約 2,312,994 件
https://w.atwiki.jp/hasegatn/pages/14.html
【英文レター例文】
https://w.atwiki.jp/hasegatn/pages/2.html
@審決例 @英文レター メニュー トップページ プラグイン紹介 まとめサイト作成支援ツール メニュー メニュー2 リンク @wiki @wikiご利用ガイド 他のサービス 無料ホームページ作成 無料ブログ作成 2ch型掲示板レンタル 無料掲示板レンタル お絵かきレンタル 無料ソーシャルプロフ ここを編集
https://w.atwiki.jp/pipopipo555jp/pages/1005.html
国頭国士隊の文書綴『秘密戦ニ関スル書類』 『秘密戦ニ関スル書類』は、全編三三件の文書を一冊に綴った軍事極秘文書で、国頭(くにがみ)国士隊の保管文書であった。これを米軍上陸部隊が現地で接収して米国の公文書館に納めたが、昭和四九年一月に日本に返還され、現在国立公文書館の所蔵となっている。沖縄作戦に関する返還文書は防衛庁戦史室にも数多く収蔵されているが、防諜関係文書としてまとまったものはこれが唯一のものである。文書の日付は、昭和一九年十月中旬から翌年三月末にわたっている。この時期はちょうど沖縄守備軍が決戦準備に追われている最中であり、同時に地域住民にたいする防諜対策が最も強化された時期でもあった。 (「沖縄秘密戦に関する資料 」大城将保編・解説より) 球第1616部隊(第三二軍司令部・司令官牛島中将)師団 旅団 直属部隊 球18800部隊(独立混成第44旅団・旅団長鈴木少将)旅団本部(沖縄本島南部に配置)《引用者注》国頭に配置、実際は国頭支隊隷下か 第三遊撃隊第三中隊 国士隊 球第7071部隊(旅団第二歩兵隊=国頭支隊隊長宇土大佐)本部(本部半島) 伊江島地区隊(第一大隊・伊江島) 第二大隊(本部半島) 第一護郷隊(第三遊撃隊) 鉄血勤皇隊 第二護郷隊(第四遊撃隊) 第四中隊(西表島) 警備中隊・特務班・歩兵砲中隊 沖縄守備軍の主力兵団は沖縄本島中南部戦線に配置され、第四四旅団の主力も島尻(しまじり)地区の南部戦線の守りについていたが、空白地帯となった国頭地区(国頭郡・俗称山原(ヤンパル))の守備のために旅団第二歩兵隊が分遣され国頭支隊と命名された(通称宇土部隊)。 (同「沖縄秘密戦に関する資料 」大城将保編・解説より) 十五年戦争極秘資料集 第3集 沖縄秘密戦に関する資料 / 大城将保編・解説 http //www.law.osaka-cu.ac.jp/housei/0870.htm アジア歴史資料センター レファレンスコードはA06030046800 「秘密戦ニ関スル書類」 http //www.jacar.go.jp/DAS/meta/listPhoto?IS_STYLE=default ID=M2006090417321697359 画像数143葉中に以下の文書が収録されている 文書名一覧 沖防第41号 地方団指導資料送付二関スル通牒 昭和19年10月20日 球18800部隊 誓ヒ 台湾沖航空戦綜合戦果 10月19日大本営発表 「沿岸警備計画設定上ノ規準」送付ノ件 昭和19年12月14日 球1616部隊参謀長 沿岸警備計画設定上ノ規準 昭和19年11月11日 陸軍省 海軍省 報道宣伝・防諜等ニ関スル県民指導要綱 昭和19年11月18日 球1616部隊 《引用者注》『軍官民共生共死』という檄文はこの32軍司令部通達にある。※画像1、※画像2、※画像3 内務省総動員警備計画 昭和19年10月4日 内務省訓923号 総動員沿岸警備訓練実施ニ関スル件 昭和20年2月3日 渡久地警察署長 国内輿論指導方針ノ件通牒 昭和20年2月7日 球1616部隊参謀長 国頭支隊秘密戦大綱 昭和20年3月1日 秘密戦実施報告並ニ実施予定計画ノ件 昭和20年3月5日 球7071部隊長 秘密戦実施報告(案) 上記の下書き 報道防諜遊撃秘密戦機関設置ノ件報告案 昭和20年3月3日 球7071部隊長 動員警備要綱 昭和19年8月15日閣議決定 内務省 防諜参考資料送付ノ件 昭和20年3月4日 球1616部隊参謀長 軍防諜参考資料〔秘〕(昭和18年5月24日)(昭和20年1月陸軍省印刷) 国頭支隊秘密戦機関「国士隊」結成ノ件報告(昭和20年3月14日) 国士隊運用要綱 国士隊編成表 特務機関設置準備幹部会開催状況ノ件(昭和20年3月10日) 細部指示事項 三月十二日会議順序 〔タイトルなし〕(国頭支隊特務機関要綱?) 国頭支隊特務機関編成表 〔タイトルなし〕(部隊長署名) 国頭支隊管内通信網図 〔タイトルなし〕(編成表1) 〔タイトルなし〕(編成表2―学歴・職業も記載) 国士隊運用要綱送付ノ件(昭和20年3月15日) 宣伝資料送付ノ件(昭和20年3月15日) 報道宣伝計画及宣伝指針資料送付ノ件(昭和20年3月3日) 田植時季調査ノ件(昭和20年3月18日) 民心、動向調査並宣伝要領ノ件(昭和20年3月30日) 以上
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/33.html
#menu1 #33 英文メール 場面別サンプル雛形 例文集 不在メール編! オフィスを留守・外出する際には、日本語に加え英語の不在通知を自動返信するように設定しましょう!以下にメール例文・サンプルを掲載します。状況にあわせて使えるもをご活用ください。 なお、例文の日付書式は英国式で記述します。米国式・英国式など日付の記載方法の違いについては、"日付の書き方"を参照ください。 ボイスメールでのサンプル応答(留守番電話メッセージ)は、"留守番電話編"を参照ください。 不在メール 不在メール例文集 外出の場合 Dear sir/madam,I am now at the XXXX. I am back in the afternoon. With the apologies for the inconvenience. 現在、XXXXにおります。午後には戻る予定です。ご不便をお掛けいたしますがよろしくお願い致します。 Thank you for your message. I am currently out of the office, and will return on 8th March 2011. I will reply to you as soon as possible. For urgent matters regarding XXXX, please contact Mr. Ringo. For other items, please contact Mr. Paul. ご連絡ありがとう御座います。現在外出中です。2011年3月8日に戻る予定です。戻り次第連絡いたしますが、XXXXに関する急用についてはMr Ringoまで、その他についてはMr Paulまでご連絡頂きますようお願い致します。 I am out of the office until 5th February and I have no access to my E-mail. Apologies for the delay in responding. Please contact John for urgent matters. 2月5日まで外出となりメールが確認できません。返信が遅れますことをお詫び申し上げます。 急用についてはJohnまでご連絡頂きますようお願い致します。 I am out of the office and will back on 20th Feb 2011. If you need immediate assistance please contact George or Ringo.Thank you. ただいま外出中です。2月20日に戻ります。急用についてはGeorge、まはたRingoまで連絡ください。よろしくお願い致します。 不在メール例文集 長期休暇の場合 I am out of the office from 27th December to 7th January, and will be back on 8th. I have a limited e-mail access. Sorry for any convenience. 12月27日から1月7日まで留守になります。1月8日まではメールの確認が難しい状況になりますのでご承知おきください。ご迷惑をおかけいたします。 I am on holiday and will be returning on the 7th June 2011. Please feel free to try and contact me on my mobile but be prepared to leave a message. 2011年7月7日まで休暇の為に不在です。何かあれば携帯までご連絡の上、メッセージをお願いします。 I will be out of the office on vacation Friday 13th April, returning Monday 16th April. 4月13日は休暇の為に不在です。16日の月曜に出社予定です。 不在メール例文集 出張の場合 I am on a business trip and I shall be back on 23rd April. Until then I have limited access to my E-mail. Apologies for the delay in responding. Please contact me on the mobile phone for urgent matters +81(0)90-0000-0000 現在出張中です。4月23日に戻ります。その間、メールへのアクセスが限られます。返信が遅れますことをお詫び申し上げます。急用については、携帯までご連絡いただきますようにお願い致します。 お薦めインターネット学習ツール 時間と場所を選ばずに英会話! オンライン英会話レアジョブ無料体験 テレビ・雑誌で話題のスカイプを利用したオンライン英会話!! パソコン・Iphoneで、時間と場所を選ばずに空いた時間で英会話ができます。 しかも、1回30分あたり125円という低料金。 英語を聞く・話す練習にはうってつけです。 今なら、メールアドレスを登録するだけで、無料で2回お試し受講できます。 日付の書き方 年月日の順序 アメリカ式とイギリス式 日付の表し方は、日本語と英語では順番が異なります。またアメリカ英語とイギリス英語で記述様式が異なります。 アメリカ式では、月→日→年の順で表します。 イギリス式では日→月→年の順でします。日付を序数詞で(1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th…)、月をスペルで表したあとにカンマを打ち、年号を数字で書きます。月名を省略形で書く場合は、日付は序数ではなく、ふつうの数字で表すのが一般的です。 数字だけで表す場合はそれぞれの間をスラッシュで区切ります。その場合は年号を下2ケタで書きます。ただし、月と日付の順番がアメリカ式とイギリス式では逆なので、どちらが月でどちらが日付なのかわかりづらくなり、読む人に誤解を与えることがあるため、月はスペルで記述することをお薦めします。 年月日の順序 アメリカ式 月はスペル、日付を数字で表し、そのあとにカンマを打ち、年号を数字で書きます。月名は省略形で書くこともあります。 (例)January 10, 2008 Jan. 10. 2008 数字だけで表す場合 (例)1/10/02または01/10/08 年月日の順序 イギリス式 (例)10th January, 2008 10 Jan. 2008 月名を省略形で書く場合は、日付は序数ではなく、ふつうの数字で表す。 数字だけで表す場合 (例)10/1/08または10/01/08 日付の書き方 -st -nd -rd -th の使い分 序数詞のルール 1で終わる場合は"st"、2の場合には"nd"、3の場合には"rd"、それ以外には"th"を付加しますが、11、12、13は例外で"th"が付加されます。 1st,2nd,3rd,4th,5th・・・10th 11th,12th,13th,14th・・・20th 21st,22nd,23rd,24th・・・ 31th 英文ビジネスレターの基本 英文ビジネスレターの基本作法を学ぶ事は決して難しくありません。一般的な英文ビジネスレターには、決まった様式があります。 基本的な文書構成は日本のビジネス文書と大差ありません。 具体的には、なぜメールを書いているのか・何の用件なのかが相手に判るように書き出し、本題を明瞭、簡潔、具体的に伝え、相手が不快に思わないように締めくくる事になります。 英文メールでは、”貴社ますます・・・・・”のような挨拶は不要です。ただし、繰り返しになりますが、いきなり本題に入る前に、なぜ連絡しているのか、何に対する対応なのをはっきり伝えた上で、本題に入るようにしましょう。 このあたりのサンプルは書き出し編を参照ください。 常にPositiveな表現を心がけましょう! 相手への依頼や先方からの要求に応える本題ですが、例え否定的なNegativeな内容であれ肯定的にPositiveに表現するようにし、相手に少しでも好印象を抱いてもらう様に心がけましょう。 If you have no problem. (Negative) ↓ If it is convenient for you. (Positive) 結びの言葉 最後の結びは、相手に迅速な対応を期待する・協力を依頼する・催促を促すなど状況に応じていくつかのパターンがあります。こちらは、結び編のサンプル・ひな形を参考にして下さい。 ここでは、豊富なサンプル例文とひな形を交えながら英文ビジネスレターの書き方を紹介します。サンプルを活用していただければ、もう迷わないで英文レターが書けるはずです。 1. 英文メールの基本書式 2. 英文メール状況別サンプル 3. 英文不在メール編 4.オンライン英会話レアジョブ無料体験
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/16.html
英文メール状況別サンプル ビジネス英文メールでよく使う表現・雛形を集めて見ました。参考になるものを状況に応じてご活用ください。 書出し編 自己紹介から始める This is Michal Jackson who is in charge of ABC project. ABCプロジェクトを担当するマイケル・ジャクソンと申します 協力を求める We hope you are doing fine.In regard to the above subject project, we would like to ask your cooperation. ご無沙汰しております。題記のプロジェクトの件で是非ともご協力を頂きたく。 メール返信が遅れた場合.... I sincerely apologize for the delay. ご返信遅れ大変申し訳ありません。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 早速の対応に感謝する Thank you for your qucik reply. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you very much for the swift response. It is appreciated. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you for coming back to me. ご回答ありがとう御座います。 依頼を催促する Sorry to follow this up with you again but would it please be possible you to confirm this? お忙しいところ恐縮ですが、本件確認頂きますようお願いします。 文末編 I thank you for your co-operation and trust that this request will be met promptly. 迅速な対応とご協力のほどどうぞよろしくお願い申し上げます。 I will update you when the procedure have been completed as well as send emails to each individual. 手続きが完了しましたら関係者含めてメールにて展開いたします。 please let me know your thoughts. ご意見をお聞かせください。 I hope this will not have put you to any inconvenience. 今回のことであなた様にご迷惑が掛からないことを切に願っております。 If I can be of any assistance, please don t hesitate to let me know. 何かお役に立てる事があったら、ご遠慮なくお知らせ下さい。 資料(請求書)送付を催促する Dear Bob-sanAs agreed on the phone today, I send you the invoice requests for Japan regarding the cross charge for the human resource system. Can you please make sure that the hard copy of the invoice is sent to me directly and not to the "customer" mentioned on the request? I shall personally forward the invoices to the respective parties. Kind regards and have a nice weekendJhon ボブ様、 電話でお話させて頂いた通りに、日本への人事システムの利用料の請求書作成依頼を送付します。ご確認の上、請求書を発行頂き、写しを請求先に送付するのではなく小職まで直接送付ください。 こちらで、しかるべき部門へ個別に送付致します。 よろしくお願い致します。よい週末を! ジョン 関係者に資料送付する Dear all, Herewith you receive the report about the matter in 2006. It describes outline of the project. Please feel free to contact me if you request more information or if you have any questions. 各位、 2008年の懸案事項報告書を送付致します。 あわせて、プロジェクトの概要も記述してあります。 ご質問や不備がありましたら、ご連絡ください。 会議で使用した資料を関係者に回付する Dear all, Thank you for your time at this evening.Herewith you receive the material that was used in the meeting. Please look over and if concerns feel free to contact me. I hope this is OK.Kind regards, Jhon 各位、 本日は夕刻の会議に参加頂き、ありがとうございました。会議で使用した資料を送付致します。ご一読の上で不備がありましたらご連絡頂きます様にお願い致します。 よろしくお願い致します。 以上、 ジョン 会議日程を調整する We would like to request a two week delay for the meeting, from September 24 to mid-October. We greatly apologize for this request. Thank you for your consideration. We will be looking for your comments, today if possible. 先にご連絡致しました10月24日の会議を2週間先延ばしにしたと思います。勝手なお願いで申し訳ありませんが、ご配慮頂きます様にお願い致します。本日中に、ご意見を頂ければ幸いです。 Please be informed that some employees are unable to attend the meeting, requesting a date change. 出席者の都合で会議スケジュールを見直させて頂きたく。 会議室を確認する Would it please be possible for you to confirm the room that will be used for this meeting so that I can book a two-way VC? テレビ会議を予約したいので、当日使用する会議室を教えていただけますか。 メール内容を修正する(ケアレスミス偏) Dear all,Sorry, my typing error. Thursday 5th not the 6th - see below in red.Kind Regards, 各位、 申し訳ありません。タイプミスがありました。5日木曜日は6日の誤りです。下記の本文の赤字修正箇所を確認ください。よろしくお願いします。 TOPへ戻る
https://w.atwiki.jp/jacoby/pages/43.html
英文例 基本例 冒頭礼辞: Dear Mr. Smith, →「スミス殿(男性にたいして)」 Dear Mr. 男性, →「~殿(男性にたいして)」 Dear Ms. Smith, →「スミス殿(女性にたいして)」 Dear Ms. 女性, →「~殿(女性にたいして)」 Dear Sir, →「担当者殿(男性1名を想定)」 Dear Sirs, →「各位(男性複数を想定)」 Dear Madam, →「担当者殿(女性1名を想定)」 Dear Madams, →「各位(女性複数を想定)」 Dear Sir/Madam, →「担当者殿(男性か女性か分からない1名)」 Dear Sirs/Madams, →「各位(男性複数及び/または女性複数を想定)」 Dear Dr. Hamada, →「浜田博士殿」(男性も女性も関係なく使います。) Dear ファーストネーム, →「~さん」 ※Dear を省略して、Mr. Smith, などとすることも多いようです。 自己紹介: 初めての人にメールを書く場合は簡単な自己紹介から始めるほうが良いです。どんな人からのメールか分かったほうが相手も安心できます。基本的に商品の問い合わせなどの時は必要ないですが、自己紹介があると関連する情報をいろいろと送ってくれることもあるかもしれません。 My name is ○○ and I am a researcher at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCの研究社です。」 My name is ○○ and I am in charge of ~ at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで~の担当をしています。」 My name is ○○ and I work at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで働いています。」 ☆自己紹介にはできるだけどんな職種かを含むほうが良いです。ABC社で働いているというだけでは、どんな仕事をしている人かが分からないからです。 メールの目的を説明: The reason why I am writing this email to you is I d like to ask some questions about ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~についていくつか質問をしたいからです。」 The reason why I am writing this email to you is I d like to ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~をしたいからです。」※ I am writing this email because I d like to ~. →「私は~がしたいのでこのEメールを書いています。」 I am emailing you because I d like to ~. →「私は~がしたいのでEメールします。」 ☆うまく書き出せない場合はとにかく※のように書き出してみてください。このように書き初めた後、下書きが書けたら、もっと良い書き出し文を考えてみるという方法もあります。 感謝の表現: Thank you very much for your email. →「Eメールありがとうございました。」 Thank you very much for your help. →「助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for sending me the file. →「例のファイルを送って頂きありがとうございました。」 Thank you very much for helping me on the project. →「例のプロジェクトで私を助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for ~ →「~ありがとうございました。」 「送ってください。」 Please send me information on the product. →「例の商品についての情報を送ってください。」 Please send me information on ~. →「~についての情報を送ってください。」 Please send me more information on ~. →「~についての情報をもっと送ってください。」 I have questions about the software. →「私はそのソフトについて質問があります。」 I d like to know more about the software. →「私はそのソフトについてもっと知りたいです。」 Please send me the file. →「例のファイルを送ってください。」 Please send me your report as soon as possible. →「あなたのレポートをできるだけ早く私に送ってください。」 「まだ受け取っていません。」 I still haven t received your product. →「私は御社の製品をまだ受け取っていません。」 I still haven t received the file. →「私はそのファイルをまだ受け取っていません。」 I still haven t received your report. →「私はあなたのレポートをまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on your product. →「私は御社の製品についての情報をまだ受け取っていません。」 I still haven t received ~. →「私は~をまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on ~. →「私は~についての情報をまだ受け取っていません。」 「~は送りました。」 I sent money from a Japanese bank today. →「本日、私は日本の銀行からお金を送りました。」 We have already sent you the product. →「当社は御社に製品を既に送りました。」 I have already emailed you the information you requested. →「私はあなた(御社)にお求めになられた資料を既に電子メールで送りました。」 I sent you the invoice today. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を送りました。」 I emailed you the invoice yesterday. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を電子メールで送りました。」 I emailed you information on the product yesterday. →「昨日、私はあなた(御社)にその製品についての資料を電子メールで送りました。」 「~は受け取りましたか?」 Have you received my email about the product? →「例の製品についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my email about ~? →「~についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my report about ~? →「~についての私のレポートを受け取りましたか?」 Have you received the file? →「例のファイルを受け取りましたか?」 Have you received ~? →「~を受け取りましたか?」 「~してください。」 Please pay the fee by the end of the month. →「月末までに料金を支払ってください。」 Please contact me by the end of the month. →「月末までに私に連絡をください。」 Please help us translate the report. →「そのレポートを翻訳するのを手伝ってください。」 「~かどうか教えてください。」 Let me know what you think about the plan. →「その計画についてどう思うか教えてください。」 Let me know if you can come pick me up at the airport. →「空港まで私を迎えにこれるかどうか教えてください。」 Let let me know if you can ~. →「~できるかどうか教えてください。」 Please let me know when is convenient for you. →「いつが都合良いかお知らせください。」 Let me know if you have any trouble. →「問題があったら教えてください。」 Please let me know if you can attend the meeting by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに会議に出席できるかどうか教えてください。」 ※もちろん please を付けるほうが丁寧です。 「~してくださりませんか?」 I was wondering if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝ってくださらないでしょうか?」 I was wondering if you could ~. →「~してくださらないでしょうか?」 I d appreciate it if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝っていただけるとありがたいのですが。」 I d appreciate it if you could ~. →「~していただけるとありがたいのですが。」 「質問があったらどうぞ。」 Please feel free to ask me any questions. →「質問があったらなんでもどうぞ。」 「返事をください。」 Please reply by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに返事をください。」 Please reply as soon as possible. →「できるだけ早く返事をください。」 結辞 Regards, / Best regards, →メールで一般的な結辞(知っている人に使う) Sincerely, / Yours sincerely, / Sincerely yours, →少しフォーマルな結辞(知らない人にも使う。) Truly yours, / Yours truly, / Very truly yours, →とてもフォーマル Respectfully, /Respectfully yours, / Yours respectfully, / Very respectfully yours, →とてもフォーマル Thanks, →このように終わる事もあります。 ※Sincerely, は私信の結辞とされていますが、多くのレターは個人が書いた物なので現在ではフォーマルなレターでも広く使われています。 催促の表現 Support , Recently, I sent you a email expressing interest in [問い合わせ先] s potential collaboration with [当社]. I saw the beginning of a mutually beneficial relationship then. To date, I have not had a reply and am curious as to whether my correspondence dated [日付] to [問い合わせ先] was received. Thank you in advance for your professional courtesy. I am waiting for [問い合わせ先] to enter the field by emailing and expressing interest in discussing the matter. Best Regards, [名前] (要約)先日御社との前向きなビジネスの可能性について、弊社の考えをお送りさせていただきましたが、現在においてまだ返答を頂いておりません。当初は双方の好意的な関係が確認されていたのですが、ご連絡がいただけないのは先日お送りしたメールが御社に届いていなかったからなのでしょうか。先の案件に対して御社のお考えをメールにてお聞かせください。 http //www.eigodemail.com 9090/claims/j-response.xml 感謝の表現 Thank you for your assistance. The initial results would not have been possible without your support. いろいろな援助をありがとうございました。あなたのサポートがなければこのような結果に結びつけることはできなかったと思います。 I am putting your recommendations into action and am confident that the results will be positive. あなた(御社)からご提案いただいたことを現在実行に移しており、これがすばらしい結果に結びつくであろうと確信しております。 Thank you for taking time out of your busy schedule. I look forward to seeing you again and sharing another engaging conversation. お忙しい中、時間を作ってくださりありがとうございました。またの機会にお会いして、再び実のある会議がもてますよう、楽しみにしております。 もっと情報 We would like to have more information since we are missing facts and documentation that are essential to our prompt resolution of your problem. 問題解決のためにはより多くの事実や資料が必要となりますので、関連する情報を多く下さるよう希望します。 Before we can proceed, our contract requires your signature. Would you please sign it and send it back to us? 契約を先にすすめる前に、契約書にあなたのサインが必要です。ご署名してから契約書を我々にお送りいただけますか。 謝罪 Please accept my apologies for any inconvenience we may have caused. 我々が原因で、ご迷惑をおかけしましたこと、心からお詫び申し上げます。 Your criticism regarding our product is my responsibility, and you should know that our company is not ignoring it. However, I need additional time to assure a thorough evaluation. 我々の製品に関してご指摘いただいた批判は、私の責任にあたり、弊社が真摯に受け止めていることをご理解ください。しかしながら、事の真実を的確に検証するために、今しばらく時間が要しますことご理解願います。 リンク 英文Eメール - 定型文・例文 http //www.alse-net.com/column/email-reibun.htm 英文データベース http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ListItem.aspx?cat=6 EIGO de Mail - ビジネスメール自動作成サイト http //www.eigodemail.com 9090/email-index.xml マイクの代筆 http //www.mikeworld.net/mike2/select.cgi?ilang=ja 英文レター文例集 http //eibunletter.com/ 英語テンプレート・文例集 http //zero1.gooside.com/template/english.htm 翻訳くらべ http //7go.biz/translation/
https://w.atwiki.jp/hanazonored2007/pages/308.html
ラストレター 発売日 1998年12月2日 東芝EMI TODT-5290 PIERROT are Vo. キリト G. アイジ G. 潤 Ba. KOHTA Dr. TAKEO ■ 01. ラストレター ・ 作詞 / キリト 作曲 / Pierrot 編曲 / Pierrot 成田忍■ 02. Labyrinth ~鏡には映らない君が~・ 作詞 / キリト 作曲 / 潤, アイジ 編曲 / Pierrot 成田忍 戻る
https://w.atwiki.jp/id_userpg/pages/640.html
+ ... 編集用のページ一覧 ID_letter イドレター メインスタッフへの質問コーナーを動画配信。だいたい毎週木曜日 BS11再放送を記念し、企画された。BS11の再放送が木曜日だったため、それに合わせ配信を行っている。 2020/04/10(金):イドレターの企画の発表と質問の募集が行われた。 2020/05/28(木):第1回配信(BS11再放送第7話に合わせて配信) 2020/12/24(木):イドレター番外編ID_infused第01弾配信⇒ページ分割 2021/01/19(火):イドレター第二弾募集 2021/02/18(火):イドレター第二弾撮影中 2021/03/18(木):イドレター第二弾配信開始⇒ページ分割 敬称はすべて略しています。 注意 「質問」(Q)は動画の字幕から転記 「回答など」は質問(Q)に対する回答(A)と雑談的な部分を意訳しています。勘違いなどあるので動画で確認してください。 SeasonXXは服装などから判断した収録の区切り、ただし確証なし。 イドレター番外編ID_infusedはこちらのページに変更しました。 回答などを含んだ一覧はここから イドレターのモーメント https //twitter.com/i/events/1299393332502695936 イドレター出演者 企画発表・質問募集 イドレター Season01イドレター#01 イドレター#02 イドレター#03 イドレター#04 イドレター#05 イドレター#06 イドレター#07 イドレター#08 Season02イドレター#09 イドレター#10 イドレター#11 イドレター#12 イドレター#13 イドレター#14 イドレター#15 イドレター#16 イドレター#17 イドレター#18 イドレター#19 Season03イドレター#20 イドレター#21 イドレター#22 イドレター#23 イドレター#24 イドレター#25 イドレター#26 イドレター#27 イドレター#28 イドレター#29 イドレター#30 出演者 メインスタッフ あおき:あおきえい(監督) 碇谷:碇谷敦(キャラクターデザイン) 又賀:又賀大介(メインアニメーター) ゲスト? 小玉:小玉有起(キャラクター原案/#BRAKE BROKEN漫画) 舞城:舞城王太郎(シリーズ構成・脚本/#BRAKE BROKEN原作) 企画発表・質問募集 2020/04/10(金) BS11再放送を記念し、メインスタッフへの質問コーナーの動画配信企画を発表。また質問の募集を行った。 https //twitter.com/idinvadedanim/status/1248560083400720385 + ... 、舞城
https://w.atwiki.jp/haruhioyaji/pages/144.html
恋文たちから (5月23日 ラブレターの日にて) ハルヒ ったく、信じられないわ。親父の奴、今でも母さんにラブレター書いてんのよ、それも激甘の奴。いい歳して、どんなバカップルよ! キョン ほう。 ハルヒ なによ、その体温の低い応答は。そういえば、あんたからラブレターをもらったこと、なかったわね。 キョン ラブレターっていうのは、好きな相手に面と向かって告白するかわりに出す手紙だろ? おまえ、告白は直接言え、って言ってなかったか? ハルヒ じゃあ、言いなさいよ。 キョン ……なにをだ? ハルヒ 言・い・な・さ・い。 キョン だから何を? ハルヒ ……(し、しぶといわね)。 キョン ……(ここで目をそらしたら、いっきに持って行かれる。耐えろ、耐えるんだ)。 ハルヒ ……わ、わかったわ。ここは団長のあたしが、大人の判断をして譲歩してあげる。 キョン そ、そうか。 ハルヒ ラブレターでもいいわ。 キョン は? ハルヒ ラ・ブ・レ・タ・ー・で・も、い・い・わ。 キョン (どこが大人の判断だ? というか、どこがどう判断なんだ?) ハルヒ (こいつ、ここまであたしが引き下がってるのに、無反応なんてどういう了見よ) キョン (無反応じゃない。あまりのことにリアクションがとれないんだよ) ハルヒ わかったわ。ケンカ両成敗って言葉もあるし、あたしも書くから、あんたも書きなさい、キョン! キョン (それって、ラブレターの意味ないだろ。というよりケンカだったのかよ?) ハルヒ (どうよ、これで最悪でも刺し違いよ) キョン すまんがハルヒ。俺はラブレターなんてものは書いたことが無い。少しでいいから、ヒントと言うか、見本をみせてくれないか。 ハルヒ あ、あたしが?(こ、こいつ! なんて卑劣な!) キョン ああ。(他の奴にこんなこと頼めるか) ハルヒ あんたに? キョン そう。 ハルヒ それって、まるで愛の告白じゃないの? ギャラリー (だから、それそのものだろ) ハルヒ いいわ、やってやろうじゃないの。キョン、そこのお白州に正座しなさい。 キョン 俺は罪人か。 ハルヒ (あたしから告白させようとたくらむなんて万死に値するわよ) ハルヒ いくわよ、いい?こほん。……夕べはあんたのことを想って一睡も眠れなかったわ。 キョン まじ?(だが何故そこで胸をはる、ハルヒ?) ハルヒ ま、マジよ。(こうなりゃ撃つのはすべて実弾よ!) キョン (く、心の臓を打ち抜かれた。もはや、ここまでか……) ハルヒ (さあ、おいつめたわよ、キョン) キョン そ、そ、それは、かたじけのうござる。 ハルヒ このアホキョン! なにが『ござる』よ! そんな反則技、三谷幸喜でも使わないわ! キョン わ、わるいか、おれは緊張すると『ござる言葉』がでるんだよ! ハルヒ どうでもいい設定加えるな!……で? キョン あ? ハルヒ あたし一人に恥かかせるんじゃないんでしょうね。 キョン うぐ。おれが言うのか。今みたいなのを。 ハルヒ 言っとくけど、本心からの言葉じゃないと却下だからね。そういうのは自ずと伝わるものだから、すぐに見抜けるわよ。 キョン ……下ネタは? ハルヒ 殺すわよ。 キョン 本心と固く結びついてる奴だぞ。 ハルヒ あんたがエロ親父になるなんて100年早いわよ! キョン ハルヒ、おまえと清らかな交際がしたい……。 ハルヒ 却下。キョン、あんた、死んだ魚みたいな目になってるわよ。 キョン (これが泣かずにいられるか) ハルヒ 悪かったわよ。涙吹きなさい。ほら、鼻も。チーンして。 ギャラリー (おかあさんか!?) ハルヒ・キョン 「「ん、メール?」」 To:ハルヒ このメールは送付時間を指定できるサービスで送ったもんだ。 いつもお前の近くにいる風采の上がらないチキン野郎の独り言だが聞いてやってくれ。 ハルヒ、おれはおまえが好きだ。 このメールは《ラブレターの日》の午後@@時に送信されることになってる。 これを書き出したのはずいぶん前だが、何度も書き直して今日になっちまった。明日に間に合わないと意味がないので、ここで送信する。 キョン。 To:キョン バカキョンへ。 はじめていうわ。二度とは言わないから。 あんたがすき、あんたがすき、あんたがすき 読んだらすぐ消しなさい。絶対に絶対だからね!
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/2580.html
レター 作詞/dreamlike そういえば僕が 君と出会って もうすぐ一年経つわけで 大きく華麗な 花の束を プレゼントしようと思ったわけです 君は座って僕を見てる 僕はそんな君の前に 大きな花束を添えてしんみり悲しんでみるわけで 君の嬉しそうな笑顔を想像してから笑ってみようと でも笑えない 泣きたくなる 泣いてしまう そういえば僕は 君に貰って まだ大事にしまっている物があるわけで ポッケに仕舞う 手紙を破いて 約束の一年経ったので開けてみたわけです 「私は大丈夫だから 君は私を忘れて すぐにここを立ち去って 新しい恋を探してください 私の為に君を無駄にしないで 一年という私のわがままを 聞いてくれて本当にありがとう」 君は座って手を振ってる 僕はそんな君の前で 溢れてくる涙と共ににっこり笑ってみるわけで 君の事を忘れないで歩いてゆくから見守っていてと ありがとう さよなら そしてまたいつか…