzino amas la hundon pli ol mi amas la hundon.(私が犬を大事にするよりも妻は犬を大事にする) Mia edzino amas la hundon pli ol mia edzino amas min.(妻は私を大事にするより、犬を大事にする) あは♪なるほど。 2番目のは旦那さんより犬のほうが大事って意味になるんだね。 なんだかカワイソウ(ノ∀`*) 最後に、特殊なpreferiという動詞について触れておこう。 英語にprefer A to B(BよりAが好き)という句があるが、エスペラントでもpreferi A al Bで同じ意味になる。 Mi preferas teon al kafoで「私はコーヒーよりもお茶の方が好き」という意味だ。 どうやら比較は英語がわかればできそうだね。-er型や-est型が存在しないってところだけが違いで。 まとめとして例文を作っておくよ。 La rusa lingvo estas tiel malfacila kiel la araba. ロシア語はアラビア語と同じくらい難しい。 Mi lernas Esperanton pli diligente ol li. 私は彼よりも熱心にエスペラントを学んでいる。 Li estas la plej alta en la klaso. 彼はクラスで一番背が高い。 Li kuras plej rapide en la klaso. 彼はクラスで一番速く走る。 仮定法 ←前 ★ 次→ 動詞の自他と使役
https://w.atwiki.jp/bfbc2/pages/125.html
LAGUNA ALTA マップ解説CONQUEST解説マップ全体解説 拠点:A(農家)解説 拠点:B(列車倉庫)解説 拠点:C(製材所)解説 マップ解説 数日前,ロシア軍はアメリカのキャンプ「Christopher」に大規模な反撃を仕掛け,必要不可欠な装備を積載していた輸送列車を破壊した。アメリカ軍はこの地域を奪還するために再集結している。彼らは戦略的優位な状態にある敵の陣地に直接繋がる橋を部隊が安全に渡れるように,森林の近くに緩衝地帯を設けようと試みている。諜報部の報告と偵察兵の調査により,攻撃の後に多くのロシア軍兵士とIFVがこのキャンプを防衛していることが判明した。 CONQUEST解説 拠点 名称 アメリカ軍 ロシア軍 BASE アメリカ軍の拠点 軽戦車 M3A3×1、バイク QUAD×3 - BASE ロシア軍の拠点 - 軽戦車 BMD3×1、バイク QUAD×3 A 農家 - - B 列車倉庫 - - C 製材所 UAV×1 UAV×1 マップ全体解説 三箇所の拠点がどちら側からもバランスのよい距離に位置しており、好きなところから気軽に攻め込むことが出来るマップ。 ベースレイプが始まると脱出は難しい。 拠点:A(農家)解説 両軍からほとんど同じ距離に位置するので真っ先に戦闘が発生しやすい。軽戦車でいきなり鉢合わせすることも。搭載兵器パッケージをつけているなら正面から撃ちあってもいいが、次の瞬間敵歩兵に破壊されることが多い。川を走行するなどして、思ってもいない角度から敵戦車を射撃すると意外と戸惑って反撃できない戦車長が多いようだ。バイクで戦車と正面からかち合ってしまった場合、ご愁傷様。他の拠点を当たるか裏から回ろう。 拠点:B(列車倉庫)解説 袋小路になっており狭いので、戦車などが使いにくい。しかし守る側としてはトタンの垣根や土嚢程度の防御しかないので、砲弾やロケットで突破されてしまいやすい。ここで待ち伏せるのはあまり得策ではない。ここに押し込まれると(ベースレイプほどでは無いが)悲惨。攻め辛く守り辛い為、あまりこの拠点に拘らない方が良いだろう。 拠点:C(製材所)解説 道路に面する正面からのルートと、川の下から土手を登って入ってこられるルートがある。二階、屋上に潜む敵は注意深く始末するしかない。一階で自分の目の前に迫撃要請すれば屋上を攻撃できる。屋上にUAVがあるが、どのコンクエストマップでもそうだが、のんびりラジコンに興じるのは難しい。戦車にミサイルを落とすか敵をスポットしたら即乗り捨てるのがいいかも。 上へ /
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/2854.html
サンタ・マリア・ラ・アルタ・ナーワートル語 |Uto-Aztecan languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【nhz】 言語名別称 alternate names Náhuatl de Santa María la Alta サンタ・マリア・ラ・アルタ・ナウワトル語 ◆アタリ, ジャック. 1492 西欧文明の世界支配. 斎藤広信訳. 筑摩書房 ちくま学芸文庫, 2009, 467p. サンタ・マリア・ラ・アルタ・ナホワトル語 サンタ・マリア・ラ・アルタ・ナワトル語 サンタ・マリア・ラ・アルタ・ナワル語 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/kursodeesperanto/pages/39.html
能動分詞と相 ←前 ★ 次→ 命令文 なんだかずっと喋ってたら喉が渇いてきたなぁ。 「私は水を飲みたい」ってなんていうの? Mi volas trinki akvonよ。 volasは現在形の動詞で、「~しよう」という意思を示すの。 実際のところ、deziras(~したい)とよく混同されるわ。 volasは英語でいうwillで、dezirasはwant toみたいなものかな。 じゃあ、これらは助動詞なの? エスペラントに助動詞はないの。 volas trinkiを見てちょうだい。動詞が連続しているでしょう? volasは現在形で、trinkiは不定詞よね。 こういうのを複合動詞というのだけど、エスペラントでは助動詞にあたるものを複合動詞で示すの。 ほかにpovi(~できる), devi(~しなければならない), rajti(~してもよい)などを覚えておくといい。 Mi povas naĝi. 私は泳げます。 Ĝis morgaŭ li devas fini lian taskon. 明日までに彼は仕事を終えねばならない。 Vi rajtas manĝi la kukon. あなたはそのケーキを食べてもよい。 これは覚えておくと便利そうだね。 ところで、ĝis morgaŭで「明日までに」って意味なの? えぇ、このĝisというのは「~までに」という前置詞よ。 Ĝis!だけで「またね」という挨拶語にもなるわ。 前置詞にはほかにどんなのがあるの? 「~に」を表すal、「~の」を表すde、「~の量」を表すdaなど、色々あるわ。 代表的なのを挙げておくわね。 Li donis al mi du librojn. 彼は私に本を2冊くれた。(英語の第4文型にあたるものはないので、Li donis min du librojnは不可) Letero de Vincento ヴィンセントの手紙 Li trinkis tason da teo. 彼はお茶を一杯飲んだ。(tasonで「一杯」を表す) Ŝi sidis en la ĉambro. 彼女は部屋の中で座っていた。(enは「~の中で」) Ni laboris por la ideo. 私たちは理想のために働いた。(porは「~のために」) La letero estas sur la tablo. その手紙は机の上にある。(surは「~の上に」) Li staras antaŭ la pordo. 彼は門の前で立っている。(antaŭは「~の前に」) 最後に、意味が決まっていない前置詞jeを教えておこう。 jeはどの前置詞を使ったらいいか迷うときに使うことができる。 だが実際には意味がないわけではなく、時間や数量、動詞や形容詞の補語を示す。 1. 時間 Mi revenis je la deka horo. 私は10時に戻った。 2. 数量 Li estas pli alta ol mi je 5 cm. 彼は私より5cm背が高い。(比較参照) 3. 動詞の補語 Mi malsaniĝis je la stomako. 私は胃を壊した。 4. 形容詞の補語 Li estas riĉa je sperto. 彼は経験に富んでいる。 今回は理解するより覚えることが中心みたいね。 enはinで、porはforに似てるから、英語から覚えたほうがよさそうね。surはフランス語をやってればわかるわ。 フランス語といえば、助動詞はほとんどフランス語由来のようね。voliはvouloirから、poviはpouvoirから、deviはdevoirからでしょうね。 能動分詞と相 ←前 ★ 次→ 命令文