約 3,361 件
https://w.atwiki.jp/ichigyo/pages/71.html
英訳(えいやく)とは、英語に翻訳する事。
https://w.atwiki.jp/hitoshi517/pages/27.html
間違って,「科学的認識と仮説」を消去してしまったようです。すみません。 科学的認識と仮説 打ち消し線ってどうやってだすのかね? 下の詩は韻律からして、So Eden sunk to gliefの位置が違うんだよ。 しかたがないなぁ。 あんまり変なことかくとヒトシにおこられるんだよぅ でも下の詩はもうすごくまちがってるからなおすよ。。 赤い字で書いてあるところを訂正しましたよ。 まったく、So Eden sunk to gliefを抜かすとはゆるしがたい それでもあきらめない 2007-10-02 Nasture s first green is gold Her hardest hue to hold Her early leaves are flowers but on(l)ly so an hour Then leaf subsides to leaf So dawn does down to day So Eden sunk to glief No thing gold can stay っていい韻を踏んでますよね それは本題と違いますね。 ここでは科学的認識と仮説の英訳について書きましょう。 Shackspear 2007-10-02 関係ないことですが、 No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surlly sullen bell Give warning to this world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell っていう、しぇいくすぴあの詩について書こうと思うのですが、 これってやっぱり韻をふんでますよね
https://w.atwiki.jp/hitoshi517/pages/25.html
担当:長谷川高士 ついに僕担当の部分を全部訳しました。やったぜ。2007-12-09 一番下にコメントフォームを作りました。自由に書いてください。名前はなくても結構です。 §2 科学的認識と仮説2007-12-09 Scientific cognition and hypothesis ①科学的認識は法則的な認識であって,未知の事象に対して予言的な能力をもつような普遍的な認識をめざすものである。 The scientific cognition can be stated as a nomological cognition, which aims a universal cognition that has predictive ability against unknown object. 科学上の命題というものは,その真否が原理的にはいつか客観的に定めうるようなものでなくてはならない。 Scientific proposition must be able to objectively define its truthfulness in principle at some day in the future. 科学的認識の目ざすのは,条件さえ同じならば常に同じ事象が生ずるという法則を明らかにすることであって,原理的に再現不可能な1回キリの個性的な事件を問題とするものではない。 Scientific cognition aims to elucidate laws that same phenomena happens under the same circumstance at any time and count incident that happens only once and can not principally reproducible for nothing. そのことは地球の歴史や生命の起源,生物の進化など自然の歴史を論ずる科学についてもいえることである。 This can also state at science that discuss history of nature such as a geometric history of earth, origins of life, evolution of life. これらの科学は,はじめのうちは,ほかの科学分野の研究手段を利用して歴史的な事象を記述するにとどまるにせよ,やがてそのような階段をこえて地球の進化の中に一般的な法則を見出さなければならないわけである。 These sciences, although first describe the historical phenomenon by using research method of other field, must step up these stairs and find general laws among evolution of earth. 地球上に生命が発生しえたのは,地史上のある特定の時期に限られたとしても,その時期においてどのようにして生命が発生しえたかということを明らかにすることが問題なのであって,同じ条件さえととのえば同じような歴史が進行することを暗に前提としているのである。 Even though life could come into existence in a one specific season in the history of earth, the problem is how to elucidate life could be generated, which implicitly postulated that same history goes off under the same circumstances. だからこそそれらの歴史的な科学の研究においても実験的な研究が重要な位置を占めるのである。 Therefore, experimental study also plays an important role even in the field of study of historical science.} ②法則的認識は,仮説を実験的に検証することによってのみ行なわれる。 Nomological cognition is achieved only through verifying a hypothesis experimentally. 上の命題は,科学がすでに知られている諸現象の解釈によってなりたつものではないこと,ある解釈が科学上の理論・法則となるためには,まずその解釈を仮説として提起して,それを改めて実験的に検証しなければならないことを意味するものである。 Above proposition means that science does not consist of interpreting various phenomenon of already known, and before one interpretation becomes theory or law, primarily it needs to propose a hypothesis and verify experimentally again. 科学上の命題は個々の事象を扱うものでなく,対象に関する法則的認識を問題とするものであるから,その命題はすでに知られた事象のみでなく一連の未知の事象についての規定,予言をも含むものである。 Because scientific proposition not treat/handle individual phenomenon, but treat nomological cognition against an object, its proposition contain not only contain already known phenomenon, but also contain rule or prediction against array of unknown phenomenon. したがって,それらの未知の事象がその命題の予言するところと一致するかどうかをしらべることによって,その命題の真否をチェックすることが可能なはずである。 Therefore, its proposition can be checked by verifying its unknown phenomenon whether it agree with prediction of proposition. ③ 科学上の理論・法則・仮説は,実験によってその真否を問うことができるような具体的・一義的な内容をもつものでなければならない。 Scientific theory, law, hypothesis must include an unambiguous and concrete content, which can be asked truth or false through experimentation. これまでの授業研究では,しばしば,理論とか仮説とか呼ばれるものが一義的・具体的な内容をもたず,そのため実験を行なってもその仮説の真否のきめてのつかないようなことが少なくなかった。 Study of the classroom education heretofore, theory or hypothesis frequently does not have an ambiguous and concrete content, as a result, the truthfulness of its hypothesis could not be determined by experiments. 科学上の理論・法則というものは未知の具体的な事象について予言的能力を有するからこそ存在価値があるのであて,仮説はそのような法則・理論を志向するものとしてのみ存在理由があるのである。 Scientific theory or law has an existence value because it has prophetic ability to unknown concrete phenomenon, and hypothesis has only reason for existence aspiring such law or theory. ④仮説はその理論的予言が一連の実験的事実と一致することがたしかめられ,その真実性がたしかめられたと考えられると,それは理論あるいは法則とよばれるようになる。 A hypothesis is called a theory or law when its truthfulness is thought to be confirmed by the correspondence of a strain of experimental facts. 科学上の命題というものは,すでに経験された有限の事象にもとづいて未知の無限の事象についてまで規定し予言するものであるから,原理的にいえばその真実性は絶対的には保障されえない筈であるが,科学の歴史の教えるところによれば,十分に吟味された数少ない実験によって確認された理論や法則がきわめて広い通用性・有効性をもつことは明らかである。 Because scientific theme prescribe and predict unknown unlimited phenomenon on the basis of already experienced limited one, its truthfulness should not absolutely be able to guaranteed in principle, however, according to the saying of the lessons of scientific history, it is clear that theory or law which is confirmed by only a few experiments of well considered have enormously large currency and effectiveness. しかし,また一方,上述のごとき有限の実験事実から見出された理論や法則を無批判にうけいれることがしばしば重大なあやまりをひきおこすことも科学史的な事実であって,この辺のかねあいを論理的にあらかじめ規定することは不可能である。 However, on the other hand, uncritical acceptance of above stated theory or law discovered by limited experimental facts frequently invoke serious error/mistake, that is the facts on the history of science. Thus, it is impossible to logically prescribe a balance between these. ニュートンの力学の諸法則は比較的数少ない実験によって定立され,その後多くの理論的・実験的研究の基礎となってその真実性・有効性がたしかめられたが,なおかつ相対性理論や量子力学によってその限界性が明らかにされたことはよく知られた事例である。 Each laws of Newton’s dynamics established from comparably a few experiments, and confirmed its truthfulness and effectiveness by becoming fundamental of many theoretical or experimental studies whereafter, it is also well known case that its limitation is elucidated by relativism or quantum mechanics. 仮説が法則・理論とよばれるようになっても,その真実性は限界をもったものであることを忘れないことが重要である。このことは科学教育にとっても基本的に重要なことである。 It is important not to forget that when a hypothesis become to be called a law or theory, its truthfulness has limitation. This is basically important for scientific education. ⑤仮説には,(A)長期にわたってその真否を直接的に検証することはむずかしいが,暫定的にその仮説が真であるとの仮定のもとにその上に理論をきずくものと,(B)比較的容易に,直接その真否をたしかめることができるが対象に積極的に問いかける方策として便宜的・一時的に設定されるものとがある。この後者を作業仮説とよび,前者だけを仮説をよぶことがあるが,この論文ではとくに断らない限り両者を含めて仮説とよぶことにする。 There is two type of hypothesis; (A) although its truthfulness is difficult to verify directly over a long period of time, a theory is established under assumption of the hypothesis that is tentatively true, and (B) although its truthfulness is comparably easy to verify directly, a hypothesis is formed temporally or descriptive purpose as a method for asking positively. 作業仮説というのは,その研究が一応完結し論文がまとめられたときには,すでにその真否が実験的に明らかにされるようなものであって,研究者が対象に問いかけるために一時的・便宜的に設定されるものである。 Working hypothesis is a hypothesis which would confirm experimentally when the study is at least done and finish their thesis. Working hypothesis is temporally and conveniently established to ask object. そこで,このような(作業)仮説の存在は一般にはあまり意識されないので,仮説といえば,前者,つまり,「アボガドロの仮説」とか「光の波動(粒子)仮説」のようにかなり長期にわたって実験的確証といえるものをもたないが,一応その仮説を真なりと仮定して設定し,その上に理論をきずいて研究を発展させるために役立つもののことだけをさすことが多かった。 Thus, the presence of such (working) hypothesis is not generally conscious, usually hypothesis means former, in other word, hypothesis mostly indicated like “Avogadro’s hypothesis” or “light-wave hypothesis”, which they do not have certified by experiment for many years, however, suppose the hypothesis is tentatively true, and then established the theory that is useful for developing study. しかし,筆者は,一般に仮説というものが科学的認識の上で決定的な役割をはたすものであるという観点から,あえて作業仮説をも仮説の中に含めることにしたのである。 However, the author decided dares to include working hypothesis as one of the hypothesis, from the view point that hypothesis generally play a critical role for scientific cognition. しばしば仮説と予想とのちがいが問題になるので一言しておくと,仮説は大なり小なり一般的な理論・法則の成立を予想することであるのに対し,予想というのは未知の個々の事象についての判断である。 I have to mention for the difference between hypothesis and prediction because that can frequently be an argument, hypothesis is predicting establishment of general big or small theory or law, on the other hand, prediction is a judgment for unknown phenomenon. 「あしたは晴になるだろう」というのは個別的判断であって予想ではあるが仮説とはいえない。 “Tomorrow would be a fine day” is an individual judgment, though it is a prediction but it can not be a hypothesis. しかし,「これこれの理論がなりたつと思われるから,これこれの事象がおこるだろう」というのは,仮説とそれにもとづく予想であって,この仮説はそれにもとづく一連の予想がすべて正しいことが確認されることによって仮説の正しさが認められることになるのである。 However, a thought “this theory could be composed, then that would happen” is a hypothesis and prediction based on that, this uprightness of hypothesis is admitted through confirmation of prediction, which based on that hypothesis are all correct. なお,ニュートンが「私は仮説を作らない」(non fingo hypothese)と述べた科学史上有名な言葉があるが,この言葉はデカルト学派を念頭にして書かれたものであって,ここにいう仮説は「実験的検証不可能なたわごと」というような意味である。 In addition, Newton stated famous word on the history of science that “I don’t make any hypothesis” (non fingo hypothese) , however, this words were for considering Cartesian scholars and their hypothesis means “things that can not verify by experiment”。 ニュートン自身,光の光子仮説などについてくわしい研究をのこしているのである。 Newton himself remains intimate study for light’s photon hypothesis and so on. ⑥ 予想や仮説は,その真否を自然(対象)に問いかけることによって,外面的・偶然的な自然(対象)との接触のみでは認識されたりまったく知られえないような自然(対象)の側面を積極的に明らかにする効果をもつものである。 Prediction or hypothesis have the positive effect of shed a light on the side of nature (object) that can not be able to cognize only by touching external or occasional nature (object) by asking its truthfulness. 人間が外面的・偶然的に知りうる自然(対象)は多くの場合きわめて一面的なものであって,自然(対象)の他の側面については積極的にそれを知ろうとしなければ知られないことが少なくない。 Nature (object) that a man could be known exteriorly and accidentally /by its appearance and chance, in many cases, extremely monochromatic, and for other side of nature (object), it could inclined/mostly not to be perceived unless actively learn/search. たとえば,日々の経験からすれば,この大地は平らなものであって球状のものとは思われない。 For example, from the daily experience, this ground is flat and hard to think it is spherical. 太陽は毎日われわれ(地球)のまわりをまわっているように見えて,大地(地球)が動いているとは思われない。 Sun seems to go around us (the Earth), it is hard to think this ground (the Earth) is moving. それは人間が大きな地球の一小部分に生活し,地球を外から眺めることが出来ないからである。 It is because a man lives in small part of big Earth, it is impossible to view from the outside the Earth. このように予想・仮説の設定は,偶然に一面的に提要される事実のみによる一方的な判断をこえた正しい判断を可能にするのである。 In this way/As mentioned, setting of prediction and hypothesis allow right /correct judgment over the one-sided judgment by the facts given coincidentally and monochromatically. ⑥すでに知られた一連の事実をどう解釈し,そこからいかなる理論・法則を導くべきかということは,多くの場合一義的にはきまらない。それらの解釈のどれが正しいかは,新しい実験によって検証してみることが必要である。 In many case, it can not unambiguously be concluded how can it construe from array of facts of already known and which theory or law should be constructed/lead. It requires verification through new experiment to judge which of these construe are true. もともと有限の事象から無限の規定を含むような正しい理論・法則を一度に一義的に導きだすということは一般に困難なことであって,すでに知られている事実がいかに多くともさまざまな解釈の可能性がのこっているものである,そこで,次に実験的検証が必要になるのであって,科学はしばしば誤解されるように事実→理論という形で進歩するものではなく,仮説→実験(事実)→仮説→実験(事実)のくりかえしの形でのみ進歩していくのである。 Originally, it is generally difficult to draw on/evolve correct theory from the limited objects to right/correct theory that include unlimited prescription/provision/regulation by once and unambiguous, and usually it remains many possibility of interpretation although how many already known facts exist, thus, that require experimental verification next, science is, frequently misunderstand, not evolved by the form of “facts to theory”, but evolve only by the repeating form of “hypothesis to experiment (facts) to hypothesis to experiment (facts)” 科学教育の場合でも同じことである。 It is same in the case of science education. 従来の理科教育では,最初に一連の実験事実を示して,次にそれらの事実から一つの理論を帰納的に導きだすことによっておわるという方法が,帰納(法)的な教育方法として理想的なものと考えられ広く用いられてきたが,最初に示された実験事実がいかに典型的であっても,それをどう理解するかということは多くの場合一義的にはきまらないのである。 The method which shows an array of experimental facts first, and then end with inductively forming a theory was thought to be an idealistic one for inductive education (nal) method and widely used, although experimental facts shown at first could no matter how typical it were, how to comprehend that facts is usually not decided unambiguously. 少なくともそのように思われるものである。 At least it is thought to be. 教えられるべき事柄についてまだほとんど知らない生徒たちであっても,その対象について素朴な常識的な考え方をもっていることはまれではない。 It is not a rare case even students who know few about the thing to be teach have simple common sense view/way of thinking/ about its object. それは多くの場合,あまり論理的なものではなく,ときと場合によって解釈をかえるほどに流動的なものである。 In many case, that is not logical and elusive to such extent that they change their interpretation according to its time and occasion. そこで生徒たちは最初に新しい「実験」事実を見せられたときにも,かれの常識的な考え方をもとにしてその新しい事実をも何とか包み込むような新解釈を考えつくことが少なくないのである。 Then when students are shown new “experimental” facts first, not negligible numbers of them conceive the idea of some new interpretation which manages to enclose the new facts, based on their common-sense thinking. ところが,教科書や教師のほうはそんなことにはおかまいなしに,「これらの実験事実から……ということが分る」などと結論し,それ以外のことは考えられないような態度を示すのである。 However, a textbook or teacher do not conceder such thing and conclude such as “these experimental facts suggest...” and posture that there exist nothing other than the conclusion. これでは「実験」事実をたてとしながらひどいおしつけを行なっていることになり,生徒の心の中に何となく納得のいかないものを残すようになるのは当然である。 This becomes a stiff intrusive enforcement using “experimental” facts, thus it is no surprise that students feel something unconvincing in their mind. これにくらべればあからさまに「科学者が研究したところではこういうことがいえるそうだ。だからこれをおぼえておけ」式のオシツケの方が生徒の考える意欲を喪失させない点からいって,はるかに無害であるということもいえるであろう。 Comparing this, a type of overt enforcement which say “Remember this, because scientist’s study conclude so” is much less harmful for the extent that would not deprive the will of thinking students themselves. ⑧ 実験とは,自然認識を目標として,自然と自分とを統御して,自然に問いかける意識的主体的な活動である。 Experiment is a conscious and proactive activity which asks the nature by governing nature and self, aiming cognition of nature. このことは既に最初にもふれたことであるけれども,科学および科学教育における仮説と実験との意義と関連してここで再びとりあげておくことが必要であるように思われる。 Although this was already mentioned in the first part, it seemed to reconsider/ pick up related to significance of hypothesis and experiment about science and science education. 従来の科学教育においては「実験」というものの本質がまちがって考えられ,そのため混乱をきたしていることが少なくないと思われるからである。 It seems not negligible number of confusion induced by misunderstanding of the essence of ‘experiment’ in science education heretofore. 上の命題は一般に考えられているように,実験というものは単に実験装置を動かして,自然現象を生起させるということではないということを言おうとしたものである。 Above proposition tried to propose that experiment means not just activating experimental instrument and inducing natural phenomenon, as generally thought to be. いくら実験装置を動かしてみたところで,その行為でもって目的意識的に自然に問いかけるという主体が確立されているのでなければそれは実験とはいえないのである。 Even if the experimental instruments were activated, it would not said to be experiments if the action is based on independence, which ask the nature with sense of purpose have not established. チンパンジーや幼児が実験装置を動かしてみても,それはかれらにとって実験とはいえないということは明らかであろうが,従来学校の理科室などで行なわれている「実験」にも基本的にはこれと何ら変わらない場合がきわめて多いことに注意すべきである。 Although if a chimpanzee or a child activates experimental apparatus, it is obvious that that is not an experiment for them, however, we also have to take care of traditional school lab class “experiment”, which basically nothing more in many cases. 教師実験でも児童(生徒)実験でも,多くの子どもたちは,何故そのような道具を使って,そのような「実験」をやるのか,その「実験」によってどんな考えの真否を明らかにしようとしているのか一向に理解せずに,「実験」を眺めたり,指示のままに手足を動かしているだけということが多いのである。 Either teacher’s experiment or student experiment, a lot of students do not understand why using such instrument, such performing such “experiment”, and what kind of idea would be verified by the “experiment”, but just seeing the “experiment”, moving their foot and hands according to the instruction given. 科学教育における実験を真にその名に値するものとするためには,それらの実験をすべての生徒にとって目的意識的なもの,自然にイエスかノーかを問いかけるものとして明確に意識させなければならない。 To make truly deserving of the name of the experiment of science education, these experiments must be clearly cognized that these are with sense of purpose, which means asking nature pros or cons, for all students. つまり実験の前には必ず生徒の1人1人に予想(仮説)を立てさせて,それでもって自然に問いかけるようにしなければならないのである。 In other words, before every experiment, prediction (Hypothesis) must be made by every student, thus one can ask the nature. ⑨1人の人間がある概念の持つ意味や,それらの概念の間に成立する法則・理論の内容が十分よく理解しえたということは,彼がそれらの概念や法則を用いて,その領域内にある未知の現象を正しく予言できるようになったということである。 The meaning of one could be able to understand meaning of a conception and contents of law/theory formed by these conceptions adequately is that one can correctly predict an unknown phenomenon included in the field by using these concept or law,. 科学上の理論や法則は比較的簡潔な言葉によって表現されているから,その表現を覚え込んでしまうことは比較的容易なことである。 Scientific theory or law is expressed in comparatively simple words, therefore it is relatively easy to memorize these expressions. しかし,それらの理論や法則にはそれに関して行なわれた従来の諸研究のすべてが含蓄されているのであって,多くの場合,その内容を理解することは容易なことではない。 However, these theory or law includes all the result of every study heretofore about that, thus in many case, it is not easy to understand its content. したがって,科学教育では,具体的な事実についてその理論・法則がいかなることを問題にし,いかなる予言能力をもつものであるかを知らせることが必要になる。 Therefore, science education requires informing what matters to for the theory or law, and what kind of predictability they have for specific facts. そこでわれわれの目標とする科学教育では,教育目標とする内容について,予想・実験・予想・実験……と何度でもくりかえし,ついにはすべての生徒がその概念と法則とを用いて,実験の結果が正しく予想できるようになるまで,問題をくりかえし与えなければならない。 Then, for our science education goal, problems, which is for educational goal, shall be given repeatedly as many times as needed, i.e.; repeating the process of prediction, experiment, prediction, experiment, again and again until finally all the student become correctly predicting the result of the experiment by using its concept and law. そうしなければ,少なくとも授業の中ですべての子供たちに目標とした概念や法則を確実に見につけさせたとはいえないからである。 Otherwise, it is hard to say making all the children acquired the concept or law aimed to teach at least in class for sure. やっと翻訳終わりです。 大変でした。 さらに追加しました2007-12-09 すこしずつですがちゃんとすすんでます。 あんなにあったのに、あと少しです。 もちろんここから先は手伝ってもらわないとできませんが、叩き台かなーと。 追加しました2007-12-09 少しずつですがやってます。 追加しました2007-12-09 自分で言うのもなんですが、これすごく訳すの大変です。 ただ、読んでいくとなんだかすごいことが書いてあるのがよくわかります。 再投稿しますが2007-12-09 誰かが消しちゃったのでもう一回書き直します。 質問版は使わず、本編に質問を書いていってもらう形式にしたいと思っています。 なんでかっていうと質問版みるの面倒だから。 その代わりといっては何ですが、プラグインでコメントをつけるのでこれにて質問したりコメント返したりしようと思います。 Scientific cognition と Scientific recognition の違いは? Scientific cognition とScientific Recognitionの違いは? -- なし (2007-10-03 12 24 24) Cognitionというのは、全く知らないものを知覚する、Recognitionというのはすでに心の中や考えの中にあるものをもう一度見つけるという違いがあります。群衆の中から知り合いをみつけるなんていうのはRecognitionです。今回の場合はすでにわかっているものを再認識する過程ではないということでCognitionを使っています。 -- Takashi (2007-10-03 12 28 55) 了解しました。でも,私の辞書には,cognitionは載っていなかったです。 -- 名無しさん (2007-10-03 13 16 33) コメントフォームは助かります。消したのは,私です。申し訳ありませんでした。でも,再入力して頂けてよかったです。コメント入力の欄をもう少し大きくしていただけると,助かります。1行では見ずらいです。それから,英文の文字の大きさはもう少し大きく出来ますか。 -- 菊田隆史 (2007-10-03 13 24 19) 科学教育は,scientific educationとscience educationのどちらがいいですか。 -- 菊田隆史 (2007-10-03 13 33 53) 「⑤この後者を作業仮説とよび」以降はこれからですか。 a theory is established under assumption of the hypothesis is tentatively true は,hypothesis taht is tentatively true では, -- 菊田隆史 (2007-10-03 13 41 34) hypothesis that is tentatively true です。 -- 菊田隆史 (2007-10-03 14 27 30) Cognitionは少々マニアックな単語です。アルクには載っていますが,この言葉自体を採用したのはnativeのハビエル君の勧めによっています。 -- Takashi (2007-10-04 15 46 34) コメント欄は大変申し訳ないのですがこれ以上大きくできないようです。 -- Takashi (2007-10-04 15 52 33) 英文の大きさについては修正できるかもしれません。やり方は書いてないので探してみますが。 -- Takashi (2007-10-04 15 53 15) 科学教育についてはnative checkの際に諮ってみる必要があると思いますが、science educationだと思います。文中では違っていたと思いますので、直しておきます。 -- Takashi (2007-10-04 15 55 56) とりあえず訳した部分について載せています。指摘された部分については考え直してみます。なんか変だという感じはしていたので。 -- Takashi (2007-10-04 15 58 52) 今のところ、文字の大きさを変えることができないようです。形式そのものを少しいじってみる必要がありそうです。 -- Takashi (2007-10-06 11 18 19) やっと、はじめて見ました。The scientific cognition can state as a nomological cognition stateha -- koba (2007-10-14 22 42 20) どっか押したら投稿失敗。stateは他動詞じゃないのかな。初歩的質問ですが。 -- koba (2007-10-14 22 46 27) can be stated ですね。 -- Takashi (2007-10-30 07 02 41) お名前 「科学的認識と仮説」の英訳に対するコメント }
https://w.atwiki.jp/trans_algo/pages/5.html
このWikiでは和文英訳を 日本語の文を要素に分割する 要素に並び替えの記号をつける 要素を並び替える 単語を置き換える の手順に分割します。通常の本では、「私はケンです」と「I am Ken」とが並べられておしまいですね。これを 日本語の文を要素に分割する 私は ケン です 並べ替えの記号をつける 私は ケン です S C V 並べ替える 私はですケン 単語を置き換える I am Ken と4段階の手順によって変換します。決められた手順に従って手を動かす、一度に考えることを小さくする、これの組み合わせによって英訳する事をコンピュータプログラミングに例えて和文英訳アルゴリズムと呼んでいます。
https://w.atwiki.jp/trans_algo/
2006.12.2開設 ver. 0.0.1 中学~高校レベルの英文法を解説します。 演習の解説を細かくし、手を動かすだけで英訳できるようにします。 一通り解説ページを作ったら演習問題を充実させる予定です。 学校のカリキュラムとは違う順番で行います。
https://w.atwiki.jp/kyoto_teinei/pages/24.html
・自由英作文対策について とにかく構造立てて書く訓練をしよう。 難しい英単語を使う必要はない。一文一文については、正しい英文を書こう。 文全体の繋がりとしては、指示語、接続詞に習熟したい。 解く際に心がけるのは、とにかく読む側の立場になって考える事。 自分が書いた英文をあらためて読み返したときに、読みやすく、意味が入ってきやすいものであればあるほどよい。 自由英作文は、エッセイ調の英文(センターでよく見るような)を1パラグラフまともに書ければいいわけだから ①背伸びしない。中学生レベルの英語でもおk ②構成はきちんと。接続詞の使い方とかは、過去の出題英文からパクり倒す ③設問を丁寧になぞって書く。経験に照らしてとか言われたら過去形を使う、とか ④立場をはっきさせ、読みやすい英文を書く。誤解される可能性をゼロに近付ける。 こういうことを気を付ければ減点がなくなるのだと考え あとはひたすら色んなテーマで書く練習。 赤本とかの模範解答は、「予備校講師や大学院生が、ちょっと英語できるからって調子に乗って」書いた英文なので、 こりゃ受験生書けませんわ…な作文が多いのでほぼ無視。使えそうな表現はパクる。 東大や阪大など、自由作文テーマ型のやつを課す国立大の問題を解き、いい先生が居れば添削してもらう、 いなければ数日のインターバルを置いて自分で添削。 時間さえあければ「うっわwwwこんな英文書いたんやwww」ってなるので じゅうぶん客観的に添削できる。・和文英訳について 暗唱例文は大事な段階だけど、それだけですべてが片付くわけではない。 九大の英語では一筋縄には訳せない日本語表現も問われる。 そのときに、日本語表現の表している意味をおさえ、字面にとらわれず内容を表す英文を書くことが大切。 例えば、「人間関係の潤滑油」という日本語を英訳する場合を考えてみて欲しい。 人間関係、っていう表現くらいなら、すらすらでてくるだろう。 潤滑油、はどうだろう。少なくとも俺には、辞書をひかなきゃわからない。 だけど、訳すうえでは潤滑油という単語を使わなくても表現は出来る。 人間関係の潤滑油、というのは、要するに人間関係をなだらかにするもの、よりやりやすくするもの、ということだから せいぜい make~ smootherみたいな形にすれば意味合いはあらわせる。 そして、そういう風な表現で減点はされない。 このように、和文英訳では、字面の表現にまどわされず、 その言葉が発せられてる場、意味合いを抑え、日本語にすることが必要なのです。和文英訳の勉強方法。 どのレベルまで仕上げたいかによる。 とりあえずドラインはやるとして、旧帝系はプラス過去問 京大・阪大になると過去問やる前に一冊何か挟みたいなって感じ でもって英作文の勉強方法の前に共有したい前提は ①英作文で満点は狙わない ②赤本などの解答は作成者がかっこつけて書いている場合が多いのであてにしない 以上より、第一次答案作成(ふつうに演習)後、解答や解説を読み、無理なく自分が使えそうな表現については取り込み、 第二次答案作成(自己ベスト答案作成)をする、という流れになる。【和文英訳で部分点狙いの方法】①和文の思い切った簡略化②和文を思い切って説明的に訳す和文英訳においては、表現の微妙なニュアンスを追い駆けると文全体が破綻したり、あるいはかえって木を見て森を見ずな解答になってしまいがち。採点をする時、採点官がいちいち和文と英文を見比べて、うなりながら採点してくれると思い込んでいるのか、がんばって細部の表現にこだわる受験生はけっこう多いとは思う。だけど考えてみて欲しい、君の和文英訳答案には英文のみが書かれているはずだ。英文を読んで意味がわからないのであれば、頑張って和文と見比べたとして、「君の答案」に点数がつくはずないだろう。和文英訳で一番のポイントは、英文として成立する文を作成することなのだ。その観点からいえば、和文英訳で高得点を取る第一歩は和文の簡略化である。簡略化、という言葉がキーポイント。あくまで意味はズラさずに、表現を簡単にしていく、っていう作業をしてみよう。また一方で、意味をずらさず、表現を簡単にすることを目指すとき、実は簡略化の他にもう一つ方法がある。すなわち、「説明的に訳す」ことである。難しい熟語も、文の形にして展開すると意外と簡単に訳せるものだ。では例題。手元に阪大の青本があったので阪大文学部2004年の問題から。偉大な思想家の思想を咀嚼するには、長期に渡る集中的な読書が必要である。その営みを支援するのに必要なのは、読解力よりはむしろ忠誠心である。知識よりはむしろ信念である。「偉大な思想家」とは「理解できること」よりも「理解できないこと」の方から読者が大きな利益を引き出すことのできる思想家のことである。以上の例文を英訳する問題。難易度的には、あらゆる和文英訳の中でも最上級クラス。さて、難解そうな表現をほぐしていこう。まず、「咀嚼する」これは「理解する」程度に簡略化する。「長期に渡る集中的な読書」、は「長い間、集中して読書する」くらいでよい。「その営みを支援するのに必要なのは」だが、ここの「営み」は指示語で示してよく、最も簡略化するならばTo do so, it is necessary to doかな。「読解力よりはむしろ忠誠心」については、ここの和文の中では筆者語(本来の辞書的な意味や、一般に使われる意味ではなくて、筆者独自の表現)だととらえて「難しい文を理解するための能力よりは、難しい文を理解しようとするための根気強さ」みたいな説明的な訳出をほどこすとよい。(※たいていの場合、筆者語は説明的に訳さないと意味が通らない)「知識よりはむしろ信念である」についても同様。「どれだけ多くのことを知っているかよりは、どれだけ強く知ろうと思っているかである」みたいな感じかな。最後のところについても筆者語が多い。基本的に「」で囲まれてる後は全部筆者語だと思ってよい。筆者によって、強調される意味合いが付与されているわけだからね。ってことで、説明的に訳すことを考えて、>本当に偉大な思想家と呼ぶべき人物は、その人物の著書を読んだとき、 読者が理解できた部分よりも、理解できない部分によって、刺激を受けたり成長したりするような思想家だくらいにすればよいだろう。あとは語順を調整すれば、英文にするのは難しくない。上記のような手続きを踏むと、意味を損なわず、かつ表現を簡略化または説明化することで、無理なく訳せる範囲まで持ち込めるわけよ。英作文で部分点を稼ぐ方法の第一段階は上記のプロセスです。旧帝あたりを受ける人で、英作文が苦手な人は、とりあえず上記のことができれば合格点は取れます。【表現を簡略化するために必要なこと】表現を簡略化して和文英訳をする際、絶対にやってはいけないのは、和文の意味を取り違えること。難解な漢字熟語やことわざなどで表現できない、みたいなやつは、ただ簡単に言いかえればいいのだが、筆者語の扱いには注意しよう。筆者語は文脈上筆者が力点を置いている言葉なわけだから、取り違えると文全体が破綻しうる。さっきの和文でいえば、例えば「咀嚼する」ってのを「理解する」って意味で使うのはよくある話なわけで、まあたいていの受験生はunderstandにするわけよ。間違ってもeatにはしない。だけど、筆者語である「読解力よりは忠誠心」っていう、まあある意味説明不足な部分、ここでhonestyとか書いちゃったら意味は絶対通じないわけよ。ここで言ってる「忠誠心」っていうのは、「信念」と並列されているものだから、要は精神的なやる気の量だとか、どれだけ熱意をもって読書に取り組むかだとか、どれだけ没頭するかだとか、そういう話なわけだ。間違っても、素直に真っ直ぐ命令に従う、みたいな、日本語の意味での忠誠心、ではないわけよ。こういう筆者語の部分で訳し間違えると、英文読んで何言ってんのかわからないものができちゃうわけね。っていうわけなので、表現を簡略化するために必要なのは、①和文のうち、筆者語とそうでないところを区別すること②筆者語については、本文における意味を説明的に表現することとまとめられる。筆者語の意味を掴むための方法としては、まあいつも言ってることだけど、文法的には ①指示語②接続詞意味的には ③同義④反義⑤具体化⑥抽象化⑦原因⑧結果これらに着目することですわな。【採点基準について】 一応補足的に言っておくけど、受験生が直接的に相手にするのは問題でも模範解答でもなく採点基準だからね 採点基準に合うような答案を書くことを心がけよう 国語や英語の記述答案は、ここ5点、ここ5点で10点くるな、とかわかるのが理想 赤本の記述問題は自分で採点基準ふってみて採点してみてな 模範解答を目指すんじゃなくて、採点基準を目指す答案を目指すことが目的やからね なぜそこが採点基準に入るのか、なぜ入らないのか、おおよそ良問であれば厳密な線引きがあるはずなので。基本的には「採点基準」「落としたら対象外にするドボン基準」「減点法」の組み合わせだと思われる。 東大型の和訳問題は配点が小さいし、訳出部分も少ないから、 恐らくは「ここのasが理解できてなかったらドボン、あとは減点法」 みたいなドボン基準+減点法の採点だと思う 一方で京大・阪大型の和訳問題は配点が大きいし、訳出部分も多い 恐らくは句や節の単位でも採点基準がふられてる。 構文上のミスがあればそこの句・節は採点対象にはならずドボン また本文の意味に明らかに反するようなものもドボンと思われる そのうえであとは減点法かな つまり採点基準、ドボン基準、減点の3つ複合型採点 あくまで推測だけど、大きく外れてない自信はある。和文英訳問題については、文法事項などを直接問うタイプの、日本語⇒英語直結型は ドボン採点+減点法だと思っていい 一方で京大・阪大・東北大みたいな、日本語の文意を汲み取って意味から英語を構成するタイプのものは ここの切れ目までが10点、ここの切れ目までが5点、みたいな振られ方をしてての減点法 減点要素としては、 構文のミス>意味が伝わらないミス>語法上のミス の順番で減点が大きくなると思われる。 これも、大きく外れてないと思う。ちなみに、阪大の和訳英訳は「和訳せよ」「英訳せよ」という聞き方ではなくて 「意味を日本語で表せ」「意味を英語で表せ」っていう聞き方になってるから 採点基準が比較的ゆるいと推測できる。 テーマ型などの自由英作文は、 a 内容点 (質問に答えているか、程度:別に意見の質は問わない) b 文法点 (英語を正しく使えているか 減点優先度は構文>意味>語法) で、aに反せばドボン、bは減点法 って感じだと思う が、自由英作文の採点基準については和訳英訳ほどの自信はない。【直訳と意訳】 逐語訳(文法構造を反映させた和訳)を軸に、適宜意味が通りやすくなるように調整する程度で十分。解釈系参考書の模範訳や、模試での正解例などは、作成者がプライドにかけて作成する渾身の訳、の場合があってかなり意訳が強い場合がある。そこまで気にしないでよい。和訳における一番の減点ポイントは構文把握のレベルなのだからね。
https://w.atwiki.jp/hitoshi517/
仮説実験授業の授業書翻訳プロジェクトへようこそ このサイトの機能 プロジェクトメンバーならば誰でも編集が出来ます 和文をDLできます それぞれのプロジェクト内の翻訳状況を把握することが出来ます 英訳の用語を参照することができます 利用上の覚書 他人が作った英訳について、本人に知らせず改編を行わないこと 指摘することをためらわないこと 作業中のプロジェクトに参加する場合は「自分の担当箇所」を明確にすること 英訳ウィキの利用手順について 英訳ウィキの利用手順 操作に付いては、まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 バグ・不具合を見つけたら? お手数ですが、こちらからご連絡宜しくお願いいたします。 ⇒http //atwiki.jp/guide/contact.html 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wikiへお問い合わせ 等をご活用ください
https://w.atwiki.jp/kbmtru/pages/22.html
英訳貼り付け手順 step1.冒頭に↓の文を貼り付け I want everybody to know that Mitsurou Kubo(Author of Yuri on ice) made such improper remarks. step2.和文原文 英訳文をコピペまたは英文キャプURLをコピペ 【インスタ拡散用ハッシュタグ】 #ユーリオンアイス #YOI #久保ミツロウ #トレパク #フィギュアスケート #ユーリ ●ユーリ好き外国人用一番上が盗作盗用って意味の英語 #plagiarism #plagiarize #plagiarise #kubosensei #yoi #yurionice #YuriOnIce #katsukiyuri #victor #katsuki #yuuri #iceskating #iceskater #yuri #yurio #victornikiforov #yuriplisetsky #yurikatsuki #victuri #anime #figureskater #figureskate #iceskate ●変態・侮辱発言された選手のファンにも伝わる選手名タグ #stephanelambiel #denissvasiljevs #JeremyAbbott #nathanchen #elizabetatuktamysheva ヴィクトルの方が上 ネイサンが今日の構成で5クワド全部ノーミスで飛んでもジャンプ基礎点はヴィクトルの方が上ですね。 Even if Nathan jumps his five times quadruple for today s choreography with no mistake,Viktor s base score for the jump wins. 未成年ロシア女子へのセクハラ発言 未成年ロシア女子スケーターのエリザベータ・トゥクタミシェワへのセクハラ発言 世界選手権、リーザのエキシビおっぱいの余韻に浸りながら蟹黄大汤包 This Dim Sum recalls Liza s(Elizabeta Tuktamysheva) boobs which I saw in the 2015 world championship exhibition. フィギュアにエロ加点があればいいのに I wish there was an adding score for hot performance. コインランドリーに忘れられてて残ってた白いセーターを持って帰った さっきのは単行本のあとがきでも書いた話なので知ってる人は知ってる話ですが19歳で貧乏な頃、東京のコインランドリーに忘れられてて残ってた白いセーターを持って帰ったというものでした。まとめて。では、おやすみなさい。 Those who know the topic may know it because I wrote it in the afterword of comic book, but I stole a white sweater which someone left at a coin-op laundry in Tokyo when I was poor at the age of 19. In summary. Good night. コストナーの肌色のお股気になる @kubo_3260 That peach color of Kostner s costume s crotch really catches my attention. ノーパンに錯覚するサービスなんかな… I wonder if that s a service for audience to let them think she s not wearing underpants. 【ミツロウの宮野さんに対する発言英訳】 Jean-Jacques Leroy or so-called JJ s voice actor Mamoru Miyano made a King JJ s Japanese translated song because he loved JJ and its song so much. But when Kubo heard that,she said "I didn t know about that.That s not official.He is doing his roll very well,but everyone is saying like that s absolutely Mamoru Miyano and nothing else. I mean I AM happy about him doing he s roll,but...it s too much.I feel like it s been stolen by him." Other voice actors at that place were like "Umm..." She also said"It s like JJ is born from the inside of him,not me." JJ役の声優がスタジオで替え歌を開発 久保「それはきいてないよ」 「宮野さんが勝手に訳した日本語バージョン」「把握してない」 「しっかり私達の中で出来たキャラクターを宮野さんに演じてもらってるんですけど みんな宮野さんがそのままに演じてただの宮野真守じゃんっていう感想が吃驚で いやいやいや、勝手にそこまで自分のものにされては、嬉しくはあるんですけど… でも想像以上に今奪われていってるんだなってのがわかりました」 周り乾いた笑い「はっはっは…」 「俺の中からJJは生まれたって感じがすごいもう…」 変な空気になって周りがフォロー入れる。 【オーコメ舌打ちパートの英訳もごもご喋ってたって説明も入れてある】 T Toyonaga Toshiyuki,Voice actor of Yuri Katsuki K Miturou Kubo,author and designer of the character This conversation is from the audio commentary recorded in the ユーリ!!!on ice s dvd. K"Hey,wait a sec!" Interrupting Toyonaga T"Yes?" K"When I heard the tongue clicking of Yuri for the first time," T"Umm." K"I thought wow,they re kissing." Silence T"Ha ha." K"I mean that sound!They re foot were the only things in that scene!" T"You re right." With a low voice. K"I mean like..." This part she was mumbling and couldn t understand what she s saying. K"I thought this could be misunderstood by fans." T"Yes,yes." During this commentary ,Kubo kept interrupting Toyonaga all along. 豚「あ”!ちょっと待って!」豊「あ、はいはい?」 豚「このさ、舌打ちがさー最初聞いたときに?」豊「はい」 豚「やーばいキスしてるじゃんとかちょっと思っちゃって」 (一瞬変な間ができる)豊「…(笑)」 豚「チッ!なんだけどーなんかチッの時に足元だけでー」豊「そうですねー…(小声)」 豚「あのひz…(ゴニョゴニョ)あのつま先立ちだつssfかーあれちょっとこれ、今の…聞き間違われるんじゃないかなーと。 そういうはな…し…じゃないんだけど、思ったけど、」豊「えぇ、えぇ(笑)」 フィギュアセクハラ! 改めてプル真央画像見て、プルシェンコのやってる事は飲み屋のおっさんと同じでは。フィギュアセクハラ! Looking at the image(Evgeni Plushenko&Mao Asada)again,I think his behavior is the same as a bad actof drunkard in a bar. Figure skating sexual harassment!
https://w.atwiki.jp/kbmtru/pages/21.html
【久保ミツロウのツイート英訳とキャプチャ】 英訳貼り付け手順 step1.冒頭に↓の文を貼り付け I want everybody to know that Mitsurou Kubo(Author of Yuri on ice) made such improper remarks. step2.和文原文 英訳文をコピペまたは英文キャプURLをコピペ 【インスタ拡散用ハッシュタグ】 #ユーリオンアイス #YOI #久保ミツロウ #トレパク #フィギュアスケート #ユーリ ●ユーリ好き外国人用一番上が盗作盗用って意味の英語 #plagiarism #plagiarize #plagiarise #kubosensei #yoi #yurionice #YuriOnIce #katsukiyuri #victor #katsuki #yuuri #iceskating #iceskater #yuri #yurio #victornikiforov #yuriplisetsky #yurikatsuki #victuri #anime #figureskater #figureskate #iceskate ●変態・侮辱発言された選手のファンにも伝わる選手名タグ #stephanelambiel #denissvasiljevs #JeremyAbbott #nathanchen #elizabetatuktamysheva レイプ発言 @kubo_3260 最近は心の中で屈強な男になって怒りの対象を無茶苦茶にレイプする妄想をしてるから大丈夫だよ!! I m perfectly fine because I fantasize about if I were a tough guy I would rape them who made me angry. http //i.imgur.com/lK7mkRd.jpg 生理の隠語は海外バンド 生理が来る事の隠語でレッチリ来日と言ってる @kubo_3260 だからさっきから「わーレッチリくるー!」ってツイート見る度に、みんな生理なんだ…って思ってる So whenever I look at the tweet, "oh, The Chili Peppers is coming!", I think everyone is on their menstrual period. She uses a phrase "Rettiri is coming to Japan" as having a period. Rettili is an abbreviation for Red Hot Chili Peppers. http //i.imgur.com/Q7uvDmZ.jpg ステファンランビエールの痴漢電車 Mitsurou Kubo(who made a plot of Yuri on ice) said like this below ステファンランビエールの痴漢電車っていうビデオ作って欲しいAV欲しいよ I thought it would be nice if someone takes a porn video molstering stephan lambiel. And I will definitely buy it." and you can listen the podcast here. https //itunes.apple.com/jp/podcast/antachidetokkusu-nu-zi-huipodcast/id863304722?mt=2 i=330327218 http //i.imgur.com/obvate1.jpg アボットだったら捕まってでも絶対痴漢する 満員電車で自分以外アボットだったら捕まってでも絶対痴漢する If I were to ride a train which is full of Jeremy Abott, I would molest him absolutely even if I was arrested. http //i.imgur.com/J4fyR2u.jpg おばあちゃんの下のお口 @kubo_3260「お前の唇カサカサだぞ。おばあちゃんの下のお口ぐらい渇いてるぜ。」という言い回しを考えたので皆さん使ってもいいですよ。 I just came up with the phrase"Your lips are dry. It s like your grandma s vagina."so everyone can use it. http //i.imgur.com/UQN1yhs.jpg
https://w.atwiki.jp/trans_algo/pages/6.html
このWikiでは文法ルールだけでなく、「どうやってルールを適用するか」に重点を置いて解説します。 学校の英語が分かりづらい理由 そもそも文法を教えない 中学校の英語では文法を教えず、簡単なルールや例文のみで解説しようとします。子供を飽きさせないための工夫なのかもしれませんが、ページの半分が絵の教科書で何かを身につけようと考えることがそもそも無茶です。文法用語を含んだ解説はとっつきにくいのですが、英語を身につけるための一番の近道なのです。 解説の順番がごちゃごちゃ 学校の教科書はストーリー性を持たせて作ります。このため、本当ならもう少し後で覚えることも無理に先に持ってくる事があり、理解できないものを丸暗記で使う必要が出てきます。 例文・演習が少ない 教科書の文は非常に少ないです。例文ばかりでも数があれば、そこからルールを見出すことができるのでしょうが、その例すら少ししかない。これでは暗記とちょっとした単語の置き換えしかできません。また、文法の習得はある程度の数、英訳作業をこなす事で使えるものになります。これが欠けると序序に理解力に響きます。 文法から例文までが一足飛び きちんと文法を解説する教材も勿論あります。しかし、これらの欠点はルールを示しただけで例文や演習に入るのです。数学で例えれば、公式を教えただけで応用問題に入るようなものです。