約 3,020,919 件
https://w.atwiki.jp/amazonapp/pages/46.html
Flick Tennis Pro Flick Tennis Pro 期間 2014/8/8 コメント 名前
https://w.atwiki.jp/clicker/pages/14.html
【概要】 リリース日:2015/7/23 FPS仕立てのClicker。同社ゲーム「Time Rifter」の販促としての一面を持つ。 COOP要素などは一切なく、完全に一人プレイのゲーム。 【評価】 Idol Click BOSSを倒すのにAbilitiesの駆使が必要となるため、継続的にチェックすることで効率が上がる。 序盤やリセット直前よりも、中盤が忙しい珍しいClicker。 【リンク】 公式Web:http //www.timegamers.com/ 開発:Proton Studio Inc (http //www.protonstudio.com/)
https://w.atwiki.jp/katagon/pages/4.html
文章 決まったタームを使って書き出す場合 with regard to ~についてですが With regard to the assembly machine, we are proposing to test a new machine which can be quickly adjusted to a accept different thicknesses of metal plate. With regard to the samples we were inquiring about, we were trying to have trial products for model FT-230. concerning ~についてですが Concering our order for 700 pieces of hair-gel HG-100 from our order number 212, I am afraid to inform you that we must cancel this part of the order as the quantity is too great for us to take. 申し訳ありませんが数量が多すぎるために、注文のこの部分をキャンセルしなくてはならないことをお伝えいたします。 Concerning the ease with it is pssible for the hair-gel cap on hair-gel HG-200 to come off, I have received acomplaint from ABC Company. regarding ~についてですが Regarding the carton of new products, I will speak to Masaki ata our werhouse and ask him to organize sending the goods back to your factory in Hong Kong direct from Yokohama. further to ~に付け加えてですが Further to our telephone conversation, I confirm my request for an indication of prices for your new product. 電話でお話したことを加えて、御社新製品の価格を提示していただくことを(提示して頂くという 私のお願いを)確認します。 Further to my last message on this subject, I have had a few additional thoughts that may be of interest. They are... この件に関する私の前回のメッセージに加えて、興味を引くかもしれないいくつかの追加の考えがあります。 それらは。。。 as per ~の通り As per the email below from our customer, would it be possible to get some samples of hair-gel for evaluation? 弊社顧客からの以下のEmailの通り、評価を行うためのヘアジェルのサンプルを入手することは可能でしょうか? As per previous advice, 前もってお伝えしたとおり we have received some samples of faulty hair-gel HG-100.ヘアジェルのHG-100の不良品サンプルを受け取りました This is to inform you これはあなたに~をお伝えするものです this is to inform you that your order #112 will be ready for shipment at the end of January. This just to let you know これはあなたに~をお伝えするものです。(簡単な用件を伝えるのに用いる) This is just to let you know that I will not be in the office next week, Monday 10th to Friday 14th September, as Iam on holiday.来週9月10日月曜日から14日金曜日まで~お伝えするものです Just let you know our factory managed to produce the hair-gel for your important customer, ABC Inc. today. 御社の大事な顧客であるABC社向けのヘアジェルを生産できたことをお伝えします In response to ~の返答ですが In response to your invitation for candidate product names, I offer the following sugestions 私は以下の提案をいたします。 I hope ~であるとよいのですが I hope the following comments are useful in answering your questions. As discussed 話し合いましたように As discussed on Monday, I write to confirm the following points 下記の要点を確認するために書きます(書いてお送りします) Many thanks for ~をどうもありがとうございました Many thanks for your reply。 ご返答をどうもありがとうございました Apologies for 申し訳ありません Apologires for delay in replying返答が遅れ申し訳ありません Apologies for any delayed responses today as I have been out of the office up until now. 今まで外出していましたので、本日返答が遅れたことをお詫び申し上げます。 sorry to(for) I m sorry to trouble you, but have you any news onmy inquiry for hir-gel HG-100? ~に関する私のという問い合わせについて何か情報はありませんか? Sorry to bother you so soon again. Is airport of destination going to be Heathrow or Gatwick? I have ~ I haveを使って書き出す場合 ※I have~:さまざまな意味を表す I have an inquiry for some hairsprays. いくつかの~について質問があります I have a special request for the hair-gel HG-100 with green bottle. 緑色ボトルの~について特別なお願いがあります I have just received a phone call from a customer regarding the quality of the hair-gel HG-100. Details are as follows ~の品質について、以下顧客から電話を受け取りました。詳しくは下記の通りです。 I have just spoken to Mr。Smith and he is perepared to accept thte standard product display as featured on page 95 of the brochure.今スミスさんのとお話したのですが、彼は冊子の95ページに 掲載されている標準型製品陳列台を受け入れる準備があるそうです。 I have had a response from our customer. Can I please order some gift packages as follows 顧客から返答を得ました。下記の通りいくつかのギフト用パッケージを注文したいのですが。 I have had reply from CDE Inc. concering their orderfor 30 dozens of hair-gel HG-100. CDE社から、~の30ダースの注文について返答を受けました。 Can I please~?Can you please~?を使ってはじめに質問する場合 ~しても良いですか?=死体のですが Can I please ask you the weights and measurements for the above parts? 上記部品の重量と寸法をお伺いできますか? Can I please just check that you received my fax regarding our advertisement? 弊社の広告に関する私のファックスを受け取られたかどうか確認させていただけますか? Can I please order a tool for our factory?弊社工場用に工具を一つ注文できますか? Can I please ask a favor, can you please email me your sales data from last month? お願いがあるのですが、先月のあなたの販売データをメールにで送っていただけませんか? ※can i ~ please/Can you please~?よりも May I please~?/Could you please ~? とするほうが丁寧なお願いの仕方です。 Can you please (possibly)~? ~してくださいますか? Can you please check a shipping advice from January again? Can you please confirm if you received my purchase order today? 今日私の注文を受け取られたかどうか確認してくださいますか? Can you please take a note of the request below for displays for March production? 3月生産分の陳列台に関する以下のリクエストを書き留めていただけますか? Could you possible send me the following items today? 今日以下のアイテムをお送りいただくことはでいますか? 添付ファイル(書類)がある場合 Please find ~ ~をご覧ください Please find attached April sales analysis. Please find the accompanying files with the June production details. 6月生産詳細の添付ファイルをご覧ください Please find below the orders from ABC, Inc. ABC社からの下の注文をご覧ください Please find attached illustrations with changes as requested. リクエストされたように変更した添付のイラストをご覧ください。 Please find the accompanying update on matters discussed with our customer yesterday. 昨日顧客と協議した事柄の最新情報を添付しますのでご覧ください はじめに挨拶を入れる場合 I hope you are well. お元気ですか。 Hope you are well? Good morning, I hope the day finds you well.今日は良い日だと良いのですが。 I hope you had a lovely holiday.よい休暇をとられたと思います。 文中で使えるセンテンス (1)構成を楽にするターム (2)上手なセンテンスが作れるターム 【~~でおしらせしましたように】という意味を表し、事前に何かを通知していることを書きたい場合に使います。 As advised in our email of anuary 15, we originally indicated out gross purchase of this month would be US $ 250.000. 1月15日のMailでお知らせしたように、弊社はもともと今月の総購入金額は250,000USドルになると示していました。 【as ~ので】【Please advise お知らせください】【regarding ~について】 As ABC Inc. has requested shipments via their forwarding agent, please advise information regardig weight and dimension of cartons. ABC社が彼らの運送業者による発想をリクエストしていますので カートンの重量と寸法に関する情報をお知らせください。 【~から頼まれた】という場合に使うセンテンスです。ここでは自社の大阪事務所から頼まれて依頼しています。 I have been asked by our Osaka office to forward details of your freight forwarders who are dealing with the cargo. 弊社大阪事務所からしょの船荷を扱っている御社の貨物輸送業者の詳細を送るように依頼されました 【現在のところ、今のところ、これまでは】という意味です I have not received any information on this order numbered 234and have so far not received any proforma invoces.この234番号について何の情報も受け取ってませんし、現在のところ 注文請負書も受け取ってません。 【that以下を通知する】という意味で、このセンテンスは【that以下を通知するという電話を受けた】という意味になる I have a phone call from our customer in Hong Kong advising us that a parcel was being held for them at customs clearance in Hong Kong.香港の顧客から、小包が香港の税関で止められている と電話を受けました。 【この例では、自分の意見の後に他の人の意見を述べるときに、「けんじはこう提案している」 と整理するために「suggest 提案する」を用いています。】 My customer is looking for a total of 10,000 pieces but would like 5 different colors. They have not specified the colors but I think it will be usual Black,Blue,Red, etc. Kenji has suggested te product model 200 as the easiest opinion. 私の顧客は合計で10,000個を探していますが、5種類違う色で欲しいとのことです。 彼らは色を特定していませんが、通常の黒、青、赤などになるとなると思います。 けんじは製品モデル200が最も簡単な選択だと提案しています。 【状況を確認して知らせて欲しい】という場合に使います。 Can you please confirm the situation regarding your new product as soon as possible? 【but しかし】【so ですから】を用いて文章を組みます。 Mr Udo is aware that displays of the above product are available from next month, but he is inquiring about flyers of the product,so please let me know when they become available. 宇野さんは上記製品の陳列台が来月から入手可能はなのは知っています彼は製品のチラシについて聞いていますので、 (チラシが)入手可能になったらお知らせしてください。 【In answer to your questions質問に答えます】という表現に用いる In answer to your questions, ABC Inc.and CDE Inc. have orderd a very large quantity of hair-gel and hairspray. あなたの質問の答えですが、ABC社とCDE社は大量のヘアジェルとスプレーを注文しました。 【There was a mistake with one of 何かの一つに間違いがあった】場合に用います。 There was a mistake with one of the cartons, which has just arrived on the shipment from Singapore. ~からの出荷で、今到着したカートンの一つに間違いがありました 【Can you please advise if ~かどうかおしらせください】と【If they are different もし間違っていれば】 を組み合わせています。【同じであれば】と書きたいときには【If they are the same】を用います。 Regarding the new product HG-300, can you please advise if hte weights, measurements, etc. arethe same as the HG-200. If they are they are different, can you please advise me the new information. 新製品のHG-300についてですが、重量や寸法などがHG-200と同じかどうかをお知らせください。 もし違っていれば、新しい情報をお知らせください。 (2)上手なセンテンスが作れるターム 【how quickly どのくらい早く】と【whenいつ】は少し意味合いが異なります。 Please advise how quickly you can dispatch.:どのくらい早く発送できるかをお知らせください。 Please advise when you can dispatch. いつ配送できるかをお知らせください。 直訳では【please be kind enough to ~するのに十分やさしくなって下さい】という意味で 【どうかお願いします】という丁寧な表現 please be kind enough to pass on my thanks to your assistant who kindly regards our proposals so seriously. 【as per】は[1.「書き出し」で使えるセンテンス]でも紹介しましたが、「~の通り」という意味でも使う As per the photo, some products were damaged when they were delivered. 写真のようにいくつかの製品は配達された時に損傷を受けていました。 【Please arrange to send 2,000 pieces of flyers= Please send 2,000 pieces of 】手配して下さい。 としても同じ意味ですがストレートに頼みにくい場合や依頼する事柄に何らかの 準備か調整が必要な場合には "arrange to"を用います。 【samples to be sent to~:~へ送るサンプル】【samples to be shipped from~:~から出荷するサンプル】 という表現をします。 Please arrange for the samples to be sent to our customer. 弊社顧客へ送るサンプルを手配してください。 Please arrange for extra samples to be shipped from your warehouse. 御社倉庫から出荷する追加のサンプルを手配してください。 【~もお願いします。という場合にalsoを用いるセンテンスです。 『if you could also please』~もしてください。という意味になる。】 If you could also please arrange for extra empty cartons to be sent to us as we maybe able to pack our old stock into the cartons to sell them. 弊社に余分に殻のカートンをお送りいただく手配もお願いできませんでしょうか。 古い在庫をそのカートンにつめて売ることができるかもしれませんので。 【available は入手可能、使用可能、~できる という意味で、さまざまな場面に使います】 Do you have 100 of thse brochures available?これらの小冊子を100冊(頂けるものを)お持ちですか? I am wondering if Mr.Harris is available.ハリスさんがいらっしゃるかと思っているのですが。(今話ができる) Please send us samples in the available colors.現在ある色のサンプルをお送り下さい。 【It may(might) be easier ~しやすいかもしれない という意味です。】 I will fax copies to you. It may be easier to follows.写しをFaxします。その方が理解しやすいかもしれません。 【asa our official~ 私たちの正式な~として という意味です】 Please arrange to send the following products to your warehouse and use this message as our official order sheet. 下記の製品を弊社倉庫に発送する手配をお願いします。そしてこのメッセージを 弊社の正式な注文書としてください。 【possibly~:~は可能か、~の可能性はありますか という意味になります】 Do you think they possibly purchase more of new our products next month? 【suitable for~:~に合う という意味】 Please send us samples of display stand that are sutable for the new products. 【at this stage; at this late stage この段階で この遅い段階で という意味を表します】 Is it possible at this time to increase the order quantity?この段階で注文数量を増やすことは可能でしょうか It is not possible to cancel the order at this late stage.この遅い段階で注文をキャンセルすることはできません 【It s just that, It is just that, It was just that~:ただ=だけなのですが という意味で 大したことではありませんが といいたい場合に使う】 Can I please just check that you have recieved my order no. 150. It is just that the fax machine did not seem to give me a transmission report. 私の注文番号150のを受け取られたかどうかを確認させてください。 ただファックスから通信レポートが出なかっただけなのですが。 【information such as~のような情報 として、as以下に詳細を記します】 Our warehouse is requesting technical information such as weight, mesurements, etc. 【for reference 参考に 又は for your reference あなたの参考にを決まり文句として使います】 Please see our purchase order No. 222 for reference. 参考に弊社注文書番号222を見てください。 【should have ~ed ~するべきでした として誤りを訂正する場合に用います】 My apo;ogies for confusion, I shoulld have requested new leaflet instead of the product specification chart. 【above 上記の~; below 下記の~ を用いる場合の例です】 The number shown below is the reference for your hotel reservation in Tokyo. 下記の示したのは、東京でのあたなのホテル予約用です Please airfright the above as soon as possible.上記をできるだけ早く空輸してください。 Do you have any prices yet for my earlier inquiry regarding the above products? 上記の製品に関して以前うかがった価格はまだありませんか? Please refer to the comments detailed below regarding the new products. 【approx.数量などを おおよそ~くらい と表す場合に用います。レターでもEmailでも、approx.として略して書く場合がある】 This product range is contributing approxmately 50,000 dollars in sales for our company. この製品レンジは当社の販売におおよそ5万ドルの貢献をしている。 Please send applox.300 leaflets on the new product. 新製品のチラシを役300枚送ってください。 【Can we(I) assume ~と想定しても良いですか と聞きたいときに用います】 With regard to new products, what is the cost price for these? Can we assume that you will supply them from next month? 新しい製品に関してですが、これらの原価はいくらですか? 御社は来月から供給すると考えてよろしいですか? 【ever をセンテンスに加えることで、 一体どうなってますか? というニュアンスを加えることができます 以前お伺いしたにもかかわらず、忘れられているような場合に用います】 【replace ~を取り替える、~に取って代わるという意味で用います】 Pleaes send 100 empty hair-gel displays urgently to replace those damaged in last shipment. 前回の出荷で損害をしていたものと取り替えるために、至急ヘアジェルの空陳列台100個をお送りください。 I transmit to you our new order No.123 for delivery in May 2007, which cancel and replace our orders No.121 and No.122. 弊社注文番号121と122をキャンセル及び取り替えるために、2007年5月に配送の新規注文番号123 をお送りします。 【unfortunately 残念ながら、不幸なことに、困ったことに という意味で、起きてほしくないことが起こった時や、 失敗があったときに用います】 Our customer recently orderd 500 hair-gel and unfortunately the bar-code rabels were missing. They have asked if the labeles can be sent over to their warehouse in Hong Kong as soon as possible. 弊社顧客が最近ヘアジェル500個を購入しましたが、困ったことにバーコードラベルがついていませんでした。 顧客はラベルを彼らの香港の倉庫までできるだけ早く送ってもらえるか問い合わせをしてきています。 We had 50 boxes sent back to our warehouse from your warehouse, and unfortunately a few of the boxes were damaged 御社倉庫から弊社倉庫へ送り返された50個の箱がありましたが、残念ながら、 そのうちのいくつかが損傷を受けていました。 【along with~:~と一緒に(~を添えて)という意味で用います。 ~を一緒に~をしたので と説明する場合に便利です】 As a matter of urgency, can you forward the document by noon tomorrow, so we can submit it along with samples by the end of tomorrow. 『「結び」で伝えるセンテンス』 【look forward to~】~をお待ちしています E-mailでは「wait for」 ~を待っています。は少し脅迫めいたニュアンスをもつので look forward to を使うとよい。 I m looking forward to your prompt reply on this matter.この件に関して早くご返答頂けることを楽しみにしています。 I look forward to your reply.(response) ご返答を楽しみにしています。 【Please if~...= Please should you... もし~であれば~してください】 Please advice if this causes any problems.これで問題が起きるようであればお知らせください。 Please contact me shou you need further information. さらに情報が必要であれば、どうぞご連絡ください。 【do not hesitate to ~するのを躊躇しない】 【please let me know ~伝えてください、教えてください】 Please let me know if I can be of further help. まだご支援できることがあれば、どうぞ教えて下さい。 Please let me know if you have any queries.ご質問がおありでしたら、どうか教えて下さい。 【please advise どうかお知らせください: Let me know ,adviseなどの日本語訳として「伝えてください 教えてください、お知らせください」にあまりこだわらないようにしてください。便宜上区別していますが これらはすべて同じような意味です】 【I hope ~だとよいのですが】 I hope this is of interest and help.これが興味を引いて役立つものであると良いのですが。 【be appreciated/ appreciate 幸いです:be appreciatedは直訳すると「感謝します、評価します」 となりますが、実際の意味合いとしては「幸いです、お願いします」である】 Your urgent attention to this matter would be appreciated.この件に関して速やかに考慮していただければ幸いです。 【謝りながら結ぶ場合】 Our apologies for any inconvenience. ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I apologize again for the delay. 遅れましたことをもう一度お詫びします。 『その他』 これでよいかどうかお知らせください。 Please get back to me whether this is OK. 受け取ったらすぐにお送り(転送)します I will forward it as soon as recieved. ご確認お願いします。 Please confirm. 折り返しご確認ください。 Please confirm by return これらは緊急を要する事項です。 Threre are required as a matter of urgency. この情報は役に立つものと信じています。 I believe this information is of use. 追加情報が入り次第お伝えするようにします。 I will keep you informed of any additional information as it comes to hand. 受け取ったらすぐにお送り(転送)します。 I will forward it as soon as received. とびきりすばらしい休日を過ごしてください have a superb holiday. PART3 便利な10通りの構成パターン ①Inquiry:問い合わせ 「複数の依頼事項を番号で分ける」 ②Request:依頼 「できるだけ箇条書き(羅列)する」 ③Request:依頼 「もしそうであれば、もしそうでなければ」 ④Request:依頼 「状況説明→対応した事柄の説明→依頼」 【状況説明】 顧客が~をほしがっている 【対応した事柄の説明】 商品チラシを送りました 【依頼】着いたら~を教えてください 1.はじめに「こういうことが起こっている」と説明する 2.自らが対応した事柄について説明する 3.どうしてほしいのか依頼することを書く Rewuest One of our customer have asked us if we have a product for children that we could supply to replace a product they are currently sourcing from another supplier. They have faxed us a flyer of the product, however the condition of the text is quite poor so I send it to you by international courier service. Could you please let us know that the most suitable products to reccommend to our customer when you recieve. ↓ Upon receipt, please advice us of the most suitable product so we can make a recommendation to our customer. ☆単語☆ upon reciept, 受け取ったら international courier service 国際宅配便 replace 置き換える、取って代わる source 仕入れる suitable 適切な advise 通知する 連絡する ⑤Demand:催促 「要求し、理由を述べ結ぶ」 ⑥Explanation説明: 「実行したことの説明→現在の状況説明」 【自分が実行したことの説明】何件かの代理店に相談してみました 【現在の状況】こういう意見が多いです : 【意見を聞く】どう思いますか? ⑦Placing an Order:発注 「要求事項を整理して並べる」 ⑧Placing an Order:発注 「用件を加える場合に、In addition を用いて区別する」 ⑨Pointing Out:指摘 「問題を特定→問題の説明→質問」 【問題を指摘・特定】~の書類をみてください 【問題を説明】このようにおかしいのです 【質問】どうなってますか? 1.はじめに「この件です」「この書類を見てください」と述べる 2.問題の中身について説明する 3.質問を書く ☆この構成では「問題を指摘→・特定→問題の説明→質問」の順序をとっていますが 「質問をはじめに述べて、「質問→問題を指摘・特定→問題の説明」とするのも良い構成です。 むしろその方が、「はじめに用件・結論を述べる」という英文ビジネスレターの原則に合ってますが 問題を指摘・特定してからの方が質問そのものがわかりやすい場合には この構文をとるのも1つの方法です。 Could you please see your order sheet No.301 and HG-200 for our customer, XYZ. ↓ Could you have a look at your proforma invoce number 301, HG-200 for our customer XYZ Inc. These products haven t arrived by a contener which shipped from Los Angeles this month. ↓ These products didn t arrived on the container shipped from LosAngeles this month. We have known the change of the order quantity, so that s why it might delay the shippment. ↓ポイント:それで出荷が遅れたのかもしれません。 (so this) I know that the order quantity was changed so this may have delayed shipment. Therefore I checked the next month of the shipment schedule, there is no regarding this. ↓ポイント:そこにも載っていないようです。(they didn t seem to be on there) Therefore I checked the next month shipping list and they don t seem to be on there. Please let me know when these product ship? ↓ Could you please let me know when they will be shipped? ☆単語☆ 見る have a look=take a look 注文数量 order quantity 従って、そのため therefore ⑩Question質問: 「複雑なことを聞く時:質問を書く→わかりにくい部分を書く」 今週のイディオム to be on a roll : うまくいっている "on a roll"の状態というのは、いいことが立て続いて起こったり、幸運に恵まれているという意味であったりします。 上記の会話では、Ronが"on a roll"であるということですね。つまりは、仕事が波に乗ってすいすい進むので、 多くの仕事が片付くという、ツイている状況を表しています。 to be done with something : ( )を済 Kathy How s the work going? Kathy 仕事の調子はどう? Ron Great! I ve updated the company web page, and I ve almost finished writing this month s company newsletter. Ron バッチリだよ!会社のホームページを更新して、それから広報誌の執筆ももうすぐ終わるし。 Kathy Wow, it sounds like you re on a roll. Could you help me check these articles when you re done with that? Kathy すごいじゃない、なんかうまくいってるね。それが終わったらこの記事の校正を手伝ってくれないかしら? Ron Sure, I d be happy to. Ron いいよ、喜んで。 ませる、を終える タスクや物事を終わらせる、ということです。やらなければならない必要なことを終わらせるという意味でも、飽きてしまったから、またはその事柄について嫌になってしまったから止めた、というのでも使えます。 例) I m done writing this book. It s ready for publication. (本を書き終えたぞ。出版の準備はOKだ) I m done with this pizza. I can t eat any more. (もうこのピザはいいや。これ以上食べれないよ) I m done with dating. It always ends in disaster! (付き合いはもうこりごりだよ。毎回結果が悲惨なんだもの) to be happy to (do something) : 喜んで( )する このように言うときは、「喜んで」いる、ということを表します。 例)イギリス英語 I d be happy to mind your dog next week. (来週、喜んで犬の世話するよ) ※アメリカ英語では、I d be happy to dog sit next week.と言います。 hello My name is Taeko Katano from Netapp Japan. We would like to make a request of you regarding an FC cable. When you come to Agitech of Japan in several months, would you please 1.bring a 5meter (DELETE of ) FC cable. 2.replace OUR CURRENT 3meter (DELETE of ) FC cable WITH the 5meter of FC cable you will BRING. 3.attach the doors to OUR cabinets. We need the 5 meter FC cable instead OF THE 3 METER CABLE, because THE shorter one DID NOT REACH WHEN IT RAN between the cabinets with the doors. So we had to detach doors from the cabinets. ( THE detached doors ARE NOW in the corner of THE room.) Besides the minor problem with the FC cable, everything else was completed properly and we are happy with the result. まだ出社してません He hasn t come in yet." He s not in yet." It appears to me that this problem was caused by your improper packing. 恐らくこん包が不適切[不完全]であったためにこの問題が発生したと思われます。
https://w.atwiki.jp/selflearn/pages/30.html
Making Thumbnails with RMagick 開始日 2007年02月01日 最終更新日 2009年06月03日 はじめに Polaroid Effectが好評なので、調子に乗って別のページも翻訳し始めました。 原著 「Making Thumbnails with RMagick」 http //rmagick.rubyforge.org/resizing-methods.html 注意 もともと個人利用を目的として日本語化したために、けっこう意訳している部分があります。「意味分からないよ」とか「おかしいんじゃない?」とかいうのがあれば、オリジナルを参照するか、コメントで質問してください(がんばって調べます)。 更新履歴 2007/2/1 作成開始 訳文 もしRMagickを使ったJPEG画像のサムネイル作成に対して、その遅さ(*1)が気になるのであれば、resizeメソッドではなくthumbnailメソッドの使用を検討した方がいい。 thumbnailメソッドはデフォルト引数のままであればresizeメソッドよりも速く、同じくらい魅力的な品質で結果を生成してくれるからだ。スピードの違いはリサイズ後のイメージが小さい( 1/10)ほど顕著に現れる。RMagickをImageMagick 6.2.6(*2)と一緒に使っているならば、これは良い選択肢だと思わないか? 以下の内容を読んで、私がなぜこのような結論に至ったかを見てほしい。 RMagickでサムネイルを作るには RMagickは、ImageMagickまたはGraphicsMagickライブラリのRubyバインディングだ。ImageMagick/GraphicsMagick双方のライブラリは画像リサイズ用の同じAPI一式を提供していて、RMagickではMagick Imageクラスのresize、sample、scale、そしてthumbnailメソッドでこれらAPIをラップしている。 Christy(ImageMagickのチーフアーキテクトだ)はこれら4つのメソッドの違いを次のように説明している: 各メソッドの特徴(*3) sample 範囲内の中央ピクセルの情報だけを使ってリサイズする(つまり、画像中に無い色は生成されない)。resizeをPointFilterで使用したときと同じ。 scale sampleに似ているが、浮動小数点によるサンプリングを実施し、周囲のピクセル情報も代表色に取り入れている。 thumbnail 範囲内のピクセルを5点サンプリングし、その情報を元に代表色を決定・リサイズする。resizeメソッドで画像を1/5のサイズに縮小するときと同じ。プロファイルやコメント情報はstripされる。 resize まぁ、あれだ。何でもありのメソッドだ。使用するフィルタを選んだり、ぼかしたりシャープにしたりもできる。フィルタは縮小時にはLanczosFilter、拡大時はMitchellFilterをデフォルトで使用する。代表色を作るとき、実は隣接ピクセルのアルファチャネル情報も考慮している。透明度の低いピクセルは高いピクセルよりも重みを多く持つ。 各手法のベンチマーク結果 私はRubyのベンチマーク用モジュールを使って、上で挙げた各メソッドのデータ生成までに要する時間を計測した。 テスト仕様は以下のとおり: sample,scale,thumbnail,resizeの4種類を使用resizeは15種類のフィルタそれぞれで計測 2272x1704の写真(JPEG形式)を使用リサイズ後のサイズを200x150,300x225,400x300の3種類で計測 その結果はこの図のとおり。上がImageMagickを使用した結果で、下はGraphicsMagickの結果だ。両方のグラフは画像を200x150に縮小したときの負荷の大きさでソートしてある。 どのメソッドがベターなのか さて、ベンチマーク結果を眺めてみよう。 まず、ImageMagickと、ImageMagickからブランチしたGraphicMagickとの間では明らかに値が異なっていることが分かる。GraphicMagickがどの方法でも一定のパフォーマンスを維持している一方で、ImageMagickはアルゴリズム(フィルタ)間のばらつきが大きい。どうもImageMagickでは、一部のアルゴリズムのパフォーマンスを得るために他のパフォーマンスを犠牲にしているようだ。 また、thumbnail以外のメソッドは作成する画像のサイズが大きくなるにしたがってCPU時間も微増していることも見てとれる。thumbnailメソッドだけはサイズが大きくなると途端に重くなっている。 ちょっと待ってくれ、このthumbnailの結果に注目してくれないか。ImageMagick/GraphicsMagickに関係なく、生成後の画像サイズが小さいほど劇的に速くなっていることが分かるかい?これは上で説明した理屈と一致しているわけなんだけど、400x300という一番大きなサイズ(この大きさをもはや「サムネイル」と呼ぶかどうかは疑問だが(*4))のときでさえ、resizeをデフォルトのLanczosFilterで使用したときよりも速く出来ている。 「サムネイルの見栄えなんてどうだっていいよ、でも作成に時間がかかるなんてアリエナイ」なんて思っているなら、そりゃあsampleをずっと使っていればいい。どんな場合でも一瞬でサムネイルを作ってくれるからね。でも本当はノイジーでモザイクがかったような画像は嫌いなんじゃないか? 見栄えもソコソコ、スピードもソレナリな方法で、どれにすればいいか迷っているんだったらこちらの画像一覧を見てほしい。少しは参考になるだろう。 注意: 紹介している画像はImageMagick6.2.6上で作成した。別バージョンやGraphicMagickを使っている人とは結果が違うかもしれないので、気をつけてほしい。 だけど簡単さと(ライブラリ間の)バラツキの無さを考えると、thumbnailは外せない。フィルターの選別に迷うこともないし、ImageMagickとGraphicsMagickとで同じようなパフォーマンスを持っているし、速いし、なかなかのサムネイルを作り出してくれる。 scaleメソッドはthumbnailと同じようなパフォーマンスを得られるし、画像サイズが大きいときはthumbnailよりも速い。でも出来上がる画像は、(私の見る限りでは)ちょっとシャープさに欠けるかな。 ちなみにImageMagick 6.2.6上では、resize+PointFilterはthumbnailによく似た画像を作り出し、thumbnailよりも速い。まぁ、人によってはこれでもいいかもしれない。 そうだ、thumbnail以外の方法を使った場合、出来上がったサムネイルからプロファイルやコメント情報をstripすることを忘れないでくれ。 巨大なJPEGファイルをサムネイル化するときのTips サムネイル化したい画像が巨大ファイルサイズのJPEGデータだった場合、全データの読み込み&画像処理よりもっと良い方法がある。 それはImage Infoの属性self.sizeを指定してファイルを読むことだ。求めているサムネイルサイズのちょうど2倍のサイズを指定してから読み込むと、ImageMagickのJPEGライブラリはファイルのデータ全部を読み込まず、必要な量だけを読み込んでくれるというわけだ。その後、適度に小さくなって読み込まれた画像を使ってサムネイル化する。 大きなファイルの読み込みはメモリを圧迫して無駄も多いので、ぜひ活用してほしい。 詳細な説明は、AnthonyのExcelletなサイトにある「Reading JPEG Image」の項に載っているから、こちらも参照してくれ。 (このTipを提供してくれたAnthony Thyssonに感謝!) テスト構成 このベンチマークテストは以下の環境で実施した。 Intel Pentium III(933MHz) 512MB RAM Mandriva2006 Ruby 1.8.4 RMagick 1.10.0 ImageMagick 6.2.6 / GraphicMagick 1.1.7 ImageMagickとGraphicMagickはどちらも-O3を付けてコンパイルした。 ちなみにグラフ作成にはOpenOffice 1.1.5を使用している。 Tim - Jan 21, 2006 参考サイト(訳者による追加) RMagickオンラインドキュメント:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/index.htmlthumbnailメソッド:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/image3.html#thumbnail sampleメソッド:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/image3.html#sample scaleメソッド:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/image3.html#scale reseizeメソッド:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/image3.html#resize Image Infoクラスの説明:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/info.html ( - )
https://w.atwiki.jp/trallpunk/pages/91.html
Released 1994 Label Kamel Records Tracklist 1. Du Är Rädd 2. En Kubikmeter 3. Kungar Och Knektar 4. Fina Flickor 5. Kung Av Guds Nåde
https://w.atwiki.jp/hoshiba3/pages/98.html
QMAIL3_URL_click.mscr ダウンロードページ #blogsearch #blogsearch2
https://w.atwiki.jp/clicker/pages/12.html
【概要】 リリース日:2015/5/13 敵を倒しHeroを雇い、そのHeroに自動攻撃してもらい更に敵を倒していく。 Cookie ClickerにHack and Slashの要素を加え、SoulやAncients、Clanといった独自のシステムを採用したゲーム。 詳しくは個別のwikiを参照。 【評価】 Idol Click 放置状態でダメージや取得金額が上昇するAncientsもあるが、ClanのBossやThe Dark Ritualもあり、ある程度のClickは必要。 Comboを重ねてDPSを上げるスタイルでは休まずClickすることが求められる。 【リンク】 公式Web:http //www.clickerheroes.com/ 開発:Playsaurus (http //www.playsaurus.com/) Clicker Heroes JP Wiki:http //seesaawiki.jp/clickerheroes/
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2530.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 GIFTED ONE(promo) FLICK EL DORADO RECORDS ED2014 2001/--/-- - bf7540a84d1911e3849812006f78d5fc_8.jpg Side Track Title Produce A 1 GIFTED ONE FLICK 2 GIFTED ONE(Inst) FLICK 3 GIFTED ONE(Acap) FLICK B 4 弘法の松 FLICK 5 弘法の松(Inst) FLICK ※EL DORADO RECORD SLEEVE PERTAIN CD DIME PIECES
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2524.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 時代特急(promo) FLICK EL DORADO RECORDS ED2012 2000/--/-- - bf7540a84d1911e3849812006f78d5fc_8.jpg Side Track Title Produce A 1 時代特急 KASHI 2 時代特急(Inst) KASHI B 3 203高地 KASHI 4 203高地(Inst) KASHI ※EL DORADO RECORD SLEEVE PERTAIN CD DIME PIECES
https://w.atwiki.jp/gtavi_gta6/pages/640.html
Flickers Comics 概要 解説 店舗 概要 日本語:フリッカーズ・コミックス 業種:小売業(本屋) 所在地:Hawick(Hawick avenue) 解説 ハウィックにあるコミックショップ。 場所はHair on Hawick(理容店6)と、Fish Netの間。 前作のCNTで放送されていた日本のアニメPrincess Robot Bubblegum や、今回放送されているRepublican Space Rangersなどがショーウィンドーに貼られている。中に入ることはできない。 モデルはGolden Apple Comics (Googleストリートビュー )。 写真でもわかる通り「L」と「I」がくっついているように見え、「U」のように見える。すなわち遠目に見ると 「F××KERS」になる。 ちなみに向かい西側のVinewood SportsのモデルはSportie LA 。 向かい東側のPeriod Rags Vintage ClothingのモデルはAmerican Vintage 。 www.princessrobotbubblegum.com「日本で3番目に人気だった番組が帰ってきました!」 店舗