約 2,315,215 件
https://w.atwiki.jp/doom2k/pages/165.html
E1M3 Toxin Refinery map外観(classicdoom.comより) シークレットは7つ Thingデータ monster SKILL 1/2 SKILL 3 SKILL 4/5 Demons 1 2 7 imps 15 29 47 Sergeants? 4 19 47 Troopers 14 24 28 powerups SKILL 1/2 SKILL 3 SKILL 4/5 Armor bonuses 40 44 44 Backpacks 1 1 1 Blue armors 1 1 1 Green armors 3 3 3 Health bonuses 44 48 48 Invisibilities 1 1 1 Medikits 14 15 15 Soul Spheres 2 2 2 Stimpacks 14 14 14 Weapons SKILL 1/2 SKILL 3 SKILL 4/5 Chainsaws 1 1 1 Shotguns 1 1 1 Chainguns 1 1 1 Rocket launchers 1 1 1 Ammunition SKILL 1/2 SKILL 3 SKILL 4/5 Ammo clips 10 10 10 Bullet boxes 5 5 5 Shells 15 17 17 Shell boxes 5 5 5 Rocket boxes 3 3 3 Keys SKILL 1/2 SKILL 3 SKILL 4/5 Red cards 1 1 1 Yellow cards 1 1 1 DEMO(lmp)の動画 Youtube Ultimate Doom E1M3 Toxin Refinery Secrets Guide speed run(Compet-N)world record(参考記録) Run Time Player Date File UV speed NM speed UV max NM100S UV -fast UV -respawn UV Tyson UV pacifist ●現在Compet-Nのサーバーが消滅してるため日本からダウンロードすることはできません その他のlmp DSDA The DooMed Speed Demos Archive Doomworld idgames detabase Knee-Deep in the Dead(mapデータ)に戻る DOOMシリーズのMAPデータINDEXに戻る
https://w.atwiki.jp/choroq_game/pages/86.html
こちらは、コンバットチョロQ for GREEの基本情報を示すページです。 【!】このwikiの作成者は、この作品を持ち合わせていません。お持ちの方がいましたら、項目を作成して頂けると助かります。 メニュー 基本情報概要 作品紹介 データ基礎知識 小ネタ コメント欄 ◆基本情報 概要 タイトル名 コンバットチョロQ for GREE 対応機種 フィーチャーフォン プレイ人数 1人(ソーシャル対応) 発売 2011/04/28 提供 株式会社タカラトミーエンタメディア 開発 株式会社サンアート 備考 基本プレイ無料アイテム課金制 作品紹介 【!】コンバットチョロQ for GREEの作品概要の文章が分かる方は、こちらに記入してくださると助かります。ご協力よろしくお願いします。 ●注訳 プレイヤーはチョロQ王国防衛軍となり、ワルQ帝国とバトルを行う。 バトルやミッションでQタンクの部品「Qパーツ」を集め、強力なQタンクを作り上げていく。 サービス概要 ◆データ 基礎知識 操作方法やゲームモードの解説です。 小ネタ 色々まとめています。掘り出し物の情報もあるかも? コメント欄 名前 コメントログ
https://w.atwiki.jp/pubgpro/pages/306.html
韓国の動画共有サービスAfreecaTVのeSportsチームAfreeca Freecsに所属するPUBGチーム。 メンバー プレイヤー 配信 shadow AfreecaTV Style- AfreecaTV Lambu NN Twitch , AfreecaTV 元所属 プレイヤー 移籍先 配信 JAESNA Afreeca Freecs Ares AfreecaTV R0hwa Afreeca Freecs Ares AfreecaTV Jayden Afreeca Freecs (コーチ) AfreecaTV Rozar AfreecaTV 大会結果 日付 順位 大会 2018-4-7 13位 PUBG#1 Club Match 2018-4-13 9位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 1 Ro.48 Group B 2018-4-23 7位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 1 Ro.36 2018-4-29 5位 OGN PUBG SURVIVAL SERIES 2018 Season 1 Group B 2018-5-2 7位 OGN PUBG SURVIVAL SERIES 2018 Season 1 Winner s Bracket 2018-5-5 7位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 1 Final 2018-5-19 10位 OGN PUBG SURVIVAL SERIES 2018 Season 1 Final 2018-5-30 15位 PUBG Warfare Masters 2018 Season 1 Full League 2018-6-13 13位 PUBG Warfare Masters 2018 Season 1 Final 2018-6-18 20位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 2 Full League 2018-6-22 10位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 2 Wildcard #1 2018-6-25 5位 AfreecaTV PUBG League 2018 Season 2 Wildcard #2 2018-6-26 9位 OGN PUBG SURVIVAL SERIES 2018 Season 2 2018-7-1 10位 Battle on 11th Street (@DPG Zone) 2018-7-7 17位 OGN PUBG SURVIVAL SERIES 2018 Season 2 Finals 2018-11-23 1位 PUBG Korea League 2018 Season 2 2018-12-01 6位 PUBG Korea League 2018 Season 2 Final 2019-01-12 10位 PUBG Asia Invitational Macao 2019 2019-02-17 1位 Predator League 2019 2019-03-23 2位 PUBG Korea League 2019 Phase 1 外部リンク チーム公式 公式Facebook 公式instagram
https://w.atwiki.jp/game_memo/pages/309.html
メニュー ■ゲーム攻略メモ 携帯 GREE ソード×ソード トップページ武器中世 S/M/L 機械 S/M/L 野生 S/M/L 新武器暫定置場 転生検証中世 機械 野生 秘技 探索01/02/03 04/05/06 07/08/09/10 11/12/13/14 15/16/17/18/19 20/21/22/23/24 イベントバベルの魔砲 エリア情報 勇者降臨II 天空の煌河 魔海の逃亡者 アリスの女神舞踏会 冥界の聖剣 冥界の聖剣2 アリスの聖夜舞踏会 天使兵、襲来 編集ガイド メニューを編集 画像アップロード 管理人に連絡 更新履歴 2012-03-12 携帯/GREE/ソード×ソード/転生検証/中世 2012-02-02 携帯/GREE/ソード×ソード/イベント/魔海の逃亡者/コメント 2012-01-25 携帯/GREE/ソード×ソード/探索/20 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/中世/S 2012-01-07 携帯/GREE/ソード×ソード/コンテンツ 携帯/GREE/ソード×ソード/秘技 2011-12-29 携帯/GREE/ソード×ソード/イベント/バベルの魔砲/コメント 2011-12-20 携帯/GREE/ソード×ソード/転生検証/野生 2011-12-06 携帯/GREE/ソード×ソード/転生検証/機械 2011-12-03 携帯/GREE/ソード×ソード/秘技/コメント 2011-11-18 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/野生/L 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/野生/M 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/野生/S 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/機械/L 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/機械/M 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/機械/S 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/中世/L 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/中世/M 携帯/GREE/ソード×ソード/武器/コメント 2011-11-14 携帯/GREE/ソード×ソード/イベント/勇者降臨II/コメント html2 plugin Error このプラグインで利用できない命令または文字列が入っています。 html2 plugin Error このプラグインで利用できない命令または文字列が入っています。 PV - (C) Drecom Co., Ltd. (C) GREE,Ink. All rights reserved.
https://w.atwiki.jp/briah/pages/1308.html
キャラクター名 Raifan 所属国 カセ 所属部隊 ?? プレイヤースキル ★ キル数 ★ デッド数 ★★★★★ 厨房度 ★★★★★ 勝ち馬属性 負け戦はF0 戦闘スタイル ネガってF0 総評 レイス厨 本人への要望 戦争来るな 本人より 勝ちキマ食らえばインジャネ ダガーMAP、敵ジャイが門を砲撃しようと狙ってきている状況 [B 4]敵ジャイ発見 (発言数=数 敵ジャイ発見っ! [B 4] 発言数=数 銀 [B 2] ナ1 門× 巨2 金9 Raifanここで門建築 [B 3]ジャイ発見 [B 3]レイス発見 [B 3]ナイト発見 銀 ナイト候補者募集 Raifan レイスでたいけど・・・ないさんいない。。。 銀 ならナイト出ればいいじゃない Raifan 味方Wraith 現在[D 2] HP4800 ナイト出撃☆行きます!! 銀 [D 2] ナ2 レ○ 巨1 金25 AT7 krad 配布or回収 16/50 krad 配布or回収 30/50 銀 銀行居るのにキプで何も使わない回収配布マクロは止めてくれ krad 配布or回収 27/50 銀 銀行居るのにキプで何も使わない回収配布マクロは止めてくれ A きまぼ krad 配布or回収 27/50 A クリ回収配布 20/50 krad 配布or回収 13/50 銀 銀行居るのにキプで何も使わない回収配布マクロは止めてくれ A クリ回収配布 35/50 A @5 Raifan 門終了。 Raifan レイス強制解除 キマきてるじゃん [D 3]キマイラ発見 [D 3]キマイラ発見 [D 3]キマイラ発見 [D 3]キマイラ発見 [E 3]キマ[E 3] [E 3]キマ[E 3] [E 3]キマ[E 3] [E 3]キマ[E 3] [E 3]キマ[E 3] [E 3]キマ[E 3] Raifan 勝ちキマ食らえばインジャネ。。。 Raifan 中央ATすら立てないで遊んでるわけだし。。。 Raifan んじゃおつでした。 謎の中央ATと言う発言を残し彼女はF0した 中央ATとは何だったのか・・・中央キマ防止用の壁なら判るが中央AT? 中央ATすら建てないでのATすらとは何なのだろうか・・・ ナイト少なく敵召還が暴れている状況で、しかも自分でナイト居ないと言っておきながら レイスを出る彼女はきっと特別な存在なのでしょう まじでゴミ、他国他鯖へ移住なり引退なりしてください。
https://w.atwiki.jp/rsf-ffxiv/pages/127.html
更新停止中 パッチPatch Notes for 0.7.1672 バイクの位置 主要都市のCrassfied Tech Vendorの商品 パッチ よーわからん/関係なさそうのは未翻訳のまま放置 Patch Notes for 0.7.1672 General Updates Capacabana ArcporterをLuau LarryからRedBeansで買えるように White Wargrimを見つけやすく /leavezoneコマンドはゾーンがシャットダウンされているときかPvP中しか使えなくなった(トルネードエリアでのチート封鎖) デイリー(ログイン)報酬のリソースとアイテムは、箱をCalldownしてそこから入手する形に(今まではインベントリに直接入っていた) Bug Fixes 複数のサーバークラッシュ、メモリリークを修正 サーバーのパフォーマンス向上 ミッションのウェイポイントが正常に表示されていなかったのを修正 ネットワークストリーミングを切ると、テクスチャのストリーミングが正常に無効化されていなかったのを修正 ウェブサービスコールに失敗するとCalldownが消えていた問題を修正 While you won t lose your calldowns anymore, if the web service call fails, you still might not get whatever item/resource/etc was part of the failed call. 敵が沸かない位置にThumperを置けていた問題を修正 ゾーンチェンジ後にウェブUIが表示されなくなっていた問題を修正 言語設定がゲーム再起動後に上書きされていた問題はもう起こらないはず ドロップシップは着地点が込んでいる場合にタイムアウトするようになった。もう酔っ払いパイロットは居ない ミッショントラッカー上でアウトプットがないレシピを追跡することが無くなった(例:Crystite Refining) ジオメトリーオブジェクトの出現頻度が下がった エンカウンター/ミッションがクラッシュしていた多数の問題を修正 BattleLabのスタック問題を修正 Patch should be available later tonight, but since I will be on a plane when that happens wanted to get these posted right now. バイクの位置 サンプダンプ(北西の街) 飛行機発着場の近くにゴミ捨て場みたいなとこ コパカバーナ(初期街) 飛行機発着場の北の階段下りてすぐ トランスハブ(中央やや左下の街) 街の南の出入り口(うろ覚えです・・・が確実にありました) サンケンハーバー(南東の街) 北側の出入り口(これはクエでるんでわかりやすい) 主要都市のCrassfied Tech Vendorの商品 単位はAccord Merit Point CopacabanaCrassified Energizers 10 Milspec Acutuator 10 Weapon Grade Crystite 4 Thump-DumpHardened CPU 10 Milspec Actuator 10 Weapon Grade Crystite 45 Trans-HubCrassified Energizers 10 Hardened CPU 10 Tactical Firmware 45 Sunken HurburCrassified Energizers Milspec Actuator 10 Tactical Firmware 45 Since 2013/07/17
https://w.atwiki.jp/pspea/pages/22.html
2010 FIFAワールドカップ 作戦一覧 ・Counter Attack カウンターアタックを仕掛ける ・Wing Play サイドから攻め込む、中央のFWはサイドに流れる ・3rd Man Relese CH、CDMがPA近くに攻め込む ・Box Overload ディフェンダーのポジション以外がPAに攻め込む ・Attacking Full Back サイドバックが攻撃参加する ・Target Man FWに180cm以上の選手がいないと選べない、PAで待ち構えるFWにパスを送る ・The Hole CFが2列目に下がり、サポートをする ・Side overload どちらかのサイドのスペースを空けてそこにウィングを走りこませて、パスを出す ・Total Football 全選手がポジションチェンジを繰り返しながら攻守にプレーする ・Zonal Marking ゾーンマークを仕掛けてくる ・Offside Trap オフサイドトラップを仕掛けてくる ・Pressing 前からプレスを仕掛けてくる ・Flat Back 4バックで守りを固めてくる ・Clearance ボールを奪ったら即クリアしてくる
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/9591.html
ifamo /// / 大の字 ifa\mo \ 14 seren klel 星のかたち \ 大の字、星の形 \ [ yuo ] \ onを大の字にする、星型にする \ [ iyuan ] \ 大の字の、星の形の \ [ ova ] \ 大の字に倒れる \
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html
CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death 「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照 第37章 死という命の刈りとり(松本訳) "Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. 「sprang」 They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. "He s fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin-- quick, quick! He s at the barn." Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. "Oh, Marilla," she said gravely. "I don t think--we can do anything for him." "Mrs. Lynde, you don t think--you can t think Matthew is-- is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. "Child, 「Child」この話し掛け方は……、特別な意味はないんでしょうね、たぶん yes, I m afraid of it. Look at his face. When you ve seen that look as often as I have you ll know what it means." Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. 「the seal of the Great Presence」重々しく、かつ、間接的な表現は……、どうなんでしょう。アンの気持ちを表すのに適切? When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank. 「an account of the failure of the Abbey Bank」この account は、記事、の意味ととるべきでしょう。しかし、もちろん、銀行の口座も account なので、モードは掛け言葉のように、記事、口座のどちらの意味もある単語を使ったのに違いありません 「the failure of the Abbey Bank」松本訳注第37章(2) p. 531参照 The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days 「in her bridal days」グリーンゲイブルズを建てる前から、同じ場所に植えてあったのでしょう。グリーンゲイブルズが建ったときには、マシューもマリラも子供ではなかったのですから。It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built (CHAPTER I with impressionMrs. Rachel Lynde is Surprised ) and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him. The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently "Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" "Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend s face. "I think you won t misunderstand me when I say I want to be alone. I m not afraid. I haven t been alone one minute since it happened-- and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can t realize it. Half the time it seems to me that Matthew can t be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I ve had this horrible dull ache ever since." Diana did not quite understand. Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne s tearless agony. 倒置。ふつうの順にすれば、She could comprehend Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, better than Anne s tearless agony. 「Marilla s」は所有格。昼間、弔問客の来ているとき、マリラは大泣きをしていたが、アンは涙を流さなかった。そして、その上、ひとりにしてほしい、と言ったことも含め、ダイアナにはアンがよくは理解できなかった。この文は、そういうことでしょう But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills--no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day s pain and excitement. In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening--she could hear his voice saying, "My girl--my girl that I m proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her. "There--there--don t cry so, dearie. It can t bring him back. It--it--isn t right to cry so. I knew that today, but I couldn t help it then. He d always been such a good, kind brother to me--but God knows best." "Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don t hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me--so. I couldn t have Diana stay, she s good and kind and sweet--but it s not her sorrow--she s outside of it and she couldn t come close enough to my heart to help me. It s our sorrow-- yours and mine. 「yours and mine」アンの home はふたりだけになってしまった Oh, Marilla, what will we do without him?" "We ve got each other, Anne. 「We ve got each other」いまひとつ、わかりづらい。have got は、have とほぼ同じだから……。日本語だと、「いる」と思うけれども、英語だと「持つ」という表現の違いか。なるほど。兄(弟)がいます、が、I have a brother になるように。「わたしたちにはお互いがいる」 I don t know what I d do if you weren t here--if you d never come. 仮定法 Oh, Anne, I know I ve been kind of strict and harsh with you maybe-- but you mustn t think I didn t love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it s easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." 「"loss in all familiar things"」松本訳注第37章(3) p. 532参照 Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so--that they COULD go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered 「that」アンが discover したことは文末までに4つ示されていて、それぞれ that節になっている。こういうのは話し言葉ではあまりないのではないいでしょうか that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them--that Diana s visits were pleasant to her and that Diana s merry words and ways moved her to laughter and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. "It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much--all the time-- and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn t to." "When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; 「He is just away now」松本訳注第37章(4) p. 532参照 and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." "I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew s grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; 「I took a slip of the little white Scotch rosebush」白い小さなスコッチローズから挿し木にする枝を取った。少し上のほうに even at Green Gables affairs slipped into their old groove グリーンゲイブルズでも、いろいろなことは元の習慣に戻った、とあるところにも、slip が使われているのですが、関連させていると思うのは考えすぎでしょうか 「from Scotland」マシューのお母さんはスコットランドからの移民。結婚して、夫婦でプリンスエドワード島に来たんでしょうね、きっと。単身もありえなくはないでしょうけども。または、両親とともにカナダにやってきて、そのときにバラも持ってきていて、結婚後、植えたか Matthew always liked those roses the best--they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave--as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." "She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. このアラン夫人の言葉は、転換点のひとつに相当 Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. 「slowly」すぐ前では、もうおいとましなくては I must go home now. とアラン夫人にアンは言っているにも拘らず、歩みは遅い。アラン夫人の言葉を受けて、歩みが遅くなったわけですが、このアラン夫人の言葉が転換点であったのかは、すぐ後の文(グリーンゲイブルズの描写やマリラとの会話)からはわからないような構成になっている。しかも、その転換がどうだったのか、つまり、アンがどう考え、どう行動し、そして、周りの人がどんな風に協力、対応したかは、次章で明らかになる。転換点をあまり転換点らしく表現していないのは、たぶん、小説の技法としてはいいことなんでしょう。「Anne did not reply」があるので、転換点を強調してはいますが Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. "Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I d better go and have it over. I ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. 「the man」やはり、眼科医は男性であったか You won t mind staying here alone while I m away, will you? Martin will have to drive me in and there s ironing and baking to do." "I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully-- you needn t fear that I ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." もちろん、これは、CHAPTER XX with impression? A Good Imagination Gone Wrong と CHAPTER XXI with impression? A New Departure in Flavorings のお話。ちょうど4年前、アン12歳 Marilla laughed. "What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. 「in them days」これは、ふつうなら in those days ではないかしら You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?" もちろん、これは、CHAPTER XXVII with impression Vanity and Vexation of Spiritのお話。3年と少し前、アン13歳 "Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. 「the heavy braid of hair」3年経てば、髪もそれなりに十分伸びたでしょう。でも、小さいころのように編み下げにはしていないようですが。まだあまり長くはないでしょうし "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me--but I don t laugh MUCH, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, 「black dress」松本訳注第37章(5) p. 532参照 and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. I ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won t BE liked." "Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can t help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don t know what it is any more than I know the use of thistles. 「thistle」アザミ:スコットランドの国花。Pye 家も(Cuthbert 家や モンゴメリ家のように)スコットランドからの移民なのかしら Is Josie going to teach?" "No, she is going back to Queen s next year. First class licence が得られるはず So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools--Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." "Gilbert Blythe is going to teach too, isn t he?" "Yes"--briefly. "What a nice-looking fellow he is," 「a nice-looking fellow」boyではなく、fellowだ! Puffin Books 版では、a nice-looking young fellow said Marilla absently. 「absently」これは Gilbert の中に John を見ているからでしょう "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. 「so tall and manly」お~、ほめてるほめてる He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. 「a nice boy」ここでは、boy となっている。little girl 同様、boy も英語では難しい We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." Anne looked up with swift interest. "Oh, Marilla--and what happened?--why didn t you--" "We had a quarrel. I wouldn t forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent. 「the Blythes」さっきは、Pye 家の話でしたが、家柄を強調するあたり、少々古い小説と感じてしまう。もちろん古いのですが But I always felt--rather sorry. I ve always kind of wished I d forgiven him when I had the chance." "So you ve had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. "Yes, I suppose you might call it that. You wouldn t think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I d forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII 12 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-12 21 35 11 (Sun)
https://w.atwiki.jp/pgpg/pages/15.html
WELCOME MCでお馴染みのEmeraLD^GReeNです。 コメント 頑張って強くなるアルヨ、皆様応援宜しくお願いアルヨ(*・∀・)ノ Class 大尉3 Kill/Death(%) 67 Favorite Weapon AK-74 TRG-21 Use Weapon AK-74 Favorite MAP The 3rd. Spply Base Old Town Dislikable MAP Frozen City Ocean Station Play Style Circumstances Alter Cases Activity Time Every Day Respect Player ShePherD telli Cross Hair 2 Mouse Insensitive 30About Clanでの役割 お調子者 FPS歴 6Year