約 3,611,209 件
https://w.atwiki.jp/aabiblio/pages/70.html
Traverses全部を本項で扱うのは大変なので、今村仁司監修の国内版のみ扱う。Travesesの一覧の一部はここで確認することができる。ただしこのリストには執筆者一覧などの詳細さが欠けている。まだまだ未完成なので邦訳版を所持している方の協力を乞いたい。 今村仁司監修、Traverses, no.1-no.6、リブロポート、1986-1992 no.1, 化粧maquiller, 1986〔本書はTraverses, no.7, 1977 Maquillernの全訳〕 ?, «Pour un art hypertélique», Traverses, no.7, 1977 Maquillern〔「」(訳)、〕 ?, «Esthétique de la disparition», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Ornement et crime», op.〔「」(訳)、〕 ?, «L architecture du diable», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Copier c est inventer, ou de l immoralité du maquillage au blanc de chaux», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Autopsie et esthétique du désir», op.〔「」(訳)、〕 ?, «En rêvant à partir de peintures énigmatiques», op.〔「」(訳)、〕 ?, «N+1banalités sur le maquillage», op.〔「」(訳)、〕 ?, «En pleurant tout s en va», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Le moi et ses peaux», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Le maquillage traditionnel au Japon folklore et théâtre», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Crying mirror projet futile ou projet de première nécéssité?», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Au Beauty parlour», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Le tic-tac tactile», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Les voyageurs et la découverte des maquillages exotiques», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Faux mec , la jambe de Dieu», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Flash sur les Marylin s», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Lou Reed», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Promenade cosmétique chez les anciens et les modernes», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Lettres anonymes», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Dis-moi qui tu tatoues...», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Pose ta quille, mac», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Art...art de plaire...artifice..art d aimer et d être aimée...», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Tatouage , maquillage , signe ou symbole», op.〔「」(訳)、〕 ?, «Diagonale», op.〔「」(訳)、〕 no.2, デザイン, 1988.1 〔本書はTraverses, no.2, 1975 Le designの全訳〕 Huguette Briand-Le Bot, «La question du design», Traverses, no.2, 1975 Le design〔ユゲット・ブリアン・ル・ボット「デザインの問題」(柴田道子訳)、pp.7-12〕 Marc Le Bot, «Art/Design», op.〔マルク・ル・ボット「アートとデザイン」(柴田道子訳)、pp.13-39〕 Jean Baudrillard, «Le crépuscule des signes», op.〔ジャン・ボードリヤール「記号の黄昏」(千葉文夫訳)、pp.40-64〕 Henri-Pierre Jeudy, «La fonction symbolique et le design», op.〔アンリ=ピエール・ジュディ「象徴機能とデザイン」(渡辺隆司訳)、pp.65-79〕 Tadao Umesao, «L’âme et les choses matérielles», op.〔梅棹忠夫「魂と物質」(柴田道子訳)、pp.80-95〕 François Barré, «En signe de ville», op.〔フランソワ・バレ「都市の徴しに」(浜野光一訳)、pp.96-113〕 Anatole Kopp, «Aux origines du design en U.R.S.S.», op.〔アナトール・コップ「ソ連におけるデザインの起源」(渡辺隆司訳)、pp.114-139〕 Eric Michaud, «Le «projet social» du Bauhaus Gestaltung la question du pouvoir», op.〔エリック・ミショー「バウハウスの「社会計画」:造形・権力の問題」(柴田道子訳)、pp.140-150〕 ?, «Une expérience de design La méthode Olivetti», op.〔レンツォ・ツォルティ「デザインの一経験:オリベッティ方法(メソッド)」(中村要訳)、pp.151-161〕 ?, «La redécouverte de la main Le développement de nouveaux briquets», op.〔ペーター・フンク「手の再発見:新しいライターの発達」(中村要訳)、pp.162-175〕 Hans Gugelot, «La pratique du design industriel», op.〔ハンス・グジェロ「工業デザインの実践」(中村要訳)、pp.176-179〕 «Manifeste du Groupe ENFI Design», op.〔「ENFIデザイングループ宣言」(浜野光一訳)、pp.180-186〕 «Radiographie bibliographique du design», op.〔ジャック・ファムリ「デザイン文献通覧」(渡辺隆司訳)、pp.187-249〕 no.3, 声・聴取la voix, l’écoute, 1988.8 〔本書はTraverses, no.20, 1980 La voix, l’écouteの全訳〕 «Thèses sur la voix», Traverses, no.20, 1980 La voix, l’écoute〔「」(訳)、〕 «La triste histoire de la petie Maria Meneghini Callas», op.〔「」(訳)、〕 «Un filet de voix fort douce....», op.〔「」(訳)、〕 «Le vague de l air», op.〔「」(訳)、〕 «Utopies vocales glossolalies», op.〔「」(訳)、〕 «L écoute», op.〔「」(訳)、〕 «La pensée émet des signes, le corps émet des sons», op.〔「」(訳)、〕 «Le trompe-l oreille», op.〔「」(訳)、〕 «Voix de l Arménie?», op.〔「」(訳)、〕 «Partition , d une voix l autre», op.〔「」(訳)、〕 «Voix nocturnes , souvenirs», op.〔「」(訳)、〕 «La parole dans l opéra la plus intime solitude», op.〔「」(訳)、〕 «Voix secondaire», op.〔「」(訳)、〕 «Che grido e questo mai?», op.〔「」(訳)、〕 «La perte de la voix», op.〔「」(訳)、〕 «La voix dans le masque et le masque de la voix», op.〔「」(訳)、〕 «Diplophonie et autre», op.〔「」(訳)、〕 «Poly-phonie», op.〔「」(訳)、〕 «La voix de Méduse», op.〔「」(訳)、〕 «Les voies de la voix/Mémoire d un cri», op.〔「」(訳)、〕 «Les voix des enfants du sable dans les doigts des devins», op.〔「」(訳)、〕 «La voix dissimulée», op.〔「」(訳)、〕 «Elle se fera silence», op.〔「」(訳)、〕 «Répons pour voix discrètes et trois silences», op.〔「」(訳)、〕 «Le silence», op.〔「」(訳)、〕 no.4, 恐怖la peur, 1989 〔本書はTraverses, no.25, 1982 La peurの全訳〕 Jean Baudrillard, «», Traverses, no.25, 1982 La peur〔ジャン・ボードリヤール「人質とテロル」(訳)、pp.7-25〕 Paul Virilio, «», op.〔ポール・ヴィリリオ「緊張の戦略」(訳)、pp.26-55〕 Clement Rosset, «», op. (*1)〔クレマン・ロセ「現実の近接性」(訳)、pp.56-64〕 Henri-Pierre Jeudy, «», op. (*2)〔アンリ・ピエール・ジュディ「おびえる象徴体系」(訳)、pp.65-77〕 Christian Jacob, «», op.〔クリスティアン・ジャコブ「恐怖のトポグラフィー」(訳)、pp.78-93〕 Pierre Pachet, «», op. (*3)〔ピエール・パシェ「1944年5月、サンテチエンヌ」(訳)、pp.94-108〕 Jacques Kerchache, «», op. (*4)〔ジャック・ケルシャシュ「黒の恐怖」(訳)、pp.109-124〕 Jacque Bertoin, «», op.〔ジャック・ベルトワン「我恐怖す、故に我逃亡す…」(訳)、pp.125-132〕 ?, «», op.〔ジャック・フォル「無の恐怖、あるいは膨大な存在」(訳)、pp.133-138〕 ?, «», op.〔ジャン=リュック・エヴァル「癌讃」(訳)、pp.139-154〕 Francoise Bonardel, «», op.〔フランソワーズ・ボナルデル「思いもよらない避難所」(訳)、pp.155-170〕 Nicole Loraux, «», op. (*5)〔ニコル・ロロー「戦士の恐れと戦慄」(訳)、pp.171-193〕 ?, «», op.〔•ピエール・キュラン「交易・恐怖・浄化」(訳)、pp.194-206〕 Philippe Du Bois, «», op.〔フィリップ・デュボワ「身も凍る恐怖」(訳)、pp.207-220〕 Michel Deguy, «», op.〔ミシェル・ドゥギー「パニックの記」(訳)、pp.221-237〕 no.5, ニッポンJapon fiction, 1990 〔本書はTraverses, no.38/39, novembre 1986 Japon fictionの日本人執筆論文を除く全訳〕 Marc Guillaume, «La Nippone ou l’utopie de l’autre», Traverses, no.38/39, 1986 Japon fiction (*6)〔マルク・ギヨーム「ニッポンあるいは他者のユートピア」((山田登世子訳)、pp.7-18〕 ?, «Tokyo-Tolède», op. «Le Japon, profil haut», op. (*7)〔クリスチャン・ソーテール「日本、その高級な横顔」(柴田道子訳)、pp.19-27〕 ?, «Des positions inouïes du sujet», op. Marc Le Bot, «Image de la prise d’mage», op.〔マルク・ルボ「映像の映像化」(柴田道子訳)、pp.28-34〕 Bernard Frank, «Coup de foudre», op. (*8)〔ベルナール・フランク「雷撃」(柴田道子訳)、pp.35-45〕 Louis Marin, «Le bamou a bascule», op.〔ルイ・マラン「上下する竹」(柴田道子訳)、pp.46-50〕 ?, «Regard sur la conférence de la paix,1919», op. René de Ceccatty, «La traduction est un voyage», op. (*9)〔ルネ・ド・セカティー「翻訳は一つの旅である」(柴田道子訳)、pp.51-60〕 Augustin Berque, «La ville inversée», op. (*10)〔オーギュスタン・ベルク「逆転都市」(柴田道子訳)、pp.61-72〕 Yves Simon, «A la conquête du ciel, le pays vertical», op. (*11)〔イヴ・シモン「空の征服、垂直の国」(柴田道子訳)、pp.73-88〕 «Le bruit magique», op. (*12)〔ジェラール・シアリ「魔法の噂:慢性的魅惑の諸様相」(柴田道子訳)、pp.89-99〕 «Le Butô ou l’envers du japon», op. (*13)〔ジョルジュ・バニュ「舞踏、あるいは日本の裏側」(柴田道子訳)、pp.100-106〕 ?, «La dialectique de l âme et de la pratique , op. ?, «Le Nihonjin-ron et l’internationalisation du japon», op.〔ベルトラン・チャン「日本人論と日本の国際化」坂上桂子(訳)、pp.107-114〕 ?, «Stéréotypes japonais», op.〔ジャン=ピエール・パージュ「日本人についての典型的なイメージ」(坂上桂子訳)、pp.115-125〕 ?, «De l’usage de la différence», op.〔ミシェル・ダゴノ「相違の利用」(坂上桂子訳)、pp.126-131〕 Jean‐Francois Sabouret, «Acheter japonais», op. (*14)〔ジャン=フランソワ・サブレ「日本製を買う」(山田登世子訳)、pp.132-138〕 Henri-Pierre Jeudy, «Le mythe simiesque», op.〔アンリ=ピエール・ジュディ「猿の神話」(永田共子訳)、pp.139-143〕 ?, «La diagonale de la presse japonaise», op.〔ジゼル・ジャケ「日本の新聞のななめ読み」(坂上桂子訳)、pp.144-150〕 ?, «Renga», op.〔ジャン=ピエール・バルプ「連歌」(坂上桂子訳)、pp.51-153〕 ?, «Le bleu et la ligne», op.〔エリザベス・フロレ「青と線」(坂上桂子訳)、pp.154-166〕 Daniel Charles, «Ligne du temps», op.〔ダニエル・シャルル「線としての時間」(米山親能訳)、pp.167-180〕 Michel Deguy, «Toujours fourré dans les japons de son père», op.〔ミッシェル・ドゥギー「父のニッポンに包まれて:モーリス・パンゲ、ジャン・ペロル、オーギュスタン・ベルクに捧げる」(米山親能訳)、pp.181-183〕 ?, «Zen, brève histoire d’un malentendu», op.〔ジャック・ブロッス「禅:ある誤解の小史」(米山親能訳)、pp.184-197〕 ?, «Gulliver et le miroir de bronze», op.〔マナール・アマッド「ガリヴァーと青銅の鏡」(米山親能訳)、pp.198-205〕 ?, «Eclats du vide, l’espace-temps dans l’art japonais», op.〔スン=ギ・キム「空虚の輝き:日本美術における時空」(千石玲子訳)、pp.206-213〕 ?, «Le concept japonais de création», op. ?, «Je sais que là-bas», op.〔ディアーヌ・ド・マルジュリ「私は知っている、彼方では」(千石玲子訳)、pp.214-217〕 Cécile Sakai, «Madame chrysanthème ou le portrait-potiche», op. (*15)〔セシール・サカイ「『お菊さん』、または大壺に描かれている人物像」(千石玲子訳)、pp.218-226〕 Italo Calvino, «Les mille jardins», op.〔イタロ・カルヴィーノ「千の庭」(訳)、pp.227-230〕 ?, «Sans soleil», op.〔クリス・マーカーノ「陽は当たらず:サンドール・クラスナからの手紙の抜粋」(訳)、pp.231-248〕 no.6, 世紀末の政治politique fin de siécle, 1992 〔本書はTraverses, no.34/35, janvier 1985 Politique fin de siécleの全訳〕 Alexandre Zinoviev, «», Traverses, no.34/35, janvier 1985 Politique fin de siécle〔アレクサンドル・ジノヴィエフ「第三次世界大戦後の世界」(訳)、pp.7-11〕 Jean Baudrillard, «», op.〔ジャン・ボードリヤール「西暦2000年は来ない」(訳)、pp.12-26〕 Claude Gilbert, «», op.〔クロード・ジルベール「契約の終焉」(訳)、pp.27-37〕 Marc Guillaume, «», op.〔マルク・ギヨーム「トカゲの戦略」(訳)、pp.38-44〕 ?, «», op.〔セルジュ・ラトゥーシュ「国家連合の終焉」(訳)、pp.45-59〕 Jacques Donzelot, «», op.(*16)〔ジャック・ドンズロ「モダニティと政治」(訳)、pp.60-74〕 François Lyotard, «», op.〔フランソワ・リオタール「抵抗線」(訳)、pp.75-85〕 Marc Le Bot, «», op.〔マルク・ル・ボ「不可侵なる現実」(訳)、pp.86-99〕 ?, «», op.〔グザヴィエ・ルベルト・デ・ヴェントス「意志と表象としての政治」(訳)、pp.100-111〕 Mario Perniola, «», op.(*17)〔マリオ・ペルニオラ「二極間の政治」(訳)、pp.112-121〕 Philippe Curval, «», op. (*18)〔フィリップ・キューヴァル「この世紀は終わるのか?」(訳)、pp.122-131〕 ?, «», op.〔ミュニッツ・ソドレ「ブラジルの超政治学」(訳)、pp.132-142〕 ?, «», op.〔マイケル・マッカンレス「マキャヴェリと抑止の逆説」(訳)、pp.143-161〕 René Schérer, «», op.〔ルネ・シュレール「帝国による救済」(訳)、pp.162-167〕 Rex Butler, «», op. (*19)〔レックス・バトラー「時間を買う」(訳)、pp.168-185〕 Paul Virilio, «», op.〔ポール・ヴィリリオ「人口を滅らす義務」(訳)、pp.186-195〕 ?, «», op.〔ベネッタ・ジュール=ロゼット「全能の言葉「真正な」アフリカの政治」(訳)、pp.196-204〕 ?, «», op.〔ダリュシュ・シャイェガン「世紀末とイスラム・イラン」(訳)、pp.205-220〕 Niklas Luhmann, «», op.〔ニクラス・ルーマン「政治システムの「国家」」(訳)、pp.221-234〕 Louis Marin, «», op.〔ルイ・マラン「アレクサンドル・コジェーヴ「歴史の終焉」をめぐる二つの注記」(訳)、pp.235-243〕 ?, «», op.〔ティモシー・シモン「第四世界の天使」(訳)、pp.244-256〕 Sylvère Lotoringer, «», op.〔シルヴェール・ロトランジェ「戦慄を呼ぶ死の闖入」(訳)、pp.257-278〕 Paolo Fabbri, «», op. (*20)〔パオロ・ファブリ「歴史なき断片」(訳)、pp.279-313〕
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/709.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "Bonsai biker traverses Tokyo to tout tiny trees"「盆栽ライダー東京横断してちっちゃな木を訪問販売」 拡散状況 関連ページ "Bonsai biker traverses Tokyo to tout tiny trees" 「盆栽ライダー東京横断してちっちゃな木を訪問販売」 (2007年8月2日配信) Tadao Yoshida gets around Tokyo on a motorbike with a huge container on the back identical to those used by Japanese pizza delivery staff; but instead of carrying around diavolas or family deluxes, he carts bonsai from place to place, according to Shukan Shincho (8/2). ヨシダ タダオさんは日本のピザ配達員が使っているのと同じく大きな収納ボックスを荷台につけたバイクに東京中を走り回る。しかし、DiavolasまたはFamily deluxesを運び回るかわりに、彼は盆栽をあちこちに運ぶ、週刊新潮(8月2日号) Bonsai deliveryman Yoshida worked for years as a bus driver and trucker before starting his dwarf plant business about three years ago. 盆栽配達人のヨシダさんは、約3年前に彼の盆栽植木ビジネスを始めるまえは、長年バスとトラックの運転手として働いた。 Yoshida says he had long dreamed of opening his own bonsai shop. His love of the dwarf plants began when he was an elementary school pupil and his father would take him to exhibitions. ヨシダさんは彼自身の盆栽ショップを開くことを長年夢見ていたと言う。彼の盆栽植木愛好は彼が小学生のときに始まり、そして彼の父親が彼を展示会に連れて行ったものであった。 He opened Mona Kobo, his bonsai outlet, in part of his home in Tokyo s Minami Shinagawa district. But the location wasn t the greatest; so he figured if he couldn t get customers to come to him, he d go to them, and came up with the idea of becoming a bonsai deliveryman. 彼は都内南品川地区の彼の家の一部で、彼の育てた盆栽アウトレット”モナ工房”を開店した。 しかし、その場所はまったく良くなかった。それで、お客さんたちを彼の所によべないのであれば、彼がお客さんたちのところへ行こうと考えた、そして盆栽配達人になろうというアイデアに行き着いた。 Now he spends four or five days a week out on the beat, plugging his tiny plants in major Tokyo districts like Ginza, Nihonbashi, Shinbashi, Shibuya and Roppongi, Shukan Shincho says, adding that he carries around the larger plants on his pizza delivery-style motorbike. 現在、彼は週に4日または5日は、東京の銀座、日本橋、新橋、渋谷そして六本木のような主要地域を彼の小さな植木を盛んに宣伝しながら巡回するの出掛ける、と週刊新潮は言う、そして彼は彼のピザ配達スタイルのバイクでより大きな植木を運び回るとも付け加える。 Yoshida s bestsellers have been his micro-bonsai, which have a diameter of just 3 centimeters and include a pot and living, growing plant inside. His prices start at around 500 yen, and he sells the plants store-to-store in the districts he visits. ヨシダさんのベストセラーは彼のマイクロ盆栽である、それは鉢と生きて育っている植木を中に含んでたった直径3cmである。 彼の盆栽の値段は約500円からで、彼が訪れる地域の店舗から店舗でその植木を売る。 Yoshida s biggest customers are women and parents with young kids, but at nights he often finds himself having deep and meaningful discussions with middle-aged men on the virtues of bonsai. ヨシダさんの最大のお得意さんたちは女性と若い子供がいる両親である、しかし、夜になると、彼はしばしば、盆栽の魅力について中年男性とともに奥深くて有意義な議論をしている自分に気づく。 Shukan Shincho says Yoshida also makes sure to promote his store when he travels around plugging his wee wares, allowing him to kill two birds with one stone. 週刊新潮は言う、ヨシダさんは、同様に、彼の小さな製品を盛んに宣伝して売り歩くときには必ず彼の店の売り込みをする、一石二鳥を狙って。 (By Ryann Connell) ライアン・コネル ### Bonsai biker traverses Tokyo to tout tiny trees 20070802p2g00m0dm033000c 1420-bonsai-biker-traverses-tokyo-tout-tiny-trees.html 納品:7/25 拡散状況 The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1420-bonsai-biker-traverses-tokyo-tout-tiny-trees.html 関連ページ The Black Ship
https://w.atwiki.jp/tyrant/pages/334.html
Realm Traverser (左:Reward 右:Upgraded) 種族:Xeno パック:Reward(Upgraded) レア度:Rare 攻撃:3 体力:4(6) 待機:2 能力:Protect Xeno 1(2)(Mimic)Immobilize Arenaのレートが6,000以上で解禁。90,000Goldで購入可能。 Thunder Cragと同時に購入可能になるが、価格設定を疑いたくなる。 似たようなカードにForsaken(Lvリワードカード元クラフト限定)があるが、手間を考えると90,000Goldは高すぎなのではないか? 何故UniqueでもないのにScarabより高いかというと、元はレベルで解禁されるリワードだったから。アリーナ報酬に変更されても価格は変わらず、明らかに割に合わないカードになってしまった。 Ver2.9.03から、Reward版2枚+20,000Goldと引き換えにUpgraded版が入手可能。アップグレード版1枚あたり20万。あのHeraclesと同価格なのはいささか疑問を感じる。結局ぼったくり。 関連カード Arena Reward Rating カード名 価格 Rating カード名 価格 Bronze(100) Shock Grunt 300 Platinum(5000) Titan 15,000 Sawblade 100 Kraken 15,000 Marksman 300 Obsidian 15,000 Silver(500) Orbo 3,500 Platinum II(6000) Thunder Crag 25,000 Blood wall 3,500 Realm Traverser 90,000 Sanguiphage 1,250 Gold(2500) Morgan 15,000 Platinum III(7500) Scarab 50,000 Mayumi 15,000 Hornet Drones 15,000
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/62.html
ここを編集 翻訳メモ 字幕データの場所 StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/enUS.SC2Data このファイルを MPQ 解凍ツールで解凍する。その中の以下のファイルに字幕データが入っている。 LocalizedData/GameStrings.txt これはテキストの羅列だけで、各シーンのセリフの並びは StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/Base.SC2Data の GameData/ConversationData.xml に入っている。 注意:翻訳データはVersionsフォルダの中にある差分のパッチファイル内にあるGamestring.txtと差し替えないと機能しない。 使えるツールなど MPQ Extractor (Mac)→解凍不能でした Mac OS X 10.6 で解凍成功してます。ファイル名に.mpqを追加して、MPQ Extractor で開く、で SC2JPMOD 翻訳方法 テキストファイルから、例えば下のような記述の場合は着色した部分を 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=Screw the Dominion! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=Hire 4 War Pig Mercenaries. n/ n/ Elite Marines with upgraded equipment. この様に日本語に直します 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=くたばれドミニオン! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=ウォーピッグマーシナリー 4人を雇う。 n/ n/ 装備を強化したエリートマリーン。 翻訳例:UI及び固有ユニット名一部翻訳 GameString_translated.txt テンプレ ミッションの目的と報酬 MISSION OBJECTIVE Seize the Zel Naga Artifact CREDIT REWARD 110,000 RESEARCH OPPORTUNITIES +4 Protoss Research +2 Zerg Research bold(){MISSION OBJECTIVE } color(#87cefa){ Seize the Zel Naga Artifact} bold(){CREDIT REWARD } color(#87cefa){ 110,000} bold(){RESEARCH OPPORTUNITIES } color(#4169e1){ +4 Protoss Research} color(#ffa500){ +2 Zerg Research} 登場人物 Adjutant アジタント color(#00bfff){Adjutant } Raynor ジム・ライナー (反乱の首謀) color(#7fffd4){Raynor } Tychus タイカス・フィンドレイ (レイナーの仲間) color(#9acd32){Tychus } Arcturus アルクトゥルス・メンスク (ドミニオン皇帝) color(#ffa500){Arcturus } [Tutorial] Tutorials チュートリアル color(#1e90ff){[Tutorial] Tutorials} Rebel 反乱軍 color(#ffaa00){Rebel } Civilian 市民 color(#ffff00){Civilian } Vermillion TVアナウンサー color(#3cb371){Vermillion } Lockwell TVレポーター color(#ffb6c1){Lockwell } Dominion Marine ドミニオン軍marine color(#dc143c){Dominion Marine } Hanson ハンソン博士 color(#ff00ff){Hanson } Stetmann ステットマン([n]が2つなので注意) color(#008080){Stetmann } Swann スワン color(#b22222){Swann } Tosh トッシュ color(#ffd700){Tosh } Selendis color(#ee82ee){Selendis }
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/14.html
やや古い情報です。後日、最新情報に改訂予定。 翻訳準備 翻訳作業 パック作業 翻訳準備 ※翻訳作業に入る前に、必ずSkyrimインストールディレクトリの \Data\Strings フォルダ \Data\Interface フォルダ 二つのフォルダをバックアップしておいてください。 翻訳に必要なツールを入手しましょう。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/16/Skyrim%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB.zip ダウンロードが完了したら、解凍しましょう。 解凍したフォルダの中身を確認しましょう。 解凍したフォルダの中身の「 Interface 」フォルダの中身3つのファイルを fontconfig.txt temp.swf Translate_ENGLISH.txt Skyrimインストールディレクトリの \Data\Interface に上書きして下さい。 これで翻訳準備は完了です。 中身 ファイル名&場所 アンパック済みシステム言語 \EncDec\skyrim_english.strings.txt アンパック済み字幕言語 \EncDec\skyrim_english.ilstrings.txt アンパック済みダイアログ言語 \EncDec\skyrim_english.dlstrings.txt アンパック済みシステム言語アップデータ \EncDec\Update_english.strings.txt アンパック済み字幕言語アップデータ \EncDec\Update_english.ilstrings.txt アンパック済みダイアログ言語アップデータ \EncDec\Update_English.dlstrings.txt フォント設定 \Interface\fontconfig.txt swfフォント \Interface\temp.swf インターフェイス言語 \Interface\Translate_ENGLISH.txt 一括翻訳実行ファイル \EncDec\一括翻訳.bat アンパックツール \EncDec\StringEncDec.exe 説明書 \Readme.txt 翻訳作業 ※例では、ストーリー初期の字幕「Hey, you. You re finally awake.」 を翻訳します。 まず、アンパック済みのデータを開きます システム言語の場合は skyrim_english.strings.txt 字幕言語の場合は skyrim_english.ilstrings.txt ダイアログ言語の場合は skyrim_english.dlstrings.txt 字幕: skyrim_english.ilstrings.txt ファイルをテキスト編集ソフト等で開き 翻訳する文章を検索しましょう。 ali213res_No.00033834 ID(弄らない) ali213res_ENG_Start 既存英語データ開始 (弄らない) Hey, you. You re finally awake. 既存英語データ (弄らない) ali213res_ENG_End 既存英語データ終了 (弄らない) ali213res_CHI_Start 翻訳データ開始(弄らない) あぁ。ようやく目がさめたか。 翻訳データ(ここを翻訳) ali213res_CHI_End 翻訳データ終了(弄らない) ali213res_Remark00_Start ?(弄らない) ID=0001125Dh ID(弄らない) 0028F8ABh .\skyrim_english.ilstrings ファイルパス(弄らない) ali213res_Remark00_End ?(弄らない) 上記のデータが出ると思います。 ali213res_ENG_Start から ali213res_ENG_End までが既存の文章です。 ここは弄らないで下さい。 ali213res_CHI_Start から ali213res_CHI_End までが翻訳箇所です。 ここを翻訳し、編集内容を保存して翻訳作業は完了です。 ※文字のエンコード方式は 「UTF-8」で保存して下さい。 パック作業 翻訳し編集したアンパック済みの字幕テキストデータをパックしましょう。 フォルダ内の「| 一括翻訳.bat 」を実行すると アンパック済みのデータ(txtファイル)からパック済みのデータ(STRINGSファイル)へ変換されます。 これで、翻訳作業からパック作業まで完了しました。 各STRINGSファイルをSkyrimインストールディレクトリの | \Data\Strings へ上書き保存で完了です。
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/8346.html
Ultraverse Prime 機種:MCD 作曲者:Tim Follin, Geoff Follin 開発元:Malibu Interactive, Psygnosis Limited 発売元:Sony Imagesoft 発売年:1994 概要 日本未発売ソフト。 ムキムキマッチョのアメコミヒーローが主人公のベルトスクロールアクションゲーム。 音楽はフォリン兄弟が作曲を担当。サウンドの質は相変わらず異常なほど高く、またCD音源のため音質も非常に良い。 バラエティ豊かなBGMが用意されており、特にACT2-1のフルートソロの曲はファンなら必聴。 またテーマソングも収録されていて、フォリン兄弟がゲームでボーカル曲を制作したのはこれが初と思われる。 こちらはロックテイストのパワフルな男性ボーカル曲。なお誰が歌っているのかは不明。 サントラ未発売だがゲームディスクをCD再生させればBGMが聞けるはずである。 収録曲(仮曲名) 曲名 作・編曲者 補足 順位 Theme Song オープニングテーマ Act 1-1 Act 1-1 The Alley Act 2-2 UltratechCorridor Act 1-2 Act 1-2 The Sewers Act 5-2 TheVolcanic Base Act 1-3 Act 1-3 The Waterfront Act 2-1 Act 2-1 Ultratech Reception Act 3-3Family Reunion Act 2-3 Act 2-3 Ultratech Laboratory Act 3-1 Act 3-1 Freeway Fracas Act 4-2 Stopthe Express Act 3-2 Act 3-2 Inside the Truck Act 4-1 Act 4-1 Alladin Underground Complex Act 4-3 Act 4-3 Railway Ruckus Act 5-1 Act 5-1 Deep in the Amazon Act 5-3 Act 5-3 The Final Fight Staff Roll スタッフロール1 Staff Roll (Alt.) スタッフロール2
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/12.html
カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 EP1/ButtonNames完 EP1/DeathMenu完 EP1/Inventory完 EP1/Intro完 EP1/Items完 EP1/Global完 EP1/LoadTexts完 EP1/MainMenu完 EP1/Misc完 EP1/Notebook完 EP1/Notes完 EP1/PersonalNotes完 EP1/Player完 EP1/Radio完 EP1/Save完 EP1/SaveNames翻訳なし (ここで日本語を使うとセーブ時にクラッシュするようです) EP1/StartUp完 EP1/00_01_boat_cabin完 EP1/01_01_outside完 EP1/01_02_mine_entrance完 EP1/01_03_shafts完 EP1/01_04_old_storage完 EP1/01_05_office完 EP1/01_06_workshop完 EP1/01_07_lead_mine_shafts完 EP1/01_08_water_cave完 EP1/01_09_generator_room完 EP1/01_10_small_shaft完 EP1/01_11_new_storage_room完 EP1/01_12_water_cave_tunnels完 EP1/01_13_A_iron_mine完 EP1/01_13_B_iron_mine完 EP1/01_13_C_iron_mine完 EP1/01_14_refinery完 EP1/01_15_icecave完 EP1/01_16_destroyed_shaft完 EP1/01_17_worm_nest完 EP1/01_18_mining_room完 EP1/01_19_door_shaft完 EP1/01_20_base_entrance完
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/256.html
惑星を離れる前(CHAR TRAVEL) ▼リヴァイアサン内 ◇話しかけると[編集] +... Char is ours, once again. これで再び、チャーは私達のものよ。 Our enemies should fear us. 敵は我らを恐れるでしょう。 We still have a long way to go. まだまだ先は長いわね。 We are numberless, we are relentless, and we are evolving. 我らには数の利があり、絶えること無く、更に進化致します。 We are also done on Char. I will decide on our next destination soon. チャーで成すべきことは終えたようね。次の目的地を直ぐにでも決めないと。 ◇話しかけると[編集] +... I am so powerful. I feel as if I could... be a threat to you now. 我は強くなった。感じる...今ならば貴方の脅威となれるのではないか。 Listen well, Zagara. Someday you might rule the Swarm. If you think you can take it now, make your move. 聴きなさい、ザガーラ。いつか貴方はスウォームを従えるようになるでしょう。もし今その自信があるなら、そうしなさい。 But the next time we fight, it is to the death. All or nothing. けれど次に戦うときは死を覚悟しなさい。全てを得るか、死ぬかのどちらかよ。 I will serve you, and learn from you. And perhaps someday I will lead the Swarm. But not today. 今しばらく貴方に仕え、貴方より学びましょう。そしていつの日か、 我はスウォームを従えるようになりましょう。だが今はその時ではない。 And what lesson did I teach you? それで、私が教えたことは? Vision, my queen. You taught me vision. ビジョンです、女皇よ。貴方は我にビジョンを語った。 The Swarm is powerful. But power is not enough for its leader. スウォームは強力よ。でもリーダーたる存在なしには強力に成り得ない。 I defeated Warfield not through numbers, or strength. I simply possessed vision and he did not. 私はウォーフィールドを数にも力にも頼らず打ち負かした。私には先見があり、彼には無かったということよ。 I will remember it, my queen. 覚えておきましょう、女皇よ。 ▼進化室(Evolution Pit) ◇話しかけると(アバサーの出生)[編集] +... There is no other creature like you in the Swarm. Where did your essence come from? あなたみたいなタイプは他に居ないわね。あなたは何が元になってるのかしら? The Overmind spun me from many species. A brood of one. 彼のオーバーマインドが多くの種より私を織り成した。他にはない個体だ。 What did you do after the Overmind died? それでオーバーマインドが死んだ後、あなたはどうしたの? Wandered the tunnels of Char, without purpose. Feral. チャーの地下を宛もなく彷徨っていた。野生化だ。 Queen of Blades found me. Made me zerg again. その後、刃の女皇が私を見つけた。再び私をザーグとした。 You aren t zerg unless you are under someone s control? 誰かの支配下でない限り、あなたはザーグではないということ? Without overriding will, am beast. Less. 大いなる意志なくしては、ただの獣かそれ以下だ。 ▼ベインリング進化[編集] +... ◇ブリーフィング ▼進化形態 Splitter Suicide unit. Upon eruption, splits into two smaller units that continue the attack. Split only occurs once. 自爆ユニット。爆発後、小型の2匹を別れて攻撃を続ける。分離は1度のみ。 Hunter Suicide unit. Able to jump up and down cliffs. Leaps through air to attack enemies. 自爆ユニット。丘を登り降り可能。(障害を無視して)敵に跳び込んで攻撃します。 ▼概要 Baneling strain ready for augmentation. ベインリングに進化の時が来た。 Discovered creature with powerful essence, good adaptation for baneling. 強力なエッセンスを持つクリーチャーを発見し、ベインリングに良い変化をもたらす。 Defeat creature, assimilate essence. Create new strain. クリーチャーを殺し、エッセンスを吸収せよ。新たな形態を生み出すのだ。 ◇ミッション Planet Nelyth. Unique lifeform present on surface. 惑星ネリス。独自の生態系が展開されている。 Mitoscarab. Organism has evolved elegant survival mechanism. マイトスカラベ。この生物は素晴らしい生存機能を有している。 Decentralized nervous system. Upon death, remains become two lesser creatures. 分離された神経組織を持つ。死を迎える際、2つの劣ったクリーチャーを生み残す。 I want the mitoscarab essence assimilated before the protoss know we re here. 我々がここに居ることにプロトスが気づく前に、マイトスカラベのエッセンスを得ましょう。 ▼最初のマイトスカラベのエッセンス回収 Require additional essence. Prime mitoscarab, near. 更なるエッセンスが必要だ。上質のマイトスカラベが近くに確認した。 ▼次のマイトスカラベのエッセンス回収(発言なし) ▼進化開始 Spinning sequence into baneling strand. ベインリング系統に(新たな)組織を適応中。 Augmented banelings ready for combat. 強化されたベインリングが戦闘可能だ。 Excellent. Let s introduce the protoss to our new friends... よくやった。プロトスに我々の新しい仲間を紹介しにいきましょう... ▼アバサー解説 Splitter strain Splits into two smaller creatures upon detonation. Occurs only once. スプリッター系統:爆破後、小型の2つの同生体を生み出す。分離は一度のみ起こる。 ▼ベインリング追加 More banelings. Arriving now. 追加のベインリングだ。まもなく到着する。 Delivering banelings now. ベインリングを届けよう。 (未確認・未実装) Baneling delivery. Complete. ベインリングのお届け、完了だ。 ▼最後のエリア Defend the shrines! 祭壇を護れ! ▼殲滅 The protoss are finished. Ready your next experiment, Abathur. プロトスは絶えたわ。次のテストに移りましょう、アバサー。 ▼次の惑星 Scoria. Volcanic resource world. Hostile terrain. スコリア。火山性の資源に富む。厳しい環境だ。 Thousands of banelings, subjected to lava. 多くのベインリングを溶岩の危機に直面させる。 Over many cycles, adaptation occurs. 幾度と無く繰り返すことで、変化は起こる。 ▼アバサー解説 New strain emerges. Can leap up cliffs to avoid lava. 新系統が現れた。溶岩を避けるため、丘を飛び越えることが可能だ。 That s useful. これは使えるわ。 ▼生き残りの場所アナウンス Survivors located here. Must be collected. 生き残りはこのエリアにいる。集めなければならない。 ▼溶岩上昇 Lava rising! Remain on high ground. 溶岩上昇中だ!丘上で待機せよ。 (未確認・未実装) Warning! Lava surging! High ground safe. 警告!溶岩上昇!丘上は安全だ。 (未確認・未実装) Remain on high ground. Lava rising! 丘上に待機せよ。溶岩が上昇中だ! ▼溶岩に飲まれると Lava surges at regular intervals. Utilize high ground. 溶岩は定期的に上昇する。高台を役立てるといい。 ▼溶岩下降 Surge has ended. Low ground clear. 上昇は終わった。低地はもう安全だ。 (未確認・未実装) Lava returning to safe levels. Move banelings quickly. 溶岩は安全レベルまで下がった。ベインリングを迅速に動かすといい。 (未確認・未実装) Lava surge, ending. Low ground traversal, safe. 溶岩上昇が、終わる。低地の移動は、安全だ。 ▼マリーン:その1 Got some movement out here. Gonna check it out. ここに何か動いているぞ。確認しに行こう。 What s happening? 何が起きてる!? ▼マリーン:その2 Those things can jump? こいつら飛び越えて来れんのか? Get that Hercules back to base, now! Zerg forces inbound! ヘラクレスで基地に戻るぞ、今すぐだ!ザーグが襲ってきやがった! ▼マリーン:その3 This ain t fair! フェアじゃないっ! ▼最終エリア Dominion mining camp. Extracting minerals. ドミニオンの採掘基地だ。ミネラルを回収している。 I see them. Let s test out these new banelings. 見えるわ。ここで新しいベインリングを試しましょう。 Front entrance heavily fortified. Banelings unable to pass. 正面入口は重武装されている。ベインリングでは通り抜けられないだろう。 The base is built into the cliffs. Our banelings can travel overland and drop in from the back. この基地は丘に壁にして建てられている。このベイリングならそれを乗り越えて背後から行けるわ。 ▼正面 Frontal attack, inadvisable. Recommend flanking. Traverse cliffs, attack from above. 正面攻撃は推奨しない。側面にするべきだ。丘を乗り越えれば優位に攻められる。 ▼ベインリングを全て消費 Delivering additional banelings. 追加のベイリングを届けよう。 ▼マリーン発言 Where are they coming from? こいつらどっから来やがった? ▼破壊してクリア Dominion mining facility destroyed. Experiment successful. ドミニオン採掘基地を破壊した。テスト成功だ。 ◇進化選択 Sequences ready for integration. 進化の準備は整っている。 Await decision. 決定を待つ。 ▼SPLITTER STRAIN Splits into two Baneling Spawn on death. Baneling Spawn deal less damage. 死亡時、2匹の(小さな)ベインリングに別れる。 生まれたベインリングは少量のダメージを与える。 Decentralized nervous system of splitter strain increases efficiency at siege warfare. Upon detonation, two baneling spawn split from remains, continue pressing assault. Split only occurs once. Further splits invariably result in acidic fluids of limited sentience. スプリッター系統の分離機構は、継続的な攻撃効果を高める。 爆破時、残りの部分から2匹のベイリングを生み出し、攻撃を継続することが可能だ。 分離は一度のみ起こる。分離後にもかかわらず、酸性の液体は少量ながら保持されている。 ▼HUNTER STRAIN Leaps over obstacles and onto targets from long range. Can jump up and down cliffs. 障害物を飛び越え、長距離から目標へ近づく。 丘を登り降りすることが可能。 Hunter strain, strategic asset. Extreme conditions used to guide evolution. Hunter strain can propel itself up cliffs, attack foes caught unawares. Able to leap over Swarm troops, bombard enemies. Banelings no longer trapped behind hungry zerglings. ハンター系統では、戦略に幅がある。極限状態により新たな進化を生み出した。 ハンター系統は自身を丘上に移動させ、敵が気づかないところから攻撃を可能とする。 味方を飛び越え、敵へ投下することも可能である。 これによりベインリングが腹を空かせたザーグリングの背後で彷徨く事は最早ない。 +未確認・未実装 ◇未確認・未実装 Effective. Now, show me the siegeling variant. 準備できたわね。さぁ新たな系統を見せて頂戴。 We re surrounded! 囲まれたぞ! What the hell are these things? 何だこのふざけた状況は? Watch out! 気をつけろ! Hunter strain Vaults through air. Over cliffs or allies. ハンター系統:放物線を描いて空を移動する。丘や仲間を飛び越える。 We cannot hold. Awaken the guardian! もう無理だ。ガーディアンを起動しろ! Must prepare sequences. Returning to evolution pit. 進化の準備に入ろう。進化室へ戻る。 Why don t they die? 何故、この者どもは死なぬのだ? We must hold! 持ちこたえろ! Banelings collected. Ready to assault Dominion. ベイリングを集めたわ。ドミニオンに攻撃するとしましょう。 ベイリングは回収された。ドミニオンに攻撃する準備はととのった。 Low ground flooded. Dangerous. Remain on high ground until lava recedes. 低地は没し、危険だ。溶岩が引くまで丘上に待機を。 Lava rising! Move to high ground. 溶岩が上昇している!丘上に移動しなさい。 Warning! Lava surging! Climb to high ground. 警告!溶岩が上昇している!丘上に登りなさい。 Must get to high ground. Lava rising! 高い場所に移動しなければ。溶岩が上昇している! +条件メモ[Comment] ◇条件メモ(Comment) Slowdown moment Random Marine Callouts Slowdown moment. Ending Play once last Teran building is destroyed Essence collected Additional Banelings Mission ends Protoss barks When attacking second to last group of protoss. Sounds of guardian awakening play. Mission Start First group collected. Dominion Barks Enough Banelings collected. (Dominion focus) Attacked Second Dominion group attacked. Lava rising while on high ground. First mitosaurs killed. Reminder to stay on high ground. Lava surge ending. Lava rising while on low ground Dominion small base destroyed. Don t enter the front of base warning +条件メモ[Group] ◇条件メモ(Group) EvoMission_Baneling OBSOLETE Splitter Hunter 【編集・コメント注意事項】 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。 ・[NEW!]翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます) プレイヤー名 コメント すべてのコメントを見る ちょっと修正しました。 -- (star2461) 2014-07-19 00 56 16 作成。ふー、少し頑張りすぎたようだ。本日エネルギー切れを体感。明らかに躰が疲れてだるいw -- (管理人) 2013-03-31 20 24 01
https://w.atwiki.jp/encyclotransl/pages/13.html
翻訳連環は、 著作権の切れたさまざまな書物・文章を ある特定のやり方で、日本語にするサイトです。 ぜひ、みなさまの力をお借りしたい。 ーーーある特定のやりかただって? それは、 「翻訳連環の訳出について」、 で、もうすこし、こまかく述作します。 ここでは、このwikiの図謀するところを簡要に叙記することにしましょうか。 「ある言語に不慣れなひとが一定の長さのある異国の文章に、親しめるような場があったらええなあ」 「向後、外国語を学ぶ必要性は減るだろう(だって機械翻訳の確度が、頓に洗練されているのですもの)。だが、ある言語を自国語にかえる愉楽は、それとは独立にありつづけるものじゃないのか?」 蓋し、さまざまの文法的解説は、web上に算を乱しておりますが、一定の長さのある外字の文章と交流する場は、多くないのではないか。 んん?けっきょく、「あるやり方」がワカランぞだって? さきの目的ために必要なことから「やり方」は逆算的に導出される、そう、おもっています。そう。これは、法律に対する徳義心のようなものです。 如上の目的が実現すると、オモエラク、 あらゆる外国語の学習者に資する、 現代語なら一ヶ月程度(60時間)で身につくような実力、英語で言えば平均的な中学3年生程度の実力から読める読本型の、 その到達点は古今の叡智である、 そういうwikiになるハズであります。 ーーーどんな文物でもいいのん? 人文学、自然科学、あらゆるテキストが、対象です。ただし、著作権が切れていることは、必須です(あたりまえか)。 著作権の切れたテキスト探しは、 「翻訳連環に追加する原文の探索方法?」 が、一臂の力をお貸しできるかもしれません。 また、訳し止しのページに、別の言語を加えるのも、たいへんありがたいことです。古典的な作品だと、各国語に翻訳されていますから。まだ運転していないのでなんとも言えませんが、あまりに煩雑になった場合は、「多言語統括版」と「個別言語版」をわけたり、技術的に可能ならば(水中で息ができる、の可能ではなく、条件が整えば泳げる、の可能です)、表示言語を選択できるようになったらおもしろいですね。 ーーーにしても、翻訳連環って? サイト名の「翻訳連環」は、 西周がencyclopediaを「百学連環」と訳筆したのを模したものです。 サイトのURLにありますencyclotranslは造語ですが、その趣意は、 「あらゆる翻訳物をぐるりとめぐりかこうサイト」といったあたりにあります。 「全方位翻訳博覧会」とか「囲繞翻訳」とか いろいろ案出したのですが、 翻訳文化濫觴の巨擘、西さんにあやかるのが、その、ご利益ありそうだと、 おもった次第ですよ。 管理人Kon Hiyori
https://w.atwiki.jp/japanplus/pages/32.html
この映像の翻訳は終了しました。 皆様、ご協力、ありがとうございました <翻訳のポイント> 英語の原文がみつかった場合は、英文のあとに(英語原文 URL ●●●)と注釈を書き添えてください。翻訳よりも、そちらを優先します。 英語の原文には、加筆修正をしないでください。 できるだけ単語数は少なく、簡潔に 2つの日本語文を1つに統合して英訳したり、逆に1つの日本語文を2つの英文に分割しても可。ただし、日本語部分の字幕は変更しないでください。 気づいた点は修正してください。間違いではないが、別の案がある場合は、下に(第2案)(第3案)としてご自分の翻訳文をつけてください 原則として匿名です。自分の署名やイニシャルはいりません。 修正理由などはコメント欄へ 名前 修正内容等 すべてのコメントを見る 大東亜戦争末期の日本では、若者を中心に、軍用機に爆弾を搭載し、敵艦に体当たりする「神風特別攻撃隊」が創設されました。 Near the end of the Greater East Asia War, Kamikaze (which means "divine wind") special attack corps were established by young pilots to throw themselves against enemy ships by military airplane mounted bombs. 死をもおそれぬ「特攻」は、アメリカ人にとっては理解不能で、大変な脅威になりました。 "Suicide attack" can t be understood by American and is recognized as terrifying menace. 戦後、「神風」は日本軍による最大の罪悪の一つとされ、「人命の軽視」「特攻隊員たちは哀れな戦争被害者」と批判する風潮が生まれました。 After the war, "Kamikaze" has been regarded as the worst sin by Japanese Army. And criticizing moral tone generated, that acuses it is "disregard to human life" and "Kamikaze pilots were pitiful war victim". 本当にそうだったのでしょうか? Is that the truth? (第二案)Do you really think so? 【確定】Is that true? これから皆さんにお話しすることは、ありのままの特攻隊員の姿、真実の歴史です。 These tales are figures of genuine Kamikaze pilot and their real history. ニミッツ海軍元帥 (米太平洋艦隊司令官) Fleet Admiral Nimitz (Commander in Chief, U.S. Pacific Fleet) 沖縄作戦で我が海軍がこうむった損害は、戦争中のどの海戦よりも、はるかに大きかった。 Our damage suffered from Okinawa gambit is the hardest than any other naval combat during times of war. 沈没30隻、損傷300隻、9千人以上が死亡・行方不明または負傷した。 Wrecked ships were 30, damaged ones were 300, and more than 9,000 people were dead, missed, and injured. この大損害は、主として日本の航空攻撃、特に特攻攻撃によるものであった。 This great damage was brought down by mainly Japanese air attack, especially by suiside attack. ベイツ海軍中佐(駆逐艦艦長) Commander Bates, US Navy (Commanding Officer of a destroyer) 我々は、あらかじめ日本空軍は手強いということは知っていたが、こんなにやるとは思わなかった。 We didn t count on Japanese terrible struggle although we had already known Japanese air force is formidable. RLウェアマイスター海軍中尉 Lieutenant JG R.L. Wearmeister, US Navy 日本が失った飛行機の12%で、米損傷艦艇の約77%、米海軍人員の死傷者中、約80%をやっつけたことになる。 Only 12% of airplane Japan lost destroyed apploximately 77% of US damaged warship and approximately 80% of casualty of US navy. すばらしい戦果といえよう。 This is marvelous result of the war. もし神風攻撃がなかったら、アメリカの空母は自由に日本本土の基地や工場を破壊することができたはずである。 If there is not Kamikaze attack, US aircraft carrier must have been able to freely destroy Japanese homeland s basement and industory. アンドレ・マルロー (フランスの作家、文化大臣) André Malraux (French author, Minister of Culture) 母や姉や妻の命が危険にさらされている時、自分が殺られると承知で暴漢に立ち向かうのが、息子の、弟の、夫の道である。 When his mother, sister, and wife is being exposed to any danger, he tackles with being fully aware that he is going to die. This is "the way" of son, brother, and husband. 愛する者が殺られるのを、黙って見過ごせるものだろうか? Can you silently overlook your loved ones being killed? マルコム・マクガバン(米海軍大尉) Lieutenant Malcolm McGovern, US Navy 我々の空母の飛行甲板を貫いたこの男は、私より立派だ。 This man is greater than me. He broke through our aircaft caerrier s flight deck. 【確定】(第二案)Greater than me is this man who broke through our aircraft carrier s flight deck. 私には、とうていこのようなことはできない。 I dare not be able to do such a thing. アイヴァン・モリス (イギリスの日本史家) Ivan Morris (English historian of Japan) 神風特攻隊員たちの心の中には、敵への憎悪、復讐心がほとんどなかった。 There are hardly hatred and vengeful thoughts to enemy in the heart of Kamikaze pilots. 彼らは、外国がもたらす汚れから日本の清らかな土地を守るため、また家族を防衛するため、生命を捧げる義務があると、遺書に書き残している。 They wrote in their will that they are obligated to offer a life in order to protect clean land of Japan from the dirt which a foreign country brings about, and in order to defend their family. 彼らの遺書からは、敵兵に対する憎悪や、西洋人への人種的敵意が出てこない。 From their farewell notes, one cannot find hatred against enemy soldiers nor racial hostility to Westerners. むしろ、誕生してからこれまでに与えられた数々の恩に報いなければという、責任感や「報恩」の決意が前面にあらわれている。 Rather, determinations such as responsibility and gratitude that they must repay numerous obligations for kindness given so far after being born are appearing in front. 特攻隊員たちの遺書 The farewell note of Kamikaze pilots 【確定】The will of Kamikaze pilots 母上様、幸光の戦死の報を知っても、決して泣いてはなりません。 Mother, never cry even if you knew Sachiyuki s death in action. 靖国で待っています。 I will wait for you at Yasukuni shrine. きっと来て下さるでしょうね。 I am sure you come. 私がやらなければ、父様母様が死んでしまう。 If I don t do it, Father and Mother would die. 否日本国が大変な事になる。 Rather, Japan gets into trouble. 幸光は誰にも負けずきっとやります。 Satiyuki inevitably fulfills as bravely as the next person. 富澤幸光 中尉(23歳) Sachiyuki Tomizawa, Lieutenant 23 years old. お前が大きくなって、父に会ひたい時は、九段へいらっしゃい。 Come to Kudan when you grow up and want to see your father. そして、心に深く念ずれば、必ずお父様のお顔がお前の心の中に浮びますよ。 And if you deeply think of me, Father’s face will appear in your mind. 素子が生まれた時におもちゃにしていた人形は、お父さんが頂いて、自分の飛行機にお守りにして居ります。 The doll Yasuko played with became talisman in my plane. だから素子はお父さんと一緒にいたわけです。 That is why Yasuko was with your father. 植村眞久 大尉(25歳) Lieutenant Masahisa Uemura なつかしい静ちゃん! Dear Shizu chan! おわかれの時がきました Time has come to say good bye. 兄ちゃんはいよいよ出げきします。 Your brother is going to attack the target. この手紙がとどくころは、沖なはの海に散つています。 When this letter reaches you, I will be in the sea of Okinawa. 思ひがけない父、母の死で、幼い静ちゃんを一人のこしていくのは、とてもかなしいのですが、ゆるして下さい。 Please forgive us. We feel extremely sorry for you, Shizu-chan that we left Shizu-chan alone due to sudden deaths of your father and mother. もうプロペラがまはつています。 Propellers are turning. さあ、出げきです。 Time to go. では兄ちゃんは征きます。 Your brother is going. 泣くなよ静ちゃん。がんばれ! Don t cry, Shizu chan. Fight it out! 大石清 伍長(11歳の妹への遺書) Corporal Kiyoshi Ooishi (will to his 11-year old sister) 特攻隊 元搭乗員の証言 Testimony by ex-kamikaze pilot 特攻は、国民全体を救おうとする、我々の決意のあらわれだった。 Kamikaze attack was the representation of our determination to save the entire nation. それは「大いなるものに命を捧げる愛」の行動である。 That is an action of “love that offers a life to the Great”. 多くの人々の生命を救う、至上の博愛なのである。 It is supreme philanthropy that saves many people s lives. 人命の軽視どころか、比類の無いほど他に尽くす「人命の尊重」だった。 It was unparalleled "respect of the human life" serving for others instead of disrecpecting a human life. 「自分さえよければ」というエゴイストには、特攻はできることではない。 Self-centered egoists cannot do Kamikaze attack.