約 43,806 件
https://w.atwiki.jp/kikoubanko_jp/pages/16.html
翻訳の目的 このWikiの目的は機甲盤古の日本語翻訳をすることで日本の機甲盤古の読者を増やすこと、 そして出版会社様からの公式な日本語翻訳のお手伝いをする事が目的です。 出版会社様からは翻訳のファン活動について事前に許可を頂いております。 参加に必要な資格 日本語、中国語について簡単な例文を読む程度の知識があればOKです。 (基本例文等を勉強して頂ければ問題ないかと) 翻訳が多少間違っていても、後からしっかりした知識がある人が翻訳すれば良いかなと。 気をつける事や著作権等について。 出版会社様に迷惑をかけないようにお願いします。 翻訳したテキストは出版会社様からの正式版翻訳に採用、もしくは底本にしたい時に無条件で 出版会社様の自由に使って頂く事に同意する形でお願いします。 また、今後正式な翻訳原稿が出版社側からリリースした場合、出版社様からの指示があれば Wikiでの該当ページを取り下げる可能性もあります。 その旨、どうか宜しくお願いします。 翻訳のルール、テンプレート 翻訳する際、必ずComiComiの機甲盤古の該当回にリンクを貼るようにして下さい。 (ComiComiでのページビューが落ちるような作りでは出版会社やComiComi側に迷惑がかかると思います) また、画像データは出版会社様が著作権を保持しているので元原稿の画像を掲載したり、 画像に直接翻訳を記した物を掲載する事はやめて下さい。 翻訳に関しては文章の翻訳のみをこのWikiでは掲載します。 翻訳の書き方、形式については第一話を基本スタイルとして編集して下さい。 1ページ毎の翻訳もOKです。 むしろ翻訳には時間がかかるので、まとめて翻訳するより皆で1ページ単位程度で翻訳した方が 圧倒的に効率は良いでしょう。 ただ、読者が翻訳文を読みやすくする為に一話分の翻訳文は同一ページに全てまとめて下さい。 気軽に翻訳出来るようにあまり細かいルールは設けずに、テンプレートの細部は翻訳者のやりやすい様にしようと思います。 テンプレートの形式に拘る方は、ご自身で翻訳文を編集しなおすと良いでしょう。 元の原文(中国語)については掲載せずともOKですが、可能であれば中国語の入力が出来る方が 中国語の原文についても追記、ないし予め翻訳前に入力しておくと良いでしょう。 擬音や漫符等は台湾文化の知識が必要な場合もあるので、翻訳するかどうかは任意です。 知識がある人が後から追記すれば良いでしょう。 各種キャラクターの一人称、二人称や言葉の使い方などについて 全力出版の編集長のelielinさんが登場人物の人称一覧を作ってくれました! https //docs.google.com/file/d/0B2RMfEqhmpa7cmlyblFrdVVYRnc/edit URLを開けない場合はこちら 翻訳者からのコメントを記したい時 翻訳の精度や質について、また、その他注意書き等をしておきたい場合もあると思います。 その場合、翻訳ページの上の方に分かりやすく翻訳文と分けて書いておいて下さい。 他の翻訳者の訳を修正、上書きする時 明らかな誤字や、不自由な翻訳については自己判断で修正しても良いと思います。 その際、翻訳者コメントにて修正点について書いておくとトラブルも起きにくいでしょう。 翻訳は無償の好意で行われます。翻訳の質に関わらず、先に翻訳してくれた方への感謝を 忘れないで下さい。 翻訳の方向性が異なる人とページ編集合戦になったら 起こり得る事ですが、こういった事が起こった時のために翻訳のフィックスを行える台湾の方に管理者のサポートとして声をかけております。 翻訳合戦になった場合、ご意見、ご要望ページにその旨書いておけば、最終的にはそちらの方の判断でページをフィックスする事があると思います。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/21.html
書式について 固有名詞について 口調について 禁止事項公式日本版の流用禁止 書式について 「・・・」ではなく、3点リーダ「…」を使用してください。 文末は必ず「。」「!」「?」のいずれかで終了させてください。 「-」や「"」等の記号については、やむを得ぬ理由がない限り原文と同じにします。 原文に改行がない場合は、Alt+Enterを使った改行は行わないでください。 固有名詞について 固有名詞については翻訳をせず、原文の両サイドを で囲んでください。 例 Skyrim → [[Skyrim]] Iron Sword → [[Iron Sword]] 口調について 主人公の口調は、極力個性を抑えた没個性的なものにする。(男女共用の為) 禁止事項 まったく原文とは意味が違う翻訳をすること。 インターネット上でしか通用しないスラングを翻訳に含めること。 ゲームの世界観や雰囲気を壊すものを翻訳に含めること (顔文字など) 機械翻訳で翻訳したものを利用すること。(既に機械翻訳済みの文章です) 公式日本版の流用禁止 公式日本語版の翻訳データは、トラブルを避ける為に利用しません。 参考にする場合は、以下をお読みください。 たとえば短い原文では、誰が翻訳しても同じような翻訳に、 つまり公式日本語版と同じ翻訳になってしまうことは十分に考えられます。 そのため短い文章ではこの条項は適用されません。 しかし長文においては、公式日本語版と同じ翻訳になることはかなり不自然で、 抽出したものの利用が強く疑われるため、禁止事項とします。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/14.html
やや古い情報です。後日、最新情報に改訂予定。 翻訳準備 翻訳作業 パック作業 翻訳準備 ※翻訳作業に入る前に、必ずSkyrimインストールディレクトリの \Data\Strings フォルダ \Data\Interface フォルダ 二つのフォルダをバックアップしておいてください。 翻訳に必要なツールを入手しましょう。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/16/Skyrim%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB.zip ダウンロードが完了したら、解凍しましょう。 解凍したフォルダの中身を確認しましょう。 解凍したフォルダの中身の「 Interface 」フォルダの中身3つのファイルを fontconfig.txt temp.swf Translate_ENGLISH.txt Skyrimインストールディレクトリの \Data\Interface に上書きして下さい。 これで翻訳準備は完了です。 中身 ファイル名&場所 アンパック済みシステム言語 \EncDec\skyrim_english.strings.txt アンパック済み字幕言語 \EncDec\skyrim_english.ilstrings.txt アンパック済みダイアログ言語 \EncDec\skyrim_english.dlstrings.txt アンパック済みシステム言語アップデータ \EncDec\Update_english.strings.txt アンパック済み字幕言語アップデータ \EncDec\Update_english.ilstrings.txt アンパック済みダイアログ言語アップデータ \EncDec\Update_English.dlstrings.txt フォント設定 \Interface\fontconfig.txt swfフォント \Interface\temp.swf インターフェイス言語 \Interface\Translate_ENGLISH.txt 一括翻訳実行ファイル \EncDec\一括翻訳.bat アンパックツール \EncDec\StringEncDec.exe 説明書 \Readme.txt 翻訳作業 ※例では、ストーリー初期の字幕「Hey, you. You re finally awake.」 を翻訳します。 まず、アンパック済みのデータを開きます システム言語の場合は skyrim_english.strings.txt 字幕言語の場合は skyrim_english.ilstrings.txt ダイアログ言語の場合は skyrim_english.dlstrings.txt 字幕: skyrim_english.ilstrings.txt ファイルをテキスト編集ソフト等で開き 翻訳する文章を検索しましょう。 ali213res_No.00033834 ID(弄らない) ali213res_ENG_Start 既存英語データ開始 (弄らない) Hey, you. You re finally awake. 既存英語データ (弄らない) ali213res_ENG_End 既存英語データ終了 (弄らない) ali213res_CHI_Start 翻訳データ開始(弄らない) あぁ。ようやく目がさめたか。 翻訳データ(ここを翻訳) ali213res_CHI_End 翻訳データ終了(弄らない) ali213res_Remark00_Start ?(弄らない) ID=0001125Dh ID(弄らない) 0028F8ABh .\skyrim_english.ilstrings ファイルパス(弄らない) ali213res_Remark00_End ?(弄らない) 上記のデータが出ると思います。 ali213res_ENG_Start から ali213res_ENG_End までが既存の文章です。 ここは弄らないで下さい。 ali213res_CHI_Start から ali213res_CHI_End までが翻訳箇所です。 ここを翻訳し、編集内容を保存して翻訳作業は完了です。 ※文字のエンコード方式は 「UTF-8」で保存して下さい。 パック作業 翻訳し編集したアンパック済みの字幕テキストデータをパックしましょう。 フォルダ内の「| 一括翻訳.bat 」を実行すると アンパック済みのデータ(txtファイル)からパック済みのデータ(STRINGSファイル)へ変換されます。 これで、翻訳作業からパック作業まで完了しました。 各STRINGSファイルをSkyrimインストールディレクトリの | \Data\Strings へ上書き保存で完了です。
https://w.atwiki.jp/encyclotransl/pages/13.html
翻訳連環は、 著作権の切れたさまざまな書物・文章を ある特定のやり方で、日本語にするサイトです。 ぜひ、みなさまの力をお借りしたい。 ーーーある特定のやりかただって? それは、 「翻訳連環の訳出について」、 で、もうすこし、こまかく述作します。 ここでは、このwikiの図謀するところを簡要に叙記することにしましょうか。 「ある言語に不慣れなひとが一定の長さのある異国の文章に、親しめるような場があったらええなあ」 「向後、外国語を学ぶ必要性は減るだろう(だって機械翻訳の確度が、頓に洗練されているのですもの)。だが、ある言語を自国語にかえる愉楽は、それとは独立にありつづけるものじゃないのか?」 蓋し、さまざまの文法的解説は、web上に算を乱しておりますが、一定の長さのある外字の文章と交流する場は、多くないのではないか。 んん?けっきょく、「あるやり方」がワカランぞだって? さきの目的ために必要なことから「やり方」は逆算的に導出される、そう、おもっています。そう。これは、法律に対する徳義心のようなものです。 如上の目的が実現すると、オモエラク、 あらゆる外国語の学習者に資する、 現代語なら一ヶ月程度(60時間)で身につくような実力、英語で言えば平均的な中学3年生程度の実力から読める読本型の、 その到達点は古今の叡智である、 そういうwikiになるハズであります。 ーーーどんな文物でもいいのん? 人文学、自然科学、あらゆるテキストが、対象です。ただし、著作権が切れていることは、必須です(あたりまえか)。 著作権の切れたテキスト探しは、 「翻訳連環に追加する原文の探索方法?」 が、一臂の力をお貸しできるかもしれません。 また、訳し止しのページに、別の言語を加えるのも、たいへんありがたいことです。古典的な作品だと、各国語に翻訳されていますから。まだ運転していないのでなんとも言えませんが、あまりに煩雑になった場合は、「多言語統括版」と「個別言語版」をわけたり、技術的に可能ならば(水中で息ができる、の可能ではなく、条件が整えば泳げる、の可能です)、表示言語を選択できるようになったらおもしろいですね。 ーーーにしても、翻訳連環って? サイト名の「翻訳連環」は、 西周がencyclopediaを「百学連環」と訳筆したのを模したものです。 サイトのURLにありますencyclotranslは造語ですが、その趣意は、 「あらゆる翻訳物をぐるりとめぐりかこうサイト」といったあたりにあります。 「全方位翻訳博覧会」とか「囲繞翻訳」とか いろいろ案出したのですが、 翻訳文化濫觴の巨擘、西さんにあやかるのが、その、ご利益ありそうだと、 おもった次第ですよ。 管理人Kon Hiyori
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html
全体の入り口翻訳 全体の入り口 説明書、進行状況等はこちら 翻訳作業シート 入り口 翻訳 翻訳は 元の訳文(白) > 翻訳済み(緑) とセルの色を塗り替えることで反映されます。
https://w.atwiki.jp/fonvj/pages/24.html
翻訳規則 (試案) 人称 以下の人称はあくまで原則です。状況によっては原則を無視した方が適切な場合もありますので、その場合は適宜対応してください。 1人称 自分、私 自分の性別がどちらになるか分からないため、性別が限定されるような1人称は使用しないでください。ただし、自分の性別が特定できるような場合 (Perk Black Widow Lady Killer Cherchez La Femme Confirmed Bachelor を持っているとき専用のダイアログ等) はメモ欄にその旨を明記した上で、性別に依存した1人称を使用できます。 2人称 あんた、おまえ 荒廃した世界ということで、やや荒い言葉遣いである「あんた」や「おまえ」を使用します。ただし状況によっては「あなた」なども使用できます。 3人称 あいつ、そいつ (単数) あいつら、そいつら (複数) 2人称の説明と同様に、荒い言葉遣いを使用します。状況によっては「彼」「彼女」や「彼ら」なども使用できます。 固有名詞 翻訳しないでください。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/29.html
日本語化ツールについては、日本語化手順を参照。 ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツール Googleスプレッドから直接ゲーム用データを作成するツール (SkyrimStringGenerator) Excelファイルからゲーム用データを作成するツール (Excel2STRINGS) TESsnip Skyrim翻訳プロジェクト版フリーフォント+UI MOD TES5Exporter ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツール 78 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 08 35 57 ID CMb9XxQI スレで本の原文データ修復の話を見ていて、そういえばSTRINGSをUnpackする際に 16進形式にするのがなかったかなと思ったので、Pack/Unpack両方とも16進形式に 対応してみました。 /Bオプションを指定すると16進になります。 http //sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim Googleスプレッドから直接ゲーム用データを作成するツール (SkyrimStringGenerator) GoogleのログインIDとパスワードが必要です 215 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2012/02/13(月) 10 48 13 ID z4hHTfRg 211 修正しました。確認お願いします。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/159/SkyrimStringGenerator+_2012_02_12_1.zip 最初、この固有名詞置換はもっとシンプルなものを想定しており 「アルファベット+記号数種類」を許容範囲にしてました。 そして、その数種類の記号の中にセミコロンが入っていなかった、というのが原因です。 今回の修正で"[" "]" 以外の文字全てを固有名詞として許容するようにしました。 ここまで広いと、また別の想定外な問題が出そうですが、 とりあえずこれで使ってみてください。 137 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2011/12/15(木) 02 24 43 ID L95g1EIs [2/2] 文頭の空白はそのままにするようにしたので使ってみてください。 文末空白は意図しないものと思われるので相変わらず除去します。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/133/SkyrimStringGenerator+_2011_12_14_1.zip SjyrimStringGenerator GoogleSpreadSheetから直接ゲーム形式の文字列データを生成します。エラー検知機能の強化 使用にはGoogleアカウントでのログイン情報が必須です。 翻訳プロジェクトに登録していなくても有効なGoogleアカウントなら なんでもいいようです。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/111/SkyrimStringGenerator+_2011_12_06_1.zip -------------- 現時点でのエラーログはこんな感じ。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/112/20111206_0105.txt 当面、コピペミスで重複しているIDの削除と抜けてるIDの補充が必要です。 あと、これも多分コピペミスで、原文になにか書いてあるけど 訳文が空になってるIDもちらほらあります。 「Skyrim固有名詞一覧」シートへアクセスして、 翻訳シート 001-005中に現れる[[固有名詞]]を、訳文に置換します。 固有名詞置換 = カタカナ訳優先 にすると カタカナ訳が存在する場合はカタカナ訳に置換し、存在しなければ和訳に置換します。 両方存在しない場合は[[固有名詞]]になります。(デフォルト動作) 固有名詞置換 = 和訳優先 にすると和訳が存在する場合は和訳に置換し、 存在しなければカタカナ訳に置換します。 両方存在しない場合は[[固有名詞]]になります。 固有名詞置換 = 原文ママ(置換なし) にすると置換せず[[]]を削除した、 原文の英語のままの固有名詞になります Excelファイルからゲーム用データを作成するツール (Excel2STRINGS) 979 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 21 11 20 ID pzw1WVDk Excel2STRINGS.exe v1.23 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/94/Excel2STRINGSv1.23.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.23 で変更/追加された機能 ・Skyrim固有名詞一覧 の Excelブックを指定して、固有名詞の置換を行う機能を追加しました ・"Translate_ENGLISH.txt" を生成する機能を追加しました TESsnip 90 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 15 26 48 ID 95.jzgIs [1/2] https //github.com/figment/tesvsnip で公開されていたSkyrim用のTESsnipである程度NPCとセリフのマッチングが 確認できました。上記URLではソースしか提供されていないので、ロダにコンパイル したものを上げておきました。 NPCとセリフの確認方法 ・ゲームディレクトリ内のSTRINGSをオリジナルの英語原文の物に戻しておく。 ・ツールを立ち上げる。 ・Skyrim.esmを読み込む ・リストが出たら、"GRUP(DIAL)"のツリーを開く。 ・開いたリストで、"DIAL(hogehoge)"になっているもに含まれるNPC名と右窓に 表示されるTopic TextでセリフのIDを確認する。 一括出力とかはできないみたいですが、ゲーム画面で確認するよりはるかに 楽だと思います。 Skyrim翻訳プロジェクト版フリーフォント+UI MOD 444 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/10(土) 13 00 46 ID Z/yOJpME [1/5] 本の文字を少し改善&スキル・アイテム・地図・魔法選択メニュー (タブ押下時のメニュー)をマウスで選択可能に&インベントリ拡張UI追加 インベントリ拡張はキャストなどを調べるときには実装していません とりあえず置いておきます http //kie.nu/2y6 455 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/10(土) 14 02 37 ID Z/yOJpME [4/5] インベントリ拡張だけ適用はreadme記載の3ファイルコピーと、 手持ちのfontconfig.txtに下記を追加し""の中にフォント名を入れます。 map "$ListFont" = "" Normal 日本語版フォントでの書籍は下記追加及び修正すればいいと思います。 fontlib "Interface\fonts_jp.swf" map "$SkyrimBooks" = "Skyrim_JP_BookFont" Normal map "$HandwrittenFont" = "Skyrim_JP_HandWriteFont" Normal map "$HandwrittenBold" = "Skyrim_JP_HandWriteFont" Normal TES5Exporter 167 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2012/01/05(木) 23 47 17 ID /YltFHg6 Tes5Exporter v0.7 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/151/TES5Export_v.0.7.7z AVIF(パークの大カテゴリ)の出力を追加しました。 139 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/17(土) 14 48 04 ID KCRi35VU [1/2] TES4のCSと同様のエクスポートファイルを出力するツールを作成しました。 ベースはTessnipなんですけど。 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/137/TES5Export_v.0.1.7z 共通セリフなどは多少拾いやすくなるかもしれません。 自分の環境でしか使用していないので何か問題がある場合は報告があると助かります。
https://w.atwiki.jp/arcadia_trans/pages/6.html
アルカディア翻訳会とは 基本活動 毎月のグループ学習(渋谷) ネットでの議論 情報交換 グループ学習(勉強会)について 課題はフィクション(文芸)、ノンフィクション、科学技術というように、会員のレパートリーに基づき全分野をカバーしています。専門外の分野にも挑戦することにより、幅広い翻訳能力を身につけ、交流の幅も広げることができます。 入会資格 入会資格は特になく、本人の意思だけです。 まずは世話人までご連絡下さい。 運営 特定の指導者、主宰者を置かず、会員の自発性に基づく民主的な方法を採っています。 (世話役代表:眞鍋、世話役:奥村・今井・片山・金田・中瀬・仁保) 入会・活動について 現在活動はYahoo!グループを利用して行っています。 お気軽に声をおかけください。 arcadia-transグループに参加する
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/62.html
ここを編集 翻訳メモ 字幕データの場所 StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/enUS.SC2Data このファイルを MPQ 解凍ツールで解凍する。その中の以下のファイルに字幕データが入っている。 LocalizedData/GameStrings.txt これはテキストの羅列だけで、各シーンのセリフの並びは StarCraft II/Campaigns/LibertyStory.SC2Campaign/Base.SC2Data の GameData/ConversationData.xml に入っている。 注意:翻訳データはVersionsフォルダの中にある差分のパッチファイル内にあるGamestring.txtと差し替えないと機能しない。 使えるツールなど MPQ Extractor (Mac)→解凍不能でした Mac OS X 10.6 で解凍成功してます。ファイル名に.mpqを追加して、MPQ Extractor で開く、で SC2JPMOD 翻訳方法 テキストファイルから、例えば下のような記述の場合は着色した部分を 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=Screw the Dominion! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=Hire 4 War Pig Mercenaries. n/ n/ Elite Marines with upgraded equipment. この様に日本語に直します 台詞:Conversation/TRaynor01/Line00059=くたばれドミニオン! UI説明文:Button/Tooltip/HireKelmorianMiners=ウォーピッグマーシナリー 4人を雇う。 n/ n/ 装備を強化したエリートマリーン。 翻訳例:UI及び固有ユニット名一部翻訳 GameString_translated.txt テンプレ ミッションの目的と報酬 MISSION OBJECTIVE Seize the Zel Naga Artifact CREDIT REWARD 110,000 RESEARCH OPPORTUNITIES +4 Protoss Research +2 Zerg Research bold(){MISSION OBJECTIVE } color(#87cefa){ Seize the Zel Naga Artifact} bold(){CREDIT REWARD } color(#87cefa){ 110,000} bold(){RESEARCH OPPORTUNITIES } color(#4169e1){ +4 Protoss Research} color(#ffa500){ +2 Zerg Research} 登場人物 Adjutant アジタント color(#00bfff){Adjutant } Raynor ジム・ライナー (反乱の首謀) color(#7fffd4){Raynor } Tychus タイカス・フィンドレイ (レイナーの仲間) color(#9acd32){Tychus } Arcturus アルクトゥルス・メンスク (ドミニオン皇帝) color(#ffa500){Arcturus } [Tutorial] Tutorials チュートリアル color(#1e90ff){[Tutorial] Tutorials} Rebel 反乱軍 color(#ffaa00){Rebel } Civilian 市民 color(#ffff00){Civilian } Vermillion TVアナウンサー color(#3cb371){Vermillion } Lockwell TVレポーター color(#ffb6c1){Lockwell } Dominion Marine ドミニオン軍marine color(#dc143c){Dominion Marine } Hanson ハンソン博士 color(#ff00ff){Hanson } Stetmann ステットマン([n]が2つなので注意) color(#008080){Stetmann } Swann スワン color(#b22222){Swann } Tosh トッシュ color(#ffd700){Tosh } Selendis color(#ee82ee){Selendis }
https://w.atwiki.jp/honyakublogbuilder/pages/24.html
■翻訳ブログビルダーの機能紹介 ブログの設定 翻訳時の共通設定 挿入する被リンクの設定と挿入 海外ブログの検索 日本語→英語→日本語のリライト翻訳 予約投稿 お気に入りの海外ブログに追加された記事を一括投稿 Twitter連携 PING送信