約 2,682,234 件
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/33.html
#menu1 #33 英文メール 場面別サンプル雛形 例文集 不在メール編! オフィスを留守・外出する際には、日本語に加え英語の不在通知を自動返信するように設定しましょう!以下にメール例文・サンプルを掲載します。状況にあわせて使えるもをご活用ください。 なお、例文の日付書式は英国式で記述します。米国式・英国式など日付の記載方法の違いについては、"日付の書き方"を参照ください。 ボイスメールでのサンプル応答(留守番電話メッセージ)は、"留守番電話編"を参照ください。 不在メール 不在メール例文集 外出の場合 Dear sir/madam,I am now at the XXXX. I am back in the afternoon. With the apologies for the inconvenience. 現在、XXXXにおります。午後には戻る予定です。ご不便をお掛けいたしますがよろしくお願い致します。 Thank you for your message. I am currently out of the office, and will return on 8th March 2011. I will reply to you as soon as possible. For urgent matters regarding XXXX, please contact Mr. Ringo. For other items, please contact Mr. Paul. ご連絡ありがとう御座います。現在外出中です。2011年3月8日に戻る予定です。戻り次第連絡いたしますが、XXXXに関する急用についてはMr Ringoまで、その他についてはMr Paulまでご連絡頂きますようお願い致します。 I am out of the office until 5th February and I have no access to my E-mail. Apologies for the delay in responding. Please contact John for urgent matters. 2月5日まで外出となりメールが確認できません。返信が遅れますことをお詫び申し上げます。 急用についてはJohnまでご連絡頂きますようお願い致します。 I am out of the office and will back on 20th Feb 2011. If you need immediate assistance please contact George or Ringo.Thank you. ただいま外出中です。2月20日に戻ります。急用についてはGeorge、まはたRingoまで連絡ください。よろしくお願い致します。 不在メール例文集 長期休暇の場合 I am out of the office from 27th December to 7th January, and will be back on 8th. I have a limited e-mail access. Sorry for any convenience. 12月27日から1月7日まで留守になります。1月8日まではメールの確認が難しい状況になりますのでご承知おきください。ご迷惑をおかけいたします。 I am on holiday and will be returning on the 7th June 2011. Please feel free to try and contact me on my mobile but be prepared to leave a message. 2011年7月7日まで休暇の為に不在です。何かあれば携帯までご連絡の上、メッセージをお願いします。 I will be out of the office on vacation Friday 13th April, returning Monday 16th April. 4月13日は休暇の為に不在です。16日の月曜に出社予定です。 不在メール例文集 出張の場合 I am on a business trip and I shall be back on 23rd April. Until then I have limited access to my E-mail. Apologies for the delay in responding. Please contact me on the mobile phone for urgent matters +81(0)90-0000-0000 現在出張中です。4月23日に戻ります。その間、メールへのアクセスが限られます。返信が遅れますことをお詫び申し上げます。急用については、携帯までご連絡いただきますようにお願い致します。 お薦めインターネット学習ツール 時間と場所を選ばずに英会話! オンライン英会話レアジョブ無料体験 テレビ・雑誌で話題のスカイプを利用したオンライン英会話!! パソコン・Iphoneで、時間と場所を選ばずに空いた時間で英会話ができます。 しかも、1回30分あたり125円という低料金。 英語を聞く・話す練習にはうってつけです。 今なら、メールアドレスを登録するだけで、無料で2回お試し受講できます。 日付の書き方 年月日の順序 アメリカ式とイギリス式 日付の表し方は、日本語と英語では順番が異なります。またアメリカ英語とイギリス英語で記述様式が異なります。 アメリカ式では、月→日→年の順で表します。 イギリス式では日→月→年の順でします。日付を序数詞で(1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th…)、月をスペルで表したあとにカンマを打ち、年号を数字で書きます。月名を省略形で書く場合は、日付は序数ではなく、ふつうの数字で表すのが一般的です。 数字だけで表す場合はそれぞれの間をスラッシュで区切ります。その場合は年号を下2ケタで書きます。ただし、月と日付の順番がアメリカ式とイギリス式では逆なので、どちらが月でどちらが日付なのかわかりづらくなり、読む人に誤解を与えることがあるため、月はスペルで記述することをお薦めします。 年月日の順序 アメリカ式 月はスペル、日付を数字で表し、そのあとにカンマを打ち、年号を数字で書きます。月名は省略形で書くこともあります。 (例)January 10, 2008 Jan. 10. 2008 数字だけで表す場合 (例)1/10/02または01/10/08 年月日の順序 イギリス式 (例)10th January, 2008 10 Jan. 2008 月名を省略形で書く場合は、日付は序数ではなく、ふつうの数字で表す。 数字だけで表す場合 (例)10/1/08または10/01/08 日付の書き方 -st -nd -rd -th の使い分 序数詞のルール 1で終わる場合は"st"、2の場合には"nd"、3の場合には"rd"、それ以外には"th"を付加しますが、11、12、13は例外で"th"が付加されます。 1st,2nd,3rd,4th,5th・・・10th 11th,12th,13th,14th・・・20th 21st,22nd,23rd,24th・・・ 31th 英文ビジネスレターの基本 英文ビジネスレターの基本作法を学ぶ事は決して難しくありません。一般的な英文ビジネスレターには、決まった様式があります。 基本的な文書構成は日本のビジネス文書と大差ありません。 具体的には、なぜメールを書いているのか・何の用件なのかが相手に判るように書き出し、本題を明瞭、簡潔、具体的に伝え、相手が不快に思わないように締めくくる事になります。 英文メールでは、”貴社ますます・・・・・”のような挨拶は不要です。ただし、繰り返しになりますが、いきなり本題に入る前に、なぜ連絡しているのか、何に対する対応なのをはっきり伝えた上で、本題に入るようにしましょう。 このあたりのサンプルは書き出し編を参照ください。 常にPositiveな表現を心がけましょう! 相手への依頼や先方からの要求に応える本題ですが、例え否定的なNegativeな内容であれ肯定的にPositiveに表現するようにし、相手に少しでも好印象を抱いてもらう様に心がけましょう。 If you have no problem. (Negative) ↓ If it is convenient for you. (Positive) 結びの言葉 最後の結びは、相手に迅速な対応を期待する・協力を依頼する・催促を促すなど状況に応じていくつかのパターンがあります。こちらは、結び編のサンプル・ひな形を参考にして下さい。 ここでは、豊富なサンプル例文とひな形を交えながら英文ビジネスレターの書き方を紹介します。サンプルを活用していただければ、もう迷わないで英文レターが書けるはずです。 1. 英文メールの基本書式 2. 英文メール状況別サンプル 3. 英文不在メール編 4.オンライン英会話レアジョブ無料体験
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/16.html
英文メール状況別サンプル ビジネス英文メールでよく使う表現・雛形を集めて見ました。参考になるものを状況に応じてご活用ください。 書出し編 自己紹介から始める This is Michal Jackson who is in charge of ABC project. ABCプロジェクトを担当するマイケル・ジャクソンと申します 協力を求める We hope you are doing fine.In regard to the above subject project, we would like to ask your cooperation. ご無沙汰しております。題記のプロジェクトの件で是非ともご協力を頂きたく。 メール返信が遅れた場合.... I sincerely apologize for the delay. ご返信遅れ大変申し訳ありません。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 早速の対応に感謝する Thank you for your qucik reply. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you very much for the swift response. It is appreciated. 早速のご回答ありがとう御座います。 Thank you for coming back to me. ご回答ありがとう御座います。 依頼を催促する Sorry to follow this up with you again but would it please be possible you to confirm this? お忙しいところ恐縮ですが、本件確認頂きますようお願いします。 文末編 I thank you for your co-operation and trust that this request will be met promptly. 迅速な対応とご協力のほどどうぞよろしくお願い申し上げます。 I will update you when the procedure have been completed as well as send emails to each individual. 手続きが完了しましたら関係者含めてメールにて展開いたします。 please let me know your thoughts. ご意見をお聞かせください。 I hope this will not have put you to any inconvenience. 今回のことであなた様にご迷惑が掛からないことを切に願っております。 If I can be of any assistance, please don t hesitate to let me know. 何かお役に立てる事があったら、ご遠慮なくお知らせ下さい。 資料(請求書)送付を催促する Dear Bob-sanAs agreed on the phone today, I send you the invoice requests for Japan regarding the cross charge for the human resource system. Can you please make sure that the hard copy of the invoice is sent to me directly and not to the "customer" mentioned on the request? I shall personally forward the invoices to the respective parties. Kind regards and have a nice weekendJhon ボブ様、 電話でお話させて頂いた通りに、日本への人事システムの利用料の請求書作成依頼を送付します。ご確認の上、請求書を発行頂き、写しを請求先に送付するのではなく小職まで直接送付ください。 こちらで、しかるべき部門へ個別に送付致します。 よろしくお願い致します。よい週末を! ジョン 関係者に資料送付する Dear all, Herewith you receive the report about the matter in 2006. It describes outline of the project. Please feel free to contact me if you request more information or if you have any questions. 各位、 2008年の懸案事項報告書を送付致します。 あわせて、プロジェクトの概要も記述してあります。 ご質問や不備がありましたら、ご連絡ください。 会議で使用した資料を関係者に回付する Dear all, Thank you for your time at this evening.Herewith you receive the material that was used in the meeting. Please look over and if concerns feel free to contact me. I hope this is OK.Kind regards, Jhon 各位、 本日は夕刻の会議に参加頂き、ありがとうございました。会議で使用した資料を送付致します。ご一読の上で不備がありましたらご連絡頂きます様にお願い致します。 よろしくお願い致します。 以上、 ジョン 会議日程を調整する We would like to request a two week delay for the meeting, from September 24 to mid-October. We greatly apologize for this request. Thank you for your consideration. We will be looking for your comments, today if possible. 先にご連絡致しました10月24日の会議を2週間先延ばしにしたと思います。勝手なお願いで申し訳ありませんが、ご配慮頂きます様にお願い致します。本日中に、ご意見を頂ければ幸いです。 Please be informed that some employees are unable to attend the meeting, requesting a date change. 出席者の都合で会議スケジュールを見直させて頂きたく。 会議室を確認する Would it please be possible for you to confirm the room that will be used for this meeting so that I can book a two-way VC? テレビ会議を予約したいので、当日使用する会議室を教えていただけますか。 メール内容を修正する(ケアレスミス偏) Dear all,Sorry, my typing error. Thursday 5th not the 6th - see below in red.Kind Regards, 各位、 申し訳ありません。タイプミスがありました。5日木曜日は6日の誤りです。下記の本文の赤字修正箇所を確認ください。よろしくお願いします。 TOPへ戻る
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/36.html
#menu1 #36 英文メールの書式(フォーマット) 英文ビジネスレターにも日本でのビジネスレターと同様に書式(書き方・ルール・方式)があります。文章では相手の顔もこちらの顔も見えないためフェイス・トゥ・フェイスのコミュニケーションにもまして、表現や書き方に配慮し、相手に不快な気持ちを与えないことが大切になります。 ここでは、まず英文ビジネスレターの基本構成を解説した後に、要素ごとのサンプル文書・例文・実例を使って、具体的に英文ビジネスレターの基本的な書き方を説明します。 英文ビジネスレター作成時のテンプレートとしてお使い下さい。 基本構造(Basic Structure) 件名(Subject) 簡潔な件名を設定しましょう。 e-mailの場合は、本文に件名を記述する必要はありません。 以下は、よくある件名のサンプルです。 Inquiry about ____ ____についての問い合わせ Question about ____ ____についての質問 Request for Information 情報提供依頼 Request for product details 商品についての詳細情報提供依頼 Request for quotation 見積もりのお願い Farewell greetings 退職の挨拶 Arrangement a Meeting on __ __についての会議調整 敬辞(Salutation) 相手と親しくなれば、ビジネスでも、Dear Johnとファーストネームで書くこともありますが、通常は、Dear Mr. Smithのように、相手の姓だけを用います。また、Dear John Smithの様にフルネームでは書きません。 女性は、MrsやMissより、Msを用いるのが、近年の一般的になっています。 会社宛の場合は、Dear Sirs(英式)や、Gentlemen(米式)を用いる。最近は、男女平等に考慮して、Dear Members of the Boardや、Dear Sir/Madam、Dear Ladies and Gentlemen が使用されることも多い。 また、名前の後にはコロン かカンマ , を付けます。 書き出し(Opening) 突然、本題に入る前に最近の近況や自分自身の自己紹介をします。 以下のページに、いくつかの例文を掲載します。 場面別サンプル雛形 書出し編 本文(Body) メールを書くに至った背景および依頼、協力要請などを記述するもっとも大切なPartです。 相手に協力を乞う、アポイントを取るなど、いくつかの例文を掲載します。 英文メールサンプルコーナーをご覧ください。 結び(Closing) 最後に相手に不快な印象を与えない為に、とても重要なパートです。 早急な回答を期待する・協力を要請するなど、以下のページに、いくつかの例文を掲載します。 場面別サンプル雛形 結び編 結辞(Complimentary) 最後は英文メールお決まりの〆です。相手との関係に応じて以下から適切な表現を選びましょう。最後にカンマをつけるのをお忘れなく。 (1)Personal:Regards,/Best regards,/Best wishes,/As always, (2)Less formal:Sincerely,/Sincerely yours, (3)Formal:Respectfully,/Respectfully yours,/Yours truly, 社内文書の場合は、Thank you in advanceやKind regradsのようなinformalな表現で終わっても問題ないと思います。
https://w.atwiki.jp/arkim/pages/6.html
締めの言葉 I would appreciate it if you could ... ~していただけると幸いです。
https://w.atwiki.jp/arkim/pages/7.html
メールの書き出しは I am writing to ... ~するためにこのメールを書いています。 I would like to ... ~したいと考えております。 に続けて,inform, enquire, apologise, confirm, point out, askなどの動詞を使う. 補足: I was (just) wondering whether ... ...ではないかと思った次第です (中立的,くだけた表現)
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/46.html
#menu2 #46 英文メール 場面別サンプル雛形 催促編 日本人以外の人と仕事をする際に、誰しもが思い悩むこと.......... それは約束した期限までに依頼事項の対応をしてくれないことだと思います。 日本人であれば、納期遵守できない場合は、事前に詫びの連絡や、納期変更を懇願するメールが届くのが常ですが、彼らはそうはいきません。当初は、依頼の仕方が悪いのではと悩みましたが、今では日本人の律儀な気質が特異だと思えるほどに割り切っています。( ※ 仕事の依頼の仕方も、もちろん重要です。依頼の仕方については”協力を求める”・”仕事を依頼する”の項で改めて整理しますので、そちらもご覧下さい。) ここでは、依頼事項を催促する際に役立つ表現を紹介します。 相手を不快にさせずに、気持ちよく対応してもらえるように催促しましょう。 催促編 書出し I am sorry for chasing you. お忙しいところ、催促になりますが申し訳ありません。 確認メールや依頼メールに返信がない場合(やんわりと催促編) I believe you are busy, however have you had a chance to look into my mail below? お忙しいとは存じますが、以前私が送らせて頂いたメールをご覧頂けましたでしょうか。 【ポイント】以前、送信した依頼Eメールに被せて送信することで、さりげなく相手の落ち度を伝えます。 お願いしていた資料の送付を催促する We are planning to have a meeting next week and the report I asked you to send us will be needed at the meeting.I am sorry to ask you but please send me the report at your earliest convenience. I am sorry again to rush you but we would appreciate it very much if you could send us the report soon. 貴殿にお願いしている報告書が必要な会議を来週開催する予定です。すみませんが、できるだけ早く報告書を送ってくださいませんか。せかして申し訳ありませんが、報告書をすぐに送って頂きますようにお願いいたします。 【ポイント】相手に依頼している資料の必要性を改めて確認した後で、催促します。 Regarding the information I requested last week, my understanding was that you send it to me by today. Could you kindly update the status. 先週、貴殿にお願いしてた情報提供の件です。お約束では今日までに資料を送付頂けるものと理解しております。恐れ入りますが状況を教えてください。 Amazon.co.jp ウィジェット 仕事で英語メールを書く必要がある方にはお薦めな一冊です。状況別に整理された豊富なサンプルから、あなたの置かれた状況に近い文例をそのまま使用し時間をかけずにメール作成することが出来ます。わたしも仕事で使っていますが大変重宝しています。是非あなたのデスクにも常備して見て下さい。 アレンジ 無料アクセス解析
https://w.atwiki.jp/giymali/pages/18.html
爺メールとは、kamiである 事の発端となった単語。その一言からこの一連の事件は始まった。 派生系としてGメール、GIYメール、GEEメールなどがある。
https://w.atwiki.jp/haruru/pages/4.html
htmlプラグインエラー このプラグインを使うにはこのページの編集権限を「管理者のみ」に設定してください。 リードメール業界の大御所にして、重鎮ではないでしょうか。 とにかく、お試しにここから参加するのも良いと思います。 OK、htmlプラグインエラー このプラグインを使うにはこのページの編集権限を「管理者のみ」に設定してください。に今すぐ参加!。 ∧_∧ ∧_∧ (´ _` ) 流石だよな俺ら。 ( ´_ゝ`) / ⌒i / \ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄/ | (__ニつ/ FMV / .| .|____ \/____/ (u ⊃ ガガガガ・・・・ 届くメールは凄く飛びつきたくなる美味しいビジネスのお誘いも多数あり。 が、簡単にお金を稼げる訳が無いと地道にポチポチするのが得策かと思われます。 とにかく一ヶ月もあれば自力で換金できる良サイトです。
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/57.html
#menu3 #57 英文Eメールで使われる省略語 英文e-mailでは、紙面でのビジネスレターとこなり、簡潔かつスピーディに相手に対応することが重視されるためか、ASAPなどの省略語をよく目にします。 ここでは、頻繁に使われる省略語(abbreviation)を紹介します。 省略語(abbreviation) 英文Eメールで使われる省略語 AFAIC As far as I concerned 私に関しては AFAIK As far as I know 私の知る限りでは AISI As I see it 私の見る限り AKA Also known as 別名 ASAP As soon as possible できる限り早く Attn Attention 〜宛 BFN Bye for now とりあえず BTW By the way ところで b/w between 〜の間 CUL See you later それでは F2F Face to face 面と向かって FW Forward 転送する FYI For your information 参考まで HTH Hope this helps お役に立てれれば IMO In my opinion 私見ですが IOW In other words 言い換えると NRN No reply necessary 返信不要です OTOH On the other hand その一方で PFA Please Find Attachment 添付ファイルをご確認ください pls please どうぞ PPS post postscript 追伸の追伸 PS postscript 追伸 Re Regarding 〜に関して Re Reply 返信 REQ Request お願い RSVP ご返信お待ちしております(フランス語) TAFN That s all for now 今のところ以上です TBD To be decided 後ほど決定 TTTT To tell the truth 正直に申し上げると TTYL Talk to you later 後ほど TYIA Thank you in advance よろしくお願いします w/ with 〜と w/o without 〜なしで WRT With respect to 〜に関して アレンジ 無料アクセス解析
https://w.atwiki.jp/giymali/pages/21.html
婆メールとは、爺メールの派生系であり、その伴侶である