約 4,752,021 件
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/33.html
MODの日本語化にはskyrim sting localizerを使います。 拡張子espのファイルに対応。 MODの導入により日本語表示部分が英語になってしまったものを直す方法はこちらを参照。 http //fc2chimachima.blog56.fc2.com/blog-entry-282.html MODの日本語化を適用する場合は、File Load Translationで該当SSLXLTNを開き、Embed Sting in espをクリックするだけです。 MOD日本語化ファイル Skyrim Mod データベースと共用 主にWorkshopのファイルについてリスティング Dark Legion Edge 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Auto Lock Picking 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Burnt Corpses. Version 3.5! 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Housecarls more feminine stance 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Improved Recipes 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) 他にも翻訳アップロダにアップロードされたものがあります。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで翻訳用IDが強制表示されます。 全てのツールは開発中のものであり、安全と動作を保証するものではありません。 導入マニュアルを作成中です。 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール最新のゲーム用変換済みデータ 日本語化MODSKSEのダウンロード 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール 88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22 28 04 ID ozlS44Hw Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく) 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.2 で変更/追加された機能 [ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに 「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました 最新のゲーム用変換済みデータ 30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20 45 02 ID AKf0E8RQ 作業されてる人用に http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り 日本語化MOD 現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。 テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。 5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05 16 34 ID E4tfJnYQ [1/2] Skyrim日本語プラグイン v.0.1 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/67/skja_v0.1.7z 何とか出来たので公開します。 起動にはskseが必要です。 7 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 09 51 58 ID NRzg1zFc [2/2] →5 試せてないんだけど中身見たらplugin[s] sがなかったっぽいから試す人はs追加しないと駄目かも 11 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 11 38 31 ID E4tfJnYQ [2/2] →7 \(^o^)/ アーカイブにする時にミスった。次の版は修正しておきます。 プログラムわかる人ならソース見てもらえばわかるけどかなり強引なことしてます。 TESVのプログラムメモリ領域全検索かけて書き換え対象を発見したら書き換えミタイナ。 なので文字コード取得処理の部分さえ変更がなければバージョンが上がっても大丈夫なはず。 それよかSKSEの方の更新が必要になるかと。 SKSEのダウンロード もしよければURL教えてもらえます? SKSE この2つですね。現状pre-release版なので、どこまで何ができるのかとかはわからないです。 http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1288179-wipz-skyrim-script-extender-skse/ http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1255931-wipz-skyrim-script-extender-skse/
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html
日本語化MOD開発プロジェクト開発のアウトライン 翻訳作業所α版翻訳シート (マスターデータ) 翻訳ルール(暫定) 連絡手段したらば掲示板 翻訳チャット (非常用) 荒らし行為について 日本語化MOD開発プロジェクト このWikiでは、2ch翻訳スレに集まった翻訳者によりTES5 Skyrim英語版を 日本語化するMODを開発しています。 開発のアウトライン α版の開発 (完了) 翻訳のクオリティを後回しにして、とりあえず使える、テストできる環境の開発 β版の開発 (今ここ) 翻訳者が実際にゲーム進行を行いつつ、キャラクター毎の口調を統一していく。 並行してIDマップの作成を行う。 翻訳作業所 作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。 現在プレイしながらIDを確認し、IDマップを作成中です。 翻訳作業所は、こちらへ移動しました。(登録などは必要ありません) 翻訳作業所 α版翻訳シート (マスターデータ) シート001 ILSTRINGS 0~19999 シート002 ILSTRINGS 20000~34426 インターフェース+シート1~2を合わせてセリフデータ (あちこち会話が飛びます) シート003 DLSTRINGS 0~2685 ダイアログ+本など シート004 STRINGS 0~19999 主に主人公の選択肢 シート005 STRINGS 20000~30030 アイテム等 固有名詞一覧 翻訳用資料 固有名詞を決めるシート 翻訳ルール(暫定) 翻訳ルールを参照 連絡手段 したらば掲示板 Skyrim翻訳掲示板 http //jbbs.livedoor.jp/game/53788/ 翻訳チャット (非常用) かにチャット「Skyrim翻訳用チャット」 パスワード:tamanegibanzai http //chat.kanichat.com/chat?roomid=skyrimjp 荒らし行為について 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。 記録されたデータは円滑に翻訳を進行する為にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く) 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 荒らしに関しては、問答無用です。参加の削除や、アカウント名のブラックリスト等対策を取ります。
https://w.atwiki.jp/gtafreedom/pages/21.html
GTASAを日本語でプレイすることが出来ます。GTASA 日本語化と調べればトップにあります。 これらのファイルをDLしてください。 日本語化MOD そしてGTASAインストールフォルダ / gta_sa_jp_loader.exe | +-- models / fonts.txd | +-- text / spanish.gxt (← spanish.gxt を日本語に書き換えます) sta_sa_jp_loader.exe をダブルクリックするとゲームが起動するので、オプションで言語を [Spanish] に変更し、[Subtitles] を [ON] にします。 GTASA完全日本語化様から抜粋 英語がわからない私や貴方もこれでさらに楽しめます。左上の説明も日本語になってるので説明もわからないことはないでしょう。感謝して使わせてもらいましょう。
https://w.atwiki.jp/avsp/pages/42.html
日本語化MOD 日本語化は非公式です。自己責任でのご対応をお願いいたします。 ※現在V1.0テスト版公開中! 日本語化Wiki 翻訳作業シートダウンロード 日本語化Modトレイラー動画(Youtube)
https://w.atwiki.jp/civilization/pages/342.html
MOD/日本語化 MOD/日本語化 [#y74ca466] MOD日本語化について [#s89f5cfe] XML改変 [#s5779360] 注意: 文字化け対策 [#c26e73d1] Textフォルダ内以外のXMLの改変 [#g7e2a2af] アイコン改変 [#c7368a93] INIParser改変 [#c18911bf] 都市バーの文字化け修正 [#pd6f4fc8] 日本語化途中のMOD [#o617d914] Fall from Heaven2 [#xfe2ff36] Rise of Mankind [#b99c70d3] RoM用MOD(modmod) [#h774a3d0] 諸連絡用コメント欄 [#r019cfaa] MOD日本語化について MODの日本語化には以下の変更が必要です。 XML改変+アイコン改変(tgaが変更されている場合必要)+INIParser改変(CvPathが変更されている場合必要)***XML改変 [#s5779360] XML改変すべき編集ファイルの場所 Assets\XML\Text Textフォルダ以下の全てのXMLファイルに日本語を追加する。 .xmlを.txt等に変更して下さい。 日本語の追加方法は2つあります。 HTMLユニコード(Unicode)形式に日本語訳を変換し打ち込む。実体参照(IE6以上専用)で変換し打ち込む。+日本語訳を直接打ち込む。XMLファイルの先頭を ?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"? から ?xml version="1.0" ? に変更してから日本語で直接打ち込みます。 例(日本語直打ち): ?xml version="1.0" ? !-- (中略) -- TEXT Tag TXT_KEY_LEADER_GORBACHEV /Tag English Gorbachev /English French Gorbachev /French German Gorbachev /German Italian Gorbachev /Italian Spanish Gorbachev /Spanish Japanese ゴルバチョフ /Japanese /TEXT 重要:言語の指定はタグの名前( English や Japanese )によるものではなく、「上から何番目にあるか」で判断しているようです。 つまり、上から6番目に置かれたものが日本語として使用されることになります。 注意: 文字化け対策 エディタによっては、文字コードをうまく扱えない場合があるようです。 上記のとおり、encodingがISO-8859-1の場合には日本語入力をUnicodeに変換する必要がありますし、フランス語・ドイツ語などでアルファベット(英語)以外の文字を使っている部分が編集中に勝手に変更されてしまい、実行時にXMLパースエラーとなる原因となる場合があります。注意してください。 (Windows標準のメモ帳なら、日本語のみUnicodeで変更すればよく、フランス語等の文字コードが勝手に変更されてしまうことはないようです) Textフォルダ内以外のXMLの改変 Textフォルダ内以外のXMLの改変が必要な場合もあるようです。 (未執筆…) アイコン改変 英語のMODを日本語版でやるとアイコンがおかしくなることがあります。 これは英語版と日本語版とではGameFont.tgaの内容が違うことから発生します。 Sid Meier s Civilization 4(J)\Assets\res\FontsにあるGameFont.tgaとGameFont_75.tgaに MODの\Assets\res\fontsにあるGameFont.tgaとGameFont_75.tgaの変更部分を貼り付けれて、MODのものと入れ替えれば正常に表示されます。 日本語版、GameFont.tga #ref error :ご指定のページがありません。ページ名を確認して再度指定してください。 英語MOD、GameFont.tga #ref error :ご指定のページがありません。ページ名を確認して再度指定してください。 日本語版対応、GameFont.tga #ref error :ご指定のページがありません。ページ名を確認して再度指定してください。 INIParser改変 都市バーの文字化け修正 MODスレ Vol.6の43氏による修正法 この方法でRoM日本語化版の都市バーの文字化けもなくなります。 43 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/01/24(木) 08 17 24 ID alWh7UIE うは、途中で書き込んでしまった・・・ 24 都市名と生産物が文字化けする現象ですが、 Assets/XML/Art/CIV4ArtDefines_Misc.xml の308行目(CITY_BILLBOARDSのところ)を fScale 1.0 /fScale から fScale -1.0 /fScale に修正すると直るのではないかと思います。 私が少し動かした限りでは大丈夫そうでした。もしよければ試してみてください。 日本語化途中のMOD Fall from Heaven2 専用ページができました。 Fall from Heaven II Rise of Mankind 公式サイト http //forums.civfanatics.com/showthread.php?t=273373 Rise of Mankind(RoM)Ver2.12の簡単な概要。242個の技術。279種のユニット。178種の施設。88種の世界遺産。35種の国家遺産。52種の公民。26種のユニットカテゴリー。19種の新たな資源。14種の新たな改善。5種の新たな文明(ヒッタイト、アビシニア、シャム、イロコイ、アッシリア)。4種の新たなプロジェクト。4種の新たな専門家。4種の新たな宗教(アメン・ラー、ゾロアスター、ナワリズム、ヘレニズム)。2種の新たな社会制度カテゴリー。2種の新たなマップサイズ(最大より54%大きい超大、134%大きい極大)。2種の新たなゲームスピード(215ターンのBlitz、3000ターンのSnail)。#br 導入方法現在(2008/07/01)英語本家 Ver2.2ファイルダウンロード最新版のv2.2は日本語化に対応していませんが、上記リンクのコメント欄からv2.12をダウンロードする事ができます。最新日本語パッチ Ver2.12Ver2.12日本語パッチ上記のRoM2.12本体と日本語化パッチをまとめたファイルhttp //www.megaupload.com/?d=1X37J7SV***RoM用MOD(modmod) [#h774a3d0] Extra MOD(RoM拡張MOD)- RoM2.12日本語化 TXT_できるだけ撲滅版RoM_Ver2.12JP+.zipRoM日本語化の影響でTXT_なんちゃらと大量にでてしまうのを防ぐMOD。TXT_なんちゃらはでなくなりますが、メッセージの一部が英語になります。- RoM2.12用インターフェース改善MODCustomInterface for RoM2.12.zipファイルあぷろだの326.zipと329.zipをダンロードされた方はバージョンアップしているので、346.zipをダウンロードしてください。RoM2.12日本語化 TXT_できるだけ撲滅版とも併用できるようです。・軍事力をスコアに表示 ・取引できる資源と技術を表示 ・文化バーと偉人バーの表示をより詳細に ・建造物と生産キューのリストを色分けして表示 ・世界遺産と国家遺産の数を建造物のラベルに表示 ・雇用している専門家の数と定住している専門家の数とその合計を専門家のラベルに表示 ・都市画面内の資源パネルのスクロールバーの位置を調整 ・偉人でのみ作成できる建造物が都市にある場合、建造物のラベルの左にアイコンを表示 ・偉人でのみ作成できる建造物が都市にある場合、内政担当相画面(F1)にアイコンを表示 その他おまけとして ・都市画面のSpecialistsのラベルを日本語化 ・RoMのシヴィロペディアのヒントを邦訳 ・イベントテキストの確率部分がきちんと表示されない点を修正 ・軍隊の維持費がまかなえなくなったときのテキスト”攻撃”を”ストライキ”に修正 ・シャルルマーニュの外交テキストのタイプミス修正 ・RoMのオリジナルイベントテキストを邦訳 ・EnhancedTechConquestを日本語化 ・ゲーム速度BlitzとSnailを日本語化 ・航空ユニット名を邦訳 ・上記以外の未訳テキストの一部を邦訳 ・テキストの一部を改訳 ・難易度「現人神」を追加 (以上readmeより抜粋・改変) RoM2.12用MainScreenModRom plus Mainscreen.zip上のRoM2.12用インターフェース改善MODとの併用は未確認なので自己責任でどうぞとのこと- RoM2.12用CGE プラスアルファmodCGEplus for RoM2.12上のRoM2.12用MainScreenModの改良版?CGEをベースにRoM用にカスタマイズサポートは行わないとのことなので自己責任で-ROM2.12用改善施設バランスアドオンダウンロードMODスレ Vol.14の904氏、911氏が提案、Vol.15の23氏が作製小屋弱体化をメインに、いくつかの改善効果を変更するアドオン。詳細はReadme参照。**諸連絡用コメント欄 [#r019cfaa] stack-style.org様のアップローダにてFfH2日本語化ファイル(0.23c)が消えた模様。とりあえず報告まで -- ↑civスレ@2ch 過去ログ置場の保管庫にミラーされている模様 -- 保管庫のファイルは2.014なんですが… -- Rise of Mankind v1.0日本語化パッチも消えてる(;; こっちは保管庫にはなかったです。 -- Rise of Mankind v1.0日本語化パッチだったらCiv村あるよ。 -- stack-style.org様のアップローダにてFfH2日本語化ファイル(015j&021f改)UPされた模様 -- たまにPlay中にフリーズするんですがみなさんはどうですか? -- 初心者 日本語版を英語対応も欲しい。 -- 名前
https://w.atwiki.jp/rounds-kouryaku/pages/14.html
日本語化について MOD ダウンロードURL 適用方法 日本語化について ROUNDSは現在日本語がサポートされていない。 言葉が分からなくてもプレイにあまり支障はないが、日本語でプレイしたい方に向けて日本語化MODを鋭意制作している。 MOD ダウンロードURL 準備中 適用方法 準備中
https://w.atwiki.jp/deadspace2jpmod/
注意:Steam版のDead Space 2は日本語化の作業が複雑です。 PC初心者の方はSteam以外で購入してOrigin 経由でインストールする事をお勧めします。 2ch PCアクション板の Dead Space スレのとある住人(製作者さん)が作ったMod。 PC版 Dead Space 2のゲーム内のメニュー,ログ,字幕,看板などを日本語に置き換えます。 最終章まで一通り日本語化されています。 (※ただし,クレジットと一部のカットシーンを除く) 2011年2月16日,製作者さんは日本語化の完了を宣言しました。2月16日にアップロードされている DeadSpace2_Jp_110216.rar これが最終版であるとの事です。 入手するには DeadSpaceアップローダー (http //ux.getuploader.com/DeadSpace/) に置かれている DeadSpace2_Jp_110216.rar (http //ux.getuploader.com/DeadSpace/download/161/DeadSpace2_Jp_110216.rar) というファイルをダウンロードしてください。 このパッケージの中に全てが入っています。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
もう日本語化できますか? 流暢ではない翻訳なんだけど? 翻訳に参加したいのですが? 俺の訳を修正された! この訳 or 固有名詞おかしくない? 流暢ではない翻訳を許容する理由は? もう日本語化できますか? 日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。 開発バージョン 内容 進行状況 α版 とりあえず日本語を表示できる版誤訳・固有名詞・口調は未チェック 100%(機械語含む) β1版 バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの ?% β2版 残った部分の完全日本語化 0% 1.0版 バニラの日本語化完了 0% 11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。 人数が足りないので翻訳作業・ID調査作業への参加は歓迎します。 日本語化MODの翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。 詳しくは日本語化手順を最初の注意書きからお読みください。 流暢ではない翻訳なんだけど? 2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。 流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。 本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が 機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。 翻訳に参加したいのですが? 英語にある程度自信があって翻訳できる人は、翻訳者作業手順へ 自信はないけど手伝うという方は、翻訳者作業手順へ 英語全くダメという方は、日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。 専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。 【クエスト】会話ID報告スレ1【街】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137708/ 俺の訳を修正された! 自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。 この訳 or 固有名詞おかしくない? 現在β版開発で修正中です。 翻訳がおかしければ、シートから修正願います。 固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ 流暢ではない翻訳を許容する理由は? 最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は 50~80名が良いところだと思っています。 この人数で全文を1から翻訳するとなると、 どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。 そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば 前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。 とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。 あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、 プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。 逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。