約 377,653 件
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/174.html
ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 まず原文を /Entry の後に載せ、原文が元あった場所に翻訳した文章を載せてください。 以下のような感じ Entry Name="itemDesk_pen" This is a pen /Entry を Entry Name="itemDesk_pen" これは鉛筆です /Entry This is a penのようにしてください
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/108.html
ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 翻訳した文章はテキストの一番末端にある /Entry の後に載せてください。(長文の場合は改行してください)
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/176.html
ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 まず原文を /Entry の後に載せ、原文が元あった場所に翻訳した文章を載せてください。 以下のような感じ Entry Name="itemDesk_pen" This is a pen /Entry を Entry Name="itemDesk_pen" これは鉛筆です /Entry This is a penのようにしてください 結合時に行うテキスト処理 行の折り返しため、結合時には句読点や!?の後に半角スペースを挿入します。 また、NotesやPersonalNotesのテキストはページの幅に合わせた一定の文字数ごとに改行を挿入します。(文字数はフォント依存)
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/232.html
翻訳の流れ - Amnesia Rebirth 翻訳の流れ - Amnesia Rebirthテキストの翻訳 文字をコードポイントへ変換 日本語フォントの作成 MODパッケージ用ファイルの作成MODディレクトリの作成 MOD必須ファイルの作成 スクリプト追記 テキストの翻訳 ゲーム内のテキストは.langファイルにXML形式で記述されており、それぞれのテキストはEntryタグのテキストとして記述されています。具体的には次のようなかたちです。 Entry Name="NewGame" NEW GAME /Entry このテキスト部分を翻訳します。 Entry Name="NewGame" 最初からゲームを開始 /Entry 原文を残さなくても日本語データの作成には影響しませんが、対になる原文を後で確認しておきたいときは隣にコメントアウトしてくっつけておきましょう。このあと変換するときに無視されます。(注)原文の最後がハイフンで終わっている場合、"- -- "のように後ろにスペースを入れます。"--- "の形はLangEditorに怒られました。 Entry Name="NewGame" 最初からゲームを開始 /Entry !--NEW GAME-- 翻訳する内容や、翻訳済みの範囲についてはAmnesia Rebirth翻訳文を参照してください。 文字をコードポイントへ変換 日本語の文字をゲームエンジンが扱えるコードポイント表現に変換します。 Entry Name="NewGame" [u26368][u21021][u12363][u12425][u12466][u12540][u12512][u12434][u38283][u22987] /Entry !--NEW GAME-- 一文字ずつUnicodeのコードポイントに変換すると上の例のようになります。この変換を行うため、SOMAまでは作業者が自分でスクリプトを書く必要があったのですが、Amnesia Rebirthからは公式ツールが同梱されているのでそちらを使いましょう。(*1) steamの「ローカルファイルを閲覧」で開ける位置にあるLangEditor.exeを起動。メニューのFile- Openで日本語に翻訳したファイル(コードポイント変換前)を開きます。 すると画像のように読み込まれるので、メニューのFile- Save Asで別名保存すればコードポイント変換後のファイルが出力されます。最初からLangEditor.exeで直接翻訳することもできなくはないのですが、コードポイント変換前のテキスト表現のかたちで出力する機能は搭載されていないようなので、翻訳を共有するためlangファイルはテキストエディタで編集するようにしてください。 日本語フォントの作成 外部ツールのBitmap Font Generaterを使用します。詳細はBitmap Font Generatorの使用法を参照してください。 例としてNoto Sans Japaneseを使ってフォントファイルを作ります。公式の中国語用フォントにNoto Sans Simplified Chineseが使われているため、ライセンス的にも問題なさそうです。 Amnesia Rebirthでは56,72,96のサイズ別にフォントが用意されているので、Bitmap Font Generatorで次のフォントを出力します。 noto_sans_jp_56.fnt noto_sans_jp_72.fnt noto_sans_jp_96.fnt これで出力したフォントファイルをアップロードしておきます。 https //drive.google.com/file/d/1ZaPpsCuOKCOH4ndiamHwCC9x4ZcQproU/view?usp=sharing このフォントファイルには次の文字が含まれています。 U+0 - U+7F (必須)アルファベット、記号 U+3000 - U+303F 句読点、括弧など U+3040 - U+309F ひらがな U+30A0 - U+30FF カタカナ U+4E00 - U+9FFF この範囲の漢字のうち、常用漢字2136字 作成したフォントはMODのfontsディレクトリに配置して使用します。 MODパッケージ用ファイルの作成 MODディレクトリの作成 ゲームのmodsディレクトリの下にjapanese_languageディレクトリを作成して、ここを日本語化MOD用ディレクトリとして使います。 ここまでに作成したものを次の場所に配置します。 作成したファイル 配置先 base_japanese.lang mods/japanese_language/config/ japanese.lang mods/japanese_language/config/lang_main/ 作成した.fntファイル mods/japanese_language/fonts フォント用.ddsファイル mods/japanese_language/fonts MOD必須ファイルの作成 オリジナルのconfig/main_init.cfgから、最低限変更が必要な箇所をmod側に記載します。(mods/japanese_language/config/main_init.cfgに記載) ConfigFiles Resources = "resources.cfg" Game = "config/game.cfg" DefaultGameLanguage = "japanese.lang" / Directories MainSaveFolder = "JpLang" BaseLanguageFolder = "config/" GameLanguageFolder = "config/lang_main/" / Variables GameName = "Amnesia Rebirth [JP MOD]" / オリジナルのconfig/game.cfgをMOD側にコピーして、 Voice と LoadScreen に次の属性を追加します。 Voice Font_japanese = "noto_sans_jp_72.fnt" / LoadScreen Font_japanese = "noto_sans_jp_56.fnt" / MOD直下のresources.cfgでMODが使用するリソースのパスを指定します。 Resources Directory Path="/config" AddSubDirs="true"/ Directory Path="/fonts" AddSubDirs="true"/ Directory Path="/script" AddSubDirs="true"/ /Resources MOD直下のentry.hpcでMODのタイトルなどのメタデータを記述します。 ?xml version="1.0" encoding="UTF-8"? Content Version="0.1" Type="StandAlone" Title="Japanese Language MOD" Author="volunteers" Description_english="Add japanese language text, fonts." UID="volunteers.japanese_language_mod" InitCfg="config/main_init.cfg" / これらはMODとして使用するために必須となります。 スクリプト追記 script/custom/modules/FontHandler.hpsのオリジナルをMOD側にコピーして、日本語フォントがゲーム内で使えるように追記します。 cScrFontHandlerクラスのGetFontメソッド内、msLanguage言語チェックの中に次を追加(コメントで囲った範囲) else if (msLanguage == "simplified_chinese") { switch (aFontType) { case eFontType_MainMenu case eFontType_MainMenu_InfoBox case eFontType_GamepadPrompt case eFontType_Hints case eFontType_Subtitles case eFontType_Readable case eFontType_MemoryCylinder_Big case eFontType_MemoryCylinder_Small case eFontType_Credits case eFontType_Sketchbook sFont = "noto_sans_sc"; break; } } //========================== // Japanese Language MOD else if (msLanguage == "japanese") { switch (aFontType){ case eFontType_MainMenu sFont = "noto_sans_jp"; break; case eFontType_Sketchbook sFont = "noto_sans_jp"; break; case eFontType_MainMenu_InfoBox case eFontType_GamepadPrompt case eFontType_Hints case eFontType_Subtitles case eFontType_Readable case eFontType_Credits sFont = "noto_sans_jp"; break; case eFontType_MemoryCylinder_Big sFont = "noto_sans_jp"; break; case eFontType_MemoryCylinder_Small sFont = "noto_sans_jp"; break; } } //=========================== 同様にscript/custom/modules/MenuHandler.hpsもコピーして、オプション画面で"japanese"を選択できるようにします。 cScrMenuHandlerクラスのInitiateメソッド内、「// Get lang files」の後に新しい項目を追記します。 mvLangFiles.push_back("brazilian_portuguese"); mvLangFiles.push_back("english"); mvLangFiles.push_back("french"); mvLangFiles.push_back("german"); mvLangFiles.push_back("italian"); mvLangFiles.push_back("russian"); mvLangFiles.push_back("spanish"); mvLangFiles.push_back("simplified_chinese"); //====================== // Japanese Language MOD mvLangFiles.push_back("japanese"); //====================== これで最低限動くはずです。MODの起動はメインメニューのcustom storyから選択します。 いちいちMODを読み込むのが面倒な場合は、ゲームディレクトリに AmnesiaRebirth.exe -mod local japanese_language という内容でbatファイルを作るとはじめから日本語MODが起動するbatファイルとして使えます。
https://w.atwiki.jp/lunimani/pages/19.html
翻訳の協力願い 鯖データが中国の物を利用しているため、ショップアイテムのアイテム表記や説明文が中国語のままで 我々日本人にとっては非常に利用しにくい状況となっています。 そこで、鯖テストに参加して頂いてる皆様、有志の協力を得てプレイ環境を向上すべく 翻訳のお手伝いをお願いしております。 翻訳の仕方は、対象のアイテムを購入してインベントリに移動すると、そのアイテムは日本語で表示されるので その日本語文をそのまま、このエクセル内の[アイテム名][説明文]の中国語で表記されている箇所を 日本語に書き換えてください。 翻訳の手伝いに参加する
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/235.html
基本的にThe Dark Descentと同じ方式ですが、journalのフォントがあっても、実際メモに使われているのはmenuのフォントなので、何もかも同じではありません。
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/2.html
メニュー トップページ 日本語化作業関連日本語化作業に関するメモ Bitmap Font Generator char id表 翻訳の仕方について 【Penumbraシリーズ】 Penumbra OvertureOverture翻訳文 日本語化ファイル char_id表(Overture)_1 char_id表(Overture)_2 Penumbra Black Plague Requiem翻訳の仕方(Black Plague) Black Plague翻訳文 日本語化ファイル Requiem翻訳文 Penumbra Necrologue翻訳の仕方(Necrologue) Necrologue翻訳文 【SOMA】 SOMA日本語化ファイル 【Amnesiaシリーズ】 全シリーズ日本語化ファイル Amnesia the Dark Descent 翻訳の仕方 Amnesia翻訳文 Amnesia char id表 Amnesia The Dark Descent char id表(最新版) Amnesia フォント対応表 Justine翻訳文 Amnesia A Machine for Pigs 2023年3月15日、製作開始。 翻訳の仕方(Amnesia A Machine for Pigs) Amnesia A Machine for Pigs翻訳文 Amnesia Rebirth 翻訳の仕方(Amnesia Rebirth) Amnesia Rebirth翻訳文 Amnesia The Bunker 翻訳の仕方(Amnesia The Bunker) Amnesia The Bunker翻訳文 メニュー メニュー2 Frictional Games の各作品について リンク 2ch現行スレッド Frictional Games(開発元) @wiki @wikiご利用ガイド 他のサービス 無料ホームページ作成 無料ブログ作成 無料掲示板レンタル 2ch型掲示板レンタル お絵かきレンタル ここを編集
https://w.atwiki.jp/fantasycommunication/pages/215.html
■翻訳の歌(第七話) 荒木との会話で巨人が使用した歌。 日本語翻訳ができる歌 たぶん他世界の言語でも翻訳できるのだろう。
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/12.html
志賀慶一氏は、Linuxの日本語翻訳に参加していた。最初の頃は、Linuxで国際的活動中としながらも、「未だ英語をちゃんと話す事ができず、文章も Web 翻訳しながら作成している」と自白していたものの、英語が出来ないことと機械翻訳を使っていることを告白したのはこれだけで、いつの間にか「最近は特に Linux 関連で国際的な活動を行っている。」とだけ公言するようになる。志賀慶一氏がどれだけ英語が出来ないかを知るには、志賀慶一氏の英語力をご覧いただきたい。(管理人さん、可能な限り出典をリンクしましたので、審査お願いします。) ある日、Ubuntuで自身の翻訳が1日程度レビューされなかったため、志賀慶一氏がJP translators adminsにDMする。 ↓ adminsから即時の回答がなかったため、志賀慶一氏は37分後に、より上流のUbuntu翻訳全般を扱うubuntu-translators MLに「JPチームは機能していない」と投稿。 ただし、JP translators adminsメンバーにもプライベートや仕事があるため、即時の回答が難しいことは想像に難くない。 ↓ ubuntu-translators MLでの志賀慶一氏の英文が不自然だったために、機械翻訳を使用しているのではないか、Ubuntu翻訳でも機械翻訳を使用していたのではないかという疑惑が浮上。 ↓ 志賀慶一氏、Web翻訳の利用を自白(本ページ末尾に引用)。 ↓ LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をRevert(日本語訳から元の英文に戻す)する羽目に。 ↓ 志賀慶一氏は当初「Revert作業に協力する」としていたものの、JPチームのメンバーから数々の問題点を指摘されるとともに「数年単位の禊が必要」と言われ、志賀慶一氏は拗ねたのかLinux翻訳から撤退することを表明し、Revert作業を全て放り出して去っていった。 ↓ この結果、Revert作業は他メンバーが行わねばならなくなった。 Revertが必要になったのはUbuntuのみならず、Linux Mint等でも急遽作業が行われた。 ↓ 5ch Linux板には2023年1月現在に至るまで、志賀慶一氏を擁護し、あわしろいくや氏を攻撃・誹謗中傷する荒らしが常駐している。 志賀慶一氏の言い分 翻訳チームが明らかに動いていない事を把握したので、一喝をした 出典 https //lists.opensuse.org/archives/list/users-ja@lists.opensuse.org/message/A4BLWKOQTUYMKIUSGDT73OSR5E47NIHW/ 1日程度レビューされなかったことを理由に「JPチームは機能していない」と公の場で虚偽の主張を行うことが「一喝」に当たるのかは疑問。 志賀慶一氏による罵倒 この事件の際、志賀慶一氏は、ubuntu-translators MLという公の場で、Ubuntu CoC (行動規範)違反にあたる暴言を行った。 Hey, AWASHIRO Ikuya! You are the Fcitx project who refused by just looking at my name (URL略) I do not want to see your character anymore! 出典 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007331.html 翻訳:「おい、あわしろいくや!お前はFcitxプロジェクトで俺の名前を見ただけで俺を拒絶した奴だ。お前の人格(?文字?)なんか二度と見たくもない!!」 なお、罵倒された被害者への謝罪は行われていない。 この罵倒の英語として間違っている部分については志賀慶一氏の英語力へ。この罵倒に至る経緯については志賀慶一氏の人物像へ。 志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したTweet う~んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。(全角・半角間のスペースとか) 完全なコピペで一致するところはないと思うんですよね。 13 19 2017/02/25 出典 https //twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 魚拓 http //archive.fo/EIwVn
https://w.atwiki.jp/fantasycommunication/pages/488.html
■翻訳の絶技 N高の通信教育で使われた絶技のようだ。 ただ話す言葉は翻訳できても、書き言葉はそうではなく、シミズさんら 希望世界の人々は、日本語の読み書きを覚えている。 ■根拠ログ 話し言葉は絶技の翻訳が効いても、書き言葉はそうでもない。 (シミズ編 第一話)