約 795,408 件
https://w.atwiki.jp/dicaption/pages/38.html
日本語字幕表示について Dicaptionでは日本語字幕付きのDVDを利用することで、日英同時字幕表示と日本語字幕を見ながらのディクテーションが可能になります DVD作品の英語字幕を入手しそのsrtファイルをDicaptionにドラッグし 動画 DVD E /を再生する などでドライブを選んで再生してください 日本語字幕が画面内に表示され、英語字幕がその下に表示されます 日本語字幕が表示されない場合 動画 DVD メニューを表示する にてDVDメニューを表示させ音声を英語に字幕をONにしてください それでも表示されない場合 http //www29.atwiki.jp/dicaption/pages/19.html のDVDを利用して日本語字幕を表示させたいが表示されませんを参考にして コーデックをアンインストールするかメリット値を変更してください DVDの日本語字幕は字幕のセリフの始点を通らないと表示されないようです 一度日本語字幕が表示され、その後1文戻るで繰り返したとき該当日本語字幕が消えてしまう場合 1-6キーの字幕位置から1秒(~6秒)余分に巻き戻す機能を利用して日本語を確認してください
https://w.atwiki.jp/cod4/pages/63.html
PC版日本語字幕MOD PC版の英語版シングルプレイに日本語字幕を表示させるModが、有志の手により制作されている。 アクティビジョンの日本語マニュアル付き英語版以外を購入して有償日本語化アップデートができない人は試してみよう。 もちろん導入は自己責任で。 日本語字幕Mod - Mod Tools Wiki : http //www13.atwiki.jp/cod4mod/pages/134.html 見本画像 このスイカを切ってみろ。 "War Pig" 3日目-アメリカ海兵隊 第1武装偵察隊 Paul Jackson軍曹 空挺部隊だ!攻撃用意!両脇から来るぞ! ブラボー6、この先に待ち伏せが予想される。進路を確保してくれ、どうぞ。 敵が後退してる!気をつけろ-罠かもしれない! くそったれ、見たか!? あんなの余裕だぜ!! 了解、ブラボー6。それで…あー、我々は置き去りか? お荷物は無事脱出。幹線4号付近だから小隊ともすぐに会えるだろう。 Vasquez中尉、こちらOutraw Two-Five。タスクフォースがAl-Asadに迫っている。総力戦だ。ヘリに乗れ、どうぞ。 了解。マリーン!Al-Asadを追い詰めたぞ!みんな乗るんだ!行くぞ!
https://w.atwiki.jp/karino2/pages/53.html
Courseraに日本語字幕をつけよう!/日本語字幕の作成方法/字幕作成時のローカルルール Courseraでは各国語への字幕対応に、amaraというサービスを使っているようです。 以下はその使い方。 1. 以下のサイトにアクセスします。 http //www.universalsubtitles.org/en/teams/coursera/ 2. 右上のSign in/Sign upという所をクリックします。 3. 上のFacebookやtwitterなど、自分が使いたいアカウントのボタンをクリック 4. 左のプロジェクトから選ぶか検索するかして、翻訳したいビデオを選ぶ。 なお、コースが分かりにくい場合はCourseraのサイトから目的の動画のタイトルを調べて検索する。 5. 既に日本語字幕があるかどうかで少し手順が違います。 左側のSubtitlesにJapaneseが無い場合は5aを、既にある場合は5bの手順に従って下さい。 5a. SubtitlesにJapaneseが無い場合 まだ日本語字幕が無い、という事です。 Start a new tlanslationをクリックします。 5a-2. Subtitle intoでJapaneseを、fromでEnglishを選び、continueボタンを押します。次は6へ。 5b. SubtitlesにJapaneseがある場合 そのJapaneseのリンクをクリックします。 5b-2. 右上のEdit subtitlesをクリックします。次は6へ。 6. テキストボックスに和訳を入れていきます。 保存は右下のリンクです。 7. 全て翻訳が終わったらこのリンクをクリック。 後は指示に従えば分かると思います。
https://w.atwiki.jp/karino2/pages/51.html
Courseraに日本語字幕があると良い理由 まず、Coursera自身が非常に価値のある物だと思います。 一流の大学が、外に出して恥ずかしくない物を作っている都合で、恐らくその大学の平均的な講義より質が高いんじゃないでしょうか?とにかく見たこと無い位、授業の質が高い。 それを体験した人がたくさん居るかどうかは、やがてはそれ以外の大学の講義の質にも大きく影響を与えると思います。 日本も急いでそのメリットを享受した方が良い。 その為には英語の障壁を大きく下げる字幕は、きっと価値があるのは皆分かると思います。 何故今やると良いのか? Courseraのような物は、広まれば広まる程価値が高まると思われます。 たくさんの人が使っていれば、それに日本語字幕をつける価値も高まりますし、たくさんの人がCourseraを知れば、日本語字幕をつけよう、と思う人も増える。 たくさんの人が受講すれば、制度としてもそれを組み込むメリットは高まるし、制度がそれを組み込めば、受講する価値も高まります。 教材や受講する人が増えれば増える程、企業もそれに投資する価値は高まるし、活用した時の価値も高まる。だから関わる企業も増青空文庫を任天堂がたくさん増やしたような事が、Courseraの日本語字幕にも起こると思います。 逆に、最初はどこもあまり価値が無い。 大学が一生懸命制度を変えてCourseraを単位に認めても、やる人がいなければ意味はありません。 Courseraを資格として認めるように採用担当が頑張っても、Courseraを受講した人が来なければ意味はありません。 せっかく字幕をつけても、誰も見なければ意味はありません。 鶏と卵の問題がある訳です。 これが、日本に広まるのを待ってからでは無く、先行して日本語字幕をつけるという活動を始める必要がある、と私が思う理由です。 何故あなたや私なのか? 次に何故我々がやらなくてはいけないのか? 国や企業の政策としてやった方が良いとは思うのですが、最初の段階では上に述べた理由の通り、なかなか参入するのは難しいと思います。 一方でひとたび一定量を越えて普及すれば、勝手にこの流れは進んでいくと思います。 そこまで進める、くらいの事は、個人が集まれば出来るんじゃないか?これが、ボランティアで始めるのが、非常に費用対効果の大きくる(かもしれない)と自分が思う理由です。 一旦動き出す所まで行けば、やった事以上に十分に価値がある。でもそこまで行くかは良く分からないので、大きな組織がやるには少し難しい。 だから最初はボランティア向きかな、と思うのです。
https://w.atwiki.jp/loria/pages/58.html
韓国ドラマ あなたの女 日本語字幕 2013年朝の連続ドラマNO.1タイトル日本上陸! 愛憎劇ブームに火をつけた「福寿草」のイ・ユリ主演最新作! 記憶をなくした女の前に現れた二人の男― あなたの女 DVD 出演 イ・ユリ, パク・ユンジェ, イム・ホ, パク・ヨンリン 形式 Color, Dolby, Subtitled, Widescreen 言語 韓国語 字幕 日本語字幕 リージョンコード リージョン2 ディスク枚数 40 DVD発売日 2014/07/04 (出演) イ・ユリ「きらきら光る」「福寿草」「愛してる、泣かないで」 パク・ユンジェ(「おいしい人生」「シンイ-信義-」) イム・ホ(「宮廷女官チャングムの誓い」「善徳女王 」) パク・ヨンリン(「イニョン王妃の男」「愛してる、泣かないで」) (スタッフ) 演出 チョン・ヒョ「その女が恐ろしい~屈辱と復讐の果てに~」「星をとって」「王と女」 脚本 イ・ドヨン「赤と黒」 (内容) 6年前の交通事故で本来の自分の記憶をなくしたオ・ユジョンは献身的に自分を愛する夫ジング、息子のジュニと共につつましくも幸せな日々を送っていた。そ んな平穏な日常は突然のジングの失踪により、ほころびを見せはじめる。ジングの行方を追い方々を捜し回り、マンボクグループのビルに辿り着いたユジョン。 そこで自分をウンスと呼ぶジョンフンと出会う。そしてユジョンは初対面のはずのジョンフンに言い知れぬ胸の高鳴りを覚える。自分の子を身籠った恋人、ウン スが交通事故で帰らぬ人となって以来、空虚な日々を送っていたジョンフンも自分をオ・ユジョンと語る昔の恋人によく似た女を前に、かつての想いが鮮明に蘇 るのだった。
https://w.atwiki.jp/karino2/pages/47.html
Courseraに日本語字幕をつけよう! Courseraって知ってますか? 海外の有名大学が多数集まって、無料で質の高いオンラインコースを提供しよう、というプロジェクトです。 ただ動画がアップされてるだけではありません。ちゃと週に何回、と決められた授業があり、宿題やクイズなどもあり、それをちゃんと提出して採点してくれたりもします。 70点以上取る、などの条件を満たすと修了証明がもらえたりします。 詳しくはCourseraって何?へ。 いろいろと工夫がされていて、これは大学で講義を受けるよりずっと良い!と思う人がたくさん居るのですが、講義のビデオは全て英語です。 非ネイティブな人でも聞きやすいようにはっきり喋ってくれるし、英語の字幕をつけたりも出来ます。 ですが、日本人のみんなが皆、英語で専門的な事を学ぶのに抵抗が無い、という訳でも無いでしょう。 むしろ、そういった事をやって来なくて「もっと勉強したら良かったなぁ」と今思っている人の方が、まさにCourseraにぴったし、と思うのです。 そこで日本語字幕をつけたらもっとたくさんの日本人が、この素晴らしい教材を活用出来るんじゃないか?と思い、それを皆で作業出来るシステムを作りました。それが./つぶやきCoursera和訳(Android版)と./つぶやきCoursera和訳/Web版です。 これは1分から手伝えるシステムを目指して作りました。 このシステムを使って登録された和訳は、最終的にはCourseraに登録されます。 サイトマップ ./つぶやきCoursera和訳 ./つぶやきCoursera和訳/Web版 ./募集、告知等 ./日本語字幕の使い方 ./Courseraって何? ./現在のステータス ./実績 以下は雑談 日本語字幕をつける意義 ./古くなった話題
https://w.atwiki.jp/medalofhonor/pages/385.html
Subtitles.int上げました。やばそうだったら削除お願いします。 -- 名無しさん (2007-10-16 23 16 50) http //rapidshare.com/files/55759385/MoHA_Jpn_Fonts.rar.htmlリンク生きてるよ -- 名無しさん (2007-10-17 13 01 59) Objectives.intも上げときました。日本語フォントのミラーhttp //axl1944.mydns.jp/wiki/MoHA_Jpn_Fonts.rar -- 名無しさん (2007-10-18 17 47 17) なぜか字幕が変わらないorz -- 名無しさん (2007-12-05 21 58 26) 最新版はまだかな? -- 名無しさん (2008-04-29 00 53 36) 日本語化ができません。パッチv1.3も当ててます。何か特別な操作が必要なのですか? -- 名無しさん (2008-08-11 18 11 15) 私も日本語化できません。MODを入れる以外に何かする事がるのでしょうか? -- 名無しさん (2008-10-16 05 20 35) 日本語化できないのは、必ずしもMOD適用場所がINTフォルダじゃないから。どれかわからなかったら、めんどいけどLocalization内の言語全部に適用しましょう。MODの拡張子は該当の言語に合ったのに変えてね。 -- 名無しさん (2008-10-16 14 06 22) 字幕がでないって人はオプションで字幕をONにしてますか? -- 名無しさん (2008-10-16 22 02 16) -- 糞訳バグ (2008-11-13 00 30 14) うーん、出来ないorz v0.2に期待です -- 名無しさん (2009-07-07 14 54 11) あきらめて日本語字幕が出ないまま第1チェックポイント過ぎたら日本語字幕が出るようになったよ。 -- 名無しさん (2009-09-17 21 34 16) Filefrontのv0.2Betaですがファイル壊れてませんか? 何度DLしてもUI_Fonts.xxxの解凍でCRCエラーになるんですが? -- (名無しさん) 2010-02-06 09 28 30 v0.21 Betaをいれたんですが日本語になりません。 パッチは全部適用済みでOSはVistaです -- ( ) 2010-09-23 11 20 27 具体的なエラー症状(ゲーム中の字幕が全部消えた、エラーウィンドウが表示されたなど)や 導入する際に行った手順を教えていただければ幸いです -- (MOHI管) 2010-09-25 12 19 21 ゲーム中の字幕のフォントは少し太くなるのですが 英語字幕のままです。 インストールは英語でしました。 パッチはv1.3まで適用済みで動作も確認済みです -- ( ) 2010-09-26 10 05 56 Localizationフォルダ内全てに適用したら日本語になりました。 お騒がせさせてすみませんでした。 -- ( ) 2010-09-26 10 54 29 日本語化バッチリですがなんと画面が左回りにグルグル回りっぱなし ぱなしになりました。ムービーは正常ですが操作するところから 左に止まりそのままスタートするとグルグル回りっぱなしデス。 -- (dao) 2010-10-18 13 56 54 日本語化に困ってる人が多いみたいですね。 Wikiに書いてなかったので下記のサイトのやり方で出来ますよ。 http //loscve.blog10.fc2.com/blog-entry-8.html -- (MoHがSTEAMでSaleだってので購入したがVPN噛ませないと起動すらせず、しかも日本語と表記してながら日本語に出来ない件。) 2011-05-09 22 04 18 ↑上記と同じですけどな、 ↓下記のサイトでの説明は分かりやすいですぞ~ http //loscve.blog10.fc2.com/blog-entry-8.html -- (六双迅) 2011-05-26 01 40 55 日本語字幕MODのファイルが旧バージョン含め全部が全滅… もう公開されてないのでしょうか…? -- (Van) 2011-09-22 00 57 29 再うp求む! -- (名無しさん) 2011-10-01 14 34 33 再公開希望!! -- (*1) 2011-10-01 20 50 37 再うpお願いします -- (名無しさん) 2011-10-15 20 28 58 日本語訳MODのファイルが開けません。 もう手に入れることは不可能なのでしょうか? うpお願いします。m(_ _)m -- (名無しさん) 2011-10-19 15 54 51 今日購入させていただきました。ぜひ日本語化MODの再うpをお願いします。 -- (名無しさん) 2011-10-19 17 25 16 http //www1.axfc.net/uploader/O/so/182337 -- (名無しさん) 2011-11-21 21 36 05 ここでキーワードMoHってやれば落とせるわよ! -- (名無しさん) 2011-11-21 21 36 28 管理人です 暫定的に上記の再アップロード版を項目に追加しました 長らく放置してしまい申し訳ありません -- (MOHI管) 2011-11-22 00 01 59 最新バージョンの「v0.22 Beta」 再うpをお願いします。 -- (名無しさん) 2012-03-29 11 33 33 アドレスを右クリックして「名前を付けてリンク先を保存」を選択すればダウンロード出来ますよ。 -- (名無しさん) 2012-04-04 03 34 39 日本語字幕MOD再うpお願いします! -- (名無しさん) 2012-04-08 20 51 18 再うpをお願いします。 -- (名無しさん) 2012-04-20 00 25 37 どうやらアップロード先のGameFrontが日本から利用できなくなっている模様。IP偽装しないとダウンロードできない。とりあえずFirefoxにStealthyというお手軽IP偽装プラグインを入れてアクセスするのが楽。 -- (名無しさん) 2012-04-23 20 57 12 【佳乃】という名前で登録しています。(*´ェ`*) http //www.44m4.net/ -- (淳子) 2012-06-11 16 19 02 日本語字幕MODがダウンロード出来ないのですがどうしたら良いのでしょうか? -- (名無しさん) 2012-08-19 16 36 41 日本語字幕のダウンロードについて微力ながらご報告 1 tunnelbear というIP偽装ソフトをフリーダウンロード 2 このソフトをインストールして起動 3 起動したtunnelbearをonにしてから、gamefontのダウンロードサイトを開きダウンロードをクリック。 私はこれで日本語MODをダウンロードできました。 -- (シャンク) 2012-11-05 19 23 34 tunnelbearを使ったらダウンロード出来た。 ↓の方コメありがとう。 -- (jun) 2012-11-28 12 16 42 firefoxのアドオンStealthyでDL。感謝です -- (名無しさん) 2013-08-02 16 38 56 ファイル消えてませんか? 私だけかもしれませんがダウンロード出来ません よろしければ再うpをお願いしたいです -- (名無しさん) 2013-12-28 16 29 44 ↑先ほどStealthyで試したらDL出来ましたよ -- (名無しさん) 2014-01-11 14 12 40 tunnel bear使ってクロムでゲット出来ました。firefox stealthyでは何故か無理でした。win7 -- (名無しさん) 2014-01-25 22 27 44 サイトのダウンロードのリンクが切れていますね。 他のサイトからダウンロードできないのでしょうか? -- (名無しさん) 2015-03-28 08 50 44 現在はVPNを使ってアメリカでログインしないと日本からではDLできないようです。 -- (名無しさん) 2015-03-28 20 12 36 VPN刺すのが手間なヤツ用。 http //www.mediafire.com/download/yj0fiiwsppupayf/MOHAv1.3_JapaneseLanguageMod_v0.22Beta.zip -- (名無しさん) 2015-08-22 09 41 21 ↑サンキューサー! -- (名無しさん) 2016-03-26 17 28 25 サンキューサー!07 -- (名無しさん) 2016-03-30 18 28 17 感謝!従者!十六夜! -- (名無しさん) 2021-02-22 16 10 43
https://w.atwiki.jp/dvdsquepossuo/pages/82.html
日本語字幕のあるブラジル映画 字幕のないものは別リストで 黒いオルフェ セントラル・ステーション 私の小さな楽園 シティ・オブ・ゴッド シティ・オブ・メン ウルチモ・パラーダ 174(シティ・オブ・マッド) バス 174 ビハインド・ザ・サン カルトーラ サンビスタの物語 シャメ・ジェンチ スエリーの青空 オイ・ビシクレッタ カランジル モロ・ノ・ブラジル 『黒いオルフェ』を探して ジンガ 抱くなら愛して ディス・イズ・ボサノバ 陽だまりのイレブン オルフェ フランシスコの2人の息子
https://w.atwiki.jp/karino2/pages/52.html
日本語字幕のついた動画の探し方 まず、Courseraの講義を普通に受けている時、字幕がついていたら以下のリンクから選ぶ事が出来ます。
https://w.atwiki.jp/karino2/pages/54.html
以下は自分がそう思っている、とか、自分がそうやる、というだけのものですが、参考になれば。 どの動画の作業をしているかを表明する方法 作業を開始する動画は、最初に一行だけ翻訳して保存する(他の作業者とバッティングしないように) 最終編集日から一ヶ月以上経ってて途中の状態なら挫折したと判断して勝手に引き継ぐ 指摘や修正は直接行う(元の作業者には連絡しない) 動画単体よりコース全体の価値を重視(=途中で挫折したら価値が低い) 質より量! あまりこの辺を官僚的にはしたくないので、こんな感じでゆるくやっていこうと思っています。 役割分担について 実際にやってみると、これがなかなか大変です。 そこで、ここではなんとか作業が続きそうな役割分担を考えてみます。 自分が考えているのはだいたい三人で一つを訳す感じのシステム。 叩き台を作る人。最後まで一気に訳す。専門的知識もあって一番頑張る人。叩き台作成者と呼ぶ事に。 字幕としとの読みやすさを整える人。ここでは字幕調整者と呼ぶ。 ターミノロジーや内容のチェックをする人。ここでは監査人と呼ぶ。 この三人に分けるのがいいんじゃないかと思ってます。 叩き台作成者は基本的には内容を正しく訳す能力があり、しかも一本最後まで字幕をつけるという事でかなりきつい立場となります。 だから彼以外に出来る事をどれだけ外に出して負担を減らすか、がポイントになると思っていて、それが2の字幕調整者を分けるという発想になってます。 叩き台作成者はビデオを見て訳を考えたりせず、スクリプトのファイルをダウンロードしてひたすらなるべく早く和訳して量を増やしていくのがいいんじゃないか。 2の字幕調整者は、実際に動画とつきあわせて、読み難い場所を直す為に文の切れ目や改行の場所を直していく作業を行います。 これはそれ程専門的な知識が無くても行えますが、量は多いので一仕事なのは間違いありません。 ただ、受講するついでに行えるので、割と普通の、意欲的なボランティアの範囲におさまるかなぁ、とは思ってます。 3のチェックは高い専門性が必要なのは変わらずですが、負担は一番少ない。字幕調整者があまり詳しくない人でも出来る為には、間違えた所を直すセーフティネットが必要、というのと、最終的に内容の正しさをチェックする人がいないと品質が保てないので、大学のコースで使ったりするには誰か監査人がいた方がいいんじゃないかな、と思っています。 自分の考えでは監査人が必要なのはかなり最終段階というか、Courseraをちゃんと大学の教育に置き換えたり積極的に補助として使っていく段階で良いと思うので、これは税金入れて大学がやれば良いんじゃないか。という事で当面は考えなくて良いかな、と思っています。 で、字幕調整者はある程度ユーザーが増えれば集まると思うので、この仕組みで肝なのは叩き台作成者が、ある程度皆がやってみたいと思える程動画を揃えられるか?という所と思っている。 日本語字幕を活用する受講者が増えないとこの手の活動をする人も増えないと思うので、やはり最初に日本語字幕を使って受けたい、と思うコースがある事が最初の目標と思っています。 なので、よさげなムービーを選んで字幕をつけるより一歩踏み込んで、私はコースを揃える事を目標に叩き台作成者やっていこうかな、と思っています。 コースが揃ってるのが幾つか出来たら、字幕が無いとちょっと、、、という人に紹介してみたいなぁ、と。 とりあえずコンピューター系は私がやらないでも誰かやってくれそうなので、私は統計学とか経済学とかの入門コースを揃えていくつもりです。 で、ここまでの所、叩き台作成者はちょっと割にあわない、というか続けるのは難しい。教材の内容をかなり高いレベルで理解していないといけないので、勉強のついでに、というのは難しい。しかもその為、いまいち叩き台作成者にはメリットが無い。 そういう訳でとりあえず私はたたき台作成者として作業を進めていこうと思っています。